Український художній переклад та перекладачі 1920-30-х років
Бібліографічний опис зроблених у 1920-30-ті роки українських художніх перекладів з різних мов та висвітлення біографії як більш чи менш знаних сьогодні, так і забутих перекладачів того періоду. Характеристика картини перекладацького процесу того часу.
Рубрика | Литература |
Вид | учебное пособие |
Язык | украинский |
Дата добавления | 23.12.2015 |
Размер файла | 5,9 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Мунте, Аксель
182, 266
Мур, Джордж
124, 438
Мусоргський, Модест
31
Муссінак, Леон
115
Мюллер, Вільгельм
163, 235
Мюре, Марк-Антуан
153, 215
Мюссе, Альфред де
104, 143, 149, 168, 188
Надірадзе, Колау
81, 446
Надсон, Семен
311, 356, 478
Надь, Міхал
184, 266
Назарлі
158
Наріжний, Василь
65, 145
Неґрі, Ада
14, 130, 154, 158, 162, 168, 270
Незвал, Вітезслав
155
Нейкранц, Клаус
96
Некрасов, Микола
(Нєкрасов, Ніколай)
59, 164, 178, 236, 298, 356, 456
Неруда, Ян
171, 189
Нечас, Ян
147, 169
Нєгош, Петро
153, 347
Нємцова, Божена
75
Нізамі
283, 476
Ніканович, М.
67, 446
Німан, Авґуст
91
Ністер (справж.
П. М. Каганович)
70
Ноай, Анна де
192
Новиков, Іван
60, 417
Ноель, Руже
168, 265
Нухрат, А.
83
О'Генрі
135, 154, 164, 472, 476
О'Коннор, Френк (справж. Майкл О'Донован)
167
О'Флаерті, Лаєм
186, 194, 359
Ованісян, Ованес
160, 276
Овідій Назон, Публій
43, 54, 201, 227, 295, 298, 482
Овн, Олівер
372-373
Огмар, Онги
157
Одулок, Текі
86
Ожешко, Еліза
72, 306, 307, 416, 456
Олдін, С.
22
Ольбрахт, Іван
77
Онруд, Ганс
127, 128, 417
Оркан, Владислав
74, 224. 230
Орлянд, Гершл
70
Ортеґа-і-Ґассет, Хосе
182, 194, 265
Островський, Микола
61
Островський, Олександр
59, 276
Павліковська-Ясножевська, Марія
187
Пайверинта, П.
128
Пакоч, Йозеф
184, 267
Паліашвілі, Захарій
31
Паляшті, Л.
184, 266
Пальмін, Ліодор
55, 275
Папіні, Джованні
182, 183, 194, 266
Паронян, А.
31
Парсонс, А.
373
Пасанто
137
Пассос, Джон Дос
138, 174, 327, 435
Пейдж, Мері
121
Пелішек, Йозеф
147, 169
Пер'є, Андре
113
Перец, Іцхок Лейбуш
68, 201
Перріконе, Дора Манкузо
185
Петефі, Шандор
78
Петніков, Григорій (Пєтніков, Ґріґорій)
64, 154, 175, 186, 276, 296
Петров, Євгеній
62
Пінчевський, Михайло
69, 181
Піранделло, Луїджі
149, 169, 183, 191, 195, 266, 267
Піскатор, Ервін
90. 217
Платон
44, 45, 188, 468
Плещеєв, Олексій
171
Плів'є, Теодор
181, 425
По, Едгар (Едґар)
29, 123, 135, 141, 142, 148, 190, 191, 263, 267, 336, 487, 488
Полянкер, Григорій
71
Полянов, Димитр (справж. Димитр Іванов Попов)
186
Полонський, Яків
55, 275
Поль, Ґергарт
172
Помяловський, Микола
58, 216
Поразінська, Яніна
171, 189
Премчанда (справж.
Джанпатрай Шрівастав),
156
Прієто, Міґель
22
Прокоф'єв, Олександр
177, 236
Проперцій
43, 201
Прус, Болеслав
27, 73, 147, 296, 305, 306, 456
Путрамент, Єжи
456
Пуччіні, Дж.
30, 311
Пушкін, Олександр
(Алєксандр)
12, 14, 19, 23, 25, 32, 51, 53, 54, 55, 62, 161, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 192, 207, 214, 226, 227, 236, 237, 273, 274, 276, 277, 278, 281, 295, 297, 298, 336, 429, 460, 461, 470, 472, 482, 483
Пшавела, Важа
180, 278
Пшерва-Тетмаєр, Казимір
74, 230, 415
Рабатц, Альф
22
Радевський, Христо
185
Радкліф, Ґарнет
373
Ракочі, Віктор
184, 266
Рансмайєр, М.
22
Расін
15, 115, 234
Распе, Рудольф Еріх
90, 92, 336
Рейхані, Амін
85
Ремарк, Еріх Марія
93, 245
Рембо (Ренбо), Артюр
17, 26, 154, 155, 173, 186, 190, 241, 242, 481
Ремонт (Реймонт),
Владислав
74, 416, 456
Ренар, Жюль
170, 373
Рендольф, Клеменс
122
Ренн, Людвіг
95
Реньє, Анрі де
17, 111, 168, 223, 233, 265
Рефік, Халід (Рефік Халід Карай)
84
Рєзник, Ліпа (Ліпе)
180, 278
Рилєєв, Кіндрат
311
Римський-Корсаков, М.
30, 32, 55, 276, 311
Рід, Джон
137, 355
Рід, Томас Майн
124, 324, 325, 328, 355
Рільке, Райнер Марія
15, 28, 148, 149, 168, 169, 175, 184, 188, 190, 191, 247, 282, 334, 484
Робертс, Чарлз
140
Роденбах, Жорж
149, 169
Родзевич, Марія
72
Роллан, Ромен
21, 106, 112, 147, 169, 172, 234
Ролліна, Моріс
149, 195
Романович, А.
66, 418
Ромен, Жюль
16, 21, 86, 113, 256, 258
Ром-Лебедєв, В.
181, 455
Роні-Молодший, Ж.-Г.
111
Роні-Старший, Жозе Анрі
111, 423, 452
Россіні, Джоакіно
32, 129, 418
Ростан, Едмон
173
Рот, Йозеф
27, 87
Рот, Ойген
187
Рудакі
472, 476
Румі, Джелаледдін
48, 171
Руставелі, Шота
24, 64, 82, 175, 181, 277, 279, 280, 281
Рюккерт, Фрідріх
170
Сабіна, Карел
29
Садовський, М.
Салтиков-Щедрін, Михайло
59, 216, 297
Сальваторі, Марґаріта
183, 266
Самен, Альбер
190, 233, 243
Санд, Жорж
106, 141
Сапфо
112
Свєтлов, Михайло
178, 236
Свидницький, Анатоль
65, 216
Свіфт, Джонатан
124, 427
Сеє, Олександр
419
Сейфеддін, Омер
84
Селін, Луї Фердинанд
115
Сендберґ, Карл
139, 154, 339, 340
Сендер, Рамон Хосе
131, 132, 428
Сенкевич, Генріх
72, 305, 306
Сент-Екзюпері, Антуан де
188
Серафимович, Олександр
62
Сервантес Сааведра, Мігель де
21, 131, 181, 428
Сервіс, Роберт
161, 340
Сетон-Томпсон, Ернест
136. 140, 144, 373
Сєрошевський, Вацлав
74
Сінклер, Ептон (Айтон)
137, 138, 306, 423
Сіто, Файвл
70
Сковорода, Григорій
153, 203, 215, 240, 271
Скотт, Вальтер
21, 122, 143, 324, 325, 364, 452, 472, 473
Сладек, Йозеф
147, 169
Слободнік, Влодзімеж
187
Словацький, Юліуш
72, 204, 213, 263, 282, 283, 470
Слонімський, Антоні
164
Сметана, Б.
29, 30, 385
Смирненський, Христо
185
Сологуб, Федір
167
Софокл
44, 400
Спір, Андре
319
Станде, Станіслав Ришард
153, 163, 164, 173, 185
Стендаль
24, 102, 103, 143, 234, 253, 434
Стефенсон, А.
22
Стівенсон, Роберт Люїс
124, 142, 184, 231, 405
Струг, Анджей
73
Суліашвілі, Давид
81
Супо, Філіпп
174
Суриков, Іван
55, 275
Сфорім, Менделе Мохер
68
Сюллі-Прюдом, Арман
147, 173
Сяо, Емі
176
Табідзе, Галактіон
180, 278
Табідзе, Тіціан
177, 178, 282
Тагор, Рабіндранат
15, 47, 84, 160, 167, 171, 443
Тайтш, Мойше
69
Таро, Жан
113
Таро, Жером
113
Татишвілі (Татішвілі),
Йосип
81, 158, 446
Таціт, Публій Корнелій
44, 46
Твен, Марк
135, 426
Тихонов, Микола
63, 162, 282, 283
Тібулл
43, 201
Тіздейл, Сара
148, 190
Тільшова, Марія
169
Тіртей
45, 187
Тодоров, Ангел
176, 186
Токунага, Сунао
(Токунага, Наосі)
85, 175, 423
Толлер, Ернст
172
Толстой, Лев
56, 189, 298, 335, 356, 416, 470
Толстой, О.К.
182
Толстой, Олексій
62, 147, 225, 228, 332, 335
Тома Кемпійський
41, 88
Тома, Людвік
169
Томан, Карел (справж. Антонін Бернашек)
163
Томський, Л.
60, 417
Топчій, Леонід
181, 295, 298
Травен, Б.
94
Троян, Йоганнес
189
Тувім, Юліан
156, 158, 189, 489
Тудуз, Жорж
114, 224, 233, 427
Туманян, Ованес
15, 79, 163, 178, 179, 180, 275, 277, 278, 279
Тургенєв, Іван
56, 57, 143, 189, 216, 227, 259, 297
Турек, Людвіґ
96
Тухольський, Курт
158
Тюллі, Джім
122, 159, 339, 340
Тютчев, Федір
477
Уайльд (Вайлд), Оскар
125, 167, 170, 182, 195, 244
Уд-Дін, Ахмед Азіз
84
Уебстер, Джен
136
Уелз (Уеллс),
Герберт
21, 28, 121, 170, 193, 255, 325, 359, 402, 405, 407, 408, 427, 433
Узда (Луїза Рам'є)
22
Уїтмен, Уолт
27, 154, 340, 476
Унамуно, Міґель де
87, 189, 194
Унру, Фріц
90, 311
Упит, Андрій
163
Ушаков, Микола (Ніколай)
26, 64, 176, 178, 180, 228, 235, 237, 277, 278, 298, 450, 451
Фарар, Клод
162, 241
Фаріна, Сальваторе
129, 145
Федін, Костянтин
63
Фейхтванґер, Ліон
93, 181, 332
Фельдеш, Йолан
184, 266
Фет, Афанасій
55, 223, 226, 477
Фефер, Іцик
70, 153, 163, 175, 176, 177, 178, 229, 275, 277, 278, 281, 455
Фінінберґ, Езра
155, 275
Фірдоусі
177, 236, 476
Фіхте, Йоганн Готліб
168
Флобер, Ґюстав
15, 20, 105, 143, 233
Фолкнер, Вільям
137. 194
Фонтана, Оскар Маурус
87, 341
Фонтане, Теодор
167
Форде, Моріс
184, 474
Фрайліґрат, Фердинанд
154, 164, 241
Франк, Леонгард
95, 172, 186
Франкль, Людвіґ Авґуст
172
Франс, Анатоль
194, 217, 234, 241, 253, 254, 255, 257, 265, 359, 399, 401, 402, 409, 423
Франциск Ассізький
50, 168
Фрідель, Егон
188
Фрік, Ріхард
127, 433
Фройхен, П.
126
Хашім, Ахмед
156
Хащеватський, Мойсей
175
Хейям (Хайям), Омар
160, 472, 476
Хетагуров, Коста
182, 437
Хосої, Вакідзо
85
Цанкар, Ян
76
Цатурян, Олександр
159, 276
Цвайґ (Цвейг), Стефан
87, 183, 242, 442
Цепліс, Альвіль
126
Церетелі, Акакій
82, 181, 230, 277, 281, 283, 295, 298
Цертелєв, Дмитро
55, 275
Цур-Мюлен, Гермінія
91, 155, 157, 162, 242, 423, 424
Чавчавадзе, Ілля
180, 278
Чапек, Йозеф
192
Чапек, Карел
77, 172, 183, 185, 192
Чаренц, Єгіше
160, 163, 275, 276
Чарот, Михась (Михась)
67, 157, 162, 357
Чато, Калман
184, 266
Чернишевський, Микола
59, 356, 429
Честертон, Гілберт Кіт
(Ґілберт Кейт)
122, 170, 189, 191, 263, 267, 359, 360
Чехов, Антон
19, 20, 57, 58, 144, 167, 184, 189, 214, 215, 224, 228, 253, 297, 332, 336, 356, 387, 407, 408
Чириков, Є.
384, 385
Чіковані, Симон
82, 175, 230, 280, 281, 282
Чічінадзе, Константіне
180, 295, 298
Чорний, Кузьма
66
Чуковський, Корній
25, 64, 90, 228, 336, 354, 410, 456
Чуковський, Микола
61
Шант, Левон
159, 276
Шаншіашвілі, Сандро
82, 181, 418
Шварц, Ґеорґ
192
Шварцман, Ошер
69, 155, 163, 178, 275, 277, 278
Шекспір, Вільям
7, 50, 117, 169, 177, 179, 189, 213, 231, 236, 244, 247, 263, 264, 358, 379, 399, 400, 402, 425, 449, 460, 461, 462, 463, 464, 470, 471, 472, 476, 486
Шеллі, Персі Біші
24, 26, 154, 189, 190, 240, 241, 243, 476
Шенгелая, Демна
81
Шенґер, Карл
169
Шенштедт, Вальтер
98, 424
Шеньє, А.
18, 469
Шервашидзе, Аміран
82
Шервінський, Сергій
64
Шехтман, Еля
71, 332
Шіллер (Шиллер),
Йоганн-Фрідріх
14, 23, 25, 89, 379, 400, 470, 471
Шмаїн, Нехем'є
71
Шніцлер, Артур
183, 384
Шолом-Алейхем
68
Шолохов, Михайло
62, 424
Шоу, Бернард
125, 168, 169, 190, 241, 265, 360
Шпільгаген, Фрідріх
92, 366
Шпітелер, Карл
98, 145, 442
Штер, Герман
183
Штернгайм, Карл
87, 242
Шторм, Теодор
171
Шубарт, Крістіан Фрідріх
88, 232
Юнґ, Франц
96, 217
Юнґнікель, Макс
169
Ягода, Йозеф
188
Язова, Я.
148, 188
Янсон, Густав
23
Ясенський, Бруно
28, 75, 153, 158, 339, 416
Яшвілі, Паоло
156, 177, 136, 282
UKRAINIAN LITERARY TRANSLATIONS AND TRANSLATORS IN THE 1920s-30s
In order to create an authentic view of the role of literary translation in the socio-cultural polysystem of contemporary Ukraine, it is important to give insight into its role throughout the twentieth-century history of Ukraine, especially during the decade of the 1920s National Renaissance.
The book provides a comprehensive, detailed survey of literary translations into the Ukrainian language in the 1920s-30s when the craft of translation experienced its heyday alongside other forms of verbal and non-verbal art both in Central-Eastern Ukraine (then called the Ukrainian Socialist Soviet Republic) and Western Ukraine (most of whose territories passed over to Poland and the rest to Romania and Czechoslovakia in 1921). The 1920s have gone down in the history of Ukraine as the decade of National Renaissance, when hundreds of translations from dozens of languages (both living and dead ones) were brought out, including multi-volume and reprinted editions, and large-scale publications in a considerable number of periodicals both in the Central-Eastern and Western Ukraine.
The provenance of the Ukrainian national and cultural revival harkens back to the collapse of the Russian Empire in February 1917. The February Revolution in Russia triggered national liberation movements all over the country. The anti-tsarist state of public opinion and strong national liberation feelings together with numerous peasant uprisings against landlords had led the Ukrainian population into the turmoil of political upheavals and civil war (March 1917-March 1921). After the Bolsheviks attained an epoch-making victory over the Ukrainian governmental elite and influential political parties, they could not but underestimate the moving force of the Ukrainian national idea and the danger of its bloody obliteration. Therefore, in 1923, the All-Union Communist Party of Bolsheviks declared governmental support of the Ukrainian language and its usage in all domains of social, administrative, economic, scientific, and cultural life in the Ukrainian Socialist Soviet Republic by launching the “policy of Ukrainization” of the Republic's bureaucratic apparatus and its major state-financed institutions, but actually keeping in mind a policy of strengthening their own power in Ukraine. The period of so-called “active Ukrainization” lasted until 1929. Although aborted, the policy of Ukrainization greatly influenced all areas of cultural life, and its favorable consequences survived until the late 1930s in spite of the fact that the Bolsheviks eliminated the policy for maintenance of national languages in the late 1920s and early 1930s. Further denunciation of the supportive policy towards national languages in the USSR and its condemnation as a “nationalistic fallacy” would bring about rigid censorship, arrests, death, and oblivion for the hundreds of Ukrainian public leaders, intellectuals and translators among them.
It is noteworthy that translation in Ukraine, and literary translation in particular, has always played a role in protecting the nation and still does. In pre-Soviet colonial times, during Soviet and post-Soviet Ukraine, at all times of struggle for Ukrainian national self-identity and survival, the Ukrainian intellectuals viewed translation as a sign of the cultural competence of the Ukrainian people as a European nation. Therefore, in the auspicious atmosphere of the decade of National Renaissance (from the early 1920s to the early 1930s), dozens of writers, university professors and literary critics made efforts in literary translation. Numerous translations, including reprints, were put out in the market arena as separate editions or were included in literary, socio-cultural, political and purely propagandistic periodicals, or both. This fact testified to the weight the translated discourse found then in the professional and public domains, in the political debate, in the million-strong readership, and to what had become the people's popular pastime. A medium print run for a non-propagandistic fiction or poetry book was 3,000-5,000 copies, which is less than in the post-World War II Soviet period. That, together with frequent reprints, with literary magazines, such as the Kharkiv monthly “Chervonyi Shliakh” (“The Red Path”), whose circulation reached up to 15,000 copies, and some newspapers with much higher circulation, such as the government daily “Visti” (“The News”), which was printed in upwards of hundreds of thousands of copies, resulted in published translations successfully reaching a large audience.
For many interwar Ukrainian literary figures, public and political leaders, educators, scholars and scientists in Central-Eastern and Western Ukraine, separated from each other by a political boundary until 1939, translation activities became inseparable from their original creative writing practices as a device for strengthening the national language authority and broadening its recognition and daily usage by reading audiences. Moreover, literary translation served both as a powerful guardian instrument aimed at the protection of the Ukrainian language from Russification and degradation, as well as a gateway for the Ukrainian people to European cultural and civilizational values.
All in all, most Ukrainian writers genuinely believed in the Ukrainization policy, and it was the national idea that inspired a rapid development of literary and non-literary translation in the National Renaissance period, both in Soviet and Western Ukraine. During the decade of the “Great Terror” in the 1930s, many Ukrainian intellectuals and the translators among them had to pay with their own lives for their indisputable literary and translation-related achievements.
An outburst of political repressions against Ukrainian literati, scholars and academicians that started in the late 1920s and reached its peak in 1937 did not succeed in crushing the accelerative development of translation activities at once, though it became typical of the late 1930s that the names of translators recently subjected to repressions would simply disappear from their newly published translations, as well as from many reprinted editions. After all, just a handful of Ukrainian cultural figures were lucky enough to escape trumped-up charges and prosecutions.
In spite of that, translated discourse became organically integrated into the national literary and cultural polysystem as the means for protecting and enriching the Ukrainian literary language in its expressive potential, register variability, stylistic sophistication, and emphatic force.
Nowadays, dozens of translators from that time have become almost or completely forgotten, and dozens of personalities behind the names remain hardly known or unknown even to competent and experienced researchers.
The attempted survey of Ukrainian literary translations published in the 1920s-30s marks the beginning of a systematic study of Ukrainian translation practices and translated discourses of the National Renaissance period. Broader historiographic research should include more biographical sketches, an account of translators' strategies and publishers' policies, as well as the depiction of the socio-cultural and political atmosphere of that time both in Central-Eastern and Western Ukraine. However, even such a general overview points out interesting signs of the National Renaissance, in particular: in the 1920s and early 1930s several competitive publishing houses were represented by professional teams of editors, who successfully cooperated with a wide range of educated and responsible translators, and those qualified editorial boards, truly devoted to the highest standards of book-publishing, could guarantee the realization of long-term multi-volume translation projects. And most importantly, doing translations, together with all the accompanying translation activities such as editing and publishing translations, was no less prestigious than being engaged in original creative writing. The central position that literary translations occupied in the processes of literary development and canon formation, the people's enlightenment and nation-building in the 1920s and early 1930s, testified to the real renaissance scope of strengthening the living Ukrainian language and Ukrainian language culture at that time. Regarding this aspect, it would be interesting to mention the Institute of Scholarly and Scientific Ukrainian Language that successfully functioned from 1921 to 1930 at the All-Ukrainian Academy of Sciences. The brilliant team of its members, with many practicing translators among them, worked for several years on the multi-volume Dictionary of the Living Ukrainian Language. They also compiled and edited over fifty general and special dictionaries, including Russian-Ukrainian dictionaries of both types (most of them were destroyed--literally burned to ashes!--in 1933, and the rest would be destroyed by the late 1930s).
Against all the odds, the bulk of translations from dozens of languages at that time testified to the vim and vigor of the Ukrainian national and cultural revival. Although the exact reasons for choosing the source texts and languages for translation were quite different, ones just for Russian-language and others for English-language authors, the common goal was the enrichment and flourishing of the target Ukrainian language and culture.
Kolomiyets L.V., Doctor of Philology, Professor Taras Shevchenko University of Kyiv, Ukraine
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Бібліографічний опис як сукупність логічно цілісного тексту, зміст інформації на матеріальному носієві. Методика складання бібліографічного опису. Види бібліографічного опису. Бібліографічний опис як результат наукової обробки документів.
реферат [47,0 K], добавлен 30.11.2008Особливості стилю Р. Бернса, тематика творів. Короткий опис найвідоміших віршів поета, головні герої. Внесок Василя Мисика в українську бернсіану. Роль П. Грабовського й І. Франка як популяризаторів і перекладачів Бернса. М. Лукаш і його переклади поета.
дипломная работа [203,6 K], добавлен 03.11.2010Этапы і асаблівасці развіцця беларускай культуры ў часы грамадзянскай воны 1917-1920 гг. Ўклад у развіццё культуры прадстаўнікоў літаратуры. Аналіз найбольш выбітных твораў таго часу. Актывізацыя нацыянальна-культурнага руху, грамадска-палітычны выдання.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 20.03.2013Вивчення біографії, років життя та головних рис творчості видатних українських письменників: І.П. Котляревського, І.Я. Франко, Ліни Костенко, Марко Вовчка, М.Г. Хвильового, О.П. Довженко, Ольги Кобилянський, Панаса Мирного, Тараса Шевченка та інших.
реферат [30,2 K], добавлен 14.05.2011Народження та ранні роки життя поетеси. Перебування за кордоном та знайомство з видатними людьми того часу. Вихід першої збірки творів "Народні оповідання" та знайомство з майбутнім чоловіком. Значення творчості Марка Вовчка та її міжнародний вплив.
презентация [1,0 M], добавлен 09.04.2012Характеристика позицій українських вчених, письменників та істориків щодо твору Г. Боплана "Опис України", виявлення їх своєрідності та індивідуальності. Аналіз впливу змісту твору на подальші теоретичні та художні праці українських письменників.
статья [24,6 K], добавлен 18.12.2017Коротка біографічна довідка з життя Василя Шкляра. Тема боротьби українських повстанців проти радянської влади у 1920-х роках у романі "Чорний Ворон". Відображення війни Холодноярської республіки. Жанрово-стильові різновиди історичної романістики.
реферат [26,9 K], добавлен 28.04.2013Аналіз проблеми "Адам Міцкевич і Україна" в українській літературній критиці. Загальна характеристика та особливості творчості А. Міцкевича, її оцінка українськими літературними митцями. Дослідження українських перекладів та публікацій творів Міцкевича.
дипломная работа [109,3 K], добавлен 22.10.2010Апавяданні З. Бядулі як адны з першых у малой прозе 1920-х гг. Вобраз новага героя, рабочага-рэвалюцыянера, актывіста, камуніста малюецца ў апавяданнях. Сюжэтныя рамкі беларускага "сярэдняга" эпасу. Арганічнае зліццё мастацкасці і дакументальнасці.
реферат [34,3 K], добавлен 23.02.2011Короткий нарис життя та творчості деяких вдатних українських поетів різних епох: І. Величковського, В. Герасим'юка, В. Забіли, І. Котляревського, Г. Сковороди, Т. Шевченка. аналіз відомих творів даних літературних діячів, етапи формування їх світогляду.
контрольная работа [379,2 K], добавлен 04.03.2013Бытовая культура как одна из ключевых составляющих культуры повседневности. Революционные события, гражданская война и голодные годы в начале ХХ века, влияние эти факторов на культуру советской повседневности. Специфика и идеи сатиры 1920-х годов.
курсовая работа [758,4 K], добавлен 10.12.2014Умови та обставини створення Іваном Карпенко-Карим п’єси "Бондарівна" на початку творчого шляху. Особливості будови та сюжетної лінії п’єси, її ідеї, проблематика, характеристика головних героїв, а також її значення в театральному процесі того часу.
контрольная работа [29,3 K], добавлен 13.10.2009Дослідження (авто)біографічних творів сучасного німецького письменника Фрідріха Крістіана Деліуса з погляду синтезу фактуальності й фікціональності в площині автобіографічного тексту та жанру художньої біографії, а також у руслі дискурсу пам’яті.
статья [26,9 K], добавлен 18.08.2017Знайомство з діяльністю Товариства українських поступовців. С. Єфремов як український громадсько-політичний і державний діяч, літературний критик, загальна характеристика біографії. Аналіз особливостей видання "Iсторiя українського письменства".
реферат [42,0 K], добавлен 22.11.2014Значення Волині в духовному зростанні Лесі Українки. Початок літературної діяльності поетеси. Характеристика 1879-1882 років — Луцького періоду у біографії поетеси. Волинь - справжня криниця творчих і життєвих сил славетної поетеси. Музей Лесі Українки.
реферат [729,8 K], добавлен 16.12.2011Аналіз стану наукового вивчення постаті П. Куліша. Характеристика різних аспектів у літературі: від біографії до світоглядних позицій. Аналіз стосунків з представниками українського руху, його історичні погляди. Еволюція суспільно-політичних ідей Куліша.
статья [18,6 K], добавлен 14.08.2017Яновський Юрій Іванович - український радянський письменник, лауреат Сталінської премії третьої міри. Повна характеристика найвизначнішого твору Яновського повоєнного часу "Жива вода". Аналіз романтичних новел раннього періоду творчості письменника.
презентация [3,1 M], добавлен 22.04.2015Автобіографічні та біографічні відомості І.П. Котляревського, пов’язані з основою твору. "Енеїда" - епїчна, бурлескнотравестійна поема, перший твір нової української літератури. Правда та художній вимисел, проблематика твору, аналіз художніх образів.
реферат [33,7 K], добавлен 01.12.2010Развіццё паэзіі ў 20 гг. ў дзвюх асноўных ідэйна-мастацкіх плынях: нацыянальнай і пралетарска-рэвалюцыйнай. Асэнсавання Беларускага Шляху – лёсу маці-Беларусі ў новых гістарычных умовах. Апяванне "казкі прышлага часу". Пастаральнасць і фальклорны лірызм.
реферат [31,5 K], добавлен 24.02.2011Знайомство з основними особливостями розвитку української літератури і мистецтва в другій половина 50-х років. "Шістдесятництво" як прояв політичних форм опору різних соціальних верств населення існуючому режиму. Загальна характеристика теорії класицизму.
контрольная работа [45,3 K], добавлен 29.10.2013