Порівняння фразеологічних одиниць німецької мови з їх еквівалентами українською мовою. Сприйняття і вживання німецьких фразеологізмів. Важливість опанування фразеології для формування комунікативної компетентності в мультикультурному освітньому процесі.
Аналіз стилістичних особливостей роману Г. Гессе "Нарцис і Ґольдмунд". Виявлення сакральності лексем синонімічних рядів і соматичних фразеологічних одиниць церковного значення в тексті твору. Оцінка емоційних, філософських і релігійних переконань героів.
Наведення приклади прийомів роботи з гуцульськими фразеологізмами на уроках української мови у третьому класі. Розвиток пізнавальної активності учнів початкової школи на уроках української мови, літературного читання. Характер фразеологічного матеріалу.
Виокремлення функцій фразеологічних одиниць для досягнення комічного ефекту. Визначення механізмів виникнення комізму в радянських публіцистичних текстах шляхом трансформації фразеологізмів. Взаємодії ФО із іншими компонентами тексту чи між собою.
Аналіз фразеологізмів у публікаціях російського тижневика "Аргументы и факты" за лютий-квітень 2014 р. Розгляд фразеологізмів різних видів, що сприяє виявленню особливості їх актуалізації, модифікації, комунікативної та прагматичної спрямованості.
Шляхи формування лінгвокультурологічної компетенції студентів за допомогою вивчення фразеологізмів. Компоненти комплексного засвоєння фразеологічних одиниць на прикладі роботи з ідіомами, які класифікуються відповідно до рис характеру англійської нації.
Дослідження специфіки функціонування фразеологізмів в текстовому просторі драматичних творів американського письменника Артура Міллера. Основні теоретичні засади експресивно-стилістичної класифікації фразеологічних одиниць у сучасному мовознавстві.
Представлені результати дослідження функціювання фразеологічних одиниць у художньому дискурсі, бо саме в тексті фразеологізми проявляють свої емоційно-експресивні та оцінні конотації. Розглянуто основні підходи до проблеми вербалізації емоцій та почуттів.
Розглянуто підходи до проблеми вербалізації емоцій та почуттів одиницями фразеологічного рівня для створення психологічного портрету героїв, творенню образів та сюжету, а також опису навколишнього середовища та місцевого колориту у творах Марії Матіос.
Вивчення національно-культурної специфіки фразеології української та іспанської мов. Об'єктивація концепту "Бог" мовними засобами. Дослідження збірок українських паремій та іспанських лексикографічних праць. Смислові навантаження концепту "Бог".
Аналіз існуючих підходів до вивчення фразеологічних одиниць та існуючих класифікацій ФО. Виділення типів словосполучень. Структурні та семантичні особливості англійських фразеологізмів. Види перекладу фразеологізмів з англійської на українську мову.
Типологія семантично пов’язаних словосполучень із усталеною, неподільною та цілісною конструкцією. Класифікаційні ознаки та стилістична роль фразеологізмів за походженням, за сукупним лексичним, граматичним та функціонально-стилістичним значенням.
Розгляд семантико-функціональної різноплановості і значущості фразеологічного відтворення менталітету людини в новелах В. Стефаника і сімейних сагах М. Матіос "Солодка Даруся", "Майже ніколи не навпаки". Регіональні риси менталітету покутян і буковинців.
Обґрунтування необхідності набуття фразеологічної компетенції як складової частини іншомовної комунікативної компетенції в умовах імплементації компетентнісного підходу в систему вітчизняної освіти. Аналіз складників іншомовної комунікативної компетенції.
Аналіз проблеми вирізнення окремих фразеологічних мікро- та макросистем в українському мовознавстві. Дослідження структурно-граматичної класифікації фразеологічних одиниць із компонентом душа в перекладах видатного українського перекладача М. Лукаша.
Комплексне застосування ідеографічного й аксіологічного аспектів для одержання нових результатів щодо семантичної організації цього шару фразеологічних одиниць, місця фразеологічної мікросистеми в структурі системи та фразеологізмів української мови.
Знайомство з головними особливостями мотивації цілісного фразеологічного значення семантикою слів-компонентів. Загальна характеристика ідеографічної класифікації фразеологічних одиниць на позначення "уваги як позитивних відносин (ставлення) людини".
Вживання у фразеологічній номінації назв продуктів харчування, страв як компонентів для опису зовнішності, моральних якостей і рис характеру, розумових здібностей, статків людини у французькій мовній картині світу. Характер образного мислення французів.
- 29569. Фразеологічна об’єктивація колективних уявлень про троянду в українській та англійській мовах
Зроблено спробу дослідити семантику флороніма "троянда"/"rose" на матеріалі фразеологізмів української й англійської мов. Схарактеризовано денотативне, конотативне й символічне значення флороніма. Виокремлено компоненти семантики аналізованого флороніма.
У роботі здійснено спробу прокоментувати фразеологічні одиниці сучасної української жіночої прози як засіб підвищення комунікативної компетенції іноземних студентів. Наголошено, що це є пріоритетним завданням викладання української мови як іноземної.
Характеристика фразеологічних одиниць іспанської мови із репрезентацією емоційних станів у художньому тексті. Головна особливість мовлення іспанця із висловленням своїх думок і почуттів. Проведення лексико-семантичного аналізу фразеологічних одиниць.
- 29572. Фразеологічна репрезентація іноземців в англомовній картині світу (структурно-семантичний аспект)
Аналіз семантичної структури та виявлення етнокультурної своєрідності фразеологічних одиниць англійської мови, до складу яких входять етноніми. Визначення аксіологічної функції етнонімів у складі фразеологічних одиниць. Структуроутворююча роль етнонімів.
Семантико-смислова спільність та часткова взаємозамінність на сигніфікативному рівні - одні з основних характерних ознак фразеологічної синонімії. Стійкість значення і структури - одна з найважливіших умов утворення і функціонування фразеологізмів.
Функції фразеологічних трансформ як авторського мовного експерименту. Аналіз трансформації фразеологічних одиниць через призму перекладацьких технік. Причини використання модифікованих фразеологічних одиниць. Використання оказіональних фразеологізмів.
Визначення основних типів фразеологічних трансформацій і їх ролі в німецькій публіцистиці та виявлення тонкощів відтворення трансформованих фразеологізмів при перекладі. Субституція як один із найпоширеніших прийомів структурно-семантичної трансформації.
Дослідження фразеологізмів як засобів вираження сучасного етапу національної ідентифікації в українському суспільно-політичному дискурсі. Журналістська фраземотворчість сучасного етапу політичного оновлення нації. Формування реципієнтом постправди.
Аналіз особливостей функціонування фразеологізмів у мові поеми Т. Шевченка в ідеографічній площині у форматі фразеотематичної тріади "Людина — Абстрактні відношення та поняття — Природа". Фразеосемантичні поля з варіантно-синонімічними категоріями.
Розгляд питання зовнішньої та внутрішньої фокалізації фразеологічної точки зору персонажа у наративі прози О. Гончара. Аналіз специфіки та форм її вираження у тексті художнього твору. Психологічні аспекти наративного дискурсу малої прози письменника.
Вирізнення дискурсивних та прислівних тавтологічних висловлень на основі ступеня конвенціоналізації, їх типи. Встановлення фразеологічних рис тавтологічних висловлень, які проявляються як взаємопов’язані з їхніми лінгвопрагматичними властивостями.
- 29580. Фразеологічний та нефразеологічний способи перекладу ідіоматичних одиниць з кольоровим компонентом
Аналіз фразеологічного і нефразеологічного способів передачі англомовних ідіоматичних конструкцій з колоронімами українською мовою. Аналіз перекладу ідіом з колоронімами на матеріалі роману С. Кінга. Дослідження семантики кольорів в оригіналі й перекладі.