Процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности

Проведение исследования структурной организации трехкомпонентных процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности, имеющих структуру простого и сложного словосочетания. Анализ роли компонентов в формировании семантической структуры выражений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 30.04.2018
Размер файла 322,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Что же это она натворила? Взяла и своими руками счастье разрушила. Ведь с хорошим шел, а она чем ему ответила? Все перевернула, поставила с ног на голову. В. Кудрин. Развеселая игра.

Можно было головою ручаться, что из тысячи глаз, здесь находившихся, не было ни одного, который бы не устремлялся на дорогу, спускавшуюся к околице. Д. Григорович. Переселенцы.

Компонент глаз вносит в семантическую структуру процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности следующие семы: «честность, открытость» (смотреть правде в глаза), «контроль» (закрывать/закрыть глаза), «взгляд» (стрелять глазами) и др., ср.:

Да, да. Не хочу никаких утешений. Правде нужно смотреть в глаза. А. Толстой. Дым.

Конец мучениям положил муж Светланы Петровны, который не мог закрывать глаза на происходящее. В один прекрасный день он собрал вещи и переехал к недавно овдовевшему брату. А. Маринина. Смерть и немного любви.

Тонок, как спичка, а глазами так везде и стреляет, как коршун. Н. Златовратский. Между старой и новой правдой.

К вещественным существительным, ставшим компонентами процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности, относятся 18 единиц, например: вода (мутить воду), грязь (месить грязь), кровь (смывать/смыть кровью), песок (строить/построить на песке), гранит (грызть гранит науки), порох (держать порох сухим), снег (искать прошлогодний снег) и другие.

Вещественные существительные реализуют в семантической структуре исследуемых фразеологических единиц семы своих переносных значений, которые участвуют в создании образного значения фразеологизмов.

Так, существительное вода вносит следующие семы в семантическую структуру фразеологизмов: «нечто прозрачное» (мутить воду), «ненужное, лишнее» (выплескивать/выплеснуть (вместе) с водой (и) ребенка, толочь воду в ступе) и др., ср.:

Кто-то намеренно мутил воду, сеял слух, что в ссылку вместе со всеми должны были идти старики Поливановы с семьей. П. Проскурин. Судьба.

Да, тогда надо было его выгнать, а мы и сейчас еще толчем воду в ступе, отнимая у всех дорогое для нас время. Ю. Карелин. От мира сего.

Компонент вода может актуализировать в структуре значения фразеологизмов потенциальные семы, возникшие на основе ассоциативных связей между признаками предметов. Так, во фразеологизме выходить/выйти сухим из воды компонент вода реализует сему «что-л. неприятное», которая возникает в результате ассоциации «пропитанный водой, мокрый - неприятный»:

Он и в стрелецких бунтах участвовал, с Милославским служил против молодого царя Петра Алексеевича - и сухим из воды вышел, кругом оправдался. А. Западов. Секретный дневник.

Имена существительные, входящие в состав процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности, обладают разной фразообразовательной продуктивностью.

Исследование позволило выделить 3 группы имен существительных, различных по степени фразообразующей активности:

1) имена существительные с минимальной фразообразующей продуктивностью, образующие по 1 фразеологизму: медведь (делить шкуру неубитого медведя), слон (делать/сделать из мухи слона), телефон (висеть на телефоне), волынка (заводить/завести волынку), печка (танцевать от печки) - 749 единиц;

2) существительные со средней фразообразующей продуктивностью, образующие от 2 до 10 фразеологизмов: ошибка (делать/сделать ошибку, допускать/допустить ошибку), вывод (делать/сделать вывод, приходить/прийти к выводу), каша (заваривать/заварить кашу, расхлебывать кашу), палец (попадать/попасть пальцем в небо, делать/сделать пальцы веером) и т. п. - 219 единиц;

3) существительные с высокой фразообразовательной продуктивностью, образующие от 10 и более фразеологизмов: рука (брать/взять в руки, подписываться обеими руками, приложить руку, делать/сделать руки по швам), глаз (впиваться/впиться глазами, делать/сделать большие глаза, закрывать/закрыть глаза, завязывать глаза, смотреть правде в глаза, стрелять глазами, таращить глаза), язык (болтать языком, держать язык за зубами, молоть языком, придерживать/придержать язык, прикусить язык, давать/дать волю языку, чесать языком) и др. - 18 единиц.

Наибольшую фразообразовательную активность проявляют соматизмы. Так, компонент рука образует 43 процессуальных фразеологизма субкатегории деятельности.

Исследование позволило выявить ряды фразеологических единиц, образованные разными глагольными компонентами с общим именным компонентом-соматизмом.

Именной компонент рука в форме винительного падежа без предлога «притягивает» к себе во фразеологизмах следующие глаголы:

Греть

Марать

Мозолить

Набивать/набить

Нагревать/нагреть

Накладывать/наложить

Прикладывать/приложить

Погреть

Умывать/умыть

Эти глаголы образуют фразеологизмы, различающиеся по виду, способам действия, по смысловым, экспрессивным оттенкам, ср.:

Отчего Подхалюзин, радея о пользах хозяина, не удерживает его от опасного шага, на который тот решается по недоразумению. «Так, для препровождения времени?» Потому, конечно, что Подхалюхин сам надеется тут нагреть руки. Н. Добролюбов. Темное царство.

Женился Хлудов на дочери прогоревшего помещика-дворянина, откровенно надеявшегося погреть руки у хлудовских миллионов. И. Соколов-Микитов. На теплой земле.

- Помилуйте, станет он руки марать из-за сотни рублей. Д. Мамин-Сибиряк. Дружки.

- Мы минуты свободной не имеем, либо дома мозолим руки, либо по степям оси трем на своих фургонах. Г. Данилевский. Беглые на фургонах.

Я боюсь, что надоел Вам и что Вы браните меня свиньею в ермолке... Но утешаюсь мыслию, что возня с водевилем полезна для Вас: набьете руку. А. Чехов. Письмо А.С. Лазареву.

Первый наложил руку на все огромное имущество покойного его законный сын Семен Семенович. П. Мельников-Печерский. Семейство Богачевых.

Характерным для образования процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности является сочетание разных глаголов с компонентом рука в форме творительного падежа без предлога, например: держаться обеими руками, держаться руками и ногами, делать/сделать своими руками, подписываться обеими руками, схватиться обеими руками, ухватиться обеими руками. Компонент рука привносит в семантическую структуру всех исследуемых фразеологических единиц сему «инструмент, орудие деятельности», которая подвергается во фразеологизмах метафорическому переосмыслению, участвует в формировании образного фразеологического значения, например:

Ну, желаю успеха. Другой бы обеими руками схватился и думать не стал бы, а вы… Ю. Крымов. Танкер «Дербент».

Казалось бы, он должен держаться обеими руками за депутатскую неприкосновенность, но он от нее отказывается. Литературная газета, №37, 2000.

Это характер бешеный, дикий, самолюбивый. «Все врут, - утверждает он». Это для него не случайная мысль. Это открытие, за которое он держится руками и ногами. В. Каверин. Письменный стол.

Именной компонент глаз создает 39 процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности: впиваться/впиться глазами, взглянуть правде в глаза, завязывать/завязать глаза, измерять/измерить глазами. Отводить/отвести глаза, обегать/обежать глазами, смотреть своими глазами, уронить себя в своих (собственных) глазах и др.

Исследуемый именной компонент привносит в структуру значения фразеологизмов разнообразные семы. Так, во фразеологизмах впиваться/впиться глазами, глядеть во все глаза, измерять/измерить глазами, не сводить глаз, обегать/обежать глазами, провожать/проводить глазами компонент глаз актуализирует сему «зрение» из своего прямого значения «орган зрения». Эта сема участвует в формировании группового значения фразеологизмов - «зрительное восприятие»:

Для портного наступила новая эра. Просыпаясь утром и обводя мутными глазами свой маленький мирок, он уже не плевал с остервенением... А что диковиннее всего, он перестал ходить в кабак и занялся работой. А. Чехов. Капитанский мундир.

Тюрингия действительно прекрасна. В этом я убедился позже, в горах и на обратном пути, когда уже глядел направо и налево во все глаза. А. Кривицкий. Похищение из отеля «Черный дрозд».

Шурка передавал матери бумажку и впивался глазами в полки, заставленные ящиками с пряниками и орехами. В. Смирнов. Открытие мира.

В семантическую структуру других фразеологизмов компонент глаз привносит семы из своих переносных значений (смотреть правде в глаза, закрывать/завязывать глаза, смотреть своими (собственными) глазами и др.).

Компонент глаз может создавать фразеологизмы-синонимы: заливать/залить глаза/шары - наливать/налить глаза/зенки, впиваться/впиться глазами - смотреть во все глаза - не отрывать глаз - не спускать глаз; закрывать/закрыть глаза - завязывать/завязать глаза, ср.:

Надо идти ощупью, на многое закрывать глаза и не бредить счастьем, не сметь роптать, что оно ускользнет, - вот жизнь! А. Гончаров. Обломов.

Только Загудаеву не было ничего, сунет начальникам деньжонки - они глаза завязывали. А. Мискорев. Предания и сказы Западной Сибири.

Компонент голова образует 28 процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности: брать/взять в голову, выбивать/выбить из головы, выбрасывать/выбросить из головы, держать в голове, ручаться головой и др.

Именной компонент язык участвует в образовании 21 процессуального фразеологизма субкатегории деятельности: бить язык, держать язык за зубами, мозолить язык, молоть языком, прикусывать/прикусить язык, чесать языком и др.; компонент нога принимает участие в создании 14 фразеологизмов деятельности: выводить/вывести на широкую ногу, держаться руками и ногами, делать/сделать ноги, идти в ногу, уносить ноги; компонент нос образует 13 фразеологизмов: драть нос, совать (свой) нос, высовывать/высунуть нос, пронюхивать/пронюхать носом и др.; компонент хвост входит в состав 12 фразеологизмов: вилять хвостом, заметать хвостом следы, держать за хвост, ухватить синицу за хвост; компонент лицо создает 11 фразеологических единиц: делать/сделать (…) лицо, взглянуть правде в лицо, смотреть в лицо, стереть с лица земли; компонент палец образует 11 фразеологизмов: глядеть сквозь пальцы, делать/сделать пальцы веером, попадать/попасть пальцем в небо и др.

Высокая активность соматизмов в образовании процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности определяется тем, что исследуемые фразеологические единицы характеризуются ярко выраженной антропоморфической направленностью, т. к. обозначают процессы, непосредственно связанные с человеком.

Высокую степень фразообразовательной активности проявляют абстрактные существительные дело, слово, путь, жизнь. Так, существительное дело образует 26 процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности: вести (уголовное) дело, делать/сделать дело, делать/сделать свое дело, доходить/дойти до дела, заниматься/заняться делом, знать свое дело, иметь дело и др.

Во всех фразеологизмах деятельности компонент дело сохраняет присущую ему сему «деятельность», которая участвует в формировании субкатегориального значения исследуемых фразеологических единиц. В образовании групповых и индивидуальных значений фразеологизмов деятельности участвуют семы из разных значений многозначного существительного дело. Так, в семантической структуре фразеологизмов делать/сделать дело, доходить/дойти до дела, заниматься/заняться делом компонент дело актуализирует сему «работа, занятие», во фразеологизм вести (уголовное) дело именной компонент дело привносит сему «судебное разбирательство», во фразеологизме знать свое дело исследуемый компонент актуализирует сему «круг ведения», ср.:

Путин занимается своим любимым делом, т. е. управляет страной. Аргументы и факуты, №12, 2000.

Объясняю суть: Ольшанский ведет дело о разглашении тайны усыновления. А. Маринина. Смерть ради смерти.

Люди знают свое дело. Желаемый результат [увеличение числа голосов избирателей - Ж.Ю.] достигнут. Литературная газета, №17, 2000.

Существительное слово участвует в создании 20 фразеологизмов: брать/взять слово, бросаться словами, бросать/бросить слова на ветер, ввернуть слово, взвешивать/взвесить каждое слово, играть словами и др.; компонент-существительное путь входит в состав 15 фразеологизмов: держать путь, идти по пути, идти по пути наименьшего сопротивления, проделывать/проделать путь и др.; существительное жизнь образует 14 фразеологических единиц: вступать/вступить в жизнь, воплощать/воплотить в жизнь, класть/положить жизнь, поводить/провести в жизнь и др.; существительное вопрос участвует в создании 13 фразеологизмов: задаваться/задаться вопросом, задавать/задать себе вопрос, затрагивать/затронуть вопрос, обходить/обойти острые вопросы и др.

В семантической структуре существительных слово и вопрос содержится сема «речевая деятельность», которая участвует в формировании субкатегориального значения «деятельность» и группового значения «речевая деятельность» у исследуемых фразеологизмов, например:

- Языка моего не поймете, совета моего не послушаете, жизни своей не будете в состоянии изменить, зачем же попусту бросать слова, которые не принесут никому пользы. И. Крашевский. Гетманские грехи.

Последняя книжка "Историческ<ого> вестника" довершила мое удивление, и я не перестаю задавать себе этот вопрос. Да, Саша, ты гений. А. Чехов. Письмо Ал.П. Чехову.

Многозначное существительное жизнь в семантической структуре процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности воплощать/воплотить в жизнь, проводить/провести в жизнь сохраняет сему «реальная действительность», во фразеологизмах вступать/вступить в жизнь, идти по жизни - сему «деятельность человека в тех или иных ее проявлениях»:

Сегодня Настя поработала как следует, даже норму перевыполнила. Проводя в жизнь принятое утром решение, перед обедом целых пятнадцать минут красилась и расчесывала волосы, чтобы лучше лежали. А. Маринина. Игра на чужом поле.

Когда-то, в свои молодые годы… князь блестящим образом вступил в жизнь, жуировал, волочился. Ф. Достоевский. Дядюшкин сон.

Существительное путь вносит в семантическую структуру фразеологизмов деятельности семы своих переносных значений. Так, во фразеологизмах вступать/вступить на путь, идти по пути анализируемый компонент реализует сему «направление деятельности», во фразеологизме идти по пути наименьшего сопротивления - сему «образ действия», ср.:

Одно, что занимало его теперь, это был вопрос о том, как наилучшим, наиприличнейшим, удобнейшим для себя и потому справедливейшим образом отряхнуться от той грязи, которою она забрызгала его в своем падении, и продолжать идти по своему пути деятельной, честной и полезной жизни. Л. Толстой. Анна Каренина.

А на самом деле шел по пути наименьшего сопротивления. Не он строил жизнь - на нем играли, как на пустотелой дудочке. Комсомольская правда, №15, 1986.

Компоненты-существительные неоднозначны по своему происхождению. Большинство из них являются исконно русскими именами существительными - 873 (88,5% от общего числа) единицы, например: дело, глаз, земля, лицо, конец, рука, ноги, палец, язык, голова, нос, копейка, рубль, жизнь, вопрос, ход, небо, вода, основа, будущее, след, дума и другие.

Заимствованные существительные обладают меньшей фразообразовательной продуктивностью - 113 (21,5% от общего числа) единиц, например: афера, амбиция, фундамент, галстук, фонтан, талант, комедия, контроль, тоннель, момент, мундир, декорация, реванш, проблема и другие.

Заимствованные имена существительные в процессе образования процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности подвергаются тем же семантическим преобразованиям, что и исконно русские существительные.

Имена прилагательные как компонент процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности

Имя прилагательное в русском языке, согласуясь с именем существительным, обогащает семантику существительного новым признаком. Этот признак нельзя назвать избыточным, т. к. он дополняет, уточняет содержание существительного.

Имя прилагательное, входя в состав процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности, привносит в индивидуальное фразеологическое значение семы из своих бывших лексических значений, которые делают значение фразеологизма более точным, информационно насыщенным.

Процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности образуются при участии 55 прилагательных, например: белый, черный, острый, мрачный длинный, зеленый, большой, малый, круглый, вчерашний, добрый, настоящий, красный, ветряной, новый и т. п.

Компонент-прилагательное удлиняет структуру фразеологизма, делает ее громоздкой. Такая структура не предрасположена к фразеологизации, чем объясняется незначительное количество процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности, включающих в свой состав бывшие имена прилагательные - 59 (2% от общего числа) фразеологизмов: называть/назвать белое черным/черное белым, называть/назвать вещи настоящими именами обходить/обойти острые вопросы, рисовать мрачными красками, гоняться за длинным рублем, давать/дать зеленую улицу, делать/сделать большие глаза, делать/сделать доброе дело, искать вчерашний день и другие.

В образовании процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности участвовали качественные, относительные и притяжательные прилагательные.

Большую фразообразовательную активность проявляют относительные прилагательные. В состав 34 исследуемых фразеологизмов входят 13 относительных прилагательных, которые имеют разнообразные значения: указывают на отвлеченные понятия (биться смертным боем, переступать/переступить через нравственный закон), на материал, вещество, из которого сделан предмет (гадать на кофейной гуще, лезть с суконным рылом в калашный ряд, продавать/продать за чечевичную похлебку), отношение к другим лицам или предметам (жить чужим умом, сражаться с ветряными мельницами), на время (искать вчерашний день, искать прошлогодний снег) и другие.

Относительные имена прилагательные в составе процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности утрачивают сему относительности и актуализируют потенциальные качественные семы.

Так, компонент-прилагательное смертный в семантической структуре фразеологизма биться смертным боем утрачивает сему «относящийся к смерти» и актуализирует потенциальную сему «крайний, предельный в своем проявлении»:

Яков Назарыч невольно старался приравнять Федота Федотыча к себе и верил, что не так уж велики хлебные кадушенские запасы, чтобы биться за них смертным боем. И. Акулов. Касьян Остудный.

Прилагательное вчерашний в структуре фразеологизма искать вчерашний день утрачивает сему «происходивший вчера» и актуализирует сему «безвозвратно минувший»:

- Вы не знаете, где они живут сейчас? - Знаю… Вчерашний день ищешь, мой хороший? Не ищи, не найдешь. И. Тарасевич. Южный берег.

Второе место по фразообразовательной продуктивности занимают качественные имена прилагательные. В состав 24 фразеологизмов субкатегории деятельности входят 20 качественных прилагательных с разнообразными значениями: качественно-оценочные (делать/сделать хорошую мину при плохой игре, делать/сделать доброе дело, держать порох сухим, избирать благую часть, идти по тонкому льду, ловить рыбу в мутной воде, обходить/обойти острые вопросы, принимать/принять за чистую монету, рисовать мрачными красками); мерные (выводить/вывести на широкую дорогу, делать большие глаза, гоняться за длинным рублем, класть/положить в длинный ящик, размениваться на мелкую монету), например:

- Ну, молодец, казак! На пять баллов водишь. Игнатьев не терял чувства юмора… - Костя Иванов принял его слова за чистую монету. В. Лесков. С высоты полета.

- Наш Симон разгулялся вовсю, - заметил он. - Но, надеюсь, хоть одно доброе дело он сделает... вернее, не дело, а будущего графа де Монтальбан. И у меня появится еще один племянник - сын мужа моей сестры. О. Авраменко. Королевы не плачут.

Автор не обходит острые общественные вопросы, например, тему партийно-административного антисемитизма, задававшего тон в стране «интернациональной дружбы». Литературная газета, №48, 1999.

Заработки брата и сестренки были небольшие, но мать рассуждала по-своему: - Э. детки, - говорила она, - не гонитесь за длинным рублем. И. Козлов. Жизнь в борьбе.

Внутренняя форма процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности, включающих качественные прилагательные, создается на основе символических значений, закрепляющихся за оценочными, мерными прилагательными.

Так, прилагательное чистый в семантической структуре фразеологизма принимать/принять за чистую монету («считать, принимать что-л. ложное, ошибочное как истинное») сохраняет сему «настоящий». Прилагательное острый вносит в семантическую структуру фразеологизма обходить/обойти острые вопросы («избегать обсуждения наиболее сложных, напряженных проблем») сему «напряженный». Компонент мутный привносит в структуру значения фразеологизма ловить рыбу в мутной воде («извлекать выгоду из чьих-л. затруднений, корыстно пользоваться какими-л. неурядицами, беспорядками, неясностью обстановки») сему «неясный, смутный»:

Вчера Вавила рассказывал, будто к одной бабе забралась под череп лягушка, а святой угодник вырезал ее оттуда хлебным ножом, - и рассказчика слушают и верят! Подобным Вавилам хорошо рыбу в мутной воде ловить. Н. Кочин. Девки.

Следует отметить, что внутренняя форма таких фразеологизмов создается также ситуативными образами, способствовавшими фразеологизации данных словосочетаний. В отдельных случаях внутренняя форма строится на антонимическом противопоставлении компонентов-прилагательных, например: делать/сделать хорошую мину при плохой игре («скрывать свое огорчение, свои неприятности и т. п. под наружной веселостью, внешним спокойствием, беззаботностью»):

- Не делайте хорошей мины при плохой игре. Она вам не удается. Мне, мол, море по колено, вот я какой герой - преступление совершаю! Так? А посмотреть в глаза людям прямо не можете. Потому что, как у всякого преступника, совесть не чиста. Н Горбачев. Ракеты и подснежники.

Притяжательное прилагательное входит в состав одного процессуального фразеологизма субкатегории деятельности - разрубать/разрубить гордиев узел («разбираться в сложном стечении обстоятельств, переплетении каких-л. событий, явлений»). Прилагательное гордиев возникло на основе легенды, согласно которой фрикийский царь Гордий прикрепил к телеге ярмо, завязав чрезвычайно запутанный узел. Сумевший распутать этот узел должен был стать властелином всей Азии. Исследуемый компонент-прилагательное во фразеологизме утрачивает сему «принадлежащий Гордию» и актуализирует потенциальную сему «сложный, запутанный»:

Я решил данной мне властью, властью врио директора, одним ударом разрубить старый гордиев узел. - Какой узел, Митяй, - Нацелился снести с лица земли загазованный поселок и представить его жильцам квартиры в только что отстроенном доме. А. Авдеенко. В поте лица своего.

В качестве компонентов процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности могут выступать субстантивированные имена прилагательные (7 фразеологизмов): заглядывать/заглянуть в будущее, называть/назвать черное белым/белое черным, пускаться/пуститься во все тяжкие, пересыпать из пустого в порожнее, пить горькую, хватить лишнего и др. В семантической структуре фразеологизмов субстантивированные прилагательные актуализируют свои призначные и предметные семы. Например, компонент тяжкие привносит в структуру фразеологизма пускаться/пуститься во все тяжкие («безудержно предаваться чему-л. предосудительному, обычно пьянству, разгулу») сему «предосудительные поступки»:

А как только увидал я, что надо мне умирать, - тотчас страсть как захотелось мне жить. И тут я, очертя голову, пустился во все тяжкие. За бабами, например. Г. Успенский. Новые времена.

На наш взгляд, субстантивация таких компонентов-прилагательных, как будущее, лишнее, черное, белое произошла до включения их во фразообразовательный процесс, компоненты тяжкие, горькая, пустое, порожнее приобрели внешние, формальные признаки субстантивированных прилагательных уже в составе фразеологических единиц.

Компоненты-прилагательные в составе процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности могут играть факультативную роль, например: вбивать/вбить (осиновый) кол в могилу, играть в (опасную, странную и др.) игру, приводить/привести в (божеский, должный) вид, вступать/вступить на (тернистый, сложный) путь, садиться/сесть на своего (любимого) конька, сглаживать/сгладить (острые) углы и другие. Среди исследуемых фразеологизмов можно выделить группу единиц, которые включают в свой состав определенный факультативный компонент-прилагательное, не допускающий замены (вбивать/вбить (осиновый) кол в могилу, сглаживать/сгладить (острые) углы, садиться/сесть на своего (любимого) конька). В исследуемых фразеологических единицах компонент-прилагательное выполняет усилительно-экспрессивную функцию, не изменяя тождества индивидуального фразеологического значения, ср.:

Ключик сел на своего конька и, сыпля мифологическими метафорами, совсем обескуражил молодого человека, который застенчиво улыбался. В. Катаев. Алмазный мой венец.

У нас до семидесяти процентов общей выработки спирта идет на технические цели. … Папа сел на своего любимого конька. Теперь его до утра не остановишь. Г. Глазов, Д. Ростовцев. Это было вчера.

В других фразеологизмах факультативный компонент-прилагательное может варьироваться, например: играть в (опасную, странную и др.) игру, идти по (прямому, извилистому, правильному и др.) пути, вступать/вступить на (сложный, тернистый) путь, приводить/привести в (божеский, должный, пристойный) вид и т. п. Прилагательное в таких фразеологических единицах вносит заметный вклад в индивидуальное фразеологическое значение. Компоненты-прилагательные могут создавать антонимические значения у фразеологизма. Так, фразеологическая единица идти по пути наполняется противоположным содержанием при включении в ее состав прилагательных с антонимическим значением: идти по правильному пути - идти по неверному пути, ср.:

Как хочется порой успокоить себя: иду по правильному пути, в конце которого благополучие, покой и уважение. Жизнь, к сожалению, вносит коррективы в радужное представление о ней, устраивая все по только ей понятному сценарию. Литературная газета, №23, 2001.

Ему виднее, как правильно. Ему виднее, кому посылать эти испытания. Она испытания не выдержала, сломалась, пала духом и пошла по тому неверному пути, от которого всегда предостерегал Господь: по пути возмездия. Нельзя желать смерти другому человеку, ибо только Всевышний знает, кому давать жизнь и у кого и когда ее отнимать. А. Маринина. Светлый лик смерти.

Компоненты-прилагательные с антонимическими значениями могут входить в состав фразеологизмов вести (внутреннюю, внешнюю) политику, вить (временное, постоянное) гнездо, делать (большое, маленькое) дело и т. п., ср.:

Я вспомнила множество фильмов, и песен, и радиопередач о том, как уезжает молодежь и как там, на Востоке, вдалеке от насиженных мест, делает большие дела, и окончательное решение созрело во мне. В. Аксенов. Пора. Мой друг, пора.

Мы делаем маленькое дело, потому что мы люди - маленькие. Я имею в виду не униженное положение, а наш принципиальный уход от глобальных действий. Аргументы и факты, № 24, 1996.

Варьирующиеся компоненты-прилагательные могут являться синонимами: вступить/вступать на (тернистый, трудный) путь, делать/сделать (важное, необходимое, нужное) дело, играть (печальную, трагическую) роль, решать/решить (глобальную, главнейшую) проблему и т. п. Прилагательные-синонимы создают синонимичные фразеологические значения, ср.:

Глобальные проблемы он [Ельцин - Ж.Ю.] решал еще лучше, чем российские. Литературная газета, № 43, 2000.

Это означает, что В. Путин будет участвовать в решении главнейших мировых проблем. Аргументы и факты, №50, 2000.

Математики, которые выявили все это и сделали другие необходимые дела, должны считать себя, выходит, лишь бесстрастными вычислителями и рабочими лошадками. В. Карцев. Ньютон.

Ему [Дмитрию - Ж.Ю.] казалось, что он делает важное и нужное дело, помогая правильной расстановке кадров в столь серьезной организации, и тем самым хотя бы косвенно вносит свой вклад в укрепление безопасности Родины. А. Маринина. Украденный сон.

Прилагательные в составе процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности утрачивают свое категориальное (признаковое) значение, субкатегориальное значение (качества, относительности или притяжательности), но сохраняют элементы индивидуальных переносно-символических значений.

Местоимение как компонент процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности

Процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности могут включать в свой состав бывшие местоимения.

В качестве компонентов исследуемых фразеологических единиц выступают 11 местоимений, принадлежащих к разным разрядам: возвратное местоимение (себя), притяжательное местоимение (свой), определительные местоимения (весь, всякий, каждый, любой, другой, иной), указательные местоимения (этот, тот).

Наибольшей фразообразовательной продуктивностью обладает возвратное местоимение себя, которое входит в состав 72 процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности: брать/взять на себя, выдавать/выдать себя, вести себя, держать себя, делать/сделать себя, грести под себя, жить для себя, знать про себя, напускать/напустить на себя, позволять/позволить себе, строить из себя и т. п.

Компонент себя может выполнять в процессуальных фразеологизмах субкатегории деятельности обязательную или факультативную функцию.

Обязательным он является в том случае, если фразеологизм состоит из двух знаменательных компонентов - глагола и местоимения себя в форме косвенного падежа с предлогом или без предлога (вести себя, делать/сделать себя, держать себя, позволять/позволить себе, сдерживать/сдержать себя, брать/взять на себя, грести под себя, знать про себя и т. п.). В таких фразеологизмах под воздействием семы именного компонента «объект, который одновременно является субъектом производимого им действия» глаголы преобразуют свое субкатегориальное, групповое и индивидуальное значения в субкатегориальное, групповое и индивидуальное значение фразеологизмов.

Так, во фразеологизмах сдерживать/сдержать себя, обманывать/обмануть себя, превосходить/превзойти (самого) себя глагольные компоненты под влиянием семантики именного компонента преобразуют субкатегориальную сему «отношение» в субкатегориальную сему «деятельность»:

[Софья:] Знаете ли, когда человек очень огорчен, не надо сдерживать себя, надо или плакать, или браниться, или поскорей поделиться с кем-нибудь своим горем. А.Островский. Невольницы.

Лукерья из кожи лезла, чтобы лучше сготовить обед, и превосходила самое себя в изобретении отменно приятных вкусу соусов и подливок. М. Шолохов. Тихий Дон.

«Все кончено», - я слышу твой ответ. Обманывать себя не стану вновь, Тебя тоской преследовать не буду. А. Пушкин. «Все кончено».

В структуре значения фразеологических единиц вести себя, делать/сделать себя, держать себя, переломить себя, рвать себя под влиянием компонента себя глагольные компоненты преобразуют групповое значение «физическая деятельность» в групповое значение «поведение» (вести себя, делать/сделать себя, держать себя, рвать себя) или «мыслительная деятельность» (ловить/поймать себя, переломить себя):

Разгрузить вагон, перебрать сто тонн в овощегноилище... Распив бутылку, ловить пьяных в добровольной народной дружине...Благонравно вести себя в быту и на работе, чтоб ни-ни... В. Владимиров. Колония.

Он знал, что в Кракове ему необходимо иначе себя держать и другие разговоры вести, чем в Козьмине. И. Крашевский. Король холопов.

Мы легли спать. Мне не спалось. Я думал о Лине. Вернее, представлял перед собой ее милое лицо - мне чудилась в нем какая-то тонкая загадка,которую нельзя разгадать, не сломав ее, а сломав - не разгадаешь до конца. Внезапно я поймал себя на том, что мои мысли похожи на бред:"тонкая загадка"... "сломать загадку"... А. Ромаданов. Плоть, прах и ветер.

Дибич покраснел и, видно, нарочно долго пересиливал себя, чтобы сказать тише: - Я готов бы тоже посидеть в трюме не знаю сколько, лишь бы сорвать с наших судов чужие флаги. К. Федин. Необыкновенное лето.

Во фразеологизме выдавливать/выдавить из себя семантика именного компонента заставляет глагольный компонент преобразовать групповое значение «физическая деятельность» в групповое значение фразеологизма - «речевая деятельность»:

Пожевывая кусок икры, Степа выдавил из себя слова: - А вы что же…закусить? М. Булгаков. Мастер и Маргарита.

Спустя некоторое время парень выдавил из себя: - Не надо, я вложу свою долю. Н. Сергеев. До весны.

Местоименный компонент себя может выполнять фразообразующую функцию и во фразеологизмах, состоящих из трех и более знаменательных компонентов: давать/дать себе волю, давать/дать себе слово, набивать/набить себе цену, брать/взять на себя ответственность, вызывать/вызвать огонь на себя, кривить душой перед самим собой.

Так, фразеологизм набивать/набить цену обозначает финансовую деятельность человека. Включение в состав фразеологизма компонента-местоимения себя приводит к изменению фразеологического значения. Во фразеологизм набивать/набить себе цену компонент себя вносит сему «объект, который является одновременно субъектом производимого им действия». В результате фразеологическая единица приобретает групповое значение «поведение», ср.:

Заметив большое требование, купцы, особенно китайцы, набивали цену на свой товар. А. Гончаров. Фрегат «Паллада».

Он чуть набивал цену на папиросы… и разницу не отдавал отцу, а оставлял себе. Б. Горбатов. Мое поколение.

До свадьбы они [мужчины - Ж.Ю.]пускают нам пыль в глаза, набивают себе цену, водят нас за нос, обводят вокруг пальца, заговаривают нам зубы, а после, всю оставшуюся жизнь, лишь гнут свою линию или играют в молчанку. Домашний очаг, №10, 2000.

Местоименный компонент себя дифференцирует фразеологические единицы разных субкатегорий: давать волю кому-л., знать цену кому-л., держать в руках кого-л., задавать/задать вопрос кому-л. кому-л. (отношение) - давать себе волю, знать себе цену, держать себя в руках, задавать/задать себе вопрос (деятельность).

В некоторых процессуальных фразеологизмах субкатегории деятельности местоименный компонент себя является избыточным факультативным компонентом: закусить (себе) губу, зарубить (себе) на носу, ломать (себе) голову, набивать/набить (себе) руку, набивать/набить (себе) карманы, пробивать/пробить (себе) дорогу и т. п., ср.:

Мне хочется проследить, как Вы начнете и к чему наконец придете. Только, пожалуйста, пишите побольше, а то ведь малописание ни к чему не ведет. Надо спешить, надо скорее набить руку, чтобы к 30 годам определиться и завоевать себе некоторое положение на литературном рынке. А. Чехов. Письмо В.Н. Аргутинскому-Долгорукому.

Кроме "Забытых писем", во всех рассказах так и прут между строк неопытность, неуверенность, лень. Вы до сих пор еще не набили себе руку, как говорится, и работаете, как начинающая, точно барышня, пишущая по фарфору. А. Чехов. Письмо Л.А.Авиловой.

Во всех анализируемых фразеологизмах компонент себе выполняет усилительно-экспрессивную функцию, т. к. остаются неизменными категориальное, субкатегориальное, групповое и индивидуальное значения фразеологических единиц.

Местоименный компонент свой образует 43 процессуальных фразеологизма субкатегории деятельности: беречь свою шкуру, вести свою линию, вытягивать/вытянуть на своем горбу, выворачивать/выворотить на свой лад, делать/сделать свое дело, доходить/дойти своей головой, жить своим умом, жить своим трудом, знать свое дело, играть не в свою игру и другие. Фразеологизмы брать/взять свое, гнуть свое, не упускать/упустить своего, стоять на своем образованы при участии субстантивированного местоимения свой.

Во всех анализируемых фразеологических единицах местоимение-компонент свой выполняет фразообразующую функцию, поэтому является обязательным, ср.: беречь свою шкуру - беречь шкуру (?), выворачивать/выворотить на свой лад - выворачивать/выворотить на лад (?), жить своим умом - жить чужим умом и т. п.

Местоимение свой является многозначным. В семантической структуре фразеологизмов субкатегории деятельности оно реализует семы разных значений, которые участвуют в формировании индивидуального значения фразеологизмов.

Так, в структуре значения фразеологизмов беречь свою шкуру, вытягивать/вытянуть на своем горбу, доходить/дойти своим умом, доходить/дойти своей головой, делать/сделать свое дело, знать свое дело компонент свой сохраняет сему «принадлежащий себе». Во фразеологизмах гнуть свою линию, выворачивать/вывернуть на свой лад местоименный компонент актуализирует сему «то, что свойственно или присуще кому-л.»:

Ты мог бы не устоять перед соблазном позволить злоумышленникам сделать свое дело - убить Маргариту. И лишь потом преступники были бы изобличены, вся наваррская королевская семья опозорена, ну а ты... О. Авраменко. Королевы не плачут.

Начал вникать и догадываться и мало помалу стал нападать на следы; одно у него самого выпытал, другое - кой от кого из посторонних, насчет третьего своим умом дошел. Ф. Достоевский. Униженные и оскорбленные.

Нет, ты старайся поумнеть, живи своим умом. А. Гончаров. Обрыв.

- Во народ! - только и смог выдохнуть из себя Иван. С минуту лежал истуканом, не в силах понять бабьей логики: - Ты ей про тулуп, она тебе про шубу… Все на свой лад выворачивает. А. Ильин. Полонез для постояльца.

В отдельных фразеологизмах местоименный компонент свой может быть заменен другим компонентом (прилагательным или местоимением), что приводит к образованию новой фразеологической единицы, иногда с противоположным значением, ср.: жить своим умом - жить чужим умом/разумом, называть/назвать вещи своими именами - называть/назвать вещи другими именами, посмотреть своими глазами - посмотреть другими глазами, смотреть/посмотреть со своей колокольни - смотреть/посмотреть с привычной колокольни, ср.:

Мои наблюдения, разумеется, небесспорны, поскольку субъективны, однако же литература общими усилиями уже настолько выведена за рамки каких-либо критериев, что субъективность - едва ли не единственный путь к тому, чтобы называть вещи своими именами. Октябрь, №7, 2000. («Говорить о ком-л. или о чем-л. прямо, откровенно, не подыскивая смягчающих слов, выражений»).

К тому же имеется много способов, и один из них - это называть вещи другими именами… Тут и предательство можно окрестить долгом по отношению к отечеству… Все зависит от человека: готов ли он к этому самообману. А.Герцен. Былое и думы. («Говорить о ком-л., чем-л. неправду, представлять как истину ложные сведения»).

Кто держится на своих собственных ногах, живет своим умом…. характер свой на дешевку не разменивает, в вине себя не топит, пути своей жизни не кривит - у того человека свое отдельное место в жизни и на земле, им заработанное и отвоеванное. В. Астафьев. Царь-рыба. («Придерживаться своих взглядов, убеждений, быть самостоятельным в своих действиях, поступках и т. п.»).

Василий Иванович человек умный, кроткий, а… чужим разумом живет. Л. Толстой. Письмо С. А. Толстой. 2 июня, 1883. («Придерживаться чужих взглядов, убеждений; быть несамостоятельным в своих действиях, поступках и т. п.»).

Во фразеологизмах жить своим умом, называть/назвать вещи своими именами, посмотреть своими глазами, смотреть/посмотреть со своей колокольни компонент-местоимение свой выполняет важную фразообразующую функцию, формируя индивидуальное фразеологическое значение.

В 23 процессуальных фразеологизмах субкатегории деятельности местоименный компонент свой является факультативным: брать/взять в (свои) руки, вносить/внести (свой) вклад, вить/свить (свое) гнездо, жечь/сжечь (свои) корабли, зарывать/зарыть (свой) талант (в землю), подставлять/подставить (свой) лоб под пулю и другие.

В исследуемых фразеологизмах компонент-местоимение свой усиливает экспрессивность фразеологического значения, при этом сохраняется тождественность фразеологизма, ср.:

-- Никому тебя не отдам... красавица моя... разбойник этакий. Ведь ты любишь меня, Милка? Любишь?.. Ну, пошла вон! -- крикнул вдруг поручик. -- Грязными лапами прямо на мундир лезешь! Да, Кнапс, полтораста рублей дал, за щенка! Стало быть, было за что! Одно только жаль: охотиться мне некогда! Гибнет без дела собака, талант свой зарывает... Потому-то и продаю. Купите, Кнапс! Всю жизнь будете благодарны! А. Чехов. Дорогая собака.

-- Отлично! Замечательно! -- вскочил Полумраков.

-- Талант, совсем талант! Знаешь что, брат? Бросай ты службу и изволь писать! Писать и писать! Подло зарывать талант в землю! А. Чехов. Водевиль.

Местоимение весь участвует в создании 15 процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности: бросаться/броситься со всех ног, биться изо всех сил, звонить во все колокола, жать на всю железку, кричать на всех перекрестках, нажимать на все педали, пускаться/пуститься во все тяжкие и другие. Во фразеологизме пойти на все в качестве компонента употребляется субстантивированное местоимение все.

Во всех исследуемых фразеологизмах компонент-местоимение весь является обязательным, т. к. выполняет фразообразующую функцию. В семантической структуре анализируемых фразеологизмов местоимение весь сохраняет сему «целый, полный, без остатка», которая позволяет передать интенсивный, напряженный характер деятельности:

Сегодня последний день школьных занятий, надо поспеть к последнему уроку, пока братика и двух сестер не увезли в тайгу. Скорее, товарищ шофер, жми на всю железку. Л. Ленч. Кержацкая кровь.

Лица с должностями и званиями звонят во все колокола: дескать, народ не потерпит эксплуатации человека человеком и потому, мол, против частной собственности. Аргументы и факты, №37, 1999.

[Вишневский:] Молодой человек, который кричал на всех перекрестках про взяточников, говорил о каком-то новом поколении, идет к нам просить доходного места, чтоб брать взятки! А. Островский. Доходное место.

В 4 процессуальных фразеологизмах субкатегории деятельности компонент весь является факультативным: вкладывать/вложить (всю) (свою) душу, доходить/дойти (до всего) самому, пускать/пустить в ход (все) пружины, ставить/поставить (все) точки над «и»/ i. В анализируемых фразеологизмах местоименный компонент весь выполняет усилительно-экспрессивную функцию, ср.:

Елена про себя подумала: как легко получаются такие переходы у них - у тех, словом, кто всегда ясно представляет себе границы и четко знает, что правильно, что неправильно, кто страстно желает поставить все точки над «и» и абсолютно убежден, что вправе это сделать. Н. Кожевникова. Елена прекрасная.

Выслушав информацию Молчанова и его просьбу поставить наконец точки над «I» в истории на Тургеневской, он проговорил: - Постараемся разобраться. Литературная газета, №19, 1976.

Остальные местоимения обладают низкой фразообразовательной подуктивностью.

Местоименный компонент-прилагательное другой образует 4 процессуальных фразеологизма субкатегории деятельности: называть/назвать вещи другими именами, петь другим голосом, придерживаться другой точки зрения, перескакивать с одного на другое. В состав последнего фразеологизма входит субстантивированное местоимение другой.

В семантической структуре исследуемых фразеологических единиц компонент другой сохраняет сему «иной», которая участвует в формировании индивидуального фразеологического значения:

- То-то же, - сказал ей значительно Степан Михайлович, - теперь ты другим голосом поешь; так не сбивай же. С. Аксаков. Семейная хроника.

- Видите ли, профессор, - принужденно улыбнувшись, отозвался Берлиоз, - мы уважаем ваши большие знания, но сами по этому вопросу придерживаемся другой точки зрения. М. Булгаков. Мастер и Маргарита.

Разговора не получилось. Мысли его путались, он перескакивал с одного на другое. В. Пронин. Будь здоров, сосед.

Местоимение-прилагательное каждый входит в состав 4 процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности: беречь каждую копейку, взвешивать/взвесить каждое слово, кричать на каждом углу, трястись над каждой копейкой. В структуре значения анализируемых фразеологических единиц компонент каждый актуализирует сему «всякий», которая участвует в формировании индивидуального значения фразеологизмов:

Деды наши не были скопидомами и не тряслись над каждой копейкой. М. Салтыков-Щедрин. Дневник провинциала в Петербурге.

- Знаешь, Анна, тебе, конечно, нелегко, но, если рассудить, то кто же виноват. Сама взвалила, сама вези. Знала, что женатик, а теперь что на каждом углу кричать, мол, такой-сякой, ляльку сделал и был таков. А. Мотылькова. Ранний снег.

Местоимение тот образует 3 процессуальных фразеологизма субкатегории деятельности: петь эту же/ту же песню, ладить одну и ту же песню, приводить/привести к одному и тому же знаменателю. В семантической структуре фразеологизмов петь эту же/ту же песню, ладить одну и ту же песню компонент тот сохраняет сему «уже известное». В структуру значения фразеологизма приводить/привести к одному и тому же знаменателю исследуемый компонент привносит сему «такой же»:

[Чацкий:] Коли теперь соборы всех седых Бранят, чего не разумеют. А редко путное затеют, Всегда готовые к журбе. Певали прежде песню ту же, Не замечая о себе: Что старое, то хуже. А. Грибоедов. Отрывки из первой редакции «Горе от ума».

Все [картины и скульптуры] имели один и тот же характер, одно и то же направление, один и тот же смысл. Все представлялось приведенным к одному и тому же знаменателю: парижскому. В. Стасов. С берлинской выставки.

Местоимение сам образует 2 фразеологизма субкатегории деятельности: доходить/дойти (до всего) самому, кривить душой перед самим собой.

Многозначное местоимение сам реализует в семантической структуре этих фразеологизмов семы разных своих значений. В значении первого фразеологизма компонент сам сохраняет сему «своими силами, без помощи со стороны»; в значении второго - сему «именно это лицо»:

И все-то вы к сердцу принимаете, до всего сами доходите; уж и кушать почти ничего не стали. Л. Толстой. Утро помещика.

...

Подобные документы

  • Семантическая структура модальных фразеологизмов, субкатегории эмоционального и рационального отношения. Модальные фразеологизмы как единицы речевого этикета, их стилистическое своеобразие и роль в художественных произведениях Антона Павловича Чехова.

    дипломная работа [67,1 K], добавлен 19.04.2012

  • Степень семантической слитности. Классификация фразеологизмов по значению глагола, по семантике существительного. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств, по наличию или отсутствию вариантов.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 15.10.2008

  • Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.

    курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

  • Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Языковая игра.

    реферат [21,3 K], добавлен 03.10.2006

  • Специфические свойства английских фразеологизмов с цветовым компонентом, ареал распространения, особенности структурно-семантической организации, функционирование в речи. Влияние различных цветовых компонентов фразеологизма на формирование их семантики.

    контрольная работа [31,6 K], добавлен 03.10.2010

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Фразеологизм как языковая единица, пути и способы образования фразеологизмов. Мастерство Ивана Андреевича Крылова-баснописца. Типы фразеологизмов в баснях Крылова с точки зрения их семантической слитности. Синтаксическая специфика фразеологизмов.

    дипломная работа [126,6 K], добавлен 05.06.2012

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Природа возникновения и этимология некоторых слов русского языка. История заимствования слов и выражений из других культур и языков. Структура фразеологизма как устойчивого, лексически неделимого словосочетания. История жизни некоторых фразеологизмов.

    реферат [55,7 K], добавлен 07.12.2013

  • Изучение подходов к исследованию фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Характеристика признаков, анализ структуры и выявление отличий фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний. Классификация фразеологизмов В.В. Виноградова.

    реферат [18,8 K], добавлен 28.08.2011

  • Фразеологизм в сопоставлении со свободным словосочетанием. Классификация фразеологизмов по степени семантической спаянности компонентов. Их стилистическое использование в публицистической и художественной речи. Фразеологическое новаторство писателей.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 13.01.2014

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Ознакомление с научной литературой, посвященной семантике лексических единиц в отечественном языкознании. Выделение своеобразия компонентов семантической структуры многозначного слова. Семантический анализ многозначного слова на материале слова fall.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 18.09.2010

  • Фонетические, словообразовательные модификации. Окказиональная редукция и замена компонентов ЭФЕ. Синонимические, тематические и антонимические замены компонентов. Нарушение семантической, стилистической дистрибуции. Типы расширения компонентного состава.

    реферат [28,4 K], добавлен 12.08.2010

  • Ознакомление с эмотивным понятием библиемы как семантической инварианты и смысловой доминанты текста Библии. Рассмотрение лингвокультурных особенностей библейский фразеологизмов, определение их роли в формировании эмоционально-смысловой доминанты текста.

    реферат [52,3 K], добавлен 14.08.2010

  • Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.

    курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022

  • Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014

  • Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.

    курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017

  • Определение фразеологизма, его классификация. Теоретические аспекты публицистической стилистики. Экспрессивно-стилистические фразеологизмы в газетной публикации. Анализ видоизменений фразеологизмов в печатных СМИ на примере газеты "Аргументы и факты".

    курсовая работа [38,6 K], добавлен 27.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.