Процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности

Проведение исследования структурной организации трехкомпонентных процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности, имеющих структуру простого и сложного словосочетания. Анализ роли компонентов в формировании семантической структуры выражений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 30.04.2018
Размер файла 322,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Настя пронеслась через холл, успев на бегу бросить взгляд на крыльцо и убедиться, что Чистяков добросовестно несет вахту, что-то терпеливо объясняя только что подъехавшей очередной брачующейся паре и их сопровождающим. А. Маринина. Смерть и немного любви.

Я готовлю для Эриксона индивидуальную преисподнюю, там он познает такие муки при жизни, что после смерти, после медленной и мучительной смерти ад ему раем покажется. Я предлагаю тебе участвовать в этом. У тебя богатое воображение, так что, надеюсь, ты внесешь свою лепту в наше общее дело, подашь мне идею еще нескольких, особо изощренных пыток. О. Авраменко. Путь к источнику.

Процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности обозначают действия субъекта-лица, направленные на неодушевленный объект. В роли объекта деятельности может выступать конкретный предмет, вещество или отвлеченное понятие.

Фразеологизмы, объектом которых является конкретный предмет или вещество, обозначают, как правило, трудовую или конкретную физическую деятельность, например:

На окружающих город шахтах патриоты не давали немцам выдать на-гора ни одной тоны угля, выводили из строя восстановленные клети и насосы, откачивающие воду… В. Попов. Сталь и шлак. (Фразеологизм со значением трудовой деятельности).

Оставшись одна, Анна дообеденное время употребила на то, чтобы присутствовать при обеде сына (он обедал отдельно) и чтобы привести в порядок свои вещи, прочесть и ответить на записки и письма, которые у нее скопились на столе. Л. Толстой. Анна Каренина. (Фразеологизм со значением трудовой деятельности).

Когда он [Кузнецов - Ю.Ж.] двигатели еще сделает, когда доведет до ума? Литературная газета, №47, 1999. (Фразеологизм со значением трудовой деятельности)

- Так. - Она пожала плечами и сделала большой глоток кофе. А. Маринина. Мужские игры. (Фразеологизм, обозначающий физическую деятельность).

- Важно кушанье! - похвалил дядя Онуфрий, уписывая крошево за обе щеки. П. Мельников-Печерский. В лесах. (Фразеологизм, обозначающий физическую деятельность).

Некоторые фразеологизмы, обозначающие абстрактную деятельность, также могут быть направлены на конкретный объект, например:

Девушка не выходила у меня из головы. Мне захотелось ее снова увидеть, и я держал под прицелом улицу. Ф. Искандер. Созвездие Козлотура.

Пока герольды оглашали имена высоких гостей и их многочисленные титулы, Филипп, как и прочие зачинщики, сидел на табурете под навесом возле входа в свой шатер и внимательным взглядом обводил близлежащие холмы, где на наспех сколоченных деревянных трибунах расположилось около двадцати тысяч зрителей. О. Авраменко. Маргарита Наваррская.

В приведенных примерах конкретные предметы являются объектами зрительного восприятия человека.

Фразеологизмы, направленные на отвлеченный объект, обозначают абстрактную деятельность. К ним относятся фразеологические единицы со значением речемыслительной деятельности или поведения, например:

Мария заставила себя лечь пораньше и выкинуть из головы все страхи и сомнения. В. Михальский. Весна в Карфагене. (Фразеологизм со значением речемыслительной деятельности).

Наш корреспондент решил приоткрыть завесу над тайной «невидимок» и встретился с лидером группы - Василием - в одном столичном клубе. Московский комсомолец, №48, 2001. (Фразеологизм со значением речемыслительной деятельности).

Иногда я начинаю храбриться и кричать: ведь могу же я за свой каторжный труд позволить себе эту роскошь, эту блажь! и мне ужасно хочется, чтоб мне поддакивали, но когда я слышу „конечно, это другое дело, об этом и речи нет", я начинаю злиться, ибо в этих фразах чувствую, что ко мне только снисходят. А. Чехов. Письмо Ал.П.Чехову. (Фразеологизм со значением поведения).

В роли объекта процессуальных фразеологизмов субкатегории отношения может выступать как лицо, так и предмет, в зависимости от групповой семантики фразеологизма. Если фразеологическая единица обозначает отношения между лицами, то объектом является лицо. В том случае, если фразеологизм служит обозначением отношений между предметом и другими предметами, в качестве объекта выступает предмет.

- Я што-то не верю, - Семка кивнул на казенную бумагу. - По-моему, они вам втерли очки, эти ваши специалисты. В. Шукшин. Мастер.

Обсудить, надо сказать, есть что. Во-первых, заявление ставит крест на готовом проекте Союзного договора, позволяя каждой республике самой определить форму своего участия в Союзе. Комсомольская правда, № 32, 1991.

Процессуальные фразеологизмы субкатегории состояния могут обозначать процессы, направленные на объект-лицо или на объект-предмет, например:

Чего трусите-то? Уж Анке что в голову войдет - колом не выбить. Н Телешева. Меж крутых берегов.

Смог ли фашизм пустить корни в обильно политую кровью горькую землю, опутать цепкой паутиной душу испанца. Ф. Бурлацкий. Испания: коррида и каудильо.

Невозможность сочетания с объектом, обозначающим лицо, отличает процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности от фразеологизмов состояния и отношения.

Объект фразеологизмов с субкатегориальным значением деятельности испытывает разнообразное воздействие со стороны субъекта-лица, который целенаправленно создает, изменяет, разрушает, использует объект или избавляется от него.

Так, фразеологизм вырвать с корнем служит обозначением деятельности, направленной на избавление от объекта:

Наследие гнусного старого режима мы вырвем с корнем. С. Сергеев-Ценский. Искать, всегда искать.

Фразеологические единицы пускать/пустить в ход, пускать/пустить в дело обозначают деятельность, направленную на использование объекта:

В морозильнике она обнаружила давно забытый пакет с мороженой клюквой. Отлично, и ее можно пустить в дело. А. Маринина. Смерть ради смерти.

Эта женщина никогда не делала вопросов прямых, а всегда пускала в ход улыбки, потирание рук, а потом. Если надо было что-нибудь узнать непременно и верно, то… начинала любопытнейшими и почти жадными вопросами о Париже. Ф. Достоевский. Преступление и наказание.

Фразеологизм стереть с лица земли обозначает целенаправленное разрушение объекта:

Собирались господа стереть Ленинград с лица земли, прорубили в смелых планах дорогу аж на Урал. И. Науменко. Грусть белых ночей.

Фразеологизм вбивать/вбить (осиновый) кол в могилу служит обозначением уничтожения объекта:

В могилу загнан миф о непобедимости немецкой армии. Красная Армия … вбила крепкий осиновый кол в могилу этого мифа. Н. Тихонов. Победа, какой еще не знал мир.

Фразеологические единицы добывать/добыть с боя, доставать/достать из-под земли служат обозначением деятельности, направленной на приобретение объекта:

Наша жизнь вся пропахла железом и хлебом, тяжким трудовым хлебом, который надо добывать с боя! Нам дороже всего хлеб. В. Астафьев. Последний поклон.

Фразеологизмы воплощать/воплотить в жизнь, выпускать/выпустить в свет, класть/положить начало и т. п. обозначают деятельность, направленную на создание объекта:

У мамы был непочатый запас энергии и жизненной силы. И всякую мечту она сейчас же стремилась воплотить в жизнь. В. Вересаев. В юные годы.

Он положил начало местному «музыкально-драматическому кружку» и сам принимал участие в спектаклях. А. Чехов. Учитель словесности.

Таким образом, объект процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности - это продукт деятельности. В отличие от него, объект фразеологизмов субкатегории отношения является членом отношения, ср.:

Правда, наука сделала великие успехи, но еще слишком мало имеет влияния на жизнь. Н. Чернышевский. Заметки о журналах.

Объект фразеологизмов субкатегории состояния - это носитель какого-либо состояния, ср.:

- Спирт свалил их, непривычных к вину, с ног, и они заснули. И. Бунин. Крик.

Таким образом, характер объекта процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности является еще одним отличительным признаком этих единиц, позволяющим отграничить данные фразеологизмы от процессуальных фразеологических единиц двух других субкатегорий.

Активность субъекта определяет наличие в семантической структуре процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности сем: «осознанность», «целенаправленность», «волеизъявление». Наиболее яркому проявлению этих семантических признаков способствует употребление фразеологизма в форме повелительного наклонения, например:

Знай и заруби себе на носу, что человек живет мечтой и родится он для творчества. А. Гладков. Мятежная юность.

Фамусов: Эй, завяжи на память узелок: Просил я помолчать, не велика услуга. А. Грибоедов. Горе от ума.

А ну-ка, возьми себе на заметку: двадцать пятого октября на бюро райкома. Посмотрим, какие у тебя артистические данные! Ф. Абрамов. Две зимы и три лета.

- Загляните в завтра, ребята, - взволнованно говорил Рябинин. - Завтра мы, комса, будем хозяевами мира. Б. Горбатов. Мое поколение.

- Смотри, сынок, - говорил старый пескарь, умирая, - коли хочешь жизнью жуировать, так гляди в оба. М. Салтыков-Щедрин. Премудрый пескарь.

Так все равно с ним [Дудаевым] надо было работать: пригласить, поговорить, пообещать дать самые широкие полномочия. Командуй, мол, в своей республике, наводи порядок. Аргументы и факты, №20, 2000.

В приведенных примерах форма повелительного наклонения обозначает побуждение субъекта к совершению каких-либо волевых усилий, направленных на достижение определенной цели.

Семантическая структура процессуальных фразеологизмов субкатегории отношения также может содержать семы «волеизъявление», «целенаправленность», «осознанность», если субъектом фразеологизмов является лицо. Однако определяющим семантическим элементом, формирующим субкатегориальное значение отношения, служит сема «объект-лицо», которая отсутствует в структуре значения фразеологизмов деятельности, ср.:

У одной убили мужа, на руках осталось двое малолетних детей. У другой - на скамье подсудимых сын, которого она знает как доброго, ласкового, но вот он поднял руку на человека. Правда, №35, 1975. (Отношение).

Показания манекенщицы Оксаны Бойко, искренние и подробные, не могли ни в чем уличить Устинова. И даже ее рассказ о том, как и когда он планировал прибрать издательство к рукам, оставался пустым сотрясением воздуха, потому что Устинов этого не подтверждал. А. Маринина. Стилист. (Деятельность).

Процессуальные фразеологизмы субкатегории состояния не содержат в структуре своего значения сем «осознанность», «целенаправленность», «волеизъявление», т. к. субъект этих единиц максимально пассивен.

Наблюдение за семантикой процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности показывает, что изменение субъектно-объектной характеристики процесса может стать основой для развития многозначности исследуемых единиц. Так, если субъектом действия у фразеологизма разрубать/разрубить узел является лицо, то реализуется значение фразеологизма, относящееся к субкатегории деятельности. В том случае, если в роли субъекта выступает предмет, фразеологическая единица становится обозначением состояния, ср.:

Подумал, - почему, собственно, не доказать бы и отцу, и всем прочим, что он может, способен разрубить такой сложный узел? И. Шамякин. Возьму твою боль. (Процессуальный фразеологизм субкатегории деятельности).

- Формообразующая роль среды! Минута, ради которой я собрал вас. Великая минута! Сейчас вы получите ответ, кому еще не ясно. Мать природа, она одним махом разрубает все узлы. В. Дудинцев. Белые одежды. (Процессуальный фразеологизм субкатегории состояния).

В зависимости от характера объекта многозначная фразеологическая единица может реализовать значение, относящееся к субкатегории деятельности, если объектом является предмет, или значение, принадлежащее субкатегории отношения, если в роли объекта выступает лицо, ср.:

Учителя на первых порах с надеждой и упованием прислушивались к этим утешительным речам, но потом вскоре убедились в их бесплодности, махнули на все рукой. В. Лидин. Тутовое дерево. (Процессуальный фразеологизм субкатегории деятельности).

Нам вообще свойственно видеть в человеке прежде всего доброе, а открыть его в том, на кого все махнули рукой, совсем заманчиво. А. Калинин. Лунные ночи. (Процессуальный фразеологизм субкатегории отношения).

Таким образом, многозначность процессуальных фразеологизмов может развиваться на основе изменения субкатегориальной принадлежности фразеологизма, которая зависит от субъектно-объектной характеристики процесса.

Необходимо отметить, что фразеологические словари (Фразеологический словарь русского языка, под ред. А.И. Молоткова, словарь «Фразеологизмы в русской речи», под ред. А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко, Фразеологический словарь русского языка, под ред. А.И. Федорова) при выделении значений многозначных процессуальных фразеологизмов не учитывают различий в субъектно-объектной характеристике каждого значения. В результате происходит совмещение разных по субкатегориальной принадлежности значений в одном толковании.

Так, во Фразеологическом словаре русского языка под ред. А.И. Молоткова фразеологизм валить /свалить в (одну) кучу/в одно имеет следующую трактовку: «путать, смешивать без разбора кого-л. или что-л., несмотря на различия, разнородность и т. п.». Примеры, приведенные после толкования значения, иллюстрируют направленность процесса, обозначаемого фразеологизмом, на объект-лицо и на объект-предмет:

Эта кличка («нигилизм») …дала возможность людям толпы сваливать в одну кучу все лично для них неприятное. М. Салтыков-Щедрин. Круглый год.

- О каждом человеке нужно иметь свое мнение, необходимо видеть его не в общей массе…, нельзя валить всех в одну кучу. С. Бабаевский. Свет над землей.

В первом примере употребление фразеологизма отражает его принадлежность к субкатегории деятельности, во втором - к субкатегории отношения, т. е. иллюстрируются два разных значения многозначной фразеологической единицы.

В этом же словаре дается трактовка нескольких значений фразеологизма играть роль. Первое значение определяется следующим образом: «иметь то или иное значение». Примеры употреблений, приводимые далее, иллюстрируют разные по субкатегориальной принадлежности значения:

По данным Чека, он [предатель - Ю.Ж.] играл немалую роль в белом заговоре. Н. Островский. Как закалялась сталь.

Как бы ни зависели слова от музыки, их качество играет и свою самостоятельную роль. И чем выше это качество, тем лучше для песни. М. Исаковский. О советской массовой песне.

В первом примере реализуется значение, относящееся к субкатегории деятельности - «совершать деятельность, обусловленную определенными обстоятельствами; исполнять свою миссию, предназначение»; во втором примере иллюстрируется значение, принадлежащее к субкатегории состояния - «иметь какое-л. значение».

В словаре «Фразеологизмы в русской речи» под ред. А.М. Мелерович, В. М. Мокиенко приводится следующее толкование первого значения многозначного фразеологизма отдавать/отдать дань: « кому-, чему-. Оценивать в полной мере, по заслугам, по достоинству кого-, что-л.». Далее приводятся примеры, иллюстрирующие возможность фразеологизма сочетаться с объектом-лицом и с объектом-предметом, т. е. разные по субкатегориальной принадлежности значения.

Таким образом, при выделении разных значений многозначного процессуального фразеологизма необходим анализ субъектно-объектной характеристики процесса, который позволяет определить принадлежность каждого значения к одной из трех семантических субкатегорий.

2.3 Семантические группы и подгруппы процессуальных фразеологиззмов субкатегории деятельности

В современной фразеологии существуют разные семантические классификации процессуальных фразеологизмов со значением деятельности

А.М. Чепасова разделяет все процессуальные фразеологизмы на две субкатегории: субъектные и объектные. Субъектные делятся на два разряда, обозначающие деятельность и состояние. В свою очередь фразеологизмы со значением деятельности делятся на несколько семантических групп - единицы, обозначающие 1) мыслительную деятельность (браться/взяться за ум), 2) движение (показать пятки), 3) поступки, поведение (вставать/встать на дыбы), 4) речевую деятельность (брать/взять слово), 5) безделие (палец о палец не ударить).

Объектные фразеологизмы образуют несколько групп: группы 1) со значением отрицательного или положительного воздействия (брать/взять в оборот кого-л.), 2) со значением активной социальной деятельности, осуществляемой по отношению к другому лицу (развязывать/развязать руки кому-л.), 3) со значением мыслительной деятельности (решать вопрос о ком-, чем-л.), 4) со значением речевой деятельности (вести переговоры с кем-л.) [Чепасова 1983:35-36].

На наш взгляд, данная классификация имеет некоторые недостатки.

Во-первых, процессуальные фразеологизмы со значением деятельности представлены как отдельные семантические группы, не объединенные в одну субкатегорию деятельности.

Во-вторых, вторая группа объектных фразеологизмов состоит из единиц, обозначающие отношение между предметами, но не деятельность, как указано в названии.

В-третьих, внутри семантических субкатегорий объектных и субъектных фразеологизмов обнаруживаются повторяющиеся семантические подгруппы (процессуальные фразеологизмы, обозначающие мыслительную деятельность, речевую деятельность).

В.А. Лебединская внутри процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности выделяет следующие семантические группы:

1) фразеологизмы, обозначающие социальную деятельность человека (бежать впереди прогресса);

2) фразеологизмы, обозначающие военную деятельность человека (брать в клещи);

3) фразеологизмы со значением мыслительной деятельности человека (шевелить мозгами);

4) фразеологические единицы, обозначающие коммуникативно-речевую деятельность человека (напеть в уши);

5) фразеологизмы, обозначающие поступки, поведение человека (гнуть свое);

6) фразеологические единицы со значением перемещения в пространстве (делать шаг);

7) фразеологизмы, обозначающие игровую деятельность человека (ставить на кон) [Лебединская, Усачева 1999:98].

С нашей точки зрения, в эту классификацию можно внести некоторые коррективы.

Во-первых, группы со значением мыслительной и коммуникативно-речевой деятельности следует рассматривать как подгруппы внутри одной группы со значением речемыслительной деятельности.

Во-вторых, фразеологические единицы, обозначающие игровую и военную деятельность правильнее представить в виде подгрупп внутри группы со значением социальной деятельности.

Н.Б. Усачева, классифицируя процессуальные фразеологизмы с компонентом иметь, выделяет 5 групп внутри семантической субкатегории деятельности:

1) фразеологические единицы, обозначающие мыслительно-речевую деятельность (иметь решение);

2) фразеологизмы со значением финансово-экономической деятельности (иметь долг);

3) фразеологизмы, обозначающие поведение человека (иметь амбиции);

4) фразеологизмы, обозначающие способность субъекта-лица к произведению какой-либо деятельности (иметь подготовку);

5) фразеологизмы, связанные с учебной деятельностью человека (иметь задание) [Лебединская, Усачева 1999: 131-133].

А.Д. Коваль, исследуя процессуальные фразеологизмы модели аналога словосочетания, предлагает свою классификацию фразеологических единиц субкатегории деятельности. Эти фразеологизмы лингвист объединяет в 3 семантические группы:

1) фразеологические единицы, обозначающие мыслительную деятельность лица (ломать/сломать голову);

2) фразеологизмы, передающие психофизическое состояние лица через коммуникативно-речевую деятельность человека (давать волю языку);

3) фразеологические единицы, передающие психофизическое состояние лица через поступки, поведение человека (держать себя) [Коваль 2000: 16-17].

На наш взгляд, названия второй и третьей групп сформулированы некорректно, т. к. указывают на совмещение двух разных субкатегориальных значений - деятельности и состояния.

Исследование семантической структуры процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности позволяет сделать вывод о том, что все анализируемые фразеологические единицы можно разделить на два больших типа: фразеологизмы, обозначающие абстрактную деятельность (брать/взять в толк, вести себя), и фразеологические единицы со значением конкретной деятельности (делать/сделать дело, зарабатывать/заработать (свой) хлеб).

Абстрактная (или духовная) деятельность подразумевает «процесс целенаправленного систематизированного отражения действительности». Конкретная (или практическая) деятельность представляет собой «преобразование природы и всей предметной и социальной среды, в которой протекает жизнедеятельность человека» [Буева 1978:82].

В семантике процессуальных фразеологизмов, обозначающих абстрактную деятельность, отражена сфера духовной жизни человека. Значение фразеологизмов конкретной деятельности не отражает связь обозначаемых действий со сферой сознания, с системой нравственных ценностей человека.

Представление о количественном составе этих типов процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности дает следующая таблица:

Типы фразеологизмов

Примеры

Количество

%

Фразеологизмы со значением абстрактной деятельности

Брать/взять в толк, городить чепуху, вламываться/вломиться в амбицию

1278

67,4

Фразеологизмы со значением конкретной деятельности

зарабатывать/заработать (свой) хлеб, уносить ноги, строить рожу

611

32,4

Всего

1889

100

Количество фразеологических единиц, служащих обозначением абстрактной деятельности, почти в 2 раза превышает количественный объем фразеологизмов со значением конкретной деятельности.

Преобладание фразеологизмов, обозначающих абстрактную деятельность, вероятно, можно объяснить тем, что фразеологизмы, являясь фактом вторичной номинации, как правило, служат выражением отвлеченных процессов, более сложных по своей сути, чем конкретные действия.

Представляется возможным внутри каждого из рассматриваемых типов процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности выделить несколько семантических групп на основе общих групповых сем в структуре значения фразеологизмов. Каждая групповая сема содержит информацию об определенном виде деятельности, существующем в реальной действительности.

Процессуальные фразеологизмы, обозначающие абстрактную деятельность

К типу «абстрактная деятельность» относятся процессуальные фразеологизмы, которые обозначают процессы, происходящие в сфере сознания человека (доходить/дойти своей головой, приводить /привести к общему знаменателю, держать в голове, раскидывать/раскинуть умом), относящиеся к сфере общения, коммуникации (вести речь, брать/взять слово, болтать языком, травить баланду), а также разнообразные поведенческие действия человека (заложить душу дьяволу, нести (свой) крест, искать топор под лавкой, играть ва-банк).

Исследуемые фразеологизмы имеют более обобщенное значение по сравнению с фразеологическими единицами, относящимися к типу «конкретная деятельность». Как правило, фразеологизмы со значением отвлеченной деятельности сочетаются с абстрактным объектом, например:

А все-таки статья славная - когда ты будешь писать Дружинину, передай ему мое искреннее спасибо. Многое из того, что он говорит, нужно нынешним литераторам мотать на ус. И. Тургенев. Письмо В. П. Боткину.

Денис, ободренный относительным успехом сегодняшнего поиска, решил не откладывать дела в долгий ящик и сразу же попытать счастья на большой столбовой дороге. Н. Задонский. Денис Давыдов.

Тогда он [Горький - Ю.Ж.] вернулся из эмиграции на родину, в Россию, в Советский Союз. И этим поставил точку над всеми своими исканиями и раздумьями. К. Паустовский. Поток жизни.

Процессуальные фразеологизмы, обозначающие абстрактную деятельность, могут быть разделены на две группы:

1) фразеологизмы, обозначающие речемыслительную деятельность;

2) фразеологизмы со значением поведения как деятельности.

Данные о продуктивности каждой группы представлены в следующей таблице:

Группа

Примеры

Количество

%

Речемыслительная деятельность

делать/сделать вывод, иметь в виду, вести речь

665

52

Поведение как деятельность

вести себя, валять дурака, давать/дать себе волю

613

48

Всего

1278

100

Процессуальные фразеологизмы, обозначающие речемыслительную деятельность, преобладают. Внутри этой группы можно выделить две подгруппы, объединяющие фразеологизмы на основе более конкретных семантических признаков: фразеологизмы, обозначающие мыслительную деятельность, и фразеологические единицы, обозначающие речевую деятельность.

Фразеологизмы, обозначающие речемыслительную деятельность

Фразеологизмы со значением речемыслительной деятельности образуют самую большую семантическую группу - 665 (35,2% от общего числа) единиц: брать/взять в толк, вбивать/вбить (себе) в (свою) голову, держать в уме, делать/сделать вывод, иметь понятие, брать/взять слово, вести речь, держать речь, делать/сделать выписку и т. п.

Внутри группы фразеологических единиц, обозначающих речемыслительную деятельность, выделяются две подгруппы:

1) фразеологизмы, обозначающие мыслительную деятельность (брать/взять в толк, делать/сделать вывод, забирать/забрать (себе) в голову, приходить/прийти к пониманию);

2) фразеологизмы со значением речевой деятельности (брать/взять слово, бросаться словами, вести речь, держать речь).

Подгруппа, обозначающая мыслительную деятельность, включает большее количество фразеологических единиц - 448 (68,3%) фразеологизмов.

«Мышление - процесс познавательной деятельности индивида, характеризующийся обобщенным и опосредованным отражением действительности» [Петровский, Ярошевский 1990:223].

Процесс мышления - высшая форма человеческой деятельности. Именно способность к мышлению является одним из неотъемлемых свойств человека, позволяющих отделить его от остальных живых существ. Любая деятельность человека начинается как мыслительный процесс, первоначально существуя в виде ментального образа.

Преобладание среди процессуальных фразеологизмов исследуемой субкатегории фразеологических единиц со значением мыслительной деятельности отражает приоритетное значение мыслительных процессов в жизни человека.

Поскольку «…мышление - это анализ, синтез, обобщение условий и требований решаемой задачи и способов ее решения» [Петровский 1985:266], постольку процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности создают языковую картину, репрезентирующую типы, способы мыслительной деятельности и многообразные умственные операции, которые порождают мышление.

Процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности могут обозначать общие логические понятия мыслительной деятельности, например: делать/сделать вывод («понимать, осознавать»), ломать голову («напряженно, усиленно думать»), думать и (да) гадать («размышлять»), иметь представление («представлять, мысленно производить»), иметь понятие («знать что-л., как-либо усвоить знания о чем-л.»), отдавать/отдать себе отчет («понимать, осознавать») и т. п.:

Недостаточно подготовленный и сведущий для решения тех вопросов, в которых сам признал себя компетентным, делают вывод историки, он «с присущей ему самонадеянностью» решал их кратко, губительно и бесповоротно. Наука и жизнь, №3, 2002.

Музыка истории, такая всесильная музыка. Думал я и гадал, когда же гении подают знак, что они - гении. В. Летов. «Анастасия - вальс».

В холле дома отдыха дежурная передала мне телеграмму, в которой было написано: "Выезжаю, поезд такой-то, вагон такой-то, встречай, скоро будем вместе". Нечего было долго ломать голову - телеграмма от Ники. Вернее, от Веры. В. Аксенов. Сборник.

Продавцом, сказал я, быть в наше время трудно без знания бухгалтерии, вы имеете хоть какое-то представление об этой науке? А. Ким. Белка.

Маргарита и Филипп разразились громким хохотом; вскоре к ним присоединился и Тибальд. А Бланка, помимо своей воли, улыбалась. Она отдавала себе отчет в том, что грех смеяться над чужим горем, однако не могла сдержать улыбки. О. Авраменко. Королевы не плачут.

Фразеологизмы анализируемой подгруппы могут обозначать более конкретные, узкие, специальные операции интеллектуального, познавательного процесса, например: приходить/прийти к выводу, приходить/прийти к умозаключению («заключить, подытожить»), делать/сделать из мухи слона («придавать чему-л. незначительному, ничтожному большое значение»), разбирать/разобрать по косточкам (изучать, рассматривать подробно что-л., не пропуская, подмечая все детали, мелочи»):

Перестань дурить, любезная Соня, успокойся и не делай из мухи слона. Не стыдно ли принимать к сердцу самые обыкновенные неудачи. Т. Кузминская. Моя жизнь дома и в Ясной поляне.

Мы поставили себе твердым правилом не интересоваться прошлым наших ребят. С точки зрения так называемой педагогики это абсурд: нужно, якобы, обязательно разобрать по косточкам все похождения мальчика, выявить и назвать все его преступные наклонности, добраться до отца с матерью, короче говоря, вывернуть наизнанку всю ту яму, в которой копошился и погибал ребенок. А. Макаренко. Педагогическая поэма.

Фразеологизмы подгруппы «мыслительная деятельность» могут быть направлены на объект (брать/взять в рассуждение что-л., раскладывать/разложить по полочкам что-л., обращать/обратить внимание на что-л.) или не иметь объектной направленности (изобретать/ изобрести велосипед, открывать/открыть Америку, грызть гранит науки, набираться/набраться ума).

В роли объекта фразеологизмов анализируемой подгруппы чаще всего выступают отвлеченные существительные. Они могут обозначать философские понятия (идея, красота, проблема, общность), речемыслительные процессы (мысль, вывод, загадка, познание, речь), например:

Одаренный редкими способностями, на лету схватывал он познания и в 16 лет был таким начетчиком, что старообрядцы только дивились. П. Мельников-Печерский. Очерки поповщины.

Вы не бросили на счеты главное - духовное родство, общность интересов, красоту и обаяние жены. В. Круговов. Последнее построение.

Отвлеченный характер объекта подчеркивает абстрактность значений исследуемых фразеологизмов.

Значение безобъектных фразеологизмов характеризуется большей абстрактностью, обобщенностью, например: раскидывать/раскинуть умом («обдумывать, мысленно рассчитывать, прикидывать»), собираться/собраться с мыслями («сосредоточиться на чем-л., пытаться обдумать, решить что-л.»), пошевелить мозгами («начать соображать, думать, размышлять») и другие, ср.:

Где-то с минуту они оба молчали. Матильда собиралась с мыслями, а Габриель не сводил с нее исполненного нежности взгляда. Немного успокоившись, она решительно покачала головой. О.Авраменко. Королевы не плачут.

- Неужели мы так кончим? Я не хочу, Клем. Ну, что ты молчишь? Пошевели мозгами! О. Акимочкина. Парк аттракционов.

Внутри подгруппы «мыслительная деятельность» фразеологизмы могут вступать между собой в синонимические отношения, образуя ряды синонимов, например: вбивать/вбить в голову, брать/взять в голову, забирать/забрать (себе) в (свою) голову - «укрепляться в каком-либо мнении, убеждении, намерении, упрямо держаться его»; держать в голове, держать в уме, держать в памяти, хранить в памяти - «постоянно помнить, думать о чем-либо»; приходить/прийти к выводу, приходить/прийти к мысли, приходить/прийти к умозаключению, делать/сделать вывод - «путем обдумывания заключить что-либо»; доходить/дойти до сути, приходить/прийти к пониманию - «путем обдумывания найти верную мысль»; вдаваться в подробности, вдаваться в детали, влезать в мелочи, разбирать/разобрать по косточкам - «изучать, рассматривать что-либо, не пропуская, подмечая все детали, мелочи» и другие, ср.:

[Новый сотрудник - Ю.Ж.] дотошен, охотно влезает во всякие мелочи, особенно агрономические. Литературная газета, №47, 1988.

Венецианскую жизнь они [моряки - Ю.Ж.] разбирают по косточкам, анализируют, как опытные хирурги, и приходят к выводу, что город прекрасный, что жизнь на наши деньги чрезвычайно дешевая, а на итальянские как раз хватит, чтобы не спеша умереть. К. Паустовский. Приазовье.

Ученый не вдавался в детали, только отметил, что наряду с неоспоримыми достоинствами (простота конструкции, низкий расход топлива, большой ресурс) эти движки ведут себя весьма капризно в некоторых погодных условиях. Литературная газета, №13, 2000.

В составе исследуемой подгруппы фразеологизмы могут вступать в антонимические отношения, образуя антонимические пары, например: обращать/обратить внимание («замечать, отмечать что-либо») - упускать/упустить из вида/виду («не принимать во внимание, не учитывать что-либо»); держать в памяти, хранить в памяти («постоянно помнить о чем-либо») - выбрасывать/выбросить из головы, вычеркивать/вычеркнуть из памяти («избавляться от навязчивого воспоминания о чем-либо»), ср.:

Не все соотечественники хранили в памяти обожженные порохом черные дни войны - работали, растили детей, смеялись, ссорились, поглощенные суетой вернувшихся мирных будней. О. Сапрунов. Без войны.

- Простите, что я вспоминаю. Эти годы нужно вычеркнуть из памяти. В. Гаршин. Надежда Николаевна.

Подгруппа фразеологизмов со значением речевой деятельности насчитывает 217 (33, 7%) фразеологических единиц (вести речь, брать/взять слово, бросать/бросить слова на ветер, делать/сделать доклад, делать/сделать надпись, держать речь, чесать языком и др.).

Фразеологизмы речевой деятельности могут обозначать устную и письменную речь: вести речь, брать/взять слово, держать речь, вворачивать/ввернуть слово, нести чепуху/ахинею/вздор/чушь (устная речь); делать/сделать надпись, делать/сделать запись, ставить/поставить подпись (письменная речь).

Фразеологизмы речевой деятельности могут быть объектными (молоть языком что-л., трещать языком о чем-л., чесать язык о чем-л., нести галиматью о чем-л., понести муть о чем-либо, делать/сделать заявление о чем-л.) и безобъектными (давать/дать волю языку, взвешивать каждое слово, перескакивать с одного на другое).

Объектные фразеологизмы обозначают речевую деятельность, которая имеет какую-либо тему обсуждения, ср.:

Он [москвич - Ю.Ж.] и сейчас был почти piastered, когда молол своим могучим, но не очень послушным языком какой-то вздор о правительственном оздоровительном центре, где он плавает ежедневно с самим Рублискаускасом и прыгает с трамплина в воду вслед за самим Пельмешко... В. Аксенов. Сборник.

Завел похвальную речь о Рэе Бредбери, о Станиславе Лемме… Потом понес какую-то муть насчет того, что в фантастике должны действовать самые обыкновенные люди и что вякая хорошая фантастика в какой-то мере всегда автобиографична. В. Шефнер. Лачуга должника.

Убийца немедленно отправился в милицию делать заявление о пропаже супруги. Н.Фадеев. Милицейские байки.

[Рудаков:] И рекомендую не бросаться словами относительно планирования. Н. Погодин. Поэма о топоре.

В роли объекта исследуемых фразеологизмов выступает, как правило, отвлеченное существительное.

Безобъектные фразеологизмы характеризуются более обобщенным значением, они обозначают речевую деятельность вне темы обсуждения, ср.:

Тут Верстак толкнул локтем рассказчика, давая ему знать, вероятно, чтоб он не слишком давал волю языку при постороннем. Д. Григорович. Переселенцы.

Но, говоря, взвешивай каждое слово, если не хочешь не только неизбежной, но и мучительной смерти. М.Булгаков. Мастер и Маргарита.

Диктатура слово большое, жесткое, кровавое, слово, выражающее беспощадную борьбу не на жизнь, а на смерть двух классов. Двух миров, двух всемирно-исторических эпох. Таких слов на ветер бросать нельзя. В. Ленин, т. 40, с. 132.

В значении безобъектных фразеологизмов на первый план выступает оценка речевой деятельности.

Фразеологизмы речевой деятельности могут вступать друг с другом в синонимические и антонимические отношения.

Представляется возможным выделить несколько синонимических рядов фразеологизмов исследуемой подгруппы. Наибольшим по количеству членов является ряд синонимов, объединенных общим значением - «говорить, писать и т. п. впустую, заниматься пустыми разговорами, болтать»: трепать языком, трепать язык, чесать языком, чесать зубы, точить лясы, бросать слова на ветер, бросать слова, колебать воздух, болтать языком, бить язык, переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе и другие, ср.:

- Языка моего не поймете, совета моего не послушаете, жизни своей не будете в состоянии изменить, зачем же попусту бросать слова, которые не принесут никому пользы. И. Крашевский. Гетманские грехи.

Нет, вы только поглядите, какая защитница нашлась! - с издевкой произнесла Маргарита. - Так что же ты здесь сидишь и попусту треплешь языком? О. Авраменко. Маргарита Наваррская.

Из слабого пола - только русские бабы да хохлушки привыкли дома работать, а тут делать нечего, вот они целыми днями вяжут да языками чешут. В. Владимиров. Колония.

Среди фразеологических единиц анализируемой подгруппы можно выделить ряд синонимов, имеющих общее значение «воздержание от речевой деятельности»: закусывать/закусить губу/губы, держать язык за зубами, держать язык на привязи, прикусывать/прикусить язык/язычок, придерживать/придержать язык, сдерживать/сдержать язык и т. п.:

Я решительно не хочу выносить сору из Михайловской избы - и ты, душа моя, держи язык на привязи. А. Пушкин. Письмо Л.С. Пушкину. 1-10 ноября. 1824.

Правда, весь этот план мог рассыпаться как карточный домик, если старушка соседка окажется уж слишком добросовестным помощником и будет держать язык за зубами. А. Маринина. Игра на чужом поле.

Дездемонов придержал язык, но язык не слушался и продолжал:

-- Я слышал, что ее --ство разыгрывают в лотерею карету... Билетик, ваше --ство... Кгм... ваше --ство...

А. Чехов. Депутат, или повесть о том, как у Дездемонова 25 руб. пропало.

- Это мне-то... - с неожиданным пылом начал было Эрнан, но тут же прикусил свой язык. - Мне-то как раз и не положено этого понимать. Ведь я дал обет целомудрия. О. Авраменко. Королевы не плачут.

- У меня в Ленинграде…человек…жена…может быть, она уже умерла. - Я закусил губы. Мне было трудно говорить. А. Чаковский. Это было в Ленинграде.

В подгруппе «речевая деятельность» можно выделить следующие антонимические пары: держать язык за зубами («воздерживаться от речи») - распускать/распустить язык («позволять себе говорить лишнее»), бросать слова на ветер («произносить, говорить что-л. впустую») - выбирать слова, взвешивать каждое слово («говорить, тщательно обдумывая свое высказывание»), жевать мочалку, тянуть канитель, тянуть кота за хвост («нудно и бестолково говорить, писать и т. п. об одном и том же») - заливаться/залиться соловьем («говорить с увлечением, красноречиво»), ср.:

Говорил он [председатель - Ю.Ж.] медленно, делая значительные паузы. Все слушали, знали, что бросать слова на ветер - не в его характере. Советская Россия, №32, 2000.

Мы привыкли к тому, что римский прокуратор выбирает слова, прежде чем что-нибудь сказать. М. Булгаков. Мастер и Маргарита.

- Да ты что - мочалку жуешь? - багровея закричал Волошин. - Говори толком. М. Бубеннов. Белая береза.

- Теперь Девяткин зальется соловьем, - засмеялся Степа. - Мать родную продаст, другом-приятелем прикинется. А. Мусатов. Стожары.

Наличие синонимических и антонимических отношений в подгруппах «мыслительная деятельность» и «речевая деятельность» свидетельствует о системном характере этих семантических объединений.

Фразеологизмы, обозначающие поведение

Семантическая группа, обозначающая поведение человека, включает 613 (32,4%) фразеологизмов: брать/взять на себя, брать/взять быка за рога, вести себя, вести образ жизни, держать себя, делать/сделать хорошую мину при плохой игре, делать/сделать поступок, допускать/допустить промах, играть роль, искать вчерашний день, показывать/показать вид, строить из себя, ходить гоголем, чистить перышки и т. п.:

В этом смысле даже Белинский допустил ошибку, наставляя Гоголя на путь истины и упрашивая его вернуться к прежней художественной работе. М. Зощенко. Возвращенная молодость.

Фомич ликовал: только теперь он понял, что там, в конторе, дали промашку - распорядились причалить плоты возле клубного крутояра. Б. Можаев. Живой.

Ему приходилось гулять одному, без пары. Он чуть не плакал, но... нужно было покориться судьбе. А тут еще каждое утро прибегал Бугров и, шипя, сообщал никому не нужный бюллетень о здоровье маленького отца Петра. А. Чехов. Живой товар.

Хватит. Хорошо еще, что институт закончил, пока валял дурака, у других хуже бывает. Он верил, что начнет теперь жить крупно - самое время, весна: начало всех начал. Отныне берем все в свои руки, хватит. В. Шукшин. Рассказы.

Фразеологизмы исследуемой группы могут обозначать поведение человека в разных ситуациях (бытовой, официальной, профессиональной и т. п.). Поведение может определяться социальной ролью человека, его возрастными особенностями, характером.

Как правило, анализируемые фразеологические единицы содержат в семантической структуре оценочные семы, выражающие негативную или позитивную оценку поведения человека.

Так, фразеологизмы делать/сделать зло, идти против совести, совершать/совершить преступление, брать/взять грех на душу, загубить (свою) душу и т. п. обозначают негативное поведение человека, которое не соответствует нормам морали:

Среди Властелинов выражение "залезть в душу" употребляется не в переносном, а в самом прямом смысле; сделать это сознательно - все равно что совершить преступление, и, прежде всего - против себя. О. Авраменко. Жертвы источника.

Если бы так, сынок. Беда-то вся в том, что успокоения это не приносит. Берут грех на душу, страшный грех, а легче не становится. И понимают они, что все напрасно было, а поправить уже ничего нельзя. А. Маринина. Стилист.

Вот тот, что мордастый в кумачовой рубахе, атаман ихний, подходит к бабе и говорит:

-- Ну, жена, только даром душу загубили. Нынче, -- говорит, -- в обед мы человека убили. Убить-то убили, а денег ни гроша не нашли. А.Чехов. Происшествие.

Фразеологизмы делать/сделать доброе дело, выполнять/выполнить (свой) долг, приносить/принести в жертву, брать/взять быка за рога, брать/взять на себя ответственность, совершать/совершить подвиг и т. п. содержат в значении позитивную оценку поведения человека:

И в жизни Чехова было все, все было пережито им -- и большое, и ничтожное. И если полноте переживаний часто мешали его осторожность и как бы боязнь взять на себя всю ответственность, то причиной этого был талант, который требовал от него большой службы и ревновал его к жизни. И. Потапенко. Несколько лет с А.П. Чеховым.

Разумеется, в отделе автомобильных ссуд банка "Перпечьюэл" сидела другая Кимберли Палмер, если так можно сказать о вечно жующей халде из Западной Вирджинии, однако банк-конкурент почти немедленно пригласил к себе местную знаменитость, что выполнила свой долг американской христианки в столь далекой и опасной стране, и этим привлек новых клиентов к своим источникам финансирования. В. Аксенов. Сборник.

- Наш Симон разгулялся вовсю, - заметил он. - Но, надеюсь, хоть одно доброе дело он сделает... вернее, не дело, а будущего графа де Монтальбан. И у меня появится еще один племянник - сын мужа моей сестры. О. Авраменко. Королевы не плачут.

Такие фразеологизмы, как вести образ жизни, вступать/вступить на путь, держать себя в зависимости от контекста могут содержать в семантической структуре семы, выражающие позитивную или негативную оценку поведения, ср.:

- Я не только с одним этим делом пришел к вам - я долго молчал, я долго ждал, совесть моя не чиста. Кто же вам скажет правду, если не я, ваш духовный руководитель? Вы ведете плохой образ жизни, я вынужден повторить вам те же слова, которыми когда-то Станислав попрекал Щедрого, вы ведете гадкий образ жизни. И. Крашевский. Король холопов.

Зарубежные деловые связи по линии семьи мужа в сочетании с фамильными драгоценностями рода Берсеневых позволили Тамиле Бартош вести достаточно приятный и необременительный образ жизни, блистая на приемах и деловых обедах, сопровождая мужа в поездках сначала якобы к живущим за границей родственникам, а потом - по вполне легальным делам бизнеса. А. Маринина. Смерть и немного любви.

В первом примере фразеологизм распространяется прилагательным гадкий, которое выражает негативную оценку поведения человека. Во втором примере семантика прилагательных приятный и необременительный указывает на позитивную оценку поведения.

Базовым в группе фразеологических единиц со значением поведения является фразеологизм вести себя, который выражает наиболее общее представление о поведении человека. Исследуемый фразеологизм может называть широкий круг разнообразных поведенческих действий. Конкретизирующую роль в каждом случае выполняет семантика контекста, ср.:

Сергей ударил меня ногой под столом. Я несколько опешил: что тут будешь делать, если человек начинает себя вести таким естественным образом? В. Аксенов. Сборник. Она бывает у него каждый день, картина продвигается быстро… Как она себя ведет? Скромно, с достоинством. Всегда молчит. В. Гаршин. Надежда Николаевна. (В этих примерах фразеологизм обозначает поведение человека в конкретной бытовой ситуации).

- Почему, Катя? Пожалуйста, не заставляйте меня вытаскивать из вас ответы клещами. Совершено преступление, я собираю необходимую для раскрытия информацию, а вы ведете себя как ребенок. А. Маринина. Смерть и немного любви. (Фразеологизм обозначает поведение человека в официальной обстановке)

За все это время его так никто и не узнал потому что он вел себя как самый обычный гражданин, и никто не обратил на него ни малейшего внимания. А. Азимов. Основание. (Фразеологизм обозначает поведение человека как гражданина общества в целом ряде ситуаций).

Печорину - 25, Грушницкому - всего 21 год, но ведут они себя как люди серьезного возраста, решительно ни под чьей опекой не состоящие. Октябрь, №7, 2000. (Фразеологизм служит обозначением поведения, определяемого возрастными особенностями человека).

Лектор так себя вести не имеет права, ибо завтра аудитория его слушать уже не будет. Наука и жизнь, №8, 1999. (Фразеологизм обозначает поведение человека, определяемое особенностями его профессии).

Фразеологизмы группы «поведение» могут быть объектными (держать на высоте что-л., глядеть в глаза чему-л., идти в ногу с чем-л.) и безобъектными (брать/взять быка за рога, беречь свою шкуру, носить воду решетом).

В качестве объекта фразеологизмов исследуемой группы чаще всего выступают отвлеченные существительные, обозначающие философские понятия (будущее, время, смерть, мечта), социальные понятия (престиж, имидж, неприкосновенность) и другие, ср.:

С экипажем он был строг и всячески старался держать на высоте престиж командира. А как попадал в общество офицеров, совершенно терялся. В. Курочкин. На войне как на войне.

[Сицкий:] Себя ж он не берег. Всегда он смерти глядел в глаза. - И смерть, нам всем на диво, Его главы почтенной не коснулась. А. Толстой. Смерть Иоанна Грозного.

Были в классе и мелюзга, и народец повзрослее, идущие в ногу со временем и отставшие из-за военных передряг. В. Щенников. Шапка из волчьей шерсти.

...

Подобные документы

  • Семантическая структура модальных фразеологизмов, субкатегории эмоционального и рационального отношения. Модальные фразеологизмы как единицы речевого этикета, их стилистическое своеобразие и роль в художественных произведениях Антона Павловича Чехова.

    дипломная работа [67,1 K], добавлен 19.04.2012

  • Степень семантической слитности. Классификация фразеологизмов по значению глагола, по семантике существительного. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств, по наличию или отсутствию вариантов.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 15.10.2008

  • Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.

    курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

  • Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Языковая игра.

    реферат [21,3 K], добавлен 03.10.2006

  • Специфические свойства английских фразеологизмов с цветовым компонентом, ареал распространения, особенности структурно-семантической организации, функционирование в речи. Влияние различных цветовых компонентов фразеологизма на формирование их семантики.

    контрольная работа [31,6 K], добавлен 03.10.2010

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Фразеологизм как языковая единица, пути и способы образования фразеологизмов. Мастерство Ивана Андреевича Крылова-баснописца. Типы фразеологизмов в баснях Крылова с точки зрения их семантической слитности. Синтаксическая специфика фразеологизмов.

    дипломная работа [126,6 K], добавлен 05.06.2012

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Природа возникновения и этимология некоторых слов русского языка. История заимствования слов и выражений из других культур и языков. Структура фразеологизма как устойчивого, лексически неделимого словосочетания. История жизни некоторых фразеологизмов.

    реферат [55,7 K], добавлен 07.12.2013

  • Изучение подходов к исследованию фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Характеристика признаков, анализ структуры и выявление отличий фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний. Классификация фразеологизмов В.В. Виноградова.

    реферат [18,8 K], добавлен 28.08.2011

  • Фразеологизм в сопоставлении со свободным словосочетанием. Классификация фразеологизмов по степени семантической спаянности компонентов. Их стилистическое использование в публицистической и художественной речи. Фразеологическое новаторство писателей.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 13.01.2014

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Ознакомление с научной литературой, посвященной семантике лексических единиц в отечественном языкознании. Выделение своеобразия компонентов семантической структуры многозначного слова. Семантический анализ многозначного слова на материале слова fall.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 18.09.2010

  • Фонетические, словообразовательные модификации. Окказиональная редукция и замена компонентов ЭФЕ. Синонимические, тематические и антонимические замены компонентов. Нарушение семантической, стилистической дистрибуции. Типы расширения компонентного состава.

    реферат [28,4 K], добавлен 12.08.2010

  • Ознакомление с эмотивным понятием библиемы как семантической инварианты и смысловой доминанты текста Библии. Рассмотрение лингвокультурных особенностей библейский фразеологизмов, определение их роли в формировании эмоционально-смысловой доминанты текста.

    реферат [52,3 K], добавлен 14.08.2010

  • Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.

    курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022

  • Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014

  • Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.

    курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017

  • Определение фразеологизма, его классификация. Теоретические аспекты публицистической стилистики. Экспрессивно-стилистические фразеологизмы в газетной публикации. Анализ видоизменений фразеологизмов в печатных СМИ на примере газеты "Аргументы и факты".

    курсовая работа [38,6 K], добавлен 27.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.