Процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности

Проведение исследования структурной организации трехкомпонентных процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности, имеющих структуру простого и сложного словосочетания. Анализ роли компонентов в формировании семантической структуры выражений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 30.04.2018
Размер файла 322,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Определительный компонент может быть обязательным или факультативным. В состав некоторых трехкомпонентных форм может входить четвертый факультативный компонент-прилагательное, причастие или местоимение. Факультативный компонент-прилагательное во фразеологизмах может варьироваться, изменяя фразеологическое значение, ср.: выходить/выйти на арену - выходить/выйти на международную арену - выходить/выйти на всесоюзную арену, пойти по пути - пойти по верному пути - пойти по неверному пути и т. п. В некоторых случаях факультативный компонент усиливает экспрессивность фразеологизма, но не вносит существенных изменений в индивидуальное фразеологическое значение, ср.: выходить/выйти из положения - выходить/выйти из создавшегося положения.

Факультативные компоненты-местоимения выполняют во фразеологизме усилительно-экспрессивную функцию, не нарушая тождества фразеологической единицы, ср: брать/взять в руки - брать/взять в свои руки, брать/взять в голову - брать/взять в свою голову, попадать/попасть в точку - попадать/попасть в самую точку и т. п.

Невысокой фразообразовательной продуктивностью отмечена модель «глагол + мест + предлог + сущ..» - 12 фразеологизмов, например: брать/взять себя в руки, бить себя в грудь (кулаком), вбивать/вбить себе в голову, держать себя на вожжах, держать себя в руках и т. п. Расположение компонентов может быть несколько другим - «глагол + предлог + мест. + сущ.» - 3 фразеологизма: брать/взять на себя ответственность, выдавливать/выдавить из себя слова, вызывать/вызвать огонь на себя.

Во фразеологизмах, образованных по этим моделям, компонент-местоимение себя является обязательным, его утрата приводит к разрушению фразеологической единицы или к появлению фразеологизма с другим субкатегориальным значением, ср.: вбивать/вбить в голову кого-нибудь, держать в узде кого-нибудь, держать в руках кого-нибудь (фразеологизмы субкатегории отношения) - вбивать/вбить себе в голову, держать себя в узде держать себя в руках и т. п. (фразеологизмы субкатегории деятельности).

Малопродуктивна модель «глагол + предлог + числ. + сущ.» - 9 фразеологизмов: бить в одну точку, выбирать/выбрать из двух зол (меньшее), гоняться за двумя зайцами, мерить на одну меру, насыпать с три короба, ставить/поставить на одну доску. Фразообразующим грамматическим фактором в этих фразеологических единицах является количественно-именное синтаксически неразложимое сочетание слов.

Небольшой продуктивностью обладает модель «глагол + сущ. + союз + сущ» - 5 фразеологизмов: держаться руками и ногами, играть жизнью и смертью, облекать плотью и кровью, предавать огню и мечу, чтить букву и дух. В исходных сложных словосочетаниях генетически имели место две синтаксические связи: подчинительная (между глаголом и двумя именами) и сочинительная (между именами), которые послужили фразообразующей грамматической основой создания фразеологизмов анализируемой структуры.

Малой продуктивностью обладает модель «не + глагол + имя в род. пад. + имя в род. пад.» - 1 фразеологизм: не жалеть своей жизни.

Небольшое количество четырехкомпонентных фразеологизмов деятельности имеет структуру сложного словосочетания с тремя синтаксическими связями. К таким фразеологизмам относятся 7 единиц: брать/взять одну сторону медали, делить шкуру неубитого медведя, называть вещи другими именами, называть вещи своими/собственными именами, называть вещи настоящими именами, грудью проложить себе дорогу, ставить последнюю копейку/грош ребром.

Эти фразеологизмы образованы по малопродуктивным моделям: «глагол + сущ. + прил. + сущ.» - 3 единицы (делить шкуру неубитого медведя, называть/назвать вещи другими именами, называть/назвать вещи настоящими именами); «глагол + числ. + сущ. + сущ.» - 1 фразеологизм (брать/взять одну сторону медали); «глагол + сущ. + мест. + сущ.» - 1 единица (называть/назвать вещи своими (собственными) именами); «сущ. + глагол + мест. + сущ.» - 1 фразеологизм (грудью пролагать/проложить себе дорогу), «глагол + прил. + сущ. + сущ.» - 1 фразеологизм (ставить/поставить последнюю копейку/грош ребром).

Таким образом, большая часть четырехкомпонентных процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности образована на основе сложных словосочетаний с двумя синтаксическими связями, в которых глагол генетически управлял именем или двумя именами в разных падежных формах. Грамматической основой создания большинства фразеологизмов является сильная синтаксическая связь переходного глагола и имени в форме винительного падежа без предлога.

Исследуемые фразеологизмы образованы при участии разнообразных значений падежных форм. Наиболее активно в процессе фразообразования участвовали объектные и обстоятельственные значения падежей.

Структурная организация многокомпонентных процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности

К многокомпонентным процессуальным фразеологизмам субкатегории деятельности относятся 40 фразеологизмов, например: дать/давать поворот на сто восемьдесят градусов, играть не в свою игру, лезть не в свой хомут, лезть в зубы к черту, находить/найти свою дорогу в жизни, не в свои сани лезть, переворачивать/перевернуть с ног на голову, посмотреть на себя со стороны, приводить/привести к одному и тому же знаменателю и т. п.

Многокомпонентные фразеологизмы имеют структуру сложных словосочетаний с двумя, тремя или четырьмя синтаксическими связями.

Преобладают фразеологические единицы, образованные на базе словосочетаний с двумя синтаксическими связями - 35 фразеологизмов (играть не в свою игру, лезть не в свой хомут, лезть в зубы к черту, не в свои сани лезть, переворачивать/перевернуть с ног на голову, посмотреть на себя со стороны). Малопродуктивны словосочетания с тремя и с четырьмя синтаксическими связями (давать/дать поворот на сто восемьдесят градусов, идти по пути наименьшего сопротивления, найти свою дорогу в жизни; лезть с суконным рылом в калашный ряд). Низкая продуктивность этих словосочетаний объясняется некомпактностью их структуры.

Многокомпонентные фразеологизмы деятельности могут состоять из пяти, шести и семи компонентов.

Преобладают пятикомпонентные формы исследуемых фразеологизмов, которые составляют 33 единицы: давать/дать поворот на сто восемьдесят градусов, играть не в свою игру, лезть не в свой хомут, лезть в зубы к черту, находить/найти свою дорогу в жизни, не в свои сани лезть, переворачивать/перевернуть с ног на голову, посмотреть на себя со стороны и т. п.

Большинство пятикомпонентных фразеологизмов деятельности имеет структуру словосочетания, в котором глагол управлял двумя именами в косвенных падежах - 13 фразеологизмов, например: лезть за словом в карман, не оставить камня на камне, переворачивать/перевернуть с ног на голову, ставить/поставить с ног на голову и т. п.

Преобладают фразеологизмы, построенные по модели «глагол + предлог + имя в род. пад. + предлог + имя в вин. пад.» - 9 фразеологизмов: переворачивать/перевернуть с ног на голову, переливать из пустого в порожнее, перескакивать с одного на другое, перескакивать с пятого на десятое, ставить с ног на голову. Генетически в этих фразеологизмах глагол движения требует две предложно-падежные формы (родительного и винительного падежей) с пространственным значением. Эти две синтаксические связи служат грамматической основой создания фразеологических единиц.

Остальные модели образуют по 1 фразеологизму: «глагол + предлог + имя в твор. пад. + предлог + имя в вин. пад.» (лазить за словом в карман); «частица + глагол + предлог + имя в вин. пад. + имя в твор. пад.» (не ударить в грязь лицом); «частица + глагол + имя в род. пад. + предлог + имя в вин. пад.» (не дать охулки на руку); «частица + глагол + имя в род. пад. + предлог + имя в предл. пад.» (не оставить камня на камне).

Для 4 фразеологизмов фразообразующей грамматической основой послужили две тесные синтаксические связи - управление и согласование: играть не в свою игру, лезть не в свой хомут, не в свои сани лезть, садиться не в свои сани. Все анализируемые фразеологизмы построены по модели «глагол + частица + предлог + мест. в вин. пад. + имя сущ. в вин. пад».

Фразообразующую функцию выполняет в данных фразеологических единицах местоимение свой. Отсутствие этого компонента в составе фразеологизма приводит к разрушению последнего, ср.: играть не в свою игру - играть не в игру, лезть не в свой хомут - лезть не в хомут, не в свои сани лезть - не в сани лезть, садиться не в свои сани - садиться не в сани.

Пятикомпонентные процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности, имеющие структуру словосочетаний с тремя синтаксическими связями, построены по нескольким малопродуктивным моделям: «глагол + имя сущ. в вин. пад. + предлог + мест. в предл. пад. + глагол» - 2 единицы (пилить сук, на котором сидишь, подрубать сук, на котором сидишь); «глагол + сущ. + предлог + числ. + сущ.» - 2 фразеологизма (давать/дать поворот на сто восемьдесят градусов, делать/сделать поворот на сто восемьдесят градусов). Остальные модели словосочетаний с тремя синтаксическими связями образуют по одному пятикомпонентному фразеологизму.

К шестикомпонентным фразеологизмам, имеющим структуру сложного подчинительного словосочетания, относятся 4 фразеологические единицы: делать/сделать хорошую мину при плохой игре, ладить одну и ту же песню, носиться как дурак с писаной торбой, идти (и) в огонь и в воду.

Семикомпонентные формы представлены 3 процессуальными фразеологизмами субкатегории деятельности: нести и с Дона и с моря, приводить/привести к одному и тому же знаменателю, лезть с суконным рылом в калашный ряд.

Пятыми, шестыми и седьмыми компонентами в исследуемых фразеологизмах, как правило, выступают бывшие незнаменательные части речи: предлоги, союзы и частицы.

Структура многокомпонентных процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности может подвергаться усечению, которое не приводит к нарушению тождества фразеологизма, ср.: носиться как дурак с писаной торбой - носиться как с писаной торбой, делать/сделать хорошую мину при плохой игре - делать/сделать хорошую мину, ладить одну и ту же песню - ладить одну песню и т. п.:

Удивительный ты субъект, Матвей! …Напустил на себе какую-то мизантропию и носишься с нею как дурак с писаной торбой. А.Чехов. Иванов.

Он говорил, что Акимов заносчив, груб и носится со своим морским прошлым как «с писаной торбой». Э. Казакевич. Сердце друга.

В результате такого изменения структуры фразеологическое значение утрачивает определенную долю экспрессивности.

1.4 Система предикативных и непредикативных форм процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности

Предикативные и непредикативные формы процессуального фразеологизма субкатегории деятельности представляют собой систему морфологических модификаций, выражающих значения грамматических категорий лица, числа, времени, наклонения, вида и залога.

Система предикативных и непредикативных форм у процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности, как и у всех процессуальных фразеологизмов, создается глагольным компонентом, который является грамматическим центром исследуемых фразеологических единиц.

Процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности образуются при участии 575 глаголов (брать/взять, вести, городить, грести, делать/сделать, забивать/забить, играть, иметь, класть/положить, ловить/поймать, молоть, нести, открывать/открыть, переливать/перелить, решать/решить, сметать/смести, трепать, уходить/уйти и т. п.).

Исследуемые глаголы, создавая процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности, либо полностью сохраняют присущую им систему морфологических форм, либо утрачивают те или иные формы.

Так, глагол делать/сделать, образуя фразеологизм делать/сделать дело, сохраняет всю систему грамматических форм лица, времени, наклонения, вида и залога.

Глагол переливать/перелить, создавая фразеологизм переливать из пустого в порожнее, утрачивает форму совершенного вида (перелить из пустого в порожнее- ?).

Парадигмы форм процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности образуют сложный синтез фразеологического значения с разнообразными морфологическими модификациями. Грамматические значения вторичны, они сопутствуют и подчиняются семантике фразеологических единиц.

Парадигма предикативных и непредикативных форм исследуемых фразеологизмов формируется под влиянием семантических свойств субкатегории деятельности, вследствие чего система форм анализируемых фразеологических единиц имеет ряд особенностей в построении и функционировании, отличающих ее от грамматических форм глаголов и процессуальных фразеологизмов других субкатегорий.

Картотека, состоящая из 1889 процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности в 10200 употреблениях, содержит 5814 предикативных и 4386 непредикативных форм, т. е. частотность употребления предикативных форм в 1, 3 раза выше, чем непредикативных.

Сравним функционирование предикативных и непредикативных форм по материалам нашей картотеки и картотеки В.А. Лебединской, представляющей функционирование форм процессуальных фразеологизмов в целом:

Виды форм

Кол-во употр. по нашей картотеке

% употр.

Кол-во употр. по картотеке В.А. Лебединской

%

употр.

Предикативные формы

5814

57

36444

70,7

Непредикативные формы

4386

43

15086

29,3

Всего

10200

100

49510

100

В употреблениях процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности наблюдается значительное (почти в 2 раза) увеличение непредикативных форм и уменьшение (на 20%) предикативных форм.

Представляется возможным сравнить функционирование предикативных и непредикативных форм процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности и процессуальных фразеологизмов субкатегории состояния по материалам нашей картотеки и картотеки Б.В. Туркиной:

Виды форм

Кол-во употр. по нашей картотеке

% употр.

Кол-во употр. по картотеке Б.В. Туркиной

% употр.

Предикативные формы

5814

57

11276

88,3

Непредикативные формы

4386

43

1494

11,7

Всего

10200

100

12770

100

Можно наблюдать существенную разницу в соотношении количества употреблений предикативных и непредикативных форм процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности и процессуальных фразеологизмов субкатегории состояния.

Употребительность непредикативных форм у процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности намного (почти в 4 раза) превышает число употреблений аналогичных форм у фразеологизмов субкатегории состояния.

Частотность употреблений предикативных форм у процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности уступает количеству употреблений анализируемых форм у процессуальных фразеологизмов субкатегории состояния.

По мнению Б.В. Туркиной, «для субкатегории состояния является более естественным функционирование в личных и безличных (предикативных) формах, т. к. носитель состояния в контексте грамматически и лексически должен быть выявлен…» [Туркина 2002: 17]

С нашей точки зрения, отсутствие в контексте субъекта деятельности не препятствует полноценному выражению субкатегориального значения деятельности, что, очевидно, является одной из причин высокой частотности употребления процессуальных фразеологизмов соответствующей субкатегории в непредикативных формах.

Предикативные формы представляют собой центр полной парадигмы исследуемых фразеологизмов. Они подразделяются на парадигматические и классификационные формы.

Парадигматические и классификационные формы процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности

Предикативные формы процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности можно разделить на парадигматические (формы лица, наклонения, времени (рода), вида (частично), залога (частично) и классификационные (формы вида и залога).

Парадигматические формы образуют парадигмы, т. е. объединения форм, не нарушающих тождества фразеологизма.

Классификационные формы не образуют парадигм, т. к. выражают значение постоянного грамматического признака фразеологизма.

Парадигматические и классификационные формы выполняют разные функции в предложении, отличаются степенью и характером связи грамматических значений с фразеологическими.

Парадигматическая категория лица выражает субъектно-объектные отношения. Эта категория у процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности представлена парадигмой лично-числовых форм.

Наибольшей частотой употребления отмечена форма 3 лица настоящего и прошедшего времени:

Опираясь на волю громадного большинства рабочих, солдат и крестьян, опираясь на совершившееся в Петрограде победоносное восстание рабочих и гарнизона, съезд берет власть в свои руки. В. Ленин. Т. 35, с.11.

Когда бьют часы, Андрей Ефимыч откидывается на спинку кресла и закрывает глаза, чтобы немножко подумать. И невзначай, под влиянием хороших мыслей, вычитанных из книги, он бросает взгляд на свое прошедшее и на настоящее. А. Чехов. Палата № 6.

Да будь я на месте этих попов, я бы в два счета пинками тебя вышиб - ты ведь такой даже им и то не нужен. Они ведь в старые игры играют, а ты все взаправду, все всерьез. Ч. Айтматов. Плаха.

[Карачунский] обладал величайшим секретом работать незаметно. Есть такие особенные люди, которые целую жизнь гору воротят, а их считают чуть ли не шалопаями. Д. Мамин-Сибиряк. Золото.

Нас было четверо. Но Мариенгоф говорил только о двух биографиях! Значит, мою и свою он совершенно правильно вывел за скобки. Новый мир, №5, 2000.

- Темкин, секретарь партийной организации, окончательно подменит собой начальника участка. Он почувствовал твою поддержку и сегодня взял руководство в свои руки. В. Ажаев. Далеко от Москвы.

Скоро Воропаев поймал себя на том, что он повторяет эту бессмыслицу. П. Павленко. Счастье.

Цель жизни нашей для него [Ленского] Была заманчивой загадкой, Над ней он голову ломал и чудеса подозревал. А. Пушкин. Евгений Онегин.

В три-четыре недели он уже так набил руку в таможенном деле, что знал решительно все: даже не весил, не мерил, а по фактуре узнавал, сколько в какой штуке аршин сукна или иной материи; взявши в руку сверток, он мог сказать вдруг, сколько в нем фунтов. Н. Гоголь. Мертвые души.

Высокая употребительность в форме 3 лица характерна для всех процессуальных фразеологизмов. «Эта форма наиболее естественно и органично сочетается с фразеологическим значением, в котором чрезвычайно сильны элементы оценочности, отрицательной экспрессивности и эмоциональности. Эти элементы делают неэтичным употребление фразеологизма в формах 1-го и 2-го лица изъявительного наклонения, 2-го лица единственного и множественного числа повелительного наклонения…» [Лебединская 1987: 46].

Употребительность процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности в форме 1 лица превышает количество употреблений исследуемых фразеологизмов в форме 2 лица, что обусловлено возрастанием в форме 1 лица активности субъекта:

Не стану час за часом следить за своими воспоминаниями, но брошу быстрый взгляд на главнейшие из них. Л. Толстой. Отрочество.

В. Новодворская: «Мы ведем себя как недоросли». Литературная газета, №45, 1999.

Когда окончательно кладу надуманное на бумагу, бывает уже поздно; поправить, выпрямить не удается: поправить лень да и жар простыл. П. Вяземский. Автобиографическое введение.

Я вел тогда дело о крупных хищениях на трикотажной фабрике, директором ее был бывший инструктор админотдела обкома партии. Г. Глазов. Новый поворот запрещен.

Затем я закусывал удила и начинал доказывать. Доказывал горячо, с огоньком и в то же время основательно. М. Салтыков-Щедрин. Убежище Монрепо.

Я должен, однако же, решительно сказать, что мы зашли далеко. Мой долг, моя обязанность сказать тебе это. - Что сказать? … - Что мы делаем дурно. А. Гончаров. Обломов.

- Ты по-прежнему крутишь свою шарманку, приятель. Говори прямо, что накипело на сердце, а нечего канителить. Ф. Гладков. Старая секретная.

- Вы живете, как дикие звери, газет не читаете, не обращаете никакого внимания на гласность, а в газетах так много замечательного. А. Чехов. Радость.

Категория лица приспособлена для выражения деятельности - процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности, имеющие полную парадигму, обладают возможностью выразить деятельность субъекта формой 1, 2, 3 лица:

Мы делаем свой журнал «Скептикал инквайерер», который весьма уважаем в обществе, среди ученых, интеллигенции, словом, мы делаем нужное дело, и люди прислушиваются к нам, пытаясь понять то или иное явление. Наука и жизнь, №12, 2001.

Вы Федру-то облагодетельствовали, родная моя! Это доброе дело вы сделали, друг мой; это вы очень хорошо сделали. Ф. Достоевский. Бедные люди.

Вы думаете, они дело делают, либо богу молятся? Нет, сударь. Не от воров они запираются, а чтоб люди не видали, как они своих домашних едят поедом да семью тиранят. А. Островский. Гроза.

Необходимо отметить, что почти все процессуальные фразеологизмы исследуемой субкатегории имеют полную парадигму личных форм. Это связано с тем, что субкатегориальное значение деятельности выражает действия активного субъекта-лица, которым может быть говорящий, слушающий, а также лицо, не участвующее в речевом общении.

Морфологическая категория наклонения является одной из необходимых категорий процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности. Она участвует в выражении процессуальности как общеграмматического значения.

Процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности имеют три формы наклонения: изъявительную, сослагательную и повелительную. Функционирование этих форм определяется взаимодействием семантических и грамматических факторов в исследуемом языковом материале.

Формы наклонения у процессуальных фразеологизмов исследуемой субкатегории, как и у процессуальных фразеологизмов в целом, не одинаковы в функциональном отношении. Самой сильной, активной является форма изъявительного наклонения. Активность этой формы характерна для всех процессуальных фразеологизмов, т. к. наиболее полно и объективно выражает процессуальность [Лебединская 1987:73].

В пределах изъявительной формы функционируют формы времени.

Форма времени - одна из необходимых для формирования субкатегориального значения деятельности, т. к. она характеризует протекание деятельности относительно момента речи.

Самыми частотными, актуальными для выражения процессуального значения деятельности следует считать формы прошедшего времени. Они позволяют наиболее этично, уместно выразить оценку действий субъекта, совершенных до момента речи:

Вдруг откуда ни возьмись в бабьем кругу тетка Арина и понесла околесную. Уши развесив, бабы ее слушают, набираются от закусочницы сказов и пересудов, и пошла про Герасима худая молва, да не одна. Д. Мельников-Печерский. На горах.

А чтоб тебе пусто было! Ты вбил себе в голову эту чушь лишь затем, чтобы еще больше жалеть себя. Отверженный, презираемый, всеми гонимый - ах, какой необъятный простор для самоуничижения! О. Авраменко. Королевы не плачут.

Я буду, кроме того, употреблять во всех видах тепло (горячий кофе с коньяком, горячие матрасики, горячие ванны и проч.) и вначале вместе с нафталином, буду давать сантонин, который непосредственно действует на паразитов кишечника. До сантонина я дошел своим умом. А. Чехов. Письмо Н.М. Линтваревой.

Я помню, с какою робостью он писал ее и потом так высоко задирал свой кавказский нос. А. Чехов Письмо А.С Суворину.

Менее активны в употреблении формы настоящего времени. Как правило, фразеологизмы в этих формах обозначают деятельность, которая не привязана к моменту речи, т. е. может совершаться в любое время:

Каждая идея делит людей на оптимистов и пессимистов. Пессимисты скрипят, оптимисты засучивают рукава. Легче опровергать, чем браться за дело. М. Григорьев. Обстоятельства образа действия.

- Потому что он сумасброд, каких еще свет не видел. Пока мы с ним просто друзья, он держит себя в рамках приличия, но когда наша дружба перерастает в нечто большее… О. Абрамов. Принц Галлии.

Процессуальные фразеологизмы в форме будущего времени употребляются редко, т. к. обозначают еще не совершенные действия, оценка которых не всегда уместна:

- А вот, как сделаем несчастье Катеньке, как она в самом деле заберет в головуЛ. Толстой. Анна Каренина.

Потом Прохор засучит рукава, и пусть посмотрит народ, что он сделает с этим краем, пусть почувствуют люди, тот же Шапошников, на что способен настоящий, большого размаха человек. В. Шишков. Угрюм-река.

Вот и пришел начальник цеха спросить, посоветоваться: не получиться ли так, что вместе с водой вдруг выплеснем и ребенка? Не лучше ли сначала взвесить все «за» и «против»? А. Золин. Не взял под козырек.

Сослагательная и повелительная формы процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности пассивны в функциональном отношении. Это можно объяснить тем, что потребности коммуникативного процесса в этих формах невелики.

Повелительные формы исследуемых фразеологизмов употребляются чаще, чем сослагательные. Повелительные формы способствуют выражению субкатегориального значения деятельности. Они содержат приказ, просьбу или совет, что подразумевает активность субъекта-лица, способного к целенаправленному, осознанному, волевому действию:

- Да, ружье недурное, - похвалил я: - Ведь оно старинное, фабрики Гастин-Реннета, я его в прошлом году на центральное переделал. Вы обратите внимание на стволы. А. Куприн. Олеся.

Представьте себе, что мы подводили бы итоги президентства Ельцина после первого года его избрания президентом. Литературная газета, №14, 2001.

- Ты не бреши! У меня документ есть. - Какой документ? Может, поддельный? - Кум Илья! Тебе говорю, прикуси язык. А. Эртель. Смена.

- Добро, паренек! Государеву тайну береги пуще своего глаза, - приветливо кивнул головой Игнатию Шуйский. - Служить надобно верно. Держи себя на вожжах! В. Костылев. Иван Грозный.

Смотри, матери не проговорись. А то заругается. Скажет, с безбожником спутался, старый хрыч. Так что держи язык на привязи, сынок! Ф. Наседкин. Великие голодранцы.

- Уйти от родного мужа нелегко, да и не к чему. Пораскинь умом - сама увидишь. М. Шолохов. Тихий Дон.

Станция Лопасня Московско-Курской дороги. Это мой новый адрес, сударь. Намотайте его себе на ус. А. Чехов. Письмо В. А. Тихонову.

Некоторые процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности не могут иметь формы повелительного наклонения, т. к. она не соответствует фразеологическому значению. Как правило, это фразеологизмы, содержащие негативную оценку деятельности, ср.: хватить лишку - хвати лишку (?), нести чушь - неси чушь (?), маяться дурью - майся дурью (?), ладить одну и ту же песню - ладь одну и ту же песню (?) и т. п.

Такие фразеологизмы, как мотать/намотать (себе) на ус, зарубить (себе) на носу, выбивать/выбить из головы, выкидывать/выкинуть из головы, переменить пластинку и др. употребляются преимущественно в форме повелительного наклонения, т. к. эта форма способствует выражению индивидуального значения названных фразеологизмов:

Совсем выкиньте из головы, что кто-то может на репетиции составить о вас какое-то мнение. Думать об этом недостойно и мелко. Самое важное - это роль, будущий спектакль. С. Образцов. По ступенькам памяти.

И еще заруби себе на носу: школа парня на выучку старухам не отдает. В. Тендряков. Чудотворная.

- Как все меняется, - заметил я. - Раньше говорили «чахотка», а теперь «туберкулез»… - Кстати сказать, «воспаление легких» тоже…- Перемени пластинкуЮ. Нагибин. Как трудно быть учителем.

Сослагательная форма процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности характеризуется низкой частотой употребления в речи:

- Хорошая была оплеуха. До сих пор забыть ее не смею. И слов, какими она сопровождена была… «Оборони бог, - говорил начальник стройки, - дойти нам тут до грудков! Только того и ждут враги мировой революции» Без таких, как он, мы наломали бы тут дров. В. Астафьев. Кража.

Если бы такие угодья, как лесная дача при усадьбе «Заводное», попали в его руки, он положил бы на нее всю душу, завел бы рациональное хозяйство с правильными порубками. Н. Боборыкин. Василий Теркин.

Но без этой до крайности обедненной информации миллионы людей имели бы еще более превратное представление о квантах, генах и лоренцевых сокращениях. Литературная газета, №8, 1997.

Большинство процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности имеют неполную в каком-либо отношении парадигму форм (если в парадигме фразеологизма невозможны или реально отсутствуют какие-либо фразеологические формы).

К классификационным грамматическим категориям относятся категории переходности/непереходности, вида (частично), залога (частично). Категория вида является классификационной у одновидовых процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности и парадигматической - у двувидовых фразеологизмов.

Формальным показателем грамматической категории вида процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности является глагольный компонент.

Процессуальные фразеологизмы исследуемой субкатегории можно разделить на два разряда: фразеологизмы, имеющие видовую пару (брать/взять за рога, вкладывать/вложить деньги, делать/сделать дело, заводить/завести речь, отдавать/отдать дань, разрывать/разорвать цепь и т. п.), и единицы, употребляющиеся только в одном виде - совершенном (закусить язык, загубить (свою) душу, зарубить (себе) на носу, покрутить баранку, махнуть рукой, наломать дров и т. п.) или несовершенном (выбирать слова, городить огород, жить своим умом, знать все ходы и выходы, ломать из себя, нести околесицу, молоть ерунду и т. п.).

Преобладают двувидовые процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности - 1282 единицы. Такие фразеологизмы представляют собой чисто видовую оппозицию, т. е. не содержат в себе никакого фразеологического противопоставления, а только грамматическое, например:

В это время на палубе появился артиллерийский офицер лейтенант Грязнов и поспешил взять в свои руки управление огнем. Командиры, увидев своего офицера, поспешно начали успокаиваться. А. Степанов. Порт- Артур.

А уборку все же целиком бери в свои руки. И покрепче. Да и вообще - действуй, Тихон Семенович. А. Иванов. Повелитель.

Потянуло его пошататься по Руси, повыведывать… чем простой народ дышит и «смыслит ли народ свое счастье за хвост ловить». В. Шишков. Емельян Пугачев.

Системами дорожат только те, которым вся правда в руки не дается, которые хотят ее за хвост поймать. И. Тургенев. Письмо Л.Н. Толстому, 15 января, 1857.

Можно ли при такой жизни рожать медленно и болезненно, позволять себе слабости и нежности. Октябрь, №3, 2001.

Циник Дмитрий, человек более пылкий и откровенный, позволил себе выходки против Нерона. Д. Писарев. Ап. Тианский.

Процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности, содержащие глаголы-компоненты, генетически отличающиеся не только видовым значением, но и способом действия, являются разными фразеологическими единицами.

Так, фразеологизмы рубить сплеча (несовершенный вид) и рубануть сплеча (совершенный вид) представляют собой два разных фразеологизма, т. к. с изменением способа действия видоизменяется фразеологическое значение. Фразеологизм рубить сплеча обозначает постоянно совершаемую деятельность, а фразеологизм рубануть сплеча - однократно совершенное действие, ср.:

- Тентетников со мной разговор жестокий имел. Ты, говорит, можешь меня возненавидеть, но у меня на жизнь собственный взгляд: ничего нельзя от друзей таить. Вот потому-то я тебе правду скажу…. - И сказал? - У него слова грубые, рубит сплеча. В. Саянов. Небо и земля.

Он не жаловал Петра и, когда тот пришел делать предложение, рубанул сплеча: - А зачем тебе жениться? У тебя, небось, в каждом доме по жене! Е. Андреева. Зимний вечер.

Следует считать новыми фразеологическими единицами такие фразеологизмы: делать дело - постоянно совершаемая деятельность, доделать дело - деятельность, доведенная до конца; вилять хвостом, стрелять глазами - постоянно совершаемая деятельность, вильнуть хвостом, стрельнуть глазами - однократно совершенное действие; идти своим путем, идти напролом, висеть на телефоне - постоянно совершаемая деятельность, пойти своим путем, пойти напролом, повиснуть на телефоне - начальная фаза деятельности; звонить во все колокола - постоянно совершаемая деятельность, раззвонить во все колокола - интенсивно совершенное, доведенное до определенного результата действие и т. п., ср.:

Как же оставлять дело, которое только что началось? Если уж избрана цель, так тут уже нужно идти напролом. Н.Гоголь. Мертвые души.

Показалось в тот миг, что увидел я сразу и отчетливо границу между правдой и ложью, между злом и добром, чувствуя себя человеком! И когда почувствовал в себе это, то пошел напролом к своему будущему, как когда-то шел от него. В. Болохов. Путь к себе.

До сумерек бегал Никита Петрович по руднику, а больше всего «висел» на телефоне. Н. Ляшко. Яма и разутый «Битюг».

- Чего повис на телефоне? Опять, верно, в служебное время Капитолине Фоминичне названиваешь. В. Тендряков. Среди лесов.

Тонок, как спичка, а глазами так везде и стреляет, как коршун. Н. Златовратский. Между старой и новой правдой.

Мальчишка, стрельнув глазами по бумажке, весело подмигнул Павлу. Н. Островский. Как закалялась сталь.

Окружной начальник сначала храбрился..., но потом, пошептавшись о чем-то с исправником, вдруг побледнел и с этой минуты начал звонить во все колокола, что это ни на что не похоже. М. Салтыков-Щедрин. Сатиры в прозе.

Поеду в Тамбов и там во все колокола раззвоню, что он тут наделал! Н. Вирта. Вечерний звон.

Так, способность индивидуального фразеологического значения сочетаться с разными грамматическими значениями вида приводит к созданию видовых пар фразеологизма или к образованию разных фразеологических единиц, отличающихся способами действия.

Изменение видовой формы чаще всего приводит к образованию коррелятивных пар одного фразеологизма, т. к. фразеологические единицы в видовых парах тождественны по индивидуальному значению.

Так, процессуальный фразеологизм субкатегории деятельности брать быка за рога имеет видовую пару взять быка за рога; в этих формах сохраняется тождество индивидуального значения («действовать энергично, решительно и сразу с самого главного»), грамматические значения вида противоположны. Это разные формы процессуального фразеологизма субкатегории деятельности, создающие парадигму вида.

Способность глаголов иметь в свободном употреблении видовую пару не всегда сохраняется во фразеологических единицах, образованных этими глаголами: выписывать/выписать, но выписывать кренделя; валить/свалить в одну кучу/ в одно, но валить валом, валить через пень колоду; есть/ съесть, но есть даром хлеб; зарубать/зарубить, но зарубить (себе) на носу; ломать/сломать (себе) голову - ломать дурака/ дурочку и др. Вероятно, это можно объяснить тем, что грамматическое значение совершенного или несовершенного вида не соответствует определенному фразеологическому значению. Например, деятельность, обозначаемая фразеологизмом валить валом («идти, ехать и т. п. толпой, сплошной массой»), может быть представлена только как непрекращающийся процесс, не имеющий предела в своем развитии.

Видовые пары процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности создаются глагольными компонентами, которые образуются разными способами.

Наиболее часто коррелятивные пары исследуемых фразеологизмов образуются при помощи суффиксов:

1) -ва- (набивать/набить деньгу, давать/дать волю языку, задавать/задать трезвону, отдавать/отдать дань, сдавать/сдать в архив и др.)

2) -ыва-/-ива- (выдерживать/выдержать роль, выбрасывать/выбросить за борт, завязывать/завязать глаза, нащупывать/нащупать почву и др.);

3) - а-/-и- (бросать/бросить взгляд, выступать/выступить в роли, заступать/заступить на караул, приступать/приступить к делу и др.);

4) -ну- (выдвигать/выдвинуть средство, выкидывать/выкинуть колена/коленца, касаться/коснуться вопроса, перегибать/перегнуть палку и т. п.).

Префиксы неактивны в образовании видовых пар процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности: делать/сделать дело, играть/сыграть роль, ломать/сломать (себе) голову, ставить/поставить во главу угла и др.

Отмечается частотность видовых пар исследуемых фразеологизмов с чередованием: возводить/возвести в квадрат, впадать/впасть в грех, изобретать/изобрести велосипед, набираться/набраться ума, поднимать/поднять вопрос и т. п.

У некоторых процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности видовые пары образуются супплетивно: брать/взять в руки оружие, брать/взять на заметку, браться/взяться за разум, доходить/дойти своей головой, класть/положить в основу, ловить/поймать за хвост.

Процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности, имеющие видовые пары, чаще употребляются в речи в форме совершенного вида, например:

Во многом этому способствовал и образ жизни Клина. Как и его герои, он воплотил в жизнь Большую американскую мечту: купил в окрестностях Калифорнийского городка Кармель большое ранчо, устроил там отель и стал разводить скаковых лошадей. Московский комсомолец, 27 декабря, 2001.

- Мы избрали своих делегатов, - утром говорили на площади. - Делегаты предъявили фабрикантам требования. Мы свое дело сделали. Ответ теперь не за нами. Д. Фурманов. Талка.

[Чичиков] где подействовал приятностью оборотов, где трогательностью речи, где покурил лестью, ни в коем случае не портящую дела, где всунул деньжонку, словом - обработал дело. Н. Гоголь. Мертвые души.

Он хотел открыть дорогу зауральской крупчатке туда, на Волгу, чтоб обеспечить сбыт надолго. Д. Мамин-Сибиряк. Хлеб.

Семантика совершенного вида более приспособлена для выражения результата деятельности, а деятельность как субкатегориальное значение почти всегда имеет результат. Фиксирование результата деятельности гораздо важнее, чем выражение протекания деятельности.

К одновидовым процессуальным фразеологизмам субкатегории деятельности относятся 606 фразеологических единиц (в 2 раза меньше, чем двувидовых). Среди них преобладают фразеологизмы, имеющие форму только несовершенного вида - 462 фразеологизма (валять ваньку, грести под себя, городить огород, держать рот на замке, драть горло, жить своим умом, идти по пути наименьшего сопротивления, ломиться в открытую дверь, махать кулаками после драки и т. п.). К фразеологизмам, употребляющимся в форме только совершенного вида, относятся 144 фразеологические единицы (закусить язык, загубить (свою) душу, зарубить (себе) на носу, покрутить баранку, махнуть рукой, наломать дров, нагреть руки, отряхнуть от ног/с ног прах, переменить пластинку и т. п.).

Индивидуальное значение одновидовых процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности согласуется либо со значением совершенного вида, либо со значением несовершенного вида. Это не случайно, т. к. формирование видового значения исследуемых фразеологизмов происходит одновременно с формированием фразеологического значения у всего словосочетания, включающего в свой состав глагол.

Преобладание фразеологизмов, имеющих только форму несовершенного вида, объясняется, на наш взгляд, высокой фразообразовательной продуктивностью глаголов несовершенного вида: бить, вести, городить, гнуть, держать, идти и др.

Так, глагол идти образует 40 процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности, например: идти дорогой, идти дальше, идти напролом, идти по пути, идти по дороге, идти в ногу, идти на трудности, идти на преступление, идти на хитрость, идти с сумой, идти своим путем, идти по старому кругу, идти по пути наименьшего сопротивления и т. п., например:

Прежде всего, современные гомеопаты всеми силами стремятся убедить в том, что идут в ногу с прогрессов современной медицинской науки, что они далеко ушли от Ганемана и на многое в своей истории смотрят критически. Наука и жизнь, №1, 1990.

Руководители федерации, ее глава, председатель М. Шмаков, идут дорожкою прямою, вымощенной лет полсотни назад. Литературная газета, №21, 2000.

Откуда ты взял, что я льщу Рылееву? Очень знаю, что я учитель в стихотворном языке - но он идет своею дорогою. А. Пушкин. Письмо А.А. Бестужеву, 24 марта, 1925.

Так почему же мы опять, впадая в беспамятство, начинаем идти по старому кругу? Литературная газета, №48, 1999.

На самом деле он шел по пути наименьшего сопротивления. Не он строил жизнь - на нем играли, как на пустой дудочке. Комсомольская правда, 20 апреля, 1986.

Но надо идти дальше, добиваясь не только научно-методического, но и организованного руководства. Правда, 23 октября, 1987.

Процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности образуют два семантико-грамматических разряда - переходные и непереходные фразеологические единицы.

Значительно преобладают фразеологизмы, относящиеся к разряду непереходных - 1704 (90%) фразеологических единиц. К непереходным фразеологизмам деятельности относятся все единицы, образованные компонентом-непереходным глаголом (всходить/взойти на вершину власти, выходить/выйти в отставку, идти против совести, лезть в зубы к черту, махнуть рукой и т. п.). Непереходностью характеризуются и фразеологизмы, включающие глагольный компонент с постфиксом -ся (браться/взяться за ум, бороться с собой, впрягаться/впрячься в ярмо, задаваться/задаться вопросом и т. п.).

Огромное количество процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности, у которых обязательным компонентом внешней формы является имя в прямом винительном падеже, относится к разряду непереходных (воротить гору/горы, валять ваньку, вести себя, городить огород, делать/сделать дело, нести ответственность, давать/дать себе отчет, держать порох сухим, грызть гранит науки, искать топор под лавкой, делить шкуру неубитого медведя, делать/сделать поворот на сто восемьдесят градусов и т. п.). В этом случае следует различать внутреннюю и внешнюю переходность процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности. Фразеологизмы, включающие генетическую форму прямого винительного падежа, характеризуются внутренней, этимологической переходностью.

Процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности с внутренней переходностью проявляют способность к образованию формы страдательного залога (ср.: вести огонь - огонь ведется, закладывать/заложить основу - основа закладывается, разрешать/разрешить проблему - проблема разрешается др.), ср.:

…Он и [Пушкин - Ж.Ю.] первый в русской литературе указал путь преодоления пустого духа и «пророчески разрешил» онтологическую проблему России. Литература в школе, №3, 2000.

Наиболее ярко проблема нигилизма отражена поэтом в образах Алеко и Онегина. При этом очевидно, что проблема нигилизма разрешается Пушкиным на двух уровнях: эмпирическом и метафизическом. Литература в школе, №3, 2000.

Собственно переходными следует считать процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности, имеющие внешнюю синтаксическую сочетаемость с прямым винительным падежом, обозначающим объект какой-либо деятельности (доводить/довести до ума что-либо, доводить/довести до конца что-либо, держать в уме что-либо, выводить/вывести на широкую дорогу что-либо, вбивать/вбить в голову что-либо, ловить/поймать на лету что-либо и т. п.) - 186 (10% от общего числа) фразеологизмов.

Переходные процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности образованы при помощи переходных глаголов: брать/взять - брать/взять за рога, вбивать/вбить - вбивать/вбить себе в голову, выпускать/выпустить - выпускать/выпустить в свет, доводить/довести - доводить/довести до конца, схватывать/схватить - схватывать/схватить на лету и т. п.:

- Слушай, Семираев, - как всегда Иван Матвеевич берет проблему за рога, - здесь мы подумали, посоветовались, и, в общем, есть мнение, чтобы фреску в Русском зале Института языка в Париже поручить тебе. С. Есин. Имитатор.

Он раньше всех схватывал на лету, ловил за хвост ту тему, которая еще не сделалась сегодня, но сделается завтра всеобщей злобой дня. А. Куприн. По заказу.

А Нора по крайней мере не ломала из себя ни святую, ни скромницу, была сама собой. М. Чулаки. Приключенец.

- Потом явился некто Карепанов из Удмуртии - помесь бесцветного вотяка с дебелой русской бабой. Мама, конечно же, пригрела «сироту», доводила до ума толстенный его роман про современную передовую деревню, прописала его в своей квартире. В. Астафьев. Сон в белых горах.

Процессуальные фразеологизмы с внешней переходностью также способны к образованию формы страдательного залога, ср.: брать/взять под сомнение - берется под сомнение что-либо, брать/взять на вооружение - берется на вооружение что-либо, высасывать/высосать из пальца - высасывается из пальца что-либо и т. п., ср.:

Брать на вооружение чужой опыт всегда полезно. Труд, №15, 1990.

Сия гуманитарная интервенция пришлась по сердцу в особенности стихослагающей части нашего мыслящего населения, тексты понемногу осваивались, брались на вооружение нашими … «лакеями модной мысли», по выражению одного персонажа Достоевского, и результат не заставил себя долго ждать. Литературная газета, №38, 1999.

Значение направленности деятельности на прямой объект обусловливается присутствием во фразеологизме переходного глагола, однако не всегда это свойство глагольного компонента реализуется у фразеологизма. Так, непереходными, несмотря на переходный глагольный компонент, являются такие фразеологизмы, как переливать из пустого в порожнее, отрезать как ножом и др. Очевидно, сформировавшиеся на базе этих глаголов фразеологические значения не нуждаются в сочетаемости с прямым винительным падежом, т. к. деятельность, обозначаемая ими, не имеет направленности на прямой объект, ср.:

[Глумов:] Переливать из пустого в порожнее, считать это службой и получать отличия - я не согласен. А. Островский. На всякого мудреца довольно простоты.

- Она так решительно объявила вам свое нежелание выйти за господина Клюбера? - спросил Санин после небольшого молчания. - Как ножом отрезала! Она вся в отца. И. Тургенев. Вешние воды.

В понятие залога вкладывалось и вкладывается разнообразное и противоречивое лексико-грамматическое содержание.

В грамматиках первой половины 19 века учение о залоге сводилось к лексико-синтаксической классификации глаголов по характеру отношения действия к объекту.

Буслаев Ф.И. слил лексико-синтаксическое учение о переходности и непереходности глагола с учением о залоге. Залог, по Буслаеву, прежде всего означал деятельность предмета или переходящую на другой предмет, или непереходящую. Эти два класса глаголов (переходящих и непереходящих) по залоговым различиям одинаково распадались на группы действительных, страдательных, средних и возвратных глаголов [Буслаев 1959].

Согласно концепции Фортунатова Ф.Ф., формами залога являются глагольные формы, которые обозначают различия в отношении признака, выражаемого глагольной основой, к его субъекту. Ученый выделил две формы залога - возвратные и невозвратные. Фортунатов обособляет от теории залога вопрос об активных и пассивных оборотах [Фортунатов 1956-57].

Шахматов А.А. выделял три залога: действительный, страдательный и возвратный. Лингвист расширил и видоизменил само понятие залога. В русском языке, по Шахматову, формами залога выражается или отношение субъекта к объекту действия, или же невозможность сочетать данный глагол с объектом. Шахматовым различаются три группы глаголов действительного залога: переходные с прямым дополнением, переходные с косвенным дополнением и непереходные, не имеющие при себе дополнения [Шахматов 1954].

Теория залога, предложенная Виноградовым В.В., является наиболее распространенной. Она характеризуется следующими признаками: 1) выделяется три залога - действительный, возвратно-средний и страдательный; 2) залог образуется только от переходных глаголов; 3) непереходные глаголы находятся вне категории залога. Показателем действительного залога является переходность глагола и наличие прямого дополнения или его эквивалента. Показателем возвратно-среднего залога является возвратность глагола, образованного от переходного глагола с постфиксом -ся. Страдательный залог определяется возвратностью глагола, образованного от переходного с помощью постфикса -ся, и наличием в форме творительного падежа дополнения со значением субъекта действия [Виноградов 1972:476].

...

Подобные документы

  • Семантическая структура модальных фразеологизмов, субкатегории эмоционального и рационального отношения. Модальные фразеологизмы как единицы речевого этикета, их стилистическое своеобразие и роль в художественных произведениях Антона Павловича Чехова.

    дипломная работа [67,1 K], добавлен 19.04.2012

  • Степень семантической слитности. Классификация фразеологизмов по значению глагола, по семантике существительного. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств, по наличию или отсутствию вариантов.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 15.10.2008

  • Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.

    курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

  • Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Языковая игра.

    реферат [21,3 K], добавлен 03.10.2006

  • Специфические свойства английских фразеологизмов с цветовым компонентом, ареал распространения, особенности структурно-семантической организации, функционирование в речи. Влияние различных цветовых компонентов фразеологизма на формирование их семантики.

    контрольная работа [31,6 K], добавлен 03.10.2010

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Фразеологизм как языковая единица, пути и способы образования фразеологизмов. Мастерство Ивана Андреевича Крылова-баснописца. Типы фразеологизмов в баснях Крылова с точки зрения их семантической слитности. Синтаксическая специфика фразеологизмов.

    дипломная работа [126,6 K], добавлен 05.06.2012

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Природа возникновения и этимология некоторых слов русского языка. История заимствования слов и выражений из других культур и языков. Структура фразеологизма как устойчивого, лексически неделимого словосочетания. История жизни некоторых фразеологизмов.

    реферат [55,7 K], добавлен 07.12.2013

  • Изучение подходов к исследованию фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Характеристика признаков, анализ структуры и выявление отличий фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний. Классификация фразеологизмов В.В. Виноградова.

    реферат [18,8 K], добавлен 28.08.2011

  • Фразеологизм в сопоставлении со свободным словосочетанием. Классификация фразеологизмов по степени семантической спаянности компонентов. Их стилистическое использование в публицистической и художественной речи. Фразеологическое новаторство писателей.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 13.01.2014

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Ознакомление с научной литературой, посвященной семантике лексических единиц в отечественном языкознании. Выделение своеобразия компонентов семантической структуры многозначного слова. Семантический анализ многозначного слова на материале слова fall.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 18.09.2010

  • Фонетические, словообразовательные модификации. Окказиональная редукция и замена компонентов ЭФЕ. Синонимические, тематические и антонимические замены компонентов. Нарушение семантической, стилистической дистрибуции. Типы расширения компонентного состава.

    реферат [28,4 K], добавлен 12.08.2010

  • Ознакомление с эмотивным понятием библиемы как семантической инварианты и смысловой доминанты текста Библии. Рассмотрение лингвокультурных особенностей библейский фразеологизмов, определение их роли в формировании эмоционально-смысловой доминанты текста.

    реферат [52,3 K], добавлен 14.08.2010

  • Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.

    курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022

  • Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014

  • Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.

    курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017

  • Определение фразеологизма, его классификация. Теоретические аспекты публицистической стилистики. Экспрессивно-стилистические фразеологизмы в газетной публикации. Анализ видоизменений фразеологизмов в печатных СМИ на примере газеты "Аргументы и факты".

    курсовая работа [38,6 K], добавлен 27.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.