Процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности

Проведение исследования структурной организации трехкомпонентных процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности, имеющих структуру простого и сложного словосочетания. Анализ роли компонентов в формировании семантической структуры выражений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 30.04.2018
Размер файла 322,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Абстрактный характер объекта соответствует абстрактному значению фразеологических единиц группы «поведение».

Фразеологизмы анализируемой группы вступают друг с другом в синонимические и антонимические отношения.

Так, можно выделить следующие синонимические ряды исследуемых фразеологизмов: брать/взять себя в руки, держать себя в руках, держать себя в узде, сдерживать/сдержать себя - «сдерживать порывы своих чувств, подчиняя их своей воле; сохранять самообладание»; брать/взять на себя слишком много, позволять/позволить себе слишком много - «разрешать себе больше, чем следует, превышая свои права, возможности и т. п., слишком переоценивая себя»; тянуть канитель, тянуть резину, тянуть время - «медлить, затягивать какое-л. дело, осуществление чего-л.», смотреть сквозь пальцы, пропускать/пропустить сквозь пальцы, закрывать/закрыть глаза, завязывать/завязать глаза - «намеренно не обращать внимания на что-л., умышленно не замечать ничего предосудительного в чем-л.» и другие, ср.:

- Ты слишком много на себя берешь! - угрожающе вставил Колька. - Мы еще посмотрим, как ты перед секретарем парткома будешь отчитываться. В. Петрова. Дни и ночи.

Он понимал, что своим выступлением позволил себе слишком много, но отступать было поздно, надо было укреплять заработанный легко авторитет. Красная заря, №12, 2001.

В составе группы «поведение» можно выделить антонимические пары, например: брать/взять на себя ответственность («добровольно признать себя ответственным за что-л.») - снимать/снять с себя ответственность («отказываться быть ответственным за что-л.»); держать себя в рамках («соблюдать нормы, правила поведения») - давать/дать себе волю («предоставлять себе свободу в поступках, действиях»), беречь свою шкуру («малодушно избегать благородных поступков из опасения за свою жизнь») - пойти в огонь и в воду («жертвовать жизнью во имя чего-л.»), ср.:

Все же в столовой господа офицеры держали себя в рамках и пили только для возбуждения аппетита, а уж потом, позднее, собирались на квартирах, где можно было нарезаться, не боясь начальства. А. Гончаров. Наш корреспондент.

- Как же ты, однако ж, такую себе волю дал: легко ли дело - казенные деньги проиграл? Научил тебя, что ли, кто-нибудь? М. Салтыков-Щедрин. Господа Головлевы.

Наличие синонимических и антонимических отношений между фразеологизмами группы «поведение» свидетельствует о системном характере анализируемого объединения.

Процессуальные фразеологизмы, обозначающие конкретную деятельность

Семантические группы

Примеры

Кол-во

%

Социальная деятельность

проводить/провести реформы

465

76

Движение

задавать/задать стрекача

94

15

Жестово-мимическая деятельность

делать/сделать жест, строить рожу

26

4,5

Физическая деятельность

промочить горло

26

4,5

Всего

611

100

Фразеологизмы, относящиеся к типу «конкретная деятельность», можно разделить на следующие группы:

1) фразеологизмы, обозначающие социальную деятельность;

2) фразеологизмы, обозначающие движение;

3) фразеологизмы со значением жестово-мимической деятельности;

4) фразеологизмы, обозначающие физическую деятельность.

Представление о продуктивности каждой группы дает следующая таблица: процессуальный фразеологизм словосочетание семантический

Внутри групп «социальная деятельность» и «жестово-мимическая деятельность» выделяются подгруппы на основе более конкретных семантических признаков.

В последующих параграфах рассматриваются семантические особенности каждой группы и подгруппы.

Фразеологизмы, обозначающие социальную деятельность

К группе процессуальных фразеологизмов со значением социальной деятельности относятся 465 (25%) фразеологических единиц: делать/сделать дело, делать/сделать работу, зарабатывать (свой) хлеб, тянуть лямку, проводить/провести политику, всходить/взойти на вершину власти, вести политику, проводить/провести реформы, приходить/прийти к власти, набивать/набить цену, ставить/поставить эксперимент и т. п.

В этой группе можно выделить следующие подгруппы:

1) фразеологизмы с общим значением трудовой деятельности - 112 единиц, например: делать/сделать дело, делать/сделать работу, доводить/довести до ума, вкладывать/вложить силы, зарабатывать (свой) хлеб, положить начало, положить конец, ставить/поставить точку, тянуть лямку и другие.

Базовой в этой подгруппе является фразеологическая единица делать/сделать дело. Этот фразеологизм служит наиболее общим обозначением трудовой деятельности человека. В семантической структуре анализируемой фразеологической единицы отсутствуют семы, конкретизирующие вид трудовой деятельности. Семантическая недостаточность фразеологизма восполняется за счет контекста:

- А ты Боже мой, какие нежности при нашей бедности! Морду ему набили и сдачи дать не позволили! Терпи! Ты дело делаешь и деньги получаешь. Не нравится - милости просим, уходи. А. Маринина. Украденный сон. (Фразеологизм обозначает профессиональную деятельность).

Съездили на похороны, оформили, какие полагалось, документы, устроили поминки. Короче говоря, сделали все печальные дела, которые выпадают на долю родственников, когда человек умирает. В. Крапивин. Журавленок и молнии. (Фразеологизм обозначает ритуальную деятельность человека).

Напротив того, бывали другие [градоначальники - Ж.Ю.], хотя и не то чтобы очень глупые - таких не бывало, - а такие, которые делали дела средние; то есть секли, взыскивали недоимки… М. Салтыков-Щедрин. История одного города. (Фразеологизм служит обозначением управленческой деятельности человека).

Как-то в одном кабинете в МУРе сидели вот в такой вот комнате трое сыщиков и делали три дела, которые между собой плохо уживались: один готовил себе чай, другой чистил пистолет, а третий колол вора-рецидивиста. Н. Федотов. Милицейские байки. (Фразеологизм обозначает хозяйственную и профессиональную деятельность).

Семантическая структура фразеологизмов с общим значением трудовой деятельности может включать дополнительные, усложняющие это значение, семы: «начало деятельности» (давать/дать ход, давать/дать старт, начинать/начать с нуля, положить начало, сдвинуться с места и др.), «конец деятельности» (доводить/довести до конца, опускать/опустить занавес, положить конец, подводить/подвести черту, ставить/поставить точку, сходить/сойти со сцены, свертывать/свернуть лавочку и др.), «результат деятельности» (доводить/довести до ума, приходить/прийти к результату, совершать/совершить скачок, улаживать/уладить дело и др.):

Он положил начало местному «музыкально-драматическому кружку» и сам принимал участие в спектаклях. А. Чехов. Учитель словесности.

- Да, пока тяжело живем. После огненного смерча войны все приходится начинать с нуля. В. Гольцев. Новороссийские куранты.

Всунуть такое дело никому не удается, потому что если приказать, то это будет не завершение следствия, а просто очередной, восьмой следователь, который внесет в имеющийся бардак и свою скромную лепту, а до суда дело все равно не доведет. Или, к примеру, дело, которое просто страшно доводить до конца, потому как жить еще хочется. А. Маринина. Имя потерпевшего - никто.

Кругом вальсировали чемпионы мира, мужчины и женщины, преподаватели -экзаменаторы приставучие. Ждали юрисконсульта из облсобеса - он должен был подвести черту. В. Аксенов. Сборник.

Как удобно было бы на этом месте поставить точку и, воззвав к гражданской совести, осудить тех, кто во имя личных интересов устранил из отряда талантливого, яркого человека. Э. Дубровский. Изгнание из рая.

Надо внести окончательную ясность в вопрос о том, кто же убил Софью Илларионовну Бахметьеву. Надо по возможности закончить расследование по тем делам, которые ей поручили доводить до ума. А. Маринина. Имя потерпевшего - никто.

Фразеологизмы с общим значением трудовой деятельности могут быть направленными на объект (поднимать/поднять на ноги что-л., вытаскивать/вытащить из грязи что-л., выводить/вывести из строя что-л.) или не иметь объектной направленности (зарабатывать (свой) хлеб, впрягаться/впрячься в ярмо, вытягиваться из последних сил).

В качестве объекта исследуемых фразеологических единиц часто выступают конкретные имена существительные, обозначающие какое-л. государственное или частное заведение (колхоз, газета, завод), а также механизмы, конструкции и т. п. (печь, вагон, клеть), ср.:

- У нас у всех одна думка: как бы поскорее колхоз поднять на ноги. М. Шолохов. Слово о Родине.

Вдвоем эти «ближайшие сотрудники» часто выносили на плечах злополучную газету. В. Короленко. А.И. Богданович.

В роли объекта анализируемых фразеологизмов могут выступать и отвлеченные существительные: дело, труд, предприятие, мечта, задумка и другие.

В составе фразеологизмов подгруппы «трудовая деятельность» представляется возможным выделить синонимические ряды и антонимические пары.

В синонимические отношения вступают такие фразеологические единицы, как делать/сделать дело, делать/сделать работу, заниматься/заняться делом, вести дело - «что-л. делать, выполнять какую-л. работу., совершать какой-л. труд»; везти (свой) воз, нести на (своих) плечах - «выдерживать без чьей-то помощи, самостоятельно всю тяжесть каких-л. трудностей, испытаний, какой-л. работы, дела»; давать/дать начало, давать/дать старт, класть/положить начало, закладывать/заложить фундамент - «начать какое-л. дело», ср.:

- Молодец она у меня. Не сразу сомнешь такую тяжелой работой и заботами. Три года несла она на своих плечах все труды по дому. Э. Грин. Ветер с юга.

- Как это загримируешь? А я когда-нибудь ныла, перекладывала на тебя свои проблемы? Я сама везу свой воз - такова цена профессии, плата за призвание. З. Богуславская. Близкие.

Фразеологизмы исследуемой подгруппы могут образовывать антонимические пары, например: вкладывать/вложить (всю) (свою) душу («делать что-л. с любовью, увлечением») - валить через пень колоду («делать медленно, неповоротливо, неумело или кое-как»), ср.:

Инженер вкладывал всю душу в новый проект, ждал результатов исследования, перепроверял их еще несколько раз. Наука и жизнь, №7, 1983.

Достаточно присмотреться к прислуге любого отеля, чтоб убедиться, какую массу работы может сделать человек, не утрачивая бодрости и не валя, как говорится, через пень колоду. М. Салтыков-Щедрин. За рубежом.

Все фразеологизмы подгруппы «трудовая деятельность» находятся в антонимических отношениях с фразеологическими единицами, которые образуют синонимический ряд с общим значением «бездельничать, праздно проводить время»: бить баклуши, гонять лодыря, валять дурака (в 4 значении), плевать в потолок и т. п.

2) фразеологизмы со значением профессиональной деятельности - 210 единиц, например: возбуждать/возбудить (уголовное) дело, делать/сделать операцию, делать/сделать вливание, браться/взяться за баранку, браться/взяться за перо, жать на всю железку, играть роль, пускать/пустить под топор, седлать Пегаса, ставить/поставить эксперимент и другие.

Фразеологические единицы анализируемой подгруппы служат обозначением разных видов профессиональной деятельности человека: медицинской (делать/сделать вливание, делать/сделать операцию, делать/сделать инъекцию, накладывать/наложить шов и т. п.), литературной (браться/взяться за перо, брать/взять перо, бросать/бросить перо, делать/сделать перевод, седлать Пегаса), судебной (возбуждать/возбудить (уголовное) дело, вести (уголовное) дело, закрывать/закрыть (уголовное) дело, производить/произвести обыск), театральной (играть роль, исполнять/исполнить роль), научной (ставить/поставить опыт, проводить/провести эксперимент) и других:

Впрочем, вам, Петр, сегодня делали утреннюю инъекцию, так что удивляться нечему, но вы, Владимир? В. Пелевин. Чапаев и пустота.

С тех пор, как в номере любом Я мог прочесть о Льве Камбеке И не прочесть о Льве Толстом, Я перестал седлать Пегаса. А. Апухтин. Дилетант.

А если бы не поднял, если бы усмотрел основания и возбудил дело по черноволосым смуглым юношам, то это дело и повесили бы на самого Гордеева и его подчиненных. А. Маринина. Стилист.

Следовало бы по всей форме от вас показание-то отобрать, обыск сделать, да, пожалуй, еще вас заарестовать. Ф. Достоевский. Преступление и наказание.

Когда я припомнил свой сон в подробностях, то отметил про себя, что у всех участвовавших в нем людей были не такие лица, как на самом деле: это были как бы не сами люди, а артисты, исполнявшие их роли. А. Ромаданов. Плоть, прах и ветер.

Ученые уже несколько лет тому назад сделали такой опыт: выпрыскивали вытяжку в кровь светлой лягушке, и кожа лягушки очень быстро темнела. А. Беляев. Человек, нашедший свое лицо.

Фразеологизмы профессиональной деятельности могут быть объектными (пускать/пустить под топор что-л., делать/сделать опыт с чем-л., играть роль кого-л.) и безобъектными (брать/взять перо, браться/взяться за баранку, седлать Пегаса).

В качестве объекта фразеологизмов исследуемой подгруппы, как правило, выступают конкретные существительные (корова, рана, дерево, осина, блиндаж) или вещественные существительные (лекарство, лен), ср.:

Половину людей с пожни снял - что коровы-то зимой жрать будут? Али опять как нонешной весной - десять коров под нож пустим? Ф. Абрамов. Дом.

За день Вацлав успел сделать несколько опытов с лекарством, но ничего нового выяснить не смог. С. Герасимов. Рассказы.

Врач успел наложить только один шов на рану, когда немцы начали бомбить госпиталь. Красное знамя, №5, 1998.

Конкретный характер объекта подчеркивает конкретность значения фразеологизмов анализируемой подгруппы.

Необходимо отметить, что в роли объектов фразеологизмов профессиональной деятельности, как правило, обозначающих медицинскую деятельность, могут выступать одушевленные существительные со значением лица. На наш взгляд, фразеологизмы профессиональной деятельности, направленные на объект-лицо, не приобретают субкатегориального значения отношения. Объект-лицо мыслится как некий биологический организм, не являющийся членом межличностных отношений, ср.:

Потом [профессор - Ю.Ж.] достал шприц и сделал Зубову укол в руку. В. Кожевников. Щит и меч.

Карцев перевернул Серегу на спину и стал делать ему искусственное дыхание. И в такт усилиям Карцева моталась голова Сереги с неживыми глазами. В. Кунин. Киноповести.

Солдату с правой койки наложили швы, дали успокоительное, и он захрапел на всю палату. В. Воденников. Переправа.

Фразеологизмы подгруппы «профессиональная деятельность» очень редко вступают друг с другом в синонимические и антонимические отношения.

Выявлены следующие ряды синонимов исследуемых фразеологических единиц: брать/взять перо, браться/взяться за перо («начинать заниматься писательской деятельностью»»); делать/сделать инъекцию, делать/сделать укол («вводить какой-л. химический препарат в организм животного или человека при помощи шприца»).

В составе анализируемой подгруппы удалось выявить только одну антонимическую пару: браться/взяться за перо, брать перо («начинать писательскую деятельность») - бросать/бросить перо («прекращать заниматься писательской деятельностью»), ср.:

Видите, не успел взяться за перо, как уже и поручение. Но что делать? В моем положении, когда я заброшен за 1500 верст от центра, трудно обойтись без поручений, очень трудно. А. Чехов. Письмо А.С.Лазареву (Грузинскому).

Он бросает перо и более писать не будет; эта последняя статья есть его прощание с публикой. Ф. Достоевский. Бесы.

Семантика фразеологизмов подгруппы «профессиональная деятельность» препятствует установлению между ними антонимических отношений.

3) фразеологизмы, обозначающие социально-политическую деятельность (81 единица), например: ввязываться/ввязаться в войну, вкладывать/вложить меч в ножны, всходить/взойти на вершину власти, выдвигать/выдвинуть свою кандидатуру, выходить/выйти в отставку, делать/сделать политику, приходить/прийти к власти, проводить/провести реформу, снимать/снять свою кандидатуру и другие.

Анализируемые фразеологизмы могут служить обозначением политической деятельности человека (делать/сделать политику, делать/сделать (государственный) переворот, ввязаться в войну, приходить/прийти к власти, выдвигать/выдвинуть свою кандидатуру и др.), деятельности на каком-либо социальном посту (делать/сделать карьеру, исполнять должность), прекращение социальной деятельности (выходить/выйти в отставку, выходить/выйти вчистую, уходить/уйти на заслуженный отдых) и т. п.:

Веселый и непредсказуемый дикарь в звериной шкуре не должен владеть всесильным кольцом Нибелунга. Его отнимут искушенные люди в костюмах и галстуках, знающие, как надо делать политику. Литературная газета. №16, 2000.

А вот какую пулю отлил один краснобаистый депутат Государственной Думы: «Эти идиоты воевать не умеют, командовать не умеют, одевать солдат не умеют. Вы думаете, они умеют делать государственные переворотыЛитературная газета, №11, 2000.

- И слава богу, - сказал Кевин. - Наверное, сейчас галлийские князья не нарадуются, что не ввязались в эту войну на стороне Готланда. О. Авраменко. Путь к источнику.

Военная хунта, пришедшая к власти после Перона, лимитировала наши передвижения границами федеральной столицы. В. Владимиров. Колония.

Сумеет ли Хиллари Клинтон зарекомендовать себя на законотворческом поприще и продолжить карьеру, выдвинув свою кандидатуру на пост президента, о чем уже сейчас размышляют многие американские политологи. Аргументы и факты, №49, 2000.

Он [Акимов - Ю.Ж.] и раньше исполнял должность председателя какого-то фантастического общества, не требующую ответственности и умственного напряжения. А. Белогородская. Ветер с моря дул.

Фразеологизмы социально-политической деятельности отличаются особым характером субъекта. В роли субъекта исследуемых фразеологических единиц, как правило, выступают одушевленные существительные, обозначающие лицо по его должности, социальному статусу, политическим взглядам (чиновник, политик, пенсионер, реакционер), а также неодушевленные существительные, которые обозначают коллектив личностей (партия, парламент, Дума, Конвент), ср.:

Я за то, чтобы во всех регионах чиновники проводили правильную экономическую политику, чем сейчас центральная власть вроде бы не очень озабочена… Литературная газета, №51-52, 2000.

Еще 17 сентября 1793 года Конвент принял закон, по которому чрезвычайными полномочиями в сфере расследования преступлений, производстве арестов, содержания тюрем наделялся Комитет общественной безопасности. Наука и жизнь, №8, 1989.

Фразеологизмы подгруппы «социально-политическая деятельность» вступают друг с другом в синонимические и антонимические отношения.

Представляется возможным выделить следующие ряды синонимов: делать/сделать политику, проводить/провести политику - «совершать какие-л. действия, направленные на установление определенного политического строя, на изменение политической ситуации»; всходить/взойти на вершину власти, приходить/прийти к власти, приходить/прийти к руководству - «начинать занимать руководящую должность, приобретать властные полномочия»; делать/сделать карьеру, продвигаться/продвинуться по службе - «совершать какие-л. действия, направленные на повышения своего служебного положения», ср.:

Он медленно, но верно продвигался по службе, через два года занимал отдельный кабинет, на двери которого висела табличка «Зам. директора Торопов Иван Федорович». Красное знамя, №12, 2002.

- Я слышала, что вы первая из русских сделали быструю и блестящую карьеру, добравшись до ведущей солистки. Крестьянка, №1, 2000.

В составе подгруппы «социально-политическая деятельность» можно выделить следующие пары антонимов: ввязываться/ввязаться в войну («начинать военные действия с каким-л. народом или государством») - вкладывать/вложить меч в ножны («прекращать военные действия»); выдвигать свою кандидатуру («участвовать в выборах, предлагая себя в качестве одного из кандидатов на какой-л. пост» - снимать/снять свою кандидатуру («добровольно прекращать свое участие в выборах, переставать являться кандидатом на какой-л. пост»), ср.:

Торопцев выдвигал свою кандидатуру на прошлых выборах, потерпел фиаско, однако не потерял уверенности в собственных политических силах. Красное знамя, №34, 2002.

Кандидат, который снимает свою кандидатуру перед самыми выборами, вызывает противоречивые размышления. Приходят мысли об огромных финансовых средствах, пролетевших мимо народного кармана. Литературная газета, №52, 2000.

Фразеологизмы социально-политической деятельности редко вступают между собой в антонимические отношения, в их семантической структуре отсутствуют семы, служащие основанием для противопоставления.

4) фразеологизмы, обозначающие финансовую деятельность (62 единицы), например: бросать/бросить деньги на ветер, бросаться деньгами, вкладывать/вложить деньги, вкладывать/вложить средства, делать/сделать деньги, делать/сделать взнос, гоняться за длинным рублем, грести лопатой, класть/положить в кубышку, огребать деньги лопатой, набивать/набить цену, тряхнуть мошной и т. п.

Исследуемые фразеологические единицы обозначают разнообразные виды финансовой деятельности: получение денежных средств (делать/сделать деньги, делать/сделать бизнес, грести лопатой, огребать деньги лопатой, набивать/набить деньгу), использование денежных средств (вкладывать/вложить деньги, вкладывать/вложить средства, ставить/поставить последнюю копейку/грош ребром, делать/сделать (свой) взнос), способы получения денег (набивать/набить цену, нагреть руки/руку) и другие:

Один бывший вице-премьер делал огромные деньги на так называемой ансайдерской информации и играя в ГКО. Московский комсомолец, №45, 2001.

Все фотьянские бабы лопатами деньги гребут: и постой держат, и харчи продают, и обшивают приисковых. Д. Мамин-Сибиряк. Золото.

Банкир Каменский сразу же сказал себе, что в производство такой ткани имеет смысл вкладывать деньги, - это окупится быстро и многократно. А. Маринина. Смерть и немного любви.

Заметив большое требование, купцы, особенно китайцы, набивали цену на свой товар. А. Гончаров. Фрегат «Паллада».

Фразеологизмы, обозначающие финансовую деятельность, могут быть объектными (пускать/пустить в оборот что-л., вкладывать/вложить деньги во что-л., нагреть руки на чем-л.) или безобъектными (бросать/бросить деньги на ветер, тряхнуть карманом).

Объектом фразеологизмов подгруппы «финансовая деятельность» могут являться конкретные существительные (папиросы, платки), вещественные существительные (золото, серебро, деньги), а также отвлеченные имена существительные (капитал, средства, сбережения), ср.:

- Я поехал в Волхов на ярмарку затем, чтобы пустить мой капитал в оборот. М. Салтыков-Щедрин. Современная идиллия.

[Шаболва:] Записался он адвокатом - пошли дела, и пошли, и пошли, огребай деньги лопатой. А. Островский. Поздняя любовь.

Крестьянин старого закала держал свои сбережения в кубышке, когда это были сбережения денежные, а большей частью эти сбережения состояли из хлеба, кормов. Холста, дров и т. п. предметов «в натуре». В. Ленин, т. 6, с. 282.

Объектные фразеологизмы обозначают разнообразные финансовые операции, направленные на приобретение, сбережение, продажу объекта, использование его в целях получения прибыли.

Фразеологические единицы анализируемой подгруппы вступают между собой в синонимические и антонимические отношения.

Представляется возможным выделить следующие ряды синонимов: делать/сделать деньги, делать/сделать капитал, делать/сделать состояние, грести лопатой и т. п. - «наживаться, богатеть»; бросать/бросить деньги на ветер, пускать/пустить в трубу (во 2 значении), сорить деньгами - «зря тратить деньги», ср.:

У Аллы Сергеевны любовник совсем не такой. Ему стрельниковские деньги - как лисе незрелый виноград, он купюры лопатой гребет. А. Маринина. Светлый лик смерти.

Она [сущность - Ю.Ж.] в том, что «праведник» Вилленберг, ловкий и оборотистый шведский молодой дипломат, продавал документы страждущим евреям и сделал на этой торговле приличное состояние. Литературная газета, №50 - 51, 2000.

В антонимические отношения вступают следующие фразеологизмы: сорить деньгами, бросать/бросить деньги на ветер («зря тратить деньги») - беречь каждую копейку («экономить деньги, стараться не тратить их зря»); делать/сделать деньги, делать/сделать капитал, делать/сделать состояние, грести лопатой («наживаться, богатеть») - тряхнуть мошной/карманом, казной («раскошелиться, не поскупиться на траты, израсходовать большие деньги»), ср.:

А теперь у нас со всех экранов-учителей вбивают в головы одно: зарабатывай деньги, делай деньги и трать деньги, зарабатывай больше денег, чтобы потратить больше, делай очень много денег и трать, потребляй! А. Козлов. Путь бога.

[Сыромятов:] Можем карманом тряхнуть; чай, сам знаешь, мы цыганкам за песни по триста рублей бросали! А. Островский. Женитьба Белугина.

Большинство фразеологизмов подгруппы «финансовая деятельность» не образуют антонимических пар, так как в их значениях отсутствуют семы, служащие основанием для противопоставления.

Фразеологизмы, обозначающие движение

В группу фразеологизмов со значением движения входят 94 (4%) фразеологические единицы, например: делать/сделать движение, делать/сделать ноги, давать/дать тягу, давать/дать драпа/драла, задавать/задать стрекача/стречка, мерить версты, направлять/направить лыжи, направлять/направить (свои) стопы, поворачивать/повернуть оглобли, показывать/показать пятки, уносить ноги и другие.

Наиболее общим обозначением движения служит фразеологизм делать/сделать движение. Семантическая структура этой фразеологической единицы не содержит сем, конкретизирующих вид и способ движения, что позволяет данному фразеологизму обозначать широкий круг разнообразных двигательных актов, например:

Он сделал несколько быстрых кругообразных движений кистью правой руки, и клинок шашки превратился над его головой в один сплошной сверкающий круг. А. Куприн. Поединок.

Я сделал удивленное движение бровями, он сразу уловил его:

- А что? Наверное, я произвожу впечатление некультурного человека. Литературная газета, №43, 2000.

В ту минуту, когда я должен прикоснуться ногой к этой воображаемой веревке, Олеся вдруг делает падающее движение, и тогда, по ее словам, самый крепкий человек должен непременно упасть. А. Куприн. Олеся.

Она сделала движение, чтобы вновь стать на колени, но Ариэль удержал ее. А. Беляев. Ариэль.

В семантической структуре других фразеологизмов анализируемой группы можно выделить разнообразные дифференциальные признаки, характеризующие движение: «темп», «направленность», «интенсивность», «способ передвижения» и другие.

Так, значение фразеологизмов давать/дать стрекача, давать/дать тягу, давать/дать деру, делать/сделать ноги, задавать/задать стрекача/стречка, смазывать/смазать пятки (салом), уносить/унести ноги, ударяться/удариться в бега содержит семы: «быстрый темп», «интенсивность», «направленность от кого-, чего-либо»:

- То-то мы с горы видели, как ты стречка задавал через лужи-то, - сказал есаул, суживая свои блестящие глаза. Л. Толстой. Война и мир.

- Повстречался я с этими персонажами на автовокзале в Ак-Довураке - есть такая в Туве дыра, там как раз начали русских резать, - ну, дали мы деру, сделали турне по Западной Сибири, а потом направились на Урал. В Пьецух. Успехи языкознания.

- Ты, главное, беги, а лес образуется. Давай, беги! И ты, Колян, ноги делай. Сбор у костра. В. Пелевин. Чапаев и пустота.

Катька выскочила из дому с палкой и принялась охаживать моих обидчиков с такой яростной силой, что те ударились в бега. М. Алексеев. Драчуны.

Но тут на помощь Шулову выглянул здоровенный пионер, кубанец Лыбатько, и Владику пришлось уносить ноги подальше. А. Гайдар. Военная тайна.

На наш взгляд, все анализируемые фразеологизмы объединяются в один синонимический ряд с общим значением «стремительно удаляться».

Семантическая структура фразеологизмов навострить лыжи, держать путь, направлять/направить шаги, направлять/направить (свои) стопы, переступать через порог включает сему «направленность куда-л., во что-л.»:

Искатели золота во вкусе Купера и Майн-Рида могут направить стопы свои в железнодорожно-оперный театр г. Саввы Мамонтова. Да не подумают, что под золотом я разумею здесь голос г-жи Любатович, композиторство г. Кроткова или режиссерство г. Мамонтова. А. Чехов. Осколки московской жизни.

Пугач в Чернорецке не долго канальствовал. Царицына сила по пятам за ним шла, для того и навострил он лыжи на Волгу. П. Мельников-Печерский. Бабушкины россказни.

Фразеологизмы навострить лыжи, держать путь, направлять/направить шаги, направлять/направить (свои) стопы являются синонимами, имеют общее значение «направляться куда-л.».

В значении фразеологизмов месить грязь, гранить мостовую содержатся семы «разнонаправленность», «способ передвижения (пешком)»:

[Райский] месил широкими шагами грязь по улице. А. Гончаров. Обрыв.

Княжий закупщик уехал; Макар же, чтоб лишних верст не мерять, в Спасском остался до утра. П. Катенин. Инвалид Горев.

Между синонимическими рядами фразеологизмов давать/дать стрекача, давать/дать тягу, давать/дать деру, делать/сделать ноги, задавать/задать стрекача/стречка, смазывать/смазать пятки (салом), уносить/унести ноги, ударяться/удариться в бега и навострить лыжи, направлять/направить (свои) стопы, направлять/направить шаги, держать путь возникают антонимические отношения на основе противопоставления сем «удаляться откуда-л.» - «направляться куда-л.».

Процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности, обозначающие движение, не имеют направленности на объект. Если в контексте таких фразеологических единиц появляется объект-лицо, они приобретают субкатегориальное значение отношения, ср.:

Мой "Иванов" написан 2 года тому назад, шел в прошлом году в Москве, шел 31 января в Петербурге с громадным успехом и напечатан в мартовской книжке (сего года) в "Северн<ом> вестнике", куда и направь свои стопы, буде тебе любопытно. А. Чехов. Письмо П.А.Сергеенко.

- Ведь я как вхожу, так уж тотчас же главную особу в доме ищу, к ней первой и стопы направляю. Ф. Достоевский. Село Степанчиково и его обитатели.

В первом примере представлен процессуальный фразеологизм субкатегории деятельности, обозначающий движение, во втором примере - фразеологизм субкатегории отношения, обозначающий отношение между лицами.

Фразеологизмы, обозначающие жестово-мимическую деятельность

К группе фразеологизмов, обозначающих жестово-мимическую деятельность, относятся 26 (1,3%) единиц, например: делать/сделать жест, делать/сделать гримасу, делать/сделать (…) глаза, делать/сделать физиономию, делать/сделать мину, состроить рожу, строить харю, скроить (…) лицо и другие:

Трис пожал плечами и сделал гримасу, как бы говоря им: «Вот такой я идиот!». А. Козлов. Путь бога.

Более того, он [Ньютон - Ж.Ю.] их всячески провоцировал. Стянул, например, из-под носа Эдуарда Сторера корзину с вишнями и, делая невинные глаза, отрицал, что взял он. В. Карцев. Ньютон.

Без всяких предисловий он [Куролесов - Ж.Ю.] скроил мрачное лицо, сдвинул брови и заговорил ненатуральным голосом, косясь на золотой колокольчик:

- Как молодой повеса ждет свиданья с какой-нибудь развратницей лукавой… М. Булгаков. Мастер и Маргарита.

Называя жест или мимическое движение, анализируемые фразеологизмы передают и значение самого жеста. Например, фразеологизм состроить рожу обозначает определенные движения лицевыми мышцами и назначение этих движений (изобразить кого-л. или что-л. или вызвать какие-л. эмоции у другого человека), например:

Мирон, изображая управляющего, заговорил смешным старческим голосом и состроил такую комическую рожу, что учитель не выдержал и расхохотался. Скиталец. Лес разгорелся.

Мальчишка взобрался на дерево и состроил рожу. Добраться до него было невозможно, и я решил отложить месть. В. Антокольский. Расправа.

Фразеологизм делать/сделать жест служит наиболее общим обозначением разнообразных жестов человека. В семантической структуре этой фразеологической единицы нет сем, определяющих вид жеста и его значение. Конкретизирующую роль в каждом случае употребления фразеологизма выполняет контекстное окружение, ср.:

- Ну, раз так, - Стефан хлопнул в ладоши и вслед за тем сделал величавый жест рукой, - тогда к столу! А. Громов. Минуэт Святого Витте.

Он [Стас - Ж. Ю.] открыл дверцы «Фиата» и сделал приглашающий жест:

- Прошу, дамы и господа. В. Головачев. Истребитель закона.

В этих примерах фразеологизм обозначает приглашение кого-либо к совершению определенных действий.

Гость сделал жест, означающий, что он никогда и никому этого не скажет, и продолжал свой рассказ. М. Булгаков. Мастер и Маргарита.

В данном примере фразеологизм обозначает движение, которое должно успокоить, обнадежить кого-либо.

- Вот! - он сделал указующий жест в сторону своей зеленой аптеки, живописно расположенной по всей внутренне поверхности фургона. В. Сержин. Закон Единорога.

В данном примере фразеологизм обозначает движение, указывающее кому-либо на что-либо.

Фразеологизмы группы «жестово-мимическая деятельность» могут быть объектными (делать/сделать жест чем-л., делать/сделать знак чем-л.) или безобъектными (делать/сделать большие глаза, строить рожу).

Объектные фразеологизмы могут иметь при себе только косвенный объект. Как правило, в качестве объекта исследуемых фразеологических единиц выступают конкретные имена существительные, обозначающие части тела человека: рука, голова, бровь и т. п. Объект при фразеологизмах жестово-мимической деятельности обозначает орудие действия: делать/сделать жест рукой, делать/сделать знак головой и т. п.

В составе анализируемой группы фразеологических единиц можно выделить синонимический ряд: строить рожу, корчить харю, скроить рожу, делать/сделать гримасу - «намеренно исказить лицо».

Небольшая продуктивность исследуемой группы, вероятно, объясняется тем, что значения жестов или мимических движений легче выразить при помощи свободного словосочетания, чем при помощи целостного фразеологического значения.

Фразеологизмы, обозначающие физическую деятельность

К группе фразеологизмов со значением конкретной физической деятельности относятся 26 (1,3%) единиц, например: делать/сделать вздох, делать/сделать выдох, заморить червячка/червяка, помочить горло, прополоскать желудок, прополоскать кишки, промочить горло, уписывать/уписать за обе щеки и т. п. Исследуемые фразеологизмы обозначают деятельность, направленную на удовлетворение наиболее важных физических потребностей человека: в пище и дыхании, например:

Осторожно поставив бутылку на стол, словно она могла развалиться от малейшего прикосновения, Настя сделала три глубоких вдоха, чтобы унять сердцебиение, и сняла телефонную трубку. А. Маринина. Мужские игры.

С усилием заставлял себя делать вдохи и выдохи, но увидел, что все вдруг странно изменилось. Б. Ширянов. Низший пилотаж.

Десять часов тянется суд, за такой срок и сытый есть захочет. Неплохо бы и ему сейчас заморить червячка. А. Елеонский. Огорчение.

Увидев. Как он уписывает за обе щеки гречневую кашу, отец сказал:

- Поработаешь до поту, так и поешь в охоту! Н. Носов. Про Гену.

[Извозчик] осадил тройку и, повернувшись вполоборота к седоку, просил позволения промочить горло. С. Максимов. Лесная глушь.

Фразеологизмы исследуемой группы могут быть объектными (уписывать за обе щеки что-л., делать/сделать глоток чего-л., заморить червячка/червяка чем-л.) или безобъектными (полоскать нутро, промочить горло).

В качестве объекта исследуемых фразеологизмов выступают конкретные (корка, салат, яблоко) или вещественные существительные (вино, крошево, каша), например:

Недолго думая, Василий полез в холодильник:

- Заморить, что ли, червячка вчерашним салатом! В. Соломатин. Игра.

Она пожала плечами и сделала большой глоток кофе. А. Маринина. Мужские игры.

В составе анализируемой группы не удалось обнаружить ни одного синонимического ряда.

Антонимические отношения возникают между двумя фразеологизмами: делать/сделать вдох («вдыхать») - делать/сделать выдох («выдыхать»).

Небольшой количественный состав этой группы объясняется, на наш взгляд, тем, что исследуемые фразеологизмы отражают деятельность человека как биологического существа. Большинство процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности обозначают действия человека как социальной личности.

Существует ряд процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности, которые в разных контекстах выражают разное групповое значение: заходить далеко/дальше (в поступках - поведение; в мыслях - мыслительная деятельность); иметь дело (использовать какой-л. предмет - трудовая деятельность; производить разбирательство судебного дела - профессиональная деятельность; рассматривать, изучать что-л. - мыслительная деятельность); вступать/вступить на путь (начинать какое-л. дело - трудовая деятельность; начинать вести себя определенным образом - поведение); играть роль (изображать, представлять персонаж литературного произведения - профессиональная деятельность; притворяться, стараться казаться не тем, что есть на самом деле - поведение); поворачивать/повернуть оглобли (уходить, уезжать, отправляться - движение; отступать от своих обещаний, убеждений, решений - поведение); переливать из пустого в порожнее (заниматься бесполезным делом - трудовая деятельность; проводить время в разговорах, пустой болтовне - речевая деятельность), пускать/пустить в ход (прибегать к определенному средству, приему - поведение; применять какой-л. инструмент, орудие - трудовая деятельность) и другие.

Наша картотека насчитывает 39 таких фразеологизмов. Это многозначные фразеологические единицы, в разных своих значениях принадлежащие к разным семантическим группам.

Так, фразеологизм рубить сплеча имеет следующие значения:

1) говорить прямо, резко, не считаясь ни с кем и ни с чем (речевая деятельность):

[Софья Петровна:] Вообще постыдился бы сплеча рубить. Вчера при ней такое брякнул. Б. Лавренев. За тех, кто в море.

2) действовать, поступать прямолинейно, часто необдуманно, нерасчетливо, сгоряча (поведение):

Львов честен, прям и рубит сплеча, не щадя живота. Если нужно, он бросит под карету бомбу, даст по рылу инспектору. Он ни перед чем не остановится. А. Чехов. Письмо А.С. Суворину.

Фразеологизм делать/сделать паузу имеет значения:

1) прервать на некоторое время свою речь (речевая деятельность):

Цезарь сделал короткую паузу, оглядел собравшихся в кучу людей, головы которых с каждым его словом опускались все ниже и ниже, и огласил приговор. А. Романов. Космический Ар Магеддон.

2) прервать на некоторое время какую-л. работу, какое-л. занятие (трудовая деятельность):

«Ага! - кивал он охотно и улыбался. - Работа ишаков любит!» И мы расходились: он к своим катменям и грядкам, я - в дом, к столу. Но сегодня решено было сделать паузу, и я не прерывал его. Ю. Трифонов. Предварительные итоги.

3) прервать на некоторое время какой-л. образ жизни (поведение):

Нам многодневные праздники ни к чему. Работа невольно заставляет нашего человека делать некоторые паузы в выпивке. Ф. Искандер. Сборник.

Фразеологизм делать/сделать стойку может иметь значения:

1) произвести гимнастическое движение, встав на руки или на голову (движение):

«Ясно, они муж и жена..», - с некоторым раздражением подумал Михаил, снял пиджак и сделал стойку на руках, а потом обратное сальто. В. Аксенов. Пора, мой друг, пора.

2) напрягаясь, приготовиться к решительным действиям (поведение):

- Я так понял, что мужики мимо нее не проходили. Все особи мужского пола, заходившие в комнату, тут же делали стойку и пытались познакомиться. А. Маринина. Украденный сон.

Фразеологизм складывать/сложить оружие имеет значения:

1) прекращать вооруженные действия, сдаваться (социально-политическая деятельность):

Делегация отправилась в Копал. И скоро оттуда примчалась весть, что копальцы без боя слагают оружие. Д. Фурманов. Мятеж.

2) отказываться от борьбы, от каких-л. действий (поведение):

[Дамы] складывают обыкновенно оружие, когда одерживают победу. Д. Григорович. Похождение Накатова.

По мнению А.И. Молоткова, развитие новых значений внутри многозначных фразеологизмов может идти по двум направлениям: либо по линии развития нового переносного значения на базе уже имеющегося первоначального значения фразеологической единицы, либо по линии неоднократного переосмысления одного и того же свободного сочетания слов [Молотков 1977: 113-115].

Развитие многозначности процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности также может осуществляться двумя способами: в результате появления нового значения на базе уже имеющегося либо на основе параллельной метафоризации одного исходного свободного словосочетания. В первом случае значения многозначного фразеологизма связаны между собой непосредственно и соотносятся как основное (производящее) и производное (или производные), во втором - опосредованно через их отношение к одному и тому же словосочетанию.

Так, во фразеологизме поворачивать/повернуть оглобли второе значение («отступать от своих обещаний, убеждений, решений») непосредственно выводится из первого («уходить, уезжать, отправляться») в результате образного переосмысления первого значения:

1) - Его и в дом не пускают. Не надо, мол; поверни, мол, оглобли назад. И. Тургенев. Степной король Лир.

2) Как только Дарья Андреевна пришла к ней за помощью, … она повернула оглобли назад, и казалось, готова была отречься от всех своих слов. Ф. Решетников. Свой хлеб.

Первое значение этого фразеологизма более конкретное, относится к семантической группе «движение». Второе имеет отвлеченный характер, принадлежит к группе «поведение».

Во фразеологической единице заходить/зайти далеко/дальше первое значение («переступать принятые, привычные, допустимые границы поведения») и второе значение («выходить за пределы обычного, привычного мировоззрения») образовались на основе параллельной метафоризации одного словосочетания. Эти значения скреплены единством внутренней формы, послужившей базой для их возникновения:

1) - Я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко. Мой долг, моя обязанность сказать тебе это. - Что сказать?... - Что мы делаем очень дурно, что видимся тайком. А. Гончаров. Обломов.

2) Даже ерш, видя такую его веру, задумался, не слишком ли он уж далеко зашел в отрицательном направлении. М. Салтыков-Щедрин. Карась-идеалист.

Первое значение этого фразеологизма относится к семантической группе «поведение», второе - к группе «мыслительная деятельность». Оба значения имеют отвлеченный характер.

Многозначные процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности могут иметь не более трех значений, принадлежащих разным семантическим группам.

2.4 Роль компонентов в формировании семантической структуры процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности

Во фразеологии существовала и существует проблема взаимоотношений фразеологического значения со значением образующих фразеологизм компонентов, количества и качества семантических преобразований компонентов в составе фразеологизма. Исследованию этой проблемы посвящены работы В.В. Виноградова, В.А. Архангельского, В.П. Жукова, Ю.А. Гвоздарева, В.М. Мокиенко, А.М. Мелерович, Л.Я. Костючук, А.М. Чепасовой, В.А. Лебединской и других.

По мнению В.В. Виноградова, слова в составе фразеологизма претерпевают различные семантические преобразования. Характер семантических изменений, происходящих в словах, зависит от степени семантической слитности компонентов.

Во фразеологических сращениях «происходит полная десемантизация лексических значений компонентов… Во фразеологических единствах целостное значение мотивировано, являясь произведением, возникающим из слияния лексических элементов… Во фразеологических сочетаниях значения сочетающихся слов в известной степени равноправны и рядоположны. Даже несвободное значение одного из слов может быть описано, определено или выражено синонимом…Лишь значение одного из слов воспринимается как значение несвободное, связанное...» [Виноградов 1977:159-160].

Вслед за В.В. Виноградовым, В.П. Жуков признает разную степень утраты словных свойств у компонентов фразеологических сращений, единств и сочетаний. Во фразеологических сращениях «происходит полная десемантизация, деактуализация лексических значений компонентов»… В единствах отдельные компоненты «могут иметь статус смыслового центра фразеологизма»…Во фразеологических сочетаниях «компоненты сохраняют семантическую отдельность, являются словами» [Жуков 1986:202].

По мнению А.И. Молоткова, компоненты фразеологизма полностью утрачивают семантические и грамматические признаки слова, компонент фразеологической единицы и слово - два качественно различных явления, не имеющих ничего общего [Молотков 1977:26].

Согласно В.Л. Архангельскому, компоненты фразеологизма имеют словный характер, обладают планом содержания и планом выражения [Архангельский 1964: 216].

А.М. Мелерович не исключает членимости фразеологического значения на семантические элементы, которые исследователь связывает с компонентным составом фразеологизма. Таким образом, каждому компоненту приписывается автономное значение [Мелерович 1979: 34].

А.Н. Тихонов отмечает, что «компоненты фразеологизмов не лишены семантики, в различных типах фразеологических оборотов они имеют разный удельный вес в общей семантике целого; компоненты фразеологизма реализуют свою семантику в разнообразных языковых контекстах, целый ряд факторов активно способствует сохранению их семантики» [Тихонов 1971:104].

А. М. Чепасова утверждает, что фразеологизм является языковой единицей «по природе своей противоречивой - внешне раздельнооформленной, состоящей из компонентов словного характера, внутренне содержательной, выражающей одно понятие» [Чепасова 1986:10].

А.М. Чепасовой предложена концепция, позволяющая проследить механизм превращения слова в компонент фразеологизма: при формировании фразеологизма на основе нефразеологического словосочетания каждое слово словосочетания утрачивает семантическое ядро, сохраняя отдельные специфические семы, из которых возникает другое, новое ядро новой языковой единицы - фразеологизма [Чепасова 1996:48].

По мнению В.А. Лебединской, механизм фразообразования представляет собой трансформацию лексических значений компонентов, которые в процессе фразеологизации подвергаются разнообразным преобразованиям, в результате чего «…они исчезают как факт автономной номинации, превращаясь в один или несколько семантических элементов сложного по своей семантической структуре фразеологического значения. Во фразеологизме происходит редукция, интеграция и переинтеграция семантических элементов, заложенных в исходном первоисточнике - свободном словосочетании; эти семантические элементы формируются на базе отдельных компонентов и всей грамматической структуры словосочетания» [Лебединская 1987:12].

...

Подобные документы

  • Семантическая структура модальных фразеологизмов, субкатегории эмоционального и рационального отношения. Модальные фразеологизмы как единицы речевого этикета, их стилистическое своеобразие и роль в художественных произведениях Антона Павловича Чехова.

    дипломная работа [67,1 K], добавлен 19.04.2012

  • Степень семантической слитности. Классификация фразеологизмов по значению глагола, по семантике существительного. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств, по наличию или отсутствию вариантов.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 15.10.2008

  • Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.

    курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

  • Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Языковая игра.

    реферат [21,3 K], добавлен 03.10.2006

  • Специфические свойства английских фразеологизмов с цветовым компонентом, ареал распространения, особенности структурно-семантической организации, функционирование в речи. Влияние различных цветовых компонентов фразеологизма на формирование их семантики.

    контрольная работа [31,6 K], добавлен 03.10.2010

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Фразеологизм как языковая единица, пути и способы образования фразеологизмов. Мастерство Ивана Андреевича Крылова-баснописца. Типы фразеологизмов в баснях Крылова с точки зрения их семантической слитности. Синтаксическая специфика фразеологизмов.

    дипломная работа [126,6 K], добавлен 05.06.2012

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Природа возникновения и этимология некоторых слов русского языка. История заимствования слов и выражений из других культур и языков. Структура фразеологизма как устойчивого, лексически неделимого словосочетания. История жизни некоторых фразеологизмов.

    реферат [55,7 K], добавлен 07.12.2013

  • Изучение подходов к исследованию фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Характеристика признаков, анализ структуры и выявление отличий фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний. Классификация фразеологизмов В.В. Виноградова.

    реферат [18,8 K], добавлен 28.08.2011

  • Фразеологизм в сопоставлении со свободным словосочетанием. Классификация фразеологизмов по степени семантической спаянности компонентов. Их стилистическое использование в публицистической и художественной речи. Фразеологическое новаторство писателей.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 13.01.2014

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Ознакомление с научной литературой, посвященной семантике лексических единиц в отечественном языкознании. Выделение своеобразия компонентов семантической структуры многозначного слова. Семантический анализ многозначного слова на материале слова fall.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 18.09.2010

  • Фонетические, словообразовательные модификации. Окказиональная редукция и замена компонентов ЭФЕ. Синонимические, тематические и антонимические замены компонентов. Нарушение семантической, стилистической дистрибуции. Типы расширения компонентного состава.

    реферат [28,4 K], добавлен 12.08.2010

  • Ознакомление с эмотивным понятием библиемы как семантической инварианты и смысловой доминанты текста Библии. Рассмотрение лингвокультурных особенностей библейский фразеологизмов, определение их роли в формировании эмоционально-смысловой доминанты текста.

    реферат [52,3 K], добавлен 14.08.2010

  • Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.

    курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022

  • Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014

  • Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.

    курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017

  • Определение фразеологизма, его классификация. Теоретические аспекты публицистической стилистики. Экспрессивно-стилистические фразеологизмы в газетной публикации. Анализ видоизменений фразеологизмов в печатных СМИ на примере газеты "Аргументы и факты".

    курсовая работа [38,6 K], добавлен 27.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.