Процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности
Проведение исследования структурной организации трехкомпонентных процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности, имеющих структуру простого и сложного словосочетания. Анализ роли компонентов в формировании семантической структуры выражений.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.04.2018 |
Размер файла | 322,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Расширение компонентного состава фразеологических единств может происходить и за счет распространения именного компонента несогласованными определениями, которые во фразеологизме выполняют те же функции, что и согласованные определения, например:
Прочел твой ответ на мое письмо. Частию удивлен. Ты, братец, местами недопонял, местами перепонял. Никто не просил тебя выбрасывать себя за борт парохода. Зная, как плохо ты плаваешь, мог ли я, не свихнувшись с разума, дать тебе этот пагубный совет? А. Чехов. Письмо А.П Чехову.
Кроткий глобус по щеке потрепав заранее И, как столб заявочный, В землю вбив приклад, Свил поэзии гнездо В той смертельной ране, Что рукою зажимал рядовой солдат. Н. Матвеева. Песни Киплинга.
«Успокойтесь, я подумаю, я не отказываюсь, но ваше предложение так неожиданно»… Эти слова совершенно успокоили его и, как потом оказалось, он принял их за согласие. Счастию его не было границ, и с этого дня он начал строить воздушные замки нашего будущего. М. Савина. Горести и скитания.
Соблюдение компактности формы способствует синтетичности фразеологизма. Преимущественно соблюдают компактность формы многокомпонентные процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности: брать/взять себя в руки, бить в одну точку, вложить меч в ножны, давать/дать поворот на сто восемьдесят градусов, делать хорошую мину при плохой игре, лезть с суконным рылом в калашный ряд и т. п.
Одним из стилистических приемов авторских преобразований фразеологизмов является инверсия - нарушение закрепленного в языке порядка следования компонентов фразеологизма. Согласно исследованию, процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности в речи часто подвергаются инверсии - 5107 (51% от общего числа) употреблений.
Изменение порядка компонентов в процессуальном фразеологизме субкатегории деятельности используется как средство усиления экспрессивности, смыслового выделения компонентов. Инверсия может придавать соответствующий стилистический оттенок контексту, выявлять те или иные акценты семантического плана, ср.:
Устьевский получил от заказчиков запросы. На широкую дорогу выводили завод. Начались совещания в наркоматах. На них распределяли работы. С. Марвич. Сыновья идут дальше.
Может, ты где какой колхоз из ямы вытащила или хотя бы на одной ферме порядок навела? Е. Мальцев. Войди в каждый дом.
Хороший человек был поручик. С нами на каторге-то некоторые офицеры горб гнули, кто за солдат был и рук не распускал. Их тоже на каторгу упекли. А. Соболев. Алтайский француз.
Всю-то жизнь в узде себя держал, все горбатился да надсаживался, а радость на потом оставлял - не до нее было. Л. Скорик. «..Ко христову дню».
Представьте смету на ремонт… И не так ремонтировать, чтобы главные дыры заткнуть, - добавил он, … а так, как бы вы ремонтировали собственную квартиру. В. Панова. Кружилиха.
Казенное дело, - сказал он, оттого дорого, что всяк человек глядит на казну, что на свою мошну: лапу запускает в нее по-хозяйски. П. Мельников-Печерский. Медвежий угол.
- Деньги теперь прямо лопатой будут огребать, а другие-то поглядывай на него да ожигайся. Д. Мамин-Сибиряк. Хлеб.
Одним из видов трансформации процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности в речи является контаминация.
А.М. Бабкин рассматривает контаминацию как «образование новой фразеологической единицы на основе совмещения двух семантически близких фразеологических единиц». [Бабкин 1970:30]. Ученый выделил несколько типов контаминации фразеологизмов.
В нашем материале представлен один тип контаминации процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности, при котором соединяются части двух фразеологических единиц, не совпадающих по лексическому составу, но сходных по синтаксической структуре или функции. Во всех случаях поводом для контаминации служит смысловая близость контаминируемых фразеологизмов и тождество их экспрессии.
Так, в результате контаминации фразеологизмов брать/взять в руки бразды правления и брать/взять на себя появилась фразеологическая единица брать/взять на себя бразды правления:
Они продолжали разговор, бразды правления которым Данилов не замедлил взять на себя. П. Редькин. Повесть о любви.
Контаминация фразеологизмов покривить душой и идти против совести приводит к образованию фразеологической единицы покривить душой против совести:
Все признавали, что нет такой силы, которая заставила бы судью покривить душой против совести и закона… В. Короленко. История моего современника.
В данном примере осуществляется еще один вид трансформации фразеологизма - расширение компонентного состава.
Контаминированный фразеологизм брать/взять на себя крест создан на основе совмещения фразеологических единиц брать/взять на себя и нести (свой) крест:
Правда в том, что человек настолько велик, что может взять на себя крест, предназначенный Христу, правда и в том, что тот же самый человек бывает настолько ничтожен, что может оседлать крест, который несет Христос. И еще много места останется. Литературная газета, № 17, 2000.
Контаминация фразеологизмов заваривать кашу и тянуть волынку приводит к созданию фразеологизма заваривать волынку:
Из крайнего кабинета раздавался истошный, завывающий голос Грабителя Васьки Колдяги, симулирующего эпилептический припадок. Я был еще в дежурной части, когда привезли Колдягу, и он начал заваривать волынку. А. Вайнер, Г. Вайнер. Эра милосердия.
Контаминация процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности позволяет использовать стертую образность давно известных фразеологических единиц на образование нового, более экспрессивного фразеологического значения.
1. Процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности обладают внутренней и внешней формой, которые находятся в гармоническом взаимодействии между собой. Исследуемые фразеологизмы имеют оригинальную внешнюю форму, закономерности построения которой диктуются такими факторами, как компонентный состав, количество компонентов в составе фразеологизма, структурная организация фразеологизмов.
2. Внешние формы процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности различаются по количеству компонентов, что позволяет выделить двух-, трех-, четырех- и многокомпонентные фразеологические единицы. Значительно преобладают двухкомпонентные фразеологизмы (1220, или 65% от общего числа), они имеют структуру простого подчинительного словосочетания.
Трехкомпонентные фразеологические единицы представлены тремя структурами: простыми и сложными подчинительными словосочетаниями и сочинительным сочетанием слов. Среди них наибольшей фразообразовательной продуктивностью обладают трехкомпонентные формы, структурно равные простому подчинительному словосочетанию.
Многокомпонентные формы исследуемых фразеологизмов (четырех-, пяти-, шести- и семикомпонентные) характеризуются небольшой фразообразовательной активностью, т. к. большое количество синтаксических связей и громоздкость структуры препятствуют формированию целостности индивидуального фразеологического значения. Не способствует процессу фразообразования и перегруженность этих форм незнаменательными компонентами: предлогами, союзами, частицами.
Самой большой фразообразовательной продуктивностью отмечены простые подчинительные словосочетания, на основе которых образовано 1602 (84% от общего числа) процессуальных фразеологизма субкатегории деятельности. Простые словосочетания наиболее приспособлены для формирования целостности фразеологического значения. Они лаконичны, компактны, значения их компонентов легко соединяются в целостное процессуальное фразеологическое значение.
Сложные словосочетания образуют меньшее количество процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности, т. к. увеличение числа разнообразных синтаксических связей затрудняет процесс фразеологизации.
Малопродуктивны во фразообразовании формы, представляющие собой сочинительные сочетания слов.
3. В качестве первого, обязательного компонента во всех процессуальных фразеологизмах субкатегории деятельности выступает глагольный компонент. Он является генетически стержневым компонентом в бывшем подчинительном словосочетании или одним из грамматически равноправных в бывшем сочинительном сочетании слов.
Глагольный компонент как элемент внешней формы фразеологизма выполняет функцию формального показателя морфологических категорий процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности.
4. В качестве второго компонента в двухкомпонентных фразеологизмах исследуемой субкатегории могут выступать имена существительные, местоимения, субстантивированные имена числительные в разных падежных формах без предлога, а также наречия (брать/взять слово, позволять/позволить себе, зарядить одно, биться насмерть).
Вторым компонентом в трех-, четырех- и многокомпонентных фразеологизмах может являться бывшее имя существительное или местоимение в косвенных падежах с предлогом или без предлога (брать/взять на заметку, грызть гранит науки, давать/дать себе волю, бросать/бросить слова на ветер, давать/дать поворот на сто восемьдесят градусов).
В качестве третьего компонента в трехкомпонентных фразеологизмах могут выступать незнаменательные части речи (предлоги, союзы, частицы), которые позволяют сохранить структуру простого словосочетания, и знаменательные части речи - второе существительное (грызть гранит науки) или местоимение (давать/дать себе волю) в косвенных падежах, наречие (разбрасывать/разбросать даром деньги) или определительный компонент, выраженный именем прилагательным (жить чужим умом), местоименным прилагательным (жить своим умом). Знаменательное слово в качестве третьего компонента создает структуру сложного словосочетания.
5. Компоненты внешней формы процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности могут характеризоваться обязательностью или факультативностью.
Обязательные компоненты создают новый фразеологизм, факультативные лишь усиливают экспрессивность индивидуального фразеологического значения.
Наиболее часто в качестве факультативных выступают местоименные компоненты «себе» и «свой», которые выполняют усилительно-экспрессивную функцию в таких фразеологизмах, как зарубить (себе) на носу, ломать (себе) голову; отдавать/отдать (свой) голос и т. п.
6. Глагольный компонент процессуального фразеологизма субкатегории деятельности создает систему морфологических форм исследуемых фразеологических единиц. Каждая форма представляет одну из морфологических модификаций фразеологизма в пределах присущих ему грамматических категорий лица, числа, времени, наклонения, вида и залога.
Система морфологических форм процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности состоит из предикативных и непредикативных форм, которые характеризуются разной степенью употребительности в современной речи.
Преобладание предикативных форм над непредикативными является закономерным для всех процессуальных фразеологизмов и процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности в частности.
7. Предикативные формы являются центром расширенной парадигмы процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности, так как служат выражением морфологических категорий лица, времени, наклонения и образуют парадигмы форм соответствующих категорий. Необходимо различать парадигматические и классификационные формы процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности. Парадигматические формы тождественны по индивидуальному значению и различаются грамматическими значениями лица, времени, наклонения, вида (частично), залога (частично).
К классификационным относятся формы, выражающие грамматические категории вида (частично), переходности-непереходности, залога (частично).
8. Классификационными являются частично категория вида (фразеограмматические разряды одновидовых процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности), а также категория переходности-непереходности (фразеограмматические разряды переходных и непереходных фразеологизмов), залога (частично).
9. Вид как грамматическая категория может быть представлен парадигматическими (у процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности, образующих видовые пары) и классификационными формами (у фразеологизмов, употребляющихся только в совершенном или несовершенном виде).
Процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности с парадигматическими формами почти в два раза больше, чем с классификационными, что объясняется возможностью двувидовых фразеологизмов выражать протекание деятельности и фиксировать ее результат.
Парадигматические формы вида, обнаруженные у 2/3 всех процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности, образуются видовыми парами глагольных компонентов, которые имеют видовые различия, выражаемые фонетическими, морфемными и супплетивными средствами.
10. Процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности образуют два фразеограмматических разряда: переходные и непереходные фразеологизмы. Значительно преобладают фразеологические единицы, относящиеся к разряду непереходных, т. к. непереходность процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности обусловлена двумя факторами: наличием в составе фразеологизма компонента-непереходного глагола, в том числе возвратного, а также наличием во фразеологизме компонента-существительного в форме прямого винительного падежа. Собственно переходными являются процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности, имеющие внешнюю синтаксическую сочетаемость с прямым винительным падежом.
Процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности могут обладать внутренней и внешней переходностью. Фразеологизмы с внутренней, генетической, переходностью в качестве компонента внешней формы содержат имя существительное в прямом винительном падеже. Процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности, характеризующиеся внешней переходностью, могут употребляться как в действительных, так и в страдательных конструкциях. Чаще всего исследуемые фразеологизмы используются в форме действительного залога, сохраняя потенциальную возможность употребления в страдательных конструкциях.
11. Среди непредикативных форм наибольшей частотой употребления характеризуется инфинитивная форма. Инфинитивные формы процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности употребляются в самостоятельном и зависимом положении. Самостоятельные инфинитивные формы фразеологизмов функционируют в качестве разнообразных членов предложения, что позволяет выразить процессуальность деятельности без модальных оттенков и дифференциации грамматических категорий лица, времени, наклонения.
Зависимые инфинитивные формы употребляются как часть составного сказуемого в сочетании с разнообразными лексическими связками, которые выражают грамматические значения лица, времени, наклонения, а также модальные оттенки процессуального значения деятельности. Фразеологизмы в форме инфинитива могут употребляться в сочетании со словами категории состояния, которые служат выражением модальных значений долженствования, необходимости, возможности и т. п.
Низкой употребительностью отмечены причастные и деепричастные формы процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности, что характерно для всех процессуальных фразеологизмов. Процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности в форме причастий и деепричастий используются преимущественно в книжной речи.
12. Процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности могут иметь фразообразовательные и фразоизменительные формы, которые отличаются характером связи грамматического значения с индивидуальным фразеологическим значением.
Фразоизменительные формы представляют собой парадигматические преобразования того или иного фразеологизма, сохраняющие тождество индивидуального фразеологического значения. Фразообразовательные формы являются разными фразеологизмами, используемыми как единицы языка или как окказиональные образования. Они образуются в результате субстантивации глагольного компонента фразеологизма (переливание из пустого в порожнее) или изъятия глагольного компонента из состава фразеологической единицы (делать/сделать первый шаг - первый шаг).
13. Функционирование форм процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности проявляется в разнообразных трансформациях исследуемых фразеологических единиц: в расширении компонентного состава за счет включения слов-сопроводителей, инверсии компонентов, контаминации фразеологизмов. Наиболее характерным преобразованием процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности является инверсия компонентов, служащая средством экспрессивности, смыслового выделения компонентов.
ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СУБКАТЕГОРИИ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Семантические свойства и отношения фразеологизмов давно привлекают внимание лингвистов. В современном языкознании семантика фразеологических единиц остается предметом всестороннего исследования.
Семантическая структура и семантические свойства фразеологизмов, механизм формирования фразеологического значения изучаются в работах В.П. Жукова [Жуков 1972], Н.Ф. Алефиренко [Алефиренко 1993], А.М. Чепасовой [Чепасова 1974], В.Н. Телии [Телия 1981], В.А. Лебединской [Лебединская 1987], Л.П. Гашевой [Гашева 1973], Н.А. Павловой [Павлова 1992], Е.Р. Ратушной [Ратушная 2000].
Семантическая структура процессуальных фразеологизмов исследуется в трудах А.М. Чепасовой [Чепасова 1983], В.А. Лебединской [Лебединская 1999], Л.П. Гашевой [Гашева 1999], Н.Б. Усачевой [Усачева 1999], Б.В. Туркиной [Туркина 2002].
Многолетнее изучение процессуальных фразеологизмов позволило выделить несколько семантических субкатегорий внутри семантико-грамматического класса процессуальных фразеологических единиц. Семантическая субкатегория представляет собой более ограниченное, чем семантико-грамматический класс, семантическое объединение, характеризующееся только ему присущими свойствами, и свойствами, объединяющими его вместе с другими субкатегориями в один тип категориального значения.
А.М. Чепасова делит все процессуальные фразеологизмы на две субкатегории: субъектные и объектные процессуальные фразеологизмы. Внутри каждой субкатегории выделяются семантические группы фразеологических единиц.
В.А. Лебединская выделяет три семантические субкатегории процессуальных фразеологизмов: деятельности, состояния и отношения. Каждая субкатегория делится на семантические группы [Лебединская 1999].
В данной главе рассматривается семантическая структура процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности, которую можно представить в виде иерархии сем разного уровня абстракции: категориальных, субкатегориальных, групповых и индивидуальных.
2.1 Категориальное значение процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности
Процессуальность - широкая понятийная категория, выражающая в языке понятие о процессуальном признаке предмета.
Предмет имеет разнообразные процессуальные признаки, которые отражают динамику, изменчивость, развитие этого предмета.
Процессуальность находит разнообразные способы выражения в языке.
На лексико-фразеологическом уровне процессуальность может быть выражена: глаголами и процессуальными фразеологизмами (делать/сделать, стоять, играть; делать/сделать дело, стоять насмерть, играть в бирюльки), существительными и предметными фразеологизмами (бег, прыжок, исследование; переливание из пустого в порожнее, выход из положения), атрибутивно-предикативными фразеологизмами (на кривой козе не объедешь).
Во всех этих случаях процессуальность выступает как вещественное значение. Такое процессуальное значение присуще в русском языке однокоренным словам (бежать, бег). Одинаковое вещественное процессуальное значение свойственно фразеологизмам отмывать деньги и отмывание денег, гадать на кофейной гуще и гадание на кофейной гуще.
На морфологическом уровне процессуальность выражается морфологическими категориями лица, времени, наклонения, вида и залога. Данные морфологические категории с разных сторон характеризуют, уточняют те или иные оттенки процесса, но только объединение этих категорий в одном глаголе или фразеологизме создает морфологическую семантику процессуальности.
Утрата этих категорий приводит к исчезновению семы «процессуальность», в результате чего глаголы и фразеологические единицы изменяют свое категориальное значение, приобретая предметное (гадать на кофейной гуще - гадание на кофейной гуще) или модальное значение (давать/дать слово - даю слово).
Таким образом, процессуальность может быть выражена на различных языковых уровнях, однако ее ядром являются процессуальные номинативные единицы языка - глагол и процессуальный фразеологизм.
Все процессуальные фразеологизмы имеют в структуре своего значения общую категориальную сему «процессуальность». На ее основе выделяется семантико-грамматический класс процессуальных фразеологизмов.
В процессуальных фразеологизмах значение процессуальности сложным образом переплетается с характеристикой основных процессуальных признаков мира предметов: деятельности, состояния и отношения.
Выделение внутри семантико-грамматического класса процессуальных фразеологизмов трех субкатегорий (деятельности, состояния и отношения) позволяет стратифицировать все исследуемые фразеологические единицы по степени яркости категориального процессуального значения [Усачева, Лебединская 1999:105].
Степень проявления процессуальности во фразеологизмах разных субкатегорий зависит от активности процесса, обозначаемого фразеологическими единицами. Активность процесса определяется активным характером субъекта.
Максимальную степень процессуальности проявляют фразеологизмы субкатегории деятельности, например: брать/взять за рога, биться насмерть, воротить гору/горы, грести под себя, делать/сделать дело, играть ва-банк, класть/положить на чаши весов, перескакивать с пятого на десятое, решать/решить вопрос, ставить/поставить вопрос ребром и др. Субъектом исследуемых фразеологизмов всегда является человек, который активно, целенаправленно, осознанно, прилагая волю, совершает какую-либо деятельность. Следовательно, процесс деятельности не возникает спонтанно, он подчинен воле субъекта, поэтому характеризуется высокой степенью интенсивности, динамичности, например:
- А ты заметил, что с некоторых пор Дана взяла все бразды правления двором в свои руки? Командует, как настоящая королева в отсутствие короля. О. Авраменко. Путь к источнику.
- Не спорь, Даня, у моей жены должно быть все самое лучшее, даже если это всего на несколько дней. И потом, я должен посмотреть товар и понять, имеет ли смысл вкладывать в него деньги, поэтому мне будет нужен совет. Вот ты мне и посоветуешь. А. Маринина. Смерть и немного любви.
- Но им-то хоть был смысл бежать, а тебя-то куда черт дернул?
- Ладно, надоело! - обозлился Степан. - Делай свое дело, я ж тебе не мешаю. В. Шукшин. Рассказы.
Разгрузить вагон, перебрать сто тонн в овощегноилище... Распив бутылку, ловить пьяных в добровольной народной дружине...Благонравно вести себя в быту и на работе, чтоб ни-ни... В. Владимиров. Колония.
Еду, путь ужасный. Да, непростительно безобразна Ваша дорога, и как Вы грешите, что не ругаете ее вдоль и поперек. Иркутск - хороший город. Почитываю Ваши стихи. У Вас хорошая душа и стихом владеете, но язык недостаточно прост; надо воли себе давать больше. Надеюсь с Вами увидеться в России. А.Чехов. Письмо В.А. Долгорукому.
А если не получается - тогда, конечно, кража. Только с одной оговоркой: нужно было хорошо представлять себе характер следователя Бакланова и быть уверенным, что он не начнет звонить во все колокола по поводу украденных дел. А. Маринина. Смерть ради смерти.
- Муж даст ей развод, и тогда я опять уеду в свое уединение, а теперь я могу быть полезна и исполню свой долг, как мне это ни тяжело, не так как другие. И как ты мила, как хорошо сделала, что приехала! Л. Толстой. Анна Каренина.
-- Я думаю, что несчастнее его человека и вообразить теперь трудно.
-- Ты думаешь? Напрасно... Это такой негодяй, такая шельма, что я нисколько его не жалею. Шельма никогда не может быть несчастлива, она всегда найдет себе выход... А. Чехов. Драма на охоте.
Активный характер процессуального значения деятельности подразумевает обязательное наличие субъекта деятельности, поэтому среди исследуемых фразеологических единиц нет бессубъектных.
Субъект процессуальных фразеологизмов субкатегории отношения характеризуется прежде всего отношением к другому субъекту, он более пассивен, чем субъект фразеологизмов деятельности. Следовательно, процессуальное значение отношения выражает менее активный процессуальный признак предмета, например:
Софья запретила даже называть ее имя и не знала, как зажать рот Райскому, когда он так невпопад догадался о «тайне». А. Гончаров. Обрыв.
Был он к тому же прекраснейший актер и изящный красавец, манерам которого завидовали великосветсткие денди. Весь Петербург носил его на руках. В. Вересаев. Невыдуманные рассказы о прошлом.
Процессуальные фразеологизмы субкатегории состояния характеризуются максимальной пассивностью субъекта. Они обозначают процесс, который протекает спонтанно, без участия воли и сознания субъекта. Следовательно, во фразеологизмах состояния степень проявления процессуальности минимальна, например:
- Дикость-то свою надо бросить, а то все мы тут мохом обросли. Д. Мамин-Сибиряк. Хлеб.
Ночью больная нога не позволяла мне сомкнуть глаз, и я несказанно был рад, когда стало светать. В. Арсеньев. По Уссурийскому краю.
Пассивность процесса, обозначаемого фразеологизмами субкатегориии состояния, наиболее отчетливо проявляется в бессубъектных фразеологических единицах (живот подводит, бросает в жар, сосет под ложечкой), например:
- Вот говорили, что у немцев совсем живот подвело. А между прочим, коров и свиней тут чертова уйма. Э. Казакевич. Весна на Одере.
Степень проявления процессуальности в бессубъектных фразеологизмах минимальна.
Таким образом, процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности, выражая наиболее яркий процессуальный признак, являются центром семантико-грамматического класса процессуальных фразеологизмов.
2.2 Субкатегориальное значение деятельности
Категория деятельности всесторонне исследуется в разных науках: философии, психологии, языкознании.
В философии деятельность понимается как «специфически человеческая форма активного отношения к окружающему миру, содержание которой составляет целесообразное изменение и преобразование этого мира на основе освоения и развития наличных форм культуры… Деятельность предполагает возможность свободного целеполагания, перманентного конструирования целей…Деятельность - тип отношения к миру, который позволяет преодолевать давление любых внешне заданных факторов и условий путем преобразования налично данного бытия… Деятельность не ограничивается только субъектно-объектными отношениями, когда активность субъекта связывается только с преобразованием объекта в соответствии со своими программами, целями и установками. Преодолевая детерминации налично данной ситуации предполагает, конечно, и способность самоизменения, саморазвития субъекта, его самовоспитания» [Деятельность: теории, методология, проблемы 1990: 15].
В психологии понятие деятельности определяется как «динамическая система взаимодействий субъекта с миром, в процессе которых происходит возникновение и воплощение в объекте психического образа и реализация опосредованных им отношений субъекта в предметной действительности» [А.В. Петровский, М.Г. Ярошевский 1990:101].
В лингвистике понятие «деятельность» часто заменяется понятием «действие». Термин «действие» имеет широкое и узкое толкование.
Согласно «Русской грамматике» под ред. Н.Ю. Шведовой, «глагол представляет как процесс (процессуальный признак) и действия (бежать, грузить, рыть), и состояния (спать, страдать), и отношения (иметь, преобладать, принадлежать)… При определении значения глагола можно использовать понятия «процесс» и «действие». В первом случае понятие «действие» трактуется в грамматически обобщенном смысле (в отличие от более конкретного содержания понятия «действие», когда имеется в виду различие между активным действием и пассивным состоянием)» [Русская грамматика 1980:582].
Таким образом, понятие «действие» трактуется, во-первых, как категориальное значение глагола, во-вторых, как обозначение одного из процессуальных признаков, противопоставленного двум другим - отношению и состоянию, в-третьих, как обозначение активного процесса, противопоставленного пассивному процессу (состоянию).
В современном языкознании для обозначения категориально-грамматического значения глаголов принят термин «процессуальность» [Диброва 2001: 80].
По данным энциклопедии «Русский язык», общее категориальное значение процессуальности глаголов членится на два лексико-грамматических разряда: действия и состояния. Действие понимается как процесс, осуществляемый активным субъектом. Под состоянием, соответственно, понимается процесс, субъект которого пассивен, не влияет на осуществление процесса. Отношение не вычленяется как отдельный лексико-грамматический разряд. Глаголы с этим значением относятся к разряду «действие». [Энциклопедия «Русский язык» 1997: 82].
Р.М. Гайсина в общекатегориальном значении глаголов выделяет 3 лексико-грамматических разряда: действия, состояния и отношения. «Действие - это нечто, что кто-то делает,…нечто такое, что какая-то активная сила совершает (читать, рычать, прыгать, рвать, руководить и т. п.)» [Гайсина 1981: 48].
Понятие «деятельность» в лингвистике также получает разнообразную трактовку.
В ряде исследований «деятельность» понимается как активное действие, ему противопоставляется пассивное действие - состояние.
Так, Харлова Н.М., рассматривая фразеологические единицы модели «глагол + зависимый субстантивный компонент со значением прямого объекта», выделяет среди них фразеологизмы предикативного, признакового и релятивного типов. Фразеологические единицы предикативного типа (по нашей терминологии «процессуальные фразеологизмы») делятся на два семантических разряда: деятельности и состояния.
К разряду деятельности относятся фразеологические единицы, обозначающие активное действие. Они делятся на две группы: со значением воздействия на объект (пудрить мозги кому-л.), а также со значением действия, не направленного на объект (тянуть лямку). К фразеологизмам деятельности лингвист относит такие, как дать березовой каши кому-л., поднять руку на кого-л., снимать маску с кого-л. и др., которые, на наш взгляд, обозначают отношения между лицами. Как отдельную группу исследователь выделяет фразеологизмы, совмещающие в себе семантику деятельности и состояния, например, фразеологические единицы, обозначающие интеллектуальное состояние (ловить себя на чем-л.) [Харлова 1999: 128-150].
Согласно концепции Лебединской В.А., деятельность - это один из основных процессуальных признаков мира предметов, наряду с состоянием и отношением. Основной характеристикой деятельности является ее отнесение к активному субъекту-лицу (человеку), который является производителем деятельности. Все процессуальные фразеологизмы, обозначающие деятельность человека, исследователь относит к семантической субкатегории деятельности, которая противопоставляется двум другим субкатегориям: состояния и отношения [Лебединская 1999: 4, 98].
Таким образом, понятия «действие» и «деятельность» в разных лингвистических работах имеют одно и то же содержание. На наш взгляд, это два разных понятия.
Термин «действие» может служить обозначением любого процессуального признака предмета или явления (деятельности, состояния и отношения).
Термин «деятельность» получил более четкое толкование в лингвистике. Понятийный объем этого термина меньше по сравнению с объемом понятия «действие». «Деятельность» обозначает один из процессуальных признаков мира предметов, наряду с состоянием и отношением. Содержанием деятельности являются процессы, осознанно, целенаправленно осуществляемые активным субъектом-лицом.
В языке «деятельность» выражается лексическими и фразеологическими единицами разных семантико-грамматических классов:
1) глаголами и процессуальными фразеологизмами субкатегории деятельности (бежать, смотреть, делать/сделать; бросать/бросить слова на ветер, делать/сделать из мухи слона, смотреть со своей колокольни);
2) существительными и предметными фразеологизмами со значением деятельности (бег, обход, осмотр; решение вопроса, претворение в жизнь).
Процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности являются одним из способов выражения деятельности как процесса, например: брать/взять на карандаш - «записывать что-либо, делать запись, заметку о чем-либо», валить через пень колоду - «делать медленно, неповоротливо, неумело или кое-как», давать/дать ход - «содействовать, способствовать осуществлению чего-либо, продвигать что-либо», знать себе цену - «правильно оценивать свои возможности, достоинства».
Изучению семантики процессуальных фразеологизмов со значением деятельности посвящены работы А.М. Чепасовой, В.А. Лебединской, Н.Б. Усачевой и др.
А.М. Чепасова выделяет субкатегорию субъектных процессуальных фразеологизмов со значением мыслительной деятельности (браться/взяться за ум), движения (показывать пятки), поступков и поведения (вставать на дыбы), речевой деятельности (брать/взять слово), безделия (палец о палец не ударить), а также субкатегорию объектных процессуальных фразеологизмов со значениями активной социальной деятельности, осуществляемой по отношению к другому лицу (сживать со света кого-л.), мыслительной деятельности (иметь виды на кого-л.), речевой деятельности [Чепасова 1983:35-36].
В.А. Лебединская, выделяя процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности, перечисляет семы, образующие семантическую структуру этих фразеологических единиц: «субъект-лицо (человек), который производит деятельность, объект как результат деятельности, цель деятельности, волеизъявление, материал, который превращают в продукт деятельности, виды деятельности…» [Лебединская 1999: 96-97].
Исследование семантической структуры процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности позволяет выделить основные семы, из которых складывается субкатегориальное значение деятельности: «субъект-лицо (человек), который производит деятельность», «неодушевленный объект как результат этой деятельности», «цель деятельности», «волеизъявление», «осознанность».
Субъектом процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности всегда является человек, который активно, осознанно, целенаправленно, прилагая волю, производит какие-либо действия, которые направлены на неодушевленный объект или не имеют объектной направленности, например:
- Не дело, товарищ Кравченко. Здесь вы не добьетесь успеха. Может быть, попробовать хоккей? Клюшку можете сделать сами. Или баскетбол? Это идея - баскетбол! Вопросы тактики я беру на себя. В. Аксенов. Сборник повестей.
Все участники собрались вместе и друг на друга посмотрели, всем им была выдана определенная информация, и если спектакль не удается, на быстром и успешном завершении следствия можно ставить большой жирный крест. А. Маринина. Светлый лик смерти.
- Ну конечно, - испуганно взмахнул руками Автаев, - ты вложишь деньги в такой огромный тираж, а вдруг он не разойдется? Никто тебе никаких гарантий не даст. А. Маринина. Стилист.
Десяток считанных голов еще в народе бродит и к отрицанию основ своим умом доходит, а мы не ходим далеко - иных других попроще мы - все мысли новые легко берем со Старой площади. В. Владимиров. Колония.
Хищники, тупицы прибрали к рукам его страну. Придет ли на них управа? Должна прийти. Он верил в это. К. Паустовский. Повесть о лесах.
Мы дисциплину ставили во главу угла практики нашей работы. С. Киров. Статьи и речи 1934.
Брат Александр берется за ум. По-видимому. Его фельетон о ночлежном доме ничего себе, даже весьма. А.Чехов. Письмо А.С.Суворину.
Как можно терпеть Гришу рядом больше двадцати минут, он не понимал. И решил, что Женя просто валяет дурака и набивает себе цену. А. Маринина. Смерть ради смерти.
Двенадцать женщин я бросил, девять бросили меня, но ни одну из них я не любил так, как вас... Разлимонился, рассиропился, раскис... стою на коленях, как дурак, и предлагаю руку... Стыд, срам! Пять лет не влюблялся, дал себе зарок, и вдруг втюрился, как оглобля в чужой кузов! Руку предлагаю. Да или нет? Не хотите? Не нужно! А. Чехов. Медведь.
В сущности понимавшие, по мнению Вронского, "как должно" никак не понимали этого, а держали себя вообще, как держат себя благовоспитанные люди относительно всех сложных и неразрешимых вопросов, со всех сторон окружающих жизнь, - держали себя прилично, избегая намеков и неприятных вопросов. Л. Толстой. Анна Каренина.
- Хорошо! - воскликнул Чередниченко.- Не надо мне верить на слово. Хорошо. Возьмите на неделю отпуск за свой счет, поедемте со мной - посмотрите. Посмотрите, поговорите с соседями, сходите на работу... Если я хоть в чем-нибудь обманул вас, я беру свои слова назад. Расходы - туда и обратно - беру на себя. В. Шукшин. Рассказы.
Субъект процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности может быть выражен местоимениями и одушевленными существительными со значением лица.
Местоимения в позиции субъекта исследуемых фразеологизмов указывают на лицо, совершающее деятельность, например:
Я знал, что ревнивые мужья часто убивают жен-изменниц, знал в то же время, что Урбенины не убивают людей... И я отгонял мысль о возможности убийства Ольги мужем, как абсурд. А. Чехов. Драма на охоте.
Анфим был такой человек, что если раз заберет он что-нибудь себе в голову, так уж чего бы то ни стало, а пойдет добиваться задуманного до последней крайности. П. Мельников-Печерский. Очерки поповщины.
- Дежурный сделал запись и передал ее оперативнику, который вел розыскное дело. А тот на следующий день выехал в Калугу на задержание и был тяжело ранен. А.Маринина. Стилист.
Те, кто заморил червячка, сплеснув, передавали посудину и огрызок сахара дальше. А. Серафимович. Среди ночи.
Субъект процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности может быть выражен собственным именем существительным, обозначающим имя, отчество, фамилию или прозвище человека, например:
Теодор, относя канцеру бумаги, очень ловко ввернул словцо о том, что по городу ходят слухи, будто гетман собирается приехать к супруге литовского секретаря в надежде встретиться там с канцлером. И. Крашевский. Гетманские грехи.
Вот он поворачивающий реки минводхоз, вот они винтики Системы, никто из них не отвечает за, как слезами, солями пропитанную, заболоченную, утопленную землю, подумал Горин и поймал себя на неожиданной мысли, а ведь вот она, правда, неоном в ночи горящая: МЕЛИОРАЦИЯ - ДЕЛО ВСЕНАРОДНОЕ! То есть и его, Горина, дело. В. Владимиров. Колония.
Смирнов со слезами на глазах обнял его, поцеловал три раза, перекрестил и назвал его голубчиком, ангелом, душой... Балабайкин тоже обнял и поклялся в вечной дружбе -- и только после целого ряда излияний, самых чувствительных, трогательных, Попов спустился с насыпи и направил стопы свои к темневшей вдали деревеньке. А. Чехов. Бумажник.
Амурчик удовольствовался тем, что сел напротив, но так стрелял глазами, что Тодя часто не понимал ровно ничего из обращенных к нему слов спасенной им сентиментальной вдовы. И. Крашевский. Гетманские грехи.
В роли субъекта исследуемых фразеологизмов может выступать нарицательное имя существительное со значением лица. Личные существительные в позиции субъекта фразеологизмов деятельности могут обозначать человека по профессии, занимаемой должности, социальному статусу и т.д., например:
Старший офицер клал всю свою добрую, бесхитростную душу на то, чтобы [судном] …мог любоваться всякий понимающий дело моряк. К. Станюкович. Куцый.
С линии приходили слухи, что железнодорожники начинают бастовать. На соседней большой станции деповские рабочии заварили кашу. Н. Островский. Как закалялась сталь.
Когда банкир понял, что ему угрожает, то дал показания, которые сыграли важную роль в раскрытии этого преступления. Аргументы и факты, №33, 1999.
Владельцы дачи наезжали в конце недели, благоустраивали дом, доводили его, как говорится, до ума. И. Овчинникова. Король Лир из кооператива «Поляна».
В редких случаях в роли субъекта фразеологизмов деятельности выступает существительное человек/люди, например:
Наблюдая за увеличением числа беженцев из Чечни, здравомыслящий человек задается вопросом: что же это за бандиты такие, если против них проводят полномасштабные войсковые операции, применяя тактику выжженной земли, а страдают мирные жители? Литературная газета, №48, 1999.
Я в этих местах обитаю еще с той поры, когда люди и в уме не держали, что тут будет канал или орошение. К. Паустовский. Рождение моря.
Невысокая употребительность существительного человек в позиции субъекта исследуемых фразеологизмов объясняется, вероятно, обобщенным значением этого слова, не позволяющим определить социальную роль производителя деятельности.
В роли субъекта процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности может выступать грамматически неодушевленное существительное, содержащее в семантической структуре сему «одушевленность» и служащее обозначением группы лиц, например:
Собрание открыл губернатор, который сказал речь дворянам, чтоб они выбирали должностных лиц не по лицеприятию, а по заслугам и для блага отечества, и что он надеется, что кашинское благородное дворянство, как и в прежние выборы, свято исполнит свой долг и оправдает высокое доверие монарха. Л. Толстой. Анна Каренина.
Ему вечно грезится, что его служебный персонал без него набивает себе рты и карманы самым бессовестным образом. Павел Егорович на этот счет не составлял исключения, и всегдашней его поговоркою было:
-- Без хозяина товар плачет... Свой глаз всегда нужен... Ал. Чехов. Из детских лет А.П. Чехова.
Представьте мое удовольствие. Я был в палате депутатов, как раз в том заседании, когда от министра внутренних дел требовались объяснения по поводу беспорядков, какие позволило себе правительство при усмирении бунтующих рабочих в Фурми (много убитых и раненых). Заседание было бурное и в высшей степени интересное. А. Чехов. Письмо Чеховым. 1891.
Сибирское купечество, так сказать, валом валило в Нижний на ярмарку. Ф. Решетников. Очерки обозной жизни.
В приведенных примерах субъект, выраженный неодушевленным существительным, мыслится как коллектив личностей.
Субъектные характеристики процессуальных фразеологизмов субкатегории состояния и субкатегории отношения разнообразнее, т. к. в роли субъекта этих единиц может выступать как лицо, так и предмет:
Во всех трех томах красной нитью проходит голлистская идея нации как абсолютной ценности. Н. Молчанов. Генерал Де-Голль. Мамочка, за свидетельством попросите зайти в училище Олю, а деньги перешлите мне сюда, а то к первому я весь выйду и сяду на мель. В. Маяковский. Письмо А.А. Маяковской. (Процессуальные фразеологизмы субкатегории состояния).
В Ленинграде я думал быть между 5-10 июля, но грипп спутал мои карты, и уже не знаю, когда попаду к вам. М. Горький. Письмо К. Федину. Не ошибся ли следователь, не возвел ли напраслину на людей, проявивших принципиальность и твердость? Литературная газета, 19 января, 1977. (Процессуальные фразеологизмы субкатегории отношения).
Субъект процессуальных фразеологических единиц субкатегории деятельности - это всегда производитель действия. В отличие от него субъект процессуальных фразеологизмов субкатегории отношения - это член какого-либо отношения. Он не является активным производителем действия, направленного на создание какого-либо объекта, а характеризуется прежде всего отношением к какому-либо лицу или предмету. Поэтому процесс, обозначаемый этими фразеологизмами, носит более абстрактный и пассивный характер по сравнению с тем процессом, который обозначают фразеологизмы субкатегории деятельности. Пассивность субъекта особенно отчетливо проявляется в процессуальных фразеологизмах субкатегории отношения, субъектом которых является неодушевленный предмет, например:
Личное стало государственным, тревога за судьбу родины вошла в сердца советских людей, спаяла их ряды. Н. Тихонов. Сорок третий ленинградский. Они [рассказы о святых мучениках] действовали мне на нервы; я плохо спал по ночам. М. Куприна-Иорданская. Годы молодости.
Субъект процессуальных фразеологизмов субкатегории состояния - это носитель состояния, т. е. он не является активным производителем действия. Процесс протекает независимо от его воли, цели и сознания [Туркина 2002: 121]. Таким образом, субъект фразеологизмов с субкатегориальным значением состояния максимально пассивен, что определяет пассивность самого процесса. Этим можно объяснить существование бессубъектных фразеологических единиц субкатегории состояния, ср.:
Сначала она наотрез отказалась от предложенной роли и согласилась только после долгих упрашиваний. На репетициях я ее почти не видал, но догадывался издали, что Лидочку задело за живое. А. Куприн. К славе.
В отличие от фразеологизмов субкатегории состояния, фразеологические единицы субкатегории деятельности не могут быть бессубъектными.
Таким образом, активность субъекта позволяет отграничить процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности от процессуальных фразеологизмов двух других субкатегорий.
Характер объекта является еще одним дифференциальным признаком фразеологизмов деятельности.
Процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности могут обозначать деятельность, направленную на прямой объект, например: выводить/вывести на широкую дорогу что-либо, выпускать/выпустить в свет что-либо, грести под себя что-либо, доставать/достать из-под земли что-либо, иметь в виду что-либо, прибирать/прибрать к рукам что-либо, стереть с лица земли что-либо и т. п.:
И насколько был слаб и далек от дела прежний хозяин, настолько быстро новый прибрал дело к рукам, извел старые и завел новые порядки, занялся беспощадной сводкой лесов. И. Соколов-Микитов. На теплой земле.
- Вот что. Мне нет дела до ваших взглядов. Но вы их обязаны держать при себе. К. Федин. Необыкновенное лето.
У большинства процессуальных фразеологизмов субкатегории деятельности прямой объект является частью синтаксической структуры, поэтому объектная отнесенность таких фразеологических единиц оказывается снятой, включенной в семантическую структуру индивидуального фразеологического значения. Такие фразеологизмы имеют более абстрактное значение, чем фразеологические единицы, направленные на прямой объект. Они, как правило, служат обозначением поведения человека или речемыслительной деятельности, например:
-- После всего, что здесь произошло, вы свободны! -- говорит он Феде, с достоинством закидывая назад голову. -- Я больше в ваше воспитание не вмешиваюсь. Умываю руки! Прошу извинения, что, искренно, как отец, желая вам добра, обеспокоил вас и ваших руководительниц. Вместе с тем раз навсегда слагаю с себя ответственность за вашу судьбу... А.Чехов. Отец семейства.
- Вы поедете с инспекцией на сорок шестую фабрику смерти. Проверите выполнение плана ликвидации. Учтите, что на территории этой фабрики находится один особо важный секретный объект, в который вы не должны совать свой нос. А. Ромаданов. Плоть, прах и ветер.
- Ничей я не сторонник. Меньше всего в этой жизни меня интересует политика. Вам наверняка известно, что я передал управление Шампанью Маргарите и, подобно Пилату, умыл руки. Сейчас ее люди наводят порядок в моих владениях, но это уже меня не касается, благо я не сомневаюсь, что Маргарита будет прекрасно справляться с обязанностями хозяйки Шампани. О. Авраменко Королевы не плачут.
Прекрати, Гастон! - рявкнул Эрнан. - Тебя же по-хорошему просят попридержать свой язык. Еще одно слово, и я надаю тебе по лбу. Продолжай, Филипп. О. Авраменко. Королевы не плачут.
- Неужели мы так кончим? Я не хочу, Клем. Ну, что ты молчишь? Пошевели мозгами! О. Акимочкина. Парк аттракционов.
В семантической структуре фразеологизмов, не направленных на прямой объект, на первый план выступают коннотативные семы, выражающие отношение говорящего к обозначаемой деятельности.
Процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности могут иметь при себе косвенный объект, например:
...Подобные документы
Семантическая структура модальных фразеологизмов, субкатегории эмоционального и рационального отношения. Модальные фразеологизмы как единицы речевого этикета, их стилистическое своеобразие и роль в художественных произведениях Антона Павловича Чехова.
дипломная работа [67,1 K], добавлен 19.04.2012Степень семантической слитности. Классификация фразеологизмов по значению глагола, по семантике существительного. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств, по наличию или отсутствию вариантов.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 15.10.2008Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.
курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Языковая игра.
реферат [21,3 K], добавлен 03.10.2006Специфические свойства английских фразеологизмов с цветовым компонентом, ареал распространения, особенности структурно-семантической организации, функционирование в речи. Влияние различных цветовых компонентов фразеологизма на формирование их семантики.
контрольная работа [31,6 K], добавлен 03.10.2010Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Фразеологизм как языковая единица, пути и способы образования фразеологизмов. Мастерство Ивана Андреевича Крылова-баснописца. Типы фразеологизмов в баснях Крылова с точки зрения их семантической слитности. Синтаксическая специфика фразеологизмов.
дипломная работа [126,6 K], добавлен 05.06.2012Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007Природа возникновения и этимология некоторых слов русского языка. История заимствования слов и выражений из других культур и языков. Структура фразеологизма как устойчивого, лексически неделимого словосочетания. История жизни некоторых фразеологизмов.
реферат [55,7 K], добавлен 07.12.2013Изучение подходов к исследованию фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Характеристика признаков, анализ структуры и выявление отличий фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний. Классификация фразеологизмов В.В. Виноградова.
реферат [18,8 K], добавлен 28.08.2011Фразеологизм в сопоставлении со свободным словосочетанием. Классификация фразеологизмов по степени семантической спаянности компонентов. Их стилистическое использование в публицистической и художественной речи. Фразеологическое новаторство писателей.
курсовая работа [49,0 K], добавлен 13.01.2014Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Ознакомление с научной литературой, посвященной семантике лексических единиц в отечественном языкознании. Выделение своеобразия компонентов семантической структуры многозначного слова. Семантический анализ многозначного слова на материале слова fall.
курсовая работа [44,1 K], добавлен 18.09.2010Фонетические, словообразовательные модификации. Окказиональная редукция и замена компонентов ЭФЕ. Синонимические, тематические и антонимические замены компонентов. Нарушение семантической, стилистической дистрибуции. Типы расширения компонентного состава.
реферат [28,4 K], добавлен 12.08.2010Ознакомление с эмотивным понятием библиемы как семантической инварианты и смысловой доминанты текста Библии. Рассмотрение лингвокультурных особенностей библейский фразеологизмов, определение их роли в формировании эмоционально-смысловой доминанты текста.
реферат [52,3 K], добавлен 14.08.2010Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.
курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.
курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.
курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017Определение фразеологизма, его классификация. Теоретические аспекты публицистической стилистики. Экспрессивно-стилистические фразеологизмы в газетной публикации. Анализ видоизменений фразеологизмов в печатных СМИ на примере газеты "Аргументы и факты".
курсовая работа [38,6 K], добавлен 27.05.2014