Метафорическая репрезентация экономических понятий в семиотическом аспекте

Вклад Ф. де Соссюра в развитие семиотики и в исследования языковых значений. Внутренняя форма слова. Отношения между признаками означаемого и означающего в структуре тропеического знака. Типы экономических понятий, репрезентированных метафорами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 440,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Диаграмма 5.

Интерпретации слова (словосочетания) паутина (Toile d'araignйe) по данным эксперимента

Диаграмма демонстрирует, что слово (словосочетание) паутина (Toile d'araignйe) интерпретируется большинством испытуемых как языковой знак, который может замещать реалию, относящуюся к миру экономики. Наблюдается 41% интепретаций данного слова (словосочетания) как Интернет у испытуемых - русских и у 49% испытуемых - французов.

Мы считаем, что в настоящее время развития Интернета и существования предприятий, работающих через Интернет, понятие ИНТЕРНЕТ по праву относится к разряду экономических. Выявлено 40% интерпретаций данной ЛЕ испытуемыим - русскими и 13% испытуемыми - французами расширительно: как сеть (либо компьютерная, либо организационная, либо преступная), а 39% и 10% интерпретаций русскими и французми, соответственно, - как ловушка.

Незначительный процент интерпретций словосочетания Toile d'araignйe у испытуемых - французов (8%) - другое значение (например, “человек-паук”).

Только 19% интерпретаций слова (словосочетания) паутина (Toile d'araignйe) испытуемых - русских и 10% испытуемых - французов дано в соответствии с прямым значением.

То, какое значение имеют символы в означивании реалий экономической жизни социума, наглядно показано в анкете одной из испытуемых:

“Quand on dit “Michelin”, je pense tout de suite а sa mascotte, le Bibendum blanc” (Когда говорят “Мишлен”, я сразу думаю о представляющем его “фетише”, белом толстячке).

Итак, по результатам эксперимента мы можем судить о национально-культурных особенностях языковых знаков, определяемых нами как тропеические знаки языка экономики. Кроме того, анализ полученных данных позволяет говорить о проявлении аксиологических характеристик исследуемых языковых знаков.

5.2.3 Аксиологические оценки, выявляемые при интерпретации метафор русскими и французскими участниками эксперимента

Материал первой части эксперимента (части А) представлял собой слова и словосочетания, взятые вне окружающего контекста. Общей темой, направляющей интерпретацию в нужный нам экономический контекст, был поставленный перед испытуемыми вопрос, предлагающий указать значение слов (словосочетаний) в условиях экономической жизни нашего (европейского) общества. Такая ориентация при опросе позволила нам предположить возможность выражения испытуемыми аксиологических оценок в содержании интерпретаций предложенных ЛЕ.

Анализ результатов эксперимента продемонстрировал, что участники эксперимента, как русские, так и французы, сопровождают интерпретацию слов (словосочетаний), используемых в переносном значении в языке экономики, оцениванием обозначаемых ими реалий или их признаков. Выражение оценок проявляется следующим образом:

1. Использование испытуемыми слов с положительной (или отрицательной) коннотацией при вербальном описании интерпретаций предложенных ЛЕ (далее положительная или отрицательная оценки показаны соответственно знаками + или - ):

· черная работа, le travail noir - грязная (-), неквалифицированная (-), низко квалифицированная (-), нереспектабельная (-) , неприемлемая (-), низкооплачиваемая (-), грубая (-) физическая, illйgal “незаконная” (-);

· черный год, l'annйe noire - плохой (-), неудачный (-), тяжелый (-), финансовые потери (-), une mauvaise (-) annйe “плохой год”, catastrophique (-) “катастрофический”, pleine d'insuccиs (-)“полный неудач”, de mauvaises (-) nouvelles “плохие новости”;

· черный рынок, le marchй noir - нелегальный (-), криминальный
(-); illйgal (-) “незаконный”;

· аутсайдер - неудачник (-), не принадлежащий (-) к данному предприятию, отстающий (-);

· серый рынок, le marchй gris - полулегальный (-), не совсем (-) законно, illйgal (-) “незаконный”, les zones de non-droit (-) “отсутствие правовой зоны”;

· государство-жандарм, l'Etat-gendarme - жесткая (-) политика государства, жесткая (-) вертикальная власть, давлеющая над другими (-), действующая военной силой (-), ничего хорошего (-), un Etat dotй d'un important (+) systиme de sйcuritй “государство, оснащенное значительной системой безопасности”;

· les Trente glorieuses - la France allait bien (+) “во Франции дела шли хорошо”, forte (+) croissance “большой рост”;

· Michelin - cйlиbres (+) pneus “знаменитые шины”;

· les sans-culottes - les plus extrйmistes (-) des rйvolutionaires franзais “наиболее экстремистки настроенные французские революционеры”;

· la valeur de pиre de famille - des actions qui йvoluent lentement (-) mais sыrement (+) “акции, которые растут медленно, но верно”;

· le blanchiment - l'argent illйgal (-) “нелегальные деньги”, l'argent gagnй malhonкtement (-) “деньги, заработанные нечестным путем”;

· les Dix - les dix Etat les plus riches (+) “самые богатые 10 стран”;

· la retraite “coup de chapeau” - l'abandon du terrain avec panache (+) “уход с работы с блеском”.

Наше исследование свидетельствует о том, что словосочетание черный капитализм (создание новых фирм, которыми владеют и управляют негры) не понято абсолютным большинством испытуемых. Мы считаем это вполне оправданным: данная метонимия характеризует экономику США и не представляется актуальной для экономической жизни России. В соответствии со своим социальным опытом русские участники эксперимента интерпретируют данное словосочетание аналогично другим, имеющим в составе прилагательное черный. Они используют при интерпретации слова с отрицательной коннотацией: “дикий” капитализм; капитализм с преобладанием теневой экономики; капитализм без социальной политики; бандитский; эксплуатация; наше беспросветное будущее. Отрицательная оценка проецируется словом черный и на те интерпретации, которые таких слов не содержат: то, что строится у нас в стране; то, что сейчас в России; современная российская экономика. И такие интерпретации дают как испытуемые, не имеющие отношения к экономике, так и те, кто является специалистом в области экономики. В этом смысле отрицательная оценка экономических изменений в России, создаваемая через метафоры, может, на наш взгляд, сигнализировать о серьезных проблемах социальной жизни.

2. Использование субзнаков оценочного характера:

· вопросительный знак: “пятнадцать” - ? Le marchй gris -? (непонимание);

· два вопросительных знака: un marchй а moitiй lйgal?? (предположение);

· восклицательный знак: boule qu'on lance sur les gens dans les batailles de neige! (положительные воспоминания);

· кавычки - “заяц” (кавычки подчеркивают то, что слово интерпретируется не в прямом, а в переносном значении); “дикий” капитализм (предположительная интерпретация ЛЕ черный капитализм);

· междометие: euhhh (затруднение при интерпретации ЛЕ les papillons bleus).

3. Выражение субъективной оценки с использованием:

· личного местоимения “я”: я не знаю; я не уверена; je pense …; je crois (я думаю); je ne connais pas; je ne connais pas trop (я не знаю); je dirais plutфt (я бы скорее сказал);

· безличной конструкции: может быть, возможно; il paraоt (кажется) qu'en fait ils avaient des culottes “кажется, на самом деле у них были короткие штаны” (о словосочетании les sans-culottes).

Данные эксперимента свидетельствуют о проявлении социальных норм и культурных стереотипов оценочного характера в интерпретациях предложенных слов (словосочетаний). Слова с положительной коннотацией сопровождают слова и словосочетания, обозначающие реалии, которые представляют экономические достижения Французской республики и вызывают гордость ее жителей (Мишлен, “30 Великих лет”).

Анализ продемонстрировал также выражение несоответствия оценочных норм русского и французского языков. Так, абсолютное большинство испытуемых - русских сопровождают отрицательной оценкой интерпретацию словосочетания государство-жандарм: политическое и военное вмешательство государства в дела экономики; режим тоталитаризма; жесткая политика государства; государство, действующее военной силой; нелиберальность государства по отношению к предпринимателям; государство с высокими налоговыми ставками и т.п. Это подтверждает выводы нашего теоретического исследования о том, что данное словосочетание вызывает только отрицательные ассоциации в русском сознании и должно быть заменено для обозначения обеспечения государством общественного порядка. Испытуемые - французы, в языке которых слово жандарм не имеет отрицательной коннотации, интерпретируют словосочетание l'Etat-gendarme как характеризующее установление порядка и контроля экономической деятельности со стороны государства. Лишь 9% ответов испытуемых связывают этот контроль с применением силы: une force de l'ordre.

Культурно-аксиологический характер проявляется при репрезентации слов и словосочетаний, перенос значения которых основан на реальных событиях, на фактах исторического прошлого социума. Таковыми являются интерпретации испытуемыми - французами словосочетаний les Trente glorieuses “30 Великих лет” и les sans-culottes “санкюлоты”. Правда, здесь проявляется “размытость” метафорического значения. Временной фактор, стирающий образность метафоры (метонимии), приводит к “забыванию” основания переноса и соответственно к неточностям при интерпретации. Так, по данным эксперимента не вполне ясно, на какие годы приходятся эти “славные 30 Великих лет”.

Сравним:

· 1945-75, pйriode de forte croissance йconomique;

· annйes entre 1945 et 1973;

· annйes 1960 - 1990.

Из интерпретаций испытуемых - французов не ясно также, кем были les sans-culottes “санкюлоты”, когда возникло выражение и с чем оно ассоциируется сегодня.

Сравним:

· les rйvolutionnaires de 1789, т.е. революционеры в начале Великой французской буржуазной революции;

· les rйvolutionnaires franзais (1792), т.е. участники Великой французской буржуазной революции, но позже, в 1792 году;

· les plus extrйmistes des rйvolutionaires franзais, т.е. экстремистки настроенные французские революционеры вообще;

· les rйvolutionnaires franзais (1989-1993), т.е. революционно настроенные французы конца ХХ века;

· les soldats, т.е. просто солдаты.

У испытуемых-русских “размытость” метафорического значения проявляется при интерпретации слов и словосочетаний, определяющих создание Евросоюза. Если большинство испытуемых - французов не испытывало затруднений при интерпретации субстантивированных числительных (les Dix, les Quinze, les Vingt-cinq), то даже использование дополнительных знаков не помогло большинству русских интерпретировать словосочетание страны “десятки”.

В понимании русских участников эксперимента это могут быть:

· самые богатые (развитые) европейские страны;

· все страны Евросоюза;

· расширенный вариант “большой восьмерки”;

· первые 10 стран, вступившие в ЕС;

· Евросоюз + новые страны (всего два участника эксперимента указали этот верный ответ).

Аксиологический характер метафор, участвующих в репрезентации ЭП, а также влияние использования метафор на мотивированность выбора журнальной статьи для получения определенной информации (для испытуемых - русских) и на прогнозирование возможного содержания информации (для испытуемых - французов), проверялось при анализе ответов испытуемых на вопрос второй части эксперимента (часть В).

Оценка результатов 2-ой части эксперимента (части В) испытуемых-русских проводилась по следующим критериям:

1. выражение испытуемым желания получить информацию из статьи с данным заголовком (в % отношении);

2. выражение испытуемым аксиологической оценки к возможному содержанию журнальной статьи с данным заголовком (+ или -).

Сведем в общую таблицу ответы группы а, т.е. 1-ой и 2-ой групп участников эксперимента (испытуемых - русских).

Таблица 11

Влияние использования метафор в сильной позиции (заголовке статьи) на мотивацию получения информации об экономическом объединении Европы

Название статьи

Группа испыту-емых

Реакции испытуемых

Выбор для получения информации

Выражение аксиологической оценки

1. От “плавильного котла” к “салатнице”

1

81%

1.

2

73%

2. Образ Европы в современном российском обществе

1

65%

+

1.

2

22%

+

3. Война валют

1

60%

+

1.

2

62%

4. Перспективы вхожде-ния России в “Большую Европу”

1

56%

1.

2

30%

5. Наше видение будущего. Евросоюз подобен велосипеду - если он не движется вперед, то падает

1

54%

1.

2

45%

6. Евро в России: итоги первого года

1

50%

1.

2

42%

7. Старт “зоны евро”

1

19%

1.

2

0%

+

8. Плавильный котел

1

10%

+

2

18%

+

Из таблицы видно, что для абсолютного большинства испытуемых - русских, связанных по роду деятельности с экономикой (85%), а также не работающих в экономической сфере деятельности (73%), интерес представляет статья, в названии которой использованы тропеические знаки, отражающие процесс образования единой Европы, “От “плавильного котла” к “салатнице”. На наш взгляд, испытуемых заинтриговала именно загадочность, скрытая за метафорами. Так, одна из испытуемых пишет: “Интересно узнать, как Евросоюз от единого целого перейдет в мелкорубленый салат”. Отметим для сравнения, что статья, в заголовке которой стоит лишь одна метафора, “Плавильный котел”, заинтересовала, возможно, в силу меньшей “заинтригованности”, только 10% испытуемых 1-ой группы и 18% 2-ой группы.

С другой стороны, следует отметить тот факт, что большую часть участников эксперимента, считающих себя специалистами в области экономики, заинтересовали и статьи, в названии которых нет метафор (статьи 2 и 6). В то же время у участников эксперимента, не считающих себя специалистами в области экономики, они вызвали меньший интерес (соответственно, 22% и 42%).

Для всех участников эксперимента - русских интерес представляет статья с названием “Война валют” (60% и 62%), где метафора используется для отражения процесса взаимодействия валют на международном рынке. Можно сделать вывод о том, что для россиян вопросы конкурентоспособности евро и доллара являются весьма актуальными. Однако, для них далеки проблемы становления новой европейской валюты, на что указывает низкий процент заинтересованности в прочтении статьи с названием “Старт “зоны евро” (19% испытуемых - специалистов в области экономики и 0% испытуемых, не являющихся специалистами в экономической сфере).

В таблице также показано, что интерес к прочтению той или иной статьи может сопровождаться выражением аксиологических оценок. Это проявляется в использовании слов с отрицательной коннотацией: муть, без нас (“Перспективы вхождения России в “Большую Европу”); использование слов с положительной коннотацией (очень интересно), а также указание места, на которое ставится та или иная статья.

Например:

1. “От “плавильного котла” к “салатнице”

2. “Плавильный котел”

3. “Война валют”.

Оценка результатов 2-ой части эксперимента (части В) испытуемых-французов проводилась по следующим критериям:

1. адекватное прогнозирование содержания статьи в соответствии с данным заголовком (в % отношении);

2. выражение испытуемым аксиологической оценки к возможному содержанию журнальной статьи с данным заголовком (+ или -).

Сведем также в таблицу ответы группы в, т.е. 3-ей и 4-ой групп участников эксперимента (испытуемых - французов), которым было предложено сделать прогноз относительно содержания статьи.

Таблица 12

Влияние использования метафор в сильной позиции (заголовке статьи) на прогнозирование содержания информации об экономическом объединении Европы

Название статьи

Группа испытуемых

Реакции испытуемых

адекватное прогнозирование

аксиологическая оценка

1. Six mois aprиs la naissance, l'euro flirte avec le dollar

3

100%

+

1.

4

85%

+

2. Euro - dollar: attachez vos ceintures

3

100%

+

1.

4

85%

+

3. Un an aprиs: le pari gagnй de l'euro

3

100%

+

1.

4

80%

4. L'Europe grandit et se soude

3

100%

+

1.

4

75%

+

5. L'Europe redessine son paysage bancaire

3

100%

1.

4

75%

6. A qui profitera la monnaie europйenne?

3

80%

1.

4

85%

7. Comment protйger votre йpargne

3

70%

1.

4

75%

8. Deux mariages et un enterrement

3

33%

1.

4

0%

+

В приведенной таблице наглядно показано, что для абсолютного большинства испытуемых - французов, связанных по роду деятельности с экономикой, а также для большинства французов, не работающих в экономической сфере деятельности, использование метафор в заголовке помогает прогнозировать содержание статьи (статьи под №№ 1 - 5).

Были зафиксированы следующие интерпретации возможного содержания:

· Six mois aprиs la naissance, l'euro flirte avec le dollar “Спустя 6 месяцев после рождения евро флиртует с долларом” - force (montйe) de l'euro face au dollar US (сила, повышение евро по сравнению с долларом); montйe en puissance de l'euro et ses avantages (увеличение значения евро и его преимущества); augmentation du cours de l'euro (рост курса евро); variation de l'euro et du dollar (изменения курса евро и доллара);

· Euro - dollar: attachez vos ceintures “Евро - доллар: пристегните ремни” - forte hausse de l'euro par rapport au dollar (сильный рост евро по сравнению с долларом) ; problиmes йconomiques qu'entraоne la baisse de l'euro (экономические проблемы, которые влечет понижение евро); les questions de paritй (rivalitйs) entre les 2 monnaies (вопросы паритета, соперничество двух валют); baisse du dollar par rapport а l'euro (падение доллара по сравнению с евро);

· Un an aprиs: le pari gagnй de l'euro “Год спустя: евро выиграло пари” - force de la monnaie europйenne (сила европейской валюты); sйcuritй de l'euro face au dollar (безопасность евро по сравнению с долларом); confiance dans la monnaie europйenne (доверие к европейской валюте); l'euro s'est emparй (евро выигрывает); valorisation internationnale de l'euro (международная оценка евро);

· L'Europe grandit et se soude “Европа растет и “сваривается” - йvolutions (histoire) de la constitution de l'UE (развитие, история создания ЕС); avances vers l'intйgration l'UE (предпосылки интеграции в ЕС); йlargissement et l'approfondissement de l'UE (расширение и углубление ЕС); essayer d'expliquer au lecteur le bien fondй de l'Europe (попытаться объяснить читателю обоснованность Европы);

· L'Europe redessine son paysage bancaire “ Европа воссоздает свой банковский пейзаж” - mutations de la BCE (изменения в Центральном европейском банке); rйorganisations des banques face а la concurrence (реорганизация банков в связи с конкурентоспособностью); restructurations et fusions des banques europйennes (реформы и слияния банков); crйation de la banque europйenne; du Conseil des Gouvernements de l'Euro (создание европейского банка; Совета Правительств зоны евро).

Исключение составляет статья с названием “Deux mariages et un enterrement” (Две свадьбы и одни похороны). Только 33% испытуемых 3-ей группы указывают, что они могли бы получить информацию о трудностях, с которыми сталкиваются страны, входящие в ЕС. Для остальных метафоры “затемняют” понимание. Они либо не вызывают никаких ассоциаций, либо вызывают такие “ложные” ассоциации, как описание судьбы Э. Тейлор, либо рассказ о фильме, имеющем похожее название. С другой стороны, из личной беседы с испытуемыми мы выяснили, что метафоры в названии данной статьи интригуют читателя и вызывают интерес к ее прочтению.

Прогнозирование получения возможной информации из двух статей, в названиях которых все слова использованы в своих прямых значениях (статьи под № 6 и № 7), не всегда адекватно их действительному содержанию (соответственно, 80% и 70%).

Таким образом, можно сказать, что наше предположение о мотивирующей роли использования метафор в сильной позиции (заголовок) верно. Метафоры стимулируют интерес читателя к получению информации экономического содержания.

Кроме того, как это показано в таблице, интерпретации возможного содержания статей, имеющих в заголовке метафор, сопровождаются выражением аксиологических оценок. Это проявляется в использовании слов с положительной коннотацией:

· plus “больше” (plus de garantie “больше гарантии”, de plus en plus haut “более высокий”;

· bien “хорошо” (le bien fondй de l'Europe “обоснованность Европы”);

· la puissance et les avantages “мощь и преимущества” (de l'euro), la force “сила” (de l'euro).

Наблюдается выражение авторской оценки: je crois “я полагаю”.

Оценивание сопровождается выражением эмоций, связанных с прогнозированием возможного содержания статей, с помощью субзнаков: радость от догадки - восклицательный знак: Publicitй!, неуверенность предположения - скобки (un film, je crois).

Итак, можно сказать, что поставленная в начале проведения эксперимента цель достигнута, задачи выполнены. Проведенный эксперимент помог исследовать возможности метафорической репрезентации экономических понятий, проанализировать содержание интерпретаций слов (словосочетаний), которые в переносных значениях могут быть использованы в языке экономики как лицами, имеющими отношение к экономике, так и теми, кто не считает себя специалистом в сфере экономики; как русскими, так и французами.

В ходе эксперимента были выявлены совпадения и отличия в интерпретациях метафор и метонимий экономического лексикона, культурно-национальная специфика, связь метафорической репрезентации понятий мира экономики с практическим опытом и энциклопедическими знаниями участников эксперимента, а также показан аксиологический характер репрезентации экономических понятий, репрезентированных метафорами.

Была подтверждена та гипотеза, которую была выдвинута при планировании эксперимента: современный человек, живущий в мире экономических перемен не только местного, но и европейского (мирового) масштаба, воспринимает многие слова (словосочетания) в тех значениях, которые выводят в референциальную область экономики. Метафорический или метонимический перенос значения происходит на основании выделения одного из признаков реалии окружающей действительности, стимулирующего импликативность языкового знака.

Эксперимент также показал, что ЭП, отражающие образование Евросоюза, находятся в стадии формирования в концептосфере русского языка, тогда как для носителей французского языка они являются составной частью экономического лексикона в силу своей актуальности. В этой связи материалы эксперимента, в частности, список предложенных испытуемым слов и словосочетаний, отмеченных наибольшей частотностью употребления в переносном значении для репрезентации ЭП, могут быть рекомендованы для ознакомления студентам технического университета, особенно студентам экономических специальностей, как русскоязычным, так и иностранным студентам, изучающим русский язык. Материалы эксперимента могут быть использованы при составлении словаря метафор, вербализующих ЭП в русском и французском языках.

ВЫВОДЫ ПО 5 ГЛАВЕ

1. Лингвистический эксперимент, проведенный с носителями русского и французского языков, являющимися специалистами в сфере экономики и не считающими себя таковыми, помог исследовать содержание интерпретаций слов и словосочетаний, используемых в языке экономики в переносном значении. При этом всего выявлено 56% полных совпадений в интерпретациях слов и словосочетаний, используемых в языке экономики в переносном значении, со словарными дефинициями или теми значениями, которые они получают в экономических контекстах. Данные эксперимента подтверждают наше предположение о том, что знаки языка, определяемые нами как тропеические знаки языка экономики, присутствуют в индивидуальном лексиконе современного человека независимо от того, является ли экономика непосредственной сферой его деятельности или нет. При этом выявлено, что тропеические знаки, отражающие становление Евросоюза, интерпретируются носителями французского языка адекватно тому значению, которое они получают в современную эпоху кардинальных изменений в Европе, мире. Анализ результатов опроса русских испытуемых свидетельствует о затруднениях при интерпретации некоторых метафор и метонимий, отражающих вопросы европейского строительства.

2. Данные эксперимента подтвердили наличие возможностей выведения значения предложенных слов (словосочетаний) в референциальную область экономики в соответствии с выделением доминантного признака отраженной знаком реалии внеязыкового мира, на что указывают 13,1% интерпретаций. Это подтверждает наше предположение о роли доминантного признака как знака-сигнала, выполняющего функцию субзнака и стимулирующего импликативные возможности знака, основанного на переносе значения.

3. Анализ результатов эксперимента, а также личные беседы с испытуемыми позволили проследить связь интерпретаций метафор и метонимий экономического лексикона с практическим опытом и энциклопедическими знаниями участников эксперимента. Доказано, что средства метафоризации, участвующие в репрезентации понятий мира экономики, отражают самые актуальные на данный момент исторического развития социума реалии окружающего мира.

4. Проведенный эксперимент продемонстрировал наличие национально-культурной специфики в интерпретациях метафор и метонимий экономического лексикона. В особенности это касается тропеических знаков, сформированных на основе зоосимволики и символов цвета, семиотики числа, а также тех знаков, перенос значения которых основан на реальных событиях, на фактах исторического прошлого социума. Экспериментальными данными подтверждается роль отношений исследуемых нами тропеических знаков языка экономики со знаками других семиотик. Данными эксперимента также подтверждено, что в интерпретациях метафор, отражающих события мира экономики, присутствуют аксиологические оценки экономических реалий, либо их характеристик. Продемонстрировано также влияние использования метафор в сильной позиции текста (заголовок) на мотивацию к прочтению статьи экономического содержания и на ожидаемое получение информации экономического характера.

5. Экспериментальным путем было подтверждено теоретическое положение проведенного исследования о знаковой структуре метафор, репрезентирующих экономические понятия. Материальная сторона тропеических знаков языка экономики представлена всеми возможными языковыми средствами, на которые распространяются словообразовательные процессы, свойственные исследуемым языкам. Идеальная сторона тропеических знаков языка экономики - экономические понятия, формирование которых в концептосферах исследуемых языков определяется временным фактором, который может способствовать стиранию образности и к размытости значения, а также традициями лингвокультурной общности.

6. Анализ результатов лингвистического эксперимента дополняется практическими рекомендациями по внедрению материалов по его проведению в программу обучения студентов технического университета, особенно экономических специальностей, как русскоязычных, так и иностранных студентов, изучающих русский язык, а также по их использованию при составлении словаря метафор экономического лексикона.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

История развития семиотики как науки продемонстрировала интерес, проявляемый учеными-семиотиками к таким сложным и многогранным знакам языковой семиотической системы, как метафоры. Плодотворность исследований, проводимых с применением принципов семиотического анализа, а также глубокая теоретическая обоснованность положений семиотики как науки позволили выбрать семиотический метод в качестве основного для анализа метафор, репрезентирующих экономические понятия в русском и французском языках, и исследовать их как особые знаки, составляющие наряду с другими знаками, языковую семиотическую систему.

Особый знаковый характер метафор, осуществляющих свои репрезентирующие функции в научно-популярных экономических текстах через ассоциации по сходству или по смежности с реалиями внешнего мира, позволил нам определить их как тропеические знаки языка экономики. Аналогично любым другим знакам языковой семиотической системы, они обладают двусторонней структурой. Однако они имеют и отличия: их означающее представлено “старыми” знаками обыденного или научного языка, не связанными своими прямыми значениями с областью экономических знаний. Эти “старые” знаки, в свою очередь, имеют двустороннюю структуру. Сохраняя без изменения прежнюю материальную сторону (означающее), новые знаки за счет развития импликативных возможностей выводят значения в новую референционную область, экономическую. Таким образом, формируется новая содержательная сторона тропеического знака: теперь в качестве означаемого выступают экономические понятия.

Исследование тропеических знаков языка экономики, проведенное на трех уровнях семиозиса (синтактики, семантики и прагматики), позволил нам представить метафорическую репрезентацию экономических понятий как знаковое образование. При этом отмечается особый знаковый характер исследуемых знаков и их отличие от других языковых знаков.

СИНТАКТИКА. Синтактический анализ показал, что практически любые слова, простые или сложные, нарицательные или собственные, а также словосочетания могут участвовать в формировании тропеических знаков языка экономики. В экономическом лексиконе они обладают всеми возможностями, которые присущи словообразовательным процессам русского и французского языков, в том числе, наблюдается тенденция к формированию “гнезд” производных слов, используемых в переносном значении в языке экономики. Правила сочетания тропеических знаков языка экономики, как внутри знаковой структуры, так и в комбинациях с другими знаками языковой и других семиотических систем, соответствуют синтаксическим правилам исследуемых языков.

Особые характеристики тропеических знаков языка экономики: лавинообразность, мотивированность, связь со временем (историей) и традициями.

Анализ на уровне синтактики демонстрирует цепочку отношений, в которые вступают тропеическиех знаки языка экономики в процессе семиозиса: человек > знак > знак > значение. Их развитие выводит на первый план парадигматические отношения, связывающие знаки в структуре комплексного знака и соседними членами лексической парадигмы, а также синтагматические, возникающие в ходе комбинирования знаков. Результатом проявления первых отношений является создание параллельных и синонимичных конструкций, вторых - формирование тропеических знаков в соответствии с грамматическим строем данного языка, утрата первоначального значения у одного (нескольких) элементов синтагмы, расширение, сужение исходного значения. Следствиями отношений, устанавливающихся между означаемым и означающим, являются также конкретизация и анимизм.

Анализ внутренних отношений в структуре тропеического знака между признаками, составляющими план содержания исходного знака и обозначаемой им новой реалии, показал роль доминантного признака как основания переноса значения. При метафорическом переносе этот признак является общим для исходного и переносного значения, на его основе обнаруживается сходство источника и означаемого. За счет этого в структуре тропеического знака появляются иконические элементы: вокруг доминантного признака “вырисовывается” новый образ. При метонимическом переносе доминантный признак источника соприкасается, через указание на смежный объект, с новым означающим, и в структуре нового знака обнаруживаются элементы индексальности. Проведенный анализ выявил возможности смешения в структуре тропеического знака языка экономики иконических и индексальных элементов, а также продемонстрировал импликативность как основное свойство знака.

Исследование отношений между тропеическими знаками языка экономики и знаками других семиотических систем показало, что тропеические знаки эффективно коррелируют, прежде всего, со знаками культуры, а также со знаками математики (“геометрические” метафоры, “умные” числа), зоо- и цветосемиотики.

СЕМАНТИКА. Семантический анализ тропеических знаков языка экономики позволил выявить те стороны внеязыковой действительности, которые репрезентированы метафорами, а также установившимися в ходе репрезентации связями и отношениями. Исследование, проведенное на уровне семантического измерения семиозиса, выдвинуло на первый план следующую цепочку отношений: человек > знак > значение > смысл > реалия мира экономики.

Среди отношений, связывающих между собой тропеические знаки и замещаемые ими реалии внеязыковой действительности, основными являются те, которые сформировались в результате столкновения смыслов. Анализ процесса смыслообразования с помощью тропеических знаков языка экономики, в свою очередь, выявил три уровня. Первый уровень - это слияние двух гетерогенных смыслов на этапе формирования метафоры и дальнейшее переосмысление в новом контексте через импликативные возможности метафоры. Отмечается роль знака-сигнала, стимулирующего в разных контекстах выведение на ту или иную область референции и имплицирующего новые, переносные, значения. Доминантный признак “сигнализирует” о возможных вариантах использования данного знака в данной семиотической системе, иными словами, о моделирующих возможностях с участием тропеических знаков. Второй уровень представляет собой высказывание, довольно длительное по протяженности (абзац и более), где осмысление происходит в соответствии с заданной метафорой общей темой. В создании метафорической картинки принимают участие как тропеические знаки с источником одной смысловой области, так и знаки с источниками из разных смысловых областей. Третий уровень выполнения исследуемыми знаками смыслообразующей функции - это этап их участия в осмыслении всего текста, в обеспечении его связности и в конечном итоге - реализации замысла автора. Проведенное нами исследование продемонстрировало примеры глобально связанных предложений текста за счет использования метафор, задающих общую тему высказывания (текста). Отмечено также их активное размещение в “сильных” позициях структуры экономических текстов, в частности, в заголовке экономической статьи.

Подход к исследованию метафоры как порождающей смыслы позволил увидеть в ней ключ к пониманию форм репрезентации знаний, определить отношения между тропеическими знаками и экономическими реалиями, которые устанавливаются в ходе категоризации и концептуализации окружающей действительности.

В качестве самой продуктивной категории, служащей источником ассоциаций при формировании тропеических знаков, нами выявлена категория “человек”, в которой выделяются суб-категории “родство”, “игроки”, “артисты”, “военные” и “части тела”. При этом проведенный нами анализ показал, что метафорическая репрезентация экономических понятий чаще всего происходит как следствие категоризации экономических отношений в терминах родства, характеризующих как деятельность предприятий, так и образование европейских стран в экономический союз.

Исследование обширного репертуара метафор, выбранных из французских и русских текстов экономического содержания, продемонстрировало, что тропеические знаки представляют собой эффективный способ отражения реалий мира экономики и одновременно их репрезентацию в концептуальной картине мира в виде экономических понятий.

Исследование процесса “схватывания” понятий тропеическими знаками показало, что формирование понятий, отражающих мир экономики через ассоциации по сходству или по смежности, определяется временным фактором. Этот временный фактор способствует стиранию из памяти способа опредмечивания, лишая образности те понятия, которые были когда-то репрезентированы за счет средств метафоризации. Такие понятия отнесены к первому типу. Второй тип экономических понятий составляют те, которые с течением времени и с изменением социально-экономических условий получили новые характеристики, акцентируемые через метафоры и метонимии. Третий тип экономических понятий - это новые экономические понятия, находящиеся в стадии формирования. Метафоры, выбираемые для их вербального выражения, часто берутся в кавычки, которые по мере привыкания постепенно убираются. Многочисленные примеры метафорической репрезентации экономических понятий, которые могут быть отнесены к третьей группе нашей классификации, свидетельствуют о широких творческих возможностях человеческого разума, способности фантазировать и делать неожиданно точные сравнения, основываясь на выборе именно той характеристики, которая позволяет познать и определить “ускользающие от разума” понятия, а также об открытости и незавершенности познания.

Характер отношений плана содержания тропеического знака обусловлен также традициями, существующими в том социуме, который сделал свой языковой выбор в пользу метафор. Анализ моделирующих возможностей тропеических знаков продемонстрировал культурно-национальное восприятие мира экономики, выявил случаи стереотипного осмысления действительности, показал стимулирующую роль символов как источников переноса и как связующее звено в семиотическом континууме.

Нами выделены следующие типы широко употребляемых (т.е. не единичных случаев) тропеических знаков: зоосимволика; символика цвета; религиозные символы; элементы, восходящие к античной мифологии и древней истории; слова, отражающие реальные культурно-исторические события или явления нового времени и получившие символьное прочтение в результате семантической насыщенности плана содержания.

Отмечается также, что символьное прочтение получают сегодня метафоры, отличающиеся частотностью употребления в данном переносном значении в языке экономики, а также явно пересекающиеся с другими семиотическими культурами. Примером этому служит символьное прочтение некоторых обозначений частей тела под влиянием внутренней семиотики.

Базовые понятия, с помощью которых осмысливается научная картина мира физики и химии, перенесенные в область экономики, также воспринимаются как символы. Кроме того, возникают современные символы, представляющие наиболее важные реалии экономического развития России, Европы, мира и резюмирующие смысл эпохи: общий дом, европейское строительство, большая восьмерка, G8, Интернет.

ПРАГМАТИКА. Семиотический метод, примененный к исследованию тропических знаков языка экономики, свидетельствует о том, что номинативный аспект неизбежно дополняется прагматическим в системе отношений человек > знак > человек (социум). Прагматический уровень анализа характеризует ту сторону тропеического знака, которая обращена к продуценту и реципиенту знака. Это отношение связано с созданием аксиологической оценки акцентируемых с помощью метафор характеристик экономических понятий. В связи с необходимостью адекватного оценивания передаваемой с помощью тропеических знаков языка экономики информации, как продуцентами, так и реципиентами исследуемых знаков, ставится вопрос об обеспечении симметричности оценивания, достигаемой, во-первых, за счет окружающего контекста. В качестве самого широкого контекста, активизирующего адекватное оценивание реципиентом обозначенной метафорами реальности, может выступать тип носителя информации. Например, французский журнал Label France представляет Францию как европейского лидера во многих областях науки и техники, и ее имидж формируется за счет метафор с источником, имеющим положительную эмоционально-оценочную коннотацию.

Во-вторых, четкие оценочные коннотации передаются за счет использования образов-эталонов оценочного характера, которыми располагает та или иная культурная общность и к числу которых относятся цветообозначения, зообозначения, обозначения литературных (сказочных) и реальных исторических персонажей, получивших в силу приписываемых им характеристик или деятельности четкие оценочные коннотации.

В-третьих, симметричность оценивания обеспечивается соответствием нормам и стереотипами, принятым в той или иной лингвокультурной общности. При этом в период социальных изменений ценностная ориентация может меняться.

Анализ на уровне прагматики свидетельствует о том, что отношения в структуре тропеических знаков языка экономики затрагивают не только отдельного человека, но и относятся ко всему обществу, демонстрируя социальный знаковый характер метафор, участвующих в репрезентации экономических понятий. Понятия, вербализованные метафорами, соответствуют запросам и ожиданиям социальной среды (группы), в которой они сформированы. Они также ориентируют на нужное продуценту восприятие действительности, что достигается за счет включения в контекст прецедентных текстов; указания на автора метафоры; заимствования образа литературного (фольклорного) произведения, четко ассоциируемого в памяти социума с теми или иными моральными принципами; указания на оценку используемого автором тропеического знака им самим, другими лицами (социумом).

Эффективными способами прямого воздействия на реципиента являются тропеические знаки, основанные на использовании стереотипов и квантификации, подменяющей зачастую качественные характеристики количественными выражениями.

Таким образом, рациональные оценки дополняются в структуре тропеического знака эмоциональными оценками, создавая смысл-переживание, а вместе они формируют отношение реципиента к описываемой с помощью тропеических знаков экономической ситуации.

Функциональный аспект тропеических знаков языка экономики свидетельствует об особом характере выбираемого человеком способа репрезентации экономических понятий, подчеркивает их социальную роль и закономерности использования. Исследуемые тропеические знаки выполняют в экономических текстах все функции, которые возможны для любых словообразовательных знаков, по-разному проявляющиеся в зависимости от уровня семиотического анализа. Это приводит к возможности спиралевидного исследования каждого отдельного тропеического знака на трех уровнях (витках) семиотического круга, определяемого нами как ментальный алгоритм понимания и интерпретации тропеических знаков языка экономики. Применение алгоритма семиотического круга к исследованию процесса метафорической репрезентации экономических понятий позволило нам определить метафоры как тропеические знаки, обладающие многогранной структурой, которые поворачиваются к исследователю той или иной гранью, в зависимости от точки круга, на которой в данный момент располагается исследователь.

Определение семиотического круга является наглядным доказательством наличия взаимосвязи между всеми тремя измерениями семиозиса. Проведенный анализ свидетельствует о том, что главным отношением, в которое вступает тропеический знак языка экономики, является человек > знак. Именно поэтому оно открывает цепочку отношений, рассматриваемых нами на каждом этапе семиотического анализа. Включение человека в каждую систему отношений (на уровне синтактики, семантики и прагматики) есть доказательство антропоцентрического характера исследуемых нами знаков. Действительно, прежде всего, они придумываются (выбираются из имеющегося в наличии лексикона, комбинируются) человеком. Кроме того, прагматический анализ с наибольшей полнотой демонстрирует то, что цель формирования тропеических знаков языка экономики также направлена на человека. И хотя предложенный нами для анализа алгоритм семиотического круга может показаться замкнутым, на самом деле это не так. Скорее он может быть интерпретирован как спиралевидный, поскольку, перефразируя известную латинскую крылатую фразу (Tempora mutantur et nos mutвmur in illis), можно сказать - времена меняются, и используемые нами знаки меняются вместе с ними.

Исследование тропеических знаков языка экономики в семиотическом аспекте продемонстрировало тот факт, что они занимают достойное место в семиотическом континууме. В отличие от других словообразовательных знаков они коррелируют со всеми семиотиками не только за счет того, что служат вербальным средством их описания, но и потому, что знаки этих семиотик могут быть использованы в качестве источника переноса значения. Они также служат стимулом порождения новых значений, могут поступать в качестве таких стимулов через все доступные человеку каналы восприятия информации об окружающем мире. Кроме того, тропеические знаки языка экономики могут дополняться знаками (субзнаками) других семиотик, порождать аналогичные знаки, как вербальные, так и невербальные, в той или иной семиотике, либо порождаться ими.

Все положения и выводы проведенного исследования теоретического и фактического материала были верифицированы проведенным лингвистическим экспериментом, анализ результатов которого подтвердил достоверность концепции, принятой в данном диссертационном исследовании. Тропеические знаки языка экономики характеризуются особым знаковым характером, проявляющимся в отношениях, которые устанавливаются между ними и другими знаками. Эти отношения включают внутренние отношения в структуре комплексного языкового знака, в частности, импликативный потенциал, позволяющий выводить значение в референциальную область экономики, а также внешние: отношения с другими знаками, с внеязыковой действительностью и самим человеком (социумом).

Проведенное исследование показало, что семиотический анализ, примененный к тропеическим знакам языка экономики, может быть использован в качестве метода научного исследования любых знаков языковой семиотической системы, а также других систем. Фактический материал исследования может быть использован при составлении словаря метафор, репрезентирующих экономические понятия в русском и французском языках.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Абелева, И.Ю. Речь о речи. Коммуникативная система человека / И.Ю. Абелева. - М.: Логос, 2004.-304с.

Алексеев, К.И. Метафора как объект исследования в философии и психологии / К.И. Алексеев // Вопросы психологии. - 1996. - № 2. -- С. 73-85.

Алексеева, Л.М. Метафоризация как средство диалогичности научного текста / Л.М. Алексеева // Антропоцентрический подход к языку: сб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т. - Пермь, 1998. - Ч.1. - С. 89-102.

Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Флинта: Наука, 2005.-416с.

Алпатов, В.М. История лингвистических учений / В.М. Алпатов. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 368с.

Амвросова, С.В. Эгоцентрические координаты научной речи / С.В. Амвросова // Научный и общественно-политический текст. Лингвистические и лингводидактические аспекты изучения. - М., 1991. - С. 3-12.

Анашкина, И.А. Аксиология звучащего текста как артефакта культуры: автореф. дис. … д-ра филолог. наук. / И.А. Анашкина. - Москва, 1996. - 47с.

Андерсон, Р.Д.. Каузальная сила политической метафоры / Р.Д. Андерсон. Екатеринбург, 2006. - Режим доступа: // www.philology.ru.

Апресян, В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций / В.Ю. Апресян, Ю.Д Апресян // Вопросы языкознания. - 1993. - №3. - С. 27-35.

Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике / И.В. Арнольд. - М.: Высш. шк., 1991. - 140с.

Арутюнова, Н.Д. Время: модели и метафоры / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка: язык и время / отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко - М., 1997. - С.51-61.

Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры: сб. - М.: Прогресс, 1990. - С.5-32.

Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1988.-341с.

Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.

Архипкина, Г.Д. Когнитивные основания и антропоцентрические параметры грамматической категории числа: автореф. дис. … д-ра филолог. наук: 10. 02. 19 / Г.Д. Архипкина. - Краснодар, 2006. - 43с.

Бабина, Л.В. Вторичная репрезентация концептов в языке: автореф. дис. … д-ра филолог. наук: 10. 02. 04 / Л.В. Бабина. - Тамбов, 2003. - 38с.

Бабушкин, А.П. Поиск “тела знака” для наименования концепта / А.П. Бабушкин // Филология и культура: материалы II межд. конф. / Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. - Тамбов, 1999. - Ч.3. - С.100-104.

Бабушкин, А.П. Типы языковых знаков в семиотическом аспекте / А.П. Бабушкин // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2005. - №2. - С. 5-13.

Балашова, Л.В. Концептуальная метафора и ее отражение в русских переводах современной англоязычной литературы / Л.В. Балашова // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр.: в 2 ч. / Воронеж. гос. ун-т. - Воронеж, 2006. - С.187-195.

Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. - М.: Иностр. литература, 1955. - 416с.

Банкова, Л.Л. Метафорическая концептуализация абстрактного понятия “труд” / Л.Л. Банкова // Язык. Речь. Речевая деятельность: межвуз. сб. науч. тр. / Нижегород. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова. - Н. Новгород, 2005. - Вып. 8, ч. 1. - С.49-56.

Баранов, А.Н. О типах сочетаемости метафорических моделей / А.Н. Баранов // Вопросы языкознания. - 2003. - №2. - С.73-94.

Баранов, А.Н. Словарь русских политических метафор / А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов. - М.: Помовский и партнеры, 1994. - 351с.

Барт, Р. Нулевая степень письма / Р. Барт // Семиотика: антол. / сост. Ю.С. Степанов. - 2-е изд., испр. и доп. - М.; Екатеринбург, 2001. - С.327-370.

Барулин, А.Н. О структуре языкового знака / А.Н. Барулин // Знак: сб. ст. по лингвистике и поэтике памяти А.Н. Журинского. - М., 1994. - С.245-251.

Барулин, А.Н. Основания семиотики. Знаки, знаковые системы, коммуникация. Ч. 2: Краткая предыстория и история семиотики (до Фреге, Пирса и Соссюра) / А.Н. Барулин. - М.: Спорт и культура - 2000, 2002.-402с.

Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет / М.М. Бахтин / - М.: Худож. лит., 1978.-504с.

Белютин, Р.В. Метафора движения в пространстве мысли (на материале немецкого языка) / Р.В. Белютин // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2007. - №3. - С.88-94.

Беляевская, Е.Г. Концептуальные основания семантики и “внутренняя форма” языковых единиц / Е.Г. Беляевская // Проблемы представления (репрезентации) знаний в языке. Типы и форматы знаний: сб. науч. тр. / отв. ред. Е.С. Кубрякова; Рос. акад. наук, Ин-т языкознания; М-во образования и науки РФ; Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. - М.; Калуга, 2007. - С. 307-315.

Бергельсон, М.Б. Прагматическая и социокультурная мотивация языковой формы: автореф. дис. … д-ра филолог. наук. 10.02.19 / М.Б. Бергельсон. - Москва, 2005. - 44с.

Беркнер, С.С. Язык как инструмент политики / С.С. Беркнер // Эссе о социальной власти языка / под общ. ред. Л.И. Гришаевой; Воронеж. гос. ун-т. - Воронеж, 2001. - С.85-89.

Блумфильд, Л. Язык / Л. Блумфильд; под ред. М.М. Гухман; пер. с англ. Е.С. Кубряковой, В.М. Мурат. - М.: Прогресс, 1968.-608с.

Богин, Г.И. Перевыражение культуры в языке / Г.И. Богин // Филология и культура: материалы II междунар. конф. / Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. - Тамбов, 1999. - Ч.3. - С.82-86.

Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по англ. филологии / Н.Н. Болдырев. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та им. Г.Р. Державина, 2000.-123с.

Болдырев, Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики / Н.Н. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004. - №1(001). - С. 18-36.

Болдырев, Н.Н. Вторичная репрезентация знаний в языке / Н.Н. Болдырев, Л.В. Бабина // Филологические науки. 2001. № 4. -- С.79-86.

Бородулина, Н.Ю. Метафорические модели языковой репрезентации экономических понятий / Н.Ю. Бородулина. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2006. - (Препринт. Вестник Тамб. гос. техн. ун-та / Тамб. гос. техн. ун-т. - Препринт № 15. Рубрика 07. - 2006. - Т. 12, № 1. - 44 с.)

Будаев, Э.В. “Могут ли метафоры убивать”?: прагматический аспект политической метафорики / Э.В. Будаев. Екатеринбург, 2006. - Режим доступа: // www.philology.ru.

...

Подобные документы

  • Сущность репрезентации знака в языке. Отличие языковых знаков от "естественных знаков", типология, типы значений. Глоссематическая теория языка. Случайный, условный характер связи означаемого и означающего. Изображение знака как знаковой системы языка.

    реферат [26,7 K], добавлен 21.12.2013

  • Характерной особенностью слова как языкового знака является билатеральность, наличие в нем двух сторон – означающего (формы) и означаемого (содержания). Превратное понимание языкового знака крайне затрудняет процесс познания языка. Что такое "понятие".

    реферат [16,4 K], добавлен 18.12.2010

  • История семиотики как науки. Курс общей лингвистики как наиболее известная работа Фердинанда де Соссюра, а также одна из влиятельнейших лингвистических работ XX века. Синтагматическая значимость элемента синтагмы и теория знака Эдмунда Гуссерля.

    контрольная работа [26,1 K], добавлен 19.01.2014

  • Основные понятия семиотики. Развитие представлений о знаках и языках. Основные разделы семиотики: синтактика, семантика и прагматика. Типология значений знака в семиотике. Основания для создания семиотических законов. Знак в различных разделах семиотики.

    курсовая работа [132,9 K], добавлен 28.11.2009

  • Гендерная лингвистика, как новое направление в изучении языка. Структуралистский подход Соссюра к пониманию языка как дискурса. Понятие и значение языкового знака и его произвольность. Вклад когнитивной традиции в разработку проблемы значения слова.

    реферат [62,8 K], добавлен 14.08.2010

  • Аспекты и типы значений слова. Многозначность слов и типы их лексических значений. Полисемия и контекст. Роль и место контекста в понимании значения слова. Сравнение совпадения и несовпадения значения цветовых обозначений в английском и русском языках.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.07.2011

  • Формирование языка народности как культурного образования, отражающего реалии жизни. Расширение коммуникативного диапазона в результате заимствований понятий из других языков. Межгосударственное взаимодействие между людьми разных языковых предпочтений.

    эссе [12,9 K], добавлен 09.04.2015

  • Исторический характер морфологической структуры слова. Полное и неполное опрощение; его причины. Обогащение языка в связи с процессом переразложения. Усложнение и декорреляция, замещение и диффузия. Исследование исторических изменений в структуре слова.

    курсовая работа [68,0 K], добавлен 18.06.2012

  • Становление лингвистической теории Ф. Де Соссюра - швейцарского лингвиста, заложившего основы семиологии и структурной лингвистики. Теория языка в концепции Ф.Де Соссюра, его факт многоликости языка и дихотомии. Противопоставление языка и речи лингвистом.

    курсовая работа [208,6 K], добавлен 05.06.2015

  • Лексическая система языка и место тематической группы в ней. Слова с корнем "бел" как объект лингвистического исследования. Лексико-тематическая группа в семантико-словообразовательном аспекте. Ономастический и фразеолого-паремиологический фонд языка.

    курсовая работа [24,8 K], добавлен 21.11.2006

  • Типы лексического значения слова. Категориальные признаки и коммуникативно-прагматические свойства фразеологизмов. Анализ семантических групп фразеологических единиц со значением возраста: младенчество, совершеннолетие, средний и преклонный возраст.

    дипломная работа [72,5 K], добавлен 28.12.2013

  • Рассмотрение основных понятий и классификации языковых оценок. Характеристика специфики оценочных прилагательных. Выявление особенностей диалектов в речи жителей Забайкалья. Анализ оценочных значений имен прилагательных из речи жителей Забайкалья.

    курсовая работа [168,1 K], добавлен 14.11.2017

  • История и современный взгляд на языковую картину мира. Определение лингвокультурного концепта. Характеристика британской прессы и языковые особенности газетного текста. Языковая репрезентация концепта "Privacy" в качественных изданиях и таблоидах.

    дипломная работа [168,0 K], добавлен 30.07.2017

  • Развитие теории де Соссюра: фонологические и морфонологические исследования (Н.С. Трубецкой), грамматические исследования Пражского лингвистического кружка, проблема речи и языка. Значение исследований пражский языковедов для современной лингвистики.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 19.06.2019

  • Теоретические аспекты исследования стереотипов во взаимосвязи языка и культуры. Исследование значения слова семья по данным фразеологического словаря русского и английского говора. Особенность реализации фразеологий понятий супруги, родители и дети.

    дипломная работа [80,8 K], добавлен 27.07.2017

  • Типы основ слова по структуре и по функции. Примеры словообразовательной пары, цепочки, парадигмы. Морфологические, неморфологические, аффиксальные, неаффиксальные способы словообразования. Словообразовательный, морфемный и этимологический анализ слова.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 23.10.2013

  • Организация исследования лексики "Словаря русского языка" С.И. Ожегова. Характер распределения многозначных слов по словарю. Оценка влияния многозначности мышления на многозначность слова за счет обобщения и генерации новых смыслов внутри этих понятий.

    статья [22,2 K], добавлен 29.07.2013

  • Новые слова, которые появляются в языке для обозначения новых вещей и понятий (в связи с развитием науки, техники, культуры и других сторон социальной жизни общества) - лексические неологизмы. Проблемы лексической стилистики неологизмов и культуры речи.

    реферат [42,7 K], добавлен 11.05.2008

  • Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017

  • Понятие как основа формирования значения слова, его лексико-грамматические и лексико-понятийные категории. Соотношение между понятием и значением слов. Взаимосвязь лексического и грамматического значений слов. Сущность процесса грамматикализации.

    реферат [34,2 K], добавлен 05.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.