Метафорическая репрезентация экономических понятий в семиотическом аспекте

Вклад Ф. де Соссюра в развитие семиотики и в исследования языковых значений. Внутренняя форма слова. Отношения между признаками означаемого и означающего в структуре тропеического знака. Типы экономических понятий, репрезентированных метафорами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 440,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3. Исследование на прагматическом уровне позволяет определить тропеические знаки языка экономики как выражающие отношение говорящего (слушающего) к референциальному аспекту значения. При репрезетации экономических понятий аксиологические оценки, обусловленные использованием концепта-источника и окружающим контекстом, входят в содержание понятия, причем оценивается не все понятие, а акцентированная характеристика. Прагматический эффект проявляется в формировании смысла-переживания, которое представляет собой особый тип информации, эмотивность. Понятия, сформированные путем метафорического и метонимического переносов, соответствуют запросам и ожиданиям социальной среды (группы), в которой они созданы. Они также ориентируют на нужное продуценту восприятие окружающей действительности.

4. Функциональный аспект тропеических знаков языка экономики свидетельствует об особенностях выбираемого человеком способа репрезентации экономических понятий, подчеркивает их социальный характер. Исследуемые тропеические знаки выполняют в экономических текстах все функции, которые возможны для любых словообразовательных знаков, однако имеет место лидирование некоторых функций, в зависимости от уровня семиотического измерения, а также взаимосвязь между ними. Анализ тропеических знаков языка экономики по семиотическому кругу представляет собой ментальный алгоритм понимания и интерпретации тропеических знаков языка экономики.

5. Тропеические знаки языка экономики занимают достойное место в семиотическом континууме. В отличие от словообразовательных знаков они коррелируют со всеми семиотиками. Это происходит не только за счет того, что тропеические знаки служат вербальным средством описания всех возможных семиотик, но и потому, что знаки этих семиотик могут быть использованы в качестве источника переноса значения, служить стимулом порождения новых значений, поступать в качестве таких стимулов через все доступные человеку каналы восприятия информации об окружающем мире, дополняться знаками (субзнаками) других семиотик, порождать аналогичные знаки, как вербальные, так и невербальные, в той или иной семиотике. Следующая глава будет посвящена верифицированию положений, разрабатанных нами в диссертационном исследовании.

ГЛАВА 5. ОПИСАНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ЭКСПЕРИМЕНТА: СПЕЦИФИКА ТРОПЕИЧЕСКИХ ЗНАКОВ В ИНДИВИДУАЛЬНОМ ЭКОНОМИЧЕСКОМ ЛЕКСИКОНЕ

Экспериментальным исследованиям всегда придавалось большое значение в отечественном языкознании [Арнольд 1991; Залевская 1990; Сахарный 1989; Дридзе 1999; Лебедева 2006; Петренко http://www.akka.ukrbiz.ru и др.]. Эксперимент определяется как метод познания, который состоит в “исследовании предметов и явлений в контролируемых, управляемых (а нередко и искусственно созданных) условиях” [Кондрашов 2005: 641].

Р.С. Немов указывает на сложность и трудоемкость проведения экспериментальных исследований. В то же время ученый-психолог отмечает, что подобный вид исследования - “наиболее точный и полезный в познавательном плане”, без него невозможно обойтись и в науке, и в практике, так как “только в тщательно продуманном, правильно организованном и проведенном эксперименте можно получить наиболее доказательные результаты” [Немов 1995: 17-18].

Л.В. Щерба определяет эксперимент как самый подлинный путь для проникновения в сущность языка, в идиоматичность отдельных языков. Оценивая роль эксперимента в языкознании, лингвист подчеркивает, что каждое новое правило, новое установление “с известной точки зрения и в известной мере является своего рода экспериментом” [Щерба 1974: 35].

В последнее время проводятся многочисленные ассоциативные эксперименты, позволяющие “учитывать специфику процессов функционирования слова в лексиконе индивида” [Залевская 2005: 199], а также кросс-культурные исследования, в которых культура понимается как “характерный образ жизни, разделяемый группой людей”, и экспериментальным путем реконструируется воздействие фактов культуры на реципиента [Эксперимент и квазиэксперимент в психологии 2004: 150-151].

Проведенный нами анализ тропеических знаков, используемых в экономическом лексиконе русского и французского языков, дополняется лингвистическим экспериментом, в котором приняли участие представители двух лингвокультурных социумов, русские и французы, что позволило нам проанализировать как индивидуальные особенности восприятия мира экономики, так и специфику метафорической репрезентации ЭП носителями русского и французского языков.

5.1 Вопросы организации эксперимента

Проведение эксперимента было направлено на то, чтобы верифицировать теоретические положения диссертации. Прежде всего, мы хотели подтвердить через анализ результатов эксперимента наше утверждение о связи лавинообразных изменений слов с социальными процессами, в которые включен современный человек. Многие слова, которые в своих первичных значениях обозначают самые разные фрагменты окружающей человека действительности, вызывают сегодня в сознании человека, независимо от того, имеет ли он непосредственное отношение к экономике или нет, ассоциации экономического характера. Экономические проблемы касаются как развития региона проживания, так и Европы, а также мира в целом.

Используемые человеком языковые знаки, основанные на переносе значения и определяемые нами как тропеические, имеют социальный характер, они отражают наиболее актуальные на данный момент характеристики экономических понятий. Удачные манипуляции со знаками этого типа способствуют, с одной стороны, формированию общеевропейского мировидения экономических преобразований, а с другой, свидетельствуют о культурно-национальном восприятии явлений и событий мира экономики.

Конечно, среди метафор и метонимий, репрезентирующих ЭП, есть специальные термины (среди них “экзотические”), которые могут быть не понятны реципиентам, не владеющим узко экономической терминологией. Кроме того, ассоциации, способствующие переносу значения, могут сохранять в памяти человека (социума) отпечаток национально-культурной принадлежности, а также следы соответствий социальным нормам и культурным стереотипам.

Тот факт, что тропеические знаки “пересекаются” со знаками других семиотик (культурой, нумеративной семиотикой, цвето- и зоосемиотикой), должен способствовать адекватному восприятию окружающего мира экономики и его оцениванию в соответствии с символами и стереотипами, “отстоявшимися” в сознании человека.

С учетом сформулированной проблемы были определены цели и гипотеза эксперимента.

5.1.1 Цели эксперимента и ожидаемые результаты (гипотеза) эксперимента

При подготовке проведения эксперимента мы руководствовались следующими целями:

· исследовать содержание интерпретаций слов и словосочетаний, используемых в языке экономики в переносном значении, лицами, (не) являющимися специалистами в области экономики, русскими и французами;

· выявить (не)совпадения в интерпретациях слов и словосочетаний, используемых в языке экономики в переносном значении, со словарными дефинициями или теми значениями, которые они получают в экономических контекстах;

· проанализировать возможности выведения значения в референциальную область экономики в соответствии с выделением доминантного признака отраженной знаком реалии внеязыкового мира;

· описать национально-культурную специфику в интерпретациях метафор и метонимий экономического лексикона;

· проанализировать наличие аксиологических оценок ЭП или их характеристик при интерпретации метафор и метонимий, репрезентирующих ЭП в русском и французском языках;

· проследить связь интерпретаций метафор и метонимий экономического лексикона с практическим опытом и/или энциклопедическими знаниями участников эксперимента;

· исследовать влияние использования метафор в сильной позиции текста (заголовок) на прогнозированное получение информации экономического характера.

Ожидаемые результаты (гипотеза) эксперимента.

Предполагается, что любой человек (участник эксперимента), в условиях современной жизни, когда проблемы экономического развития страны и Европы представляют существенный элемент социальной жизни, воспринимает многие слова (словосочетания), не имеющие в первичных значениях отношения к экономике, в их переносных значениях, при этом таких, которые отражают реалии мира экономики. Знаки языка, которые определены нами как тропеические знаки языка экономики, могут присутствовать в индивидуальном лексиконе, независимо от того, является ли экономика непосредственной сферой деятельности человека или нет.

Предполагается также, что вопросы, связанные со становлением Евросоюза, должны быть особенно актуальны для носителей французского языка, тем более, для испытуемых - французов, важное место в жизни которых занимают проблемы Евросоюза. Русские испытуемые (в основном, это жители г. Тамбова), которые пока только начинают проявлять интерес к данному вопросу, могут, на наш взгляд, иметь затруднения при интерпретации некоторых метафор и метонимий, отражающих экономическое строительство Европы (мира).

Использование тропеического знака в такой сильной позиции, как заголовок статьи может служить стимулом к ее прочтению и даже позволять прогнозировать получение ожидаемой информации экономического содержания.

С учетом поставленных целей и определения гипотезы эксперимента были выбраны методики исследования. Наиболее приемлемой оказалась методика субъективных дефиниций. При этом мы опирались на понимание субъективного лексикона как “лексического компонента речевой организации человека и характеризующегося всеми специфическими чертами, присущими последней” [Залевская 1990: 74-75]; на концепцию Л.В. Сахарного о плодотворости пути изучения семантической структуры слова с помощью прямого толкования [Сахарный 1989: 103-104]; а также на следующее трактование субъективных дефиниций: “опредления, данные рядовыми носителями языка”, которые могут представлять “динамичную когнитивную структуру, интегрирующую разноприродный опыт познания мира человеком” [Лебедева 2006: 74]. Использовались также методики компонентного анализа и дистрибутивно-статистического анализа данных эксперимента.

5.1.2 Отбор материала для эксперимента

При отборе материала для исследования мы руководствовались, прежде всего, его качественным содержанием. Мы исходили из определения тропеического знака языка экономики как знакового конструкта, в котором означающее представлено “старым” словом, не имеющим отношения к экономике, но через метафорический или метонимический перенос оно может соотноситься с новым означаемым. В структуре тропеического знака это новое означаемое и есть понятие, отражающее реалию мира экономики.

Из фактического материала исследования отбирались как схожие по структуре и по источнику переноса значения слова и словосочетания русского и французского языков, отмеченные наибольшей частотностью употребления в переносном значении для репрезентации понятий мира экономики, так и такие, в которых проявляется национально-культурная специфика. При отборе материала мы руководствовались методом сплошной выборки.

Эксперимент состоял из двух частей. Для 1-ой части эксперимента (часть А) было отобрано по 32 слова (словосочетания) из русского и французского языков, которые в своих переносных значениях могут отражать реалии мира экономики.

Для носителей русского языка были предложены слова и словосочетания, значения которых мы здесь приводим по данным экономических словарей и в соответствии с проведенным анализом источников фактического материала:

1. ниша - определенная, обычно ограниченная сфера какой-либо деятельности; возможность применения такой деятельности;

2. портфель - заказы, принятые к производству; должность министра;

3. обвал - резкое и быстрое ухудшение положения, углубление кризиса;

4. аутсайдер - о ком - чем-л., не выдерживающем конкуренции, остающемся последним;

5. Рено - завод производства автомобилей, марка автомобиля;

6. Мишлен - крупнейшая фирма по производству автомобильных, мотоциклетных и велосипедных покрышек, колес, кабеля; карты и путеводители;

7. подушка безопасности - стабилизационный фонд;

8. зачистка - уничтожение или удаление людей, представляющих с точки зрения властей опасность, с какой-то территории; ликвидация оппозиционных сил;

9. акула - крупный делец, капиталист, хищнически пользующийся чужим трудом, эксплуататор;

10. челнок - перекупщик, регулярно покупающий товары в одном месте и перевозящий их для продажи в другое место для продажи;

11. прыжок дохлой кошки - временный подъем на фондовой бирже;

12. валютная змея - система согласования валютных курсов, введенная по договоренности между европейскими странами;

13. набег на банк - массовое изъятие вкладчиками депозитов из банка в связи с сомнениями в его финансовом положении или другими событиями банка;

14. черная работа - неквалифицированная работа;

15. черный год - безотрадный, тяжелый; может характеризовать период кризиса;

16. черный рынок - нелегальный рынок;

17. серый рынок - любой рынок дефицитных товаров, который отличается от “черного рынка” тем, что он легальный;

18. зеленые - участники общественного движения защиты окружающей среды, выступающие за сохранение экологического равновесия на земле; доллары США;

19. черный капитализм - создание новых фирм, которыми владеют и управляют негры (США);

20. потолок - верхний предел колебания цен;

21. паутина - Интернет;

22. донор - инвестор;

23. европейское строительство - экономическое объединение Европы, создание Евросоюза;

24. саммит - встреча глав государств на высшем уровне: уже привилось, что этим словом обозначаются встречи глав “большой восьмерки”, в переводе на русский язык “горные вершины” [Катлинская 2008: 305];

25. шерпы - помощники глав государств в подготовке саммитов (переносное значение не зафиксировано в русских словарях);

26. железный занавес - символ разделения между странами восточной (социалистической) и западной (капиталистической) Европы;

27. безбилетный пассажир - каждый человек может надеяться на получение выгод в результате общей деятельности, ничего не делая при этом (то же что, и “заяц”);

28. красно-коричневые - фашиствующие сторонники коммунистического режима (красно-коричневая Дума);

29. государство-жандарм - обеспечение общественного порядка, который сами собственники предприятий не всегда могут обеспечить;

30. страны “десятки” - новые десять стран, присоединившиеся к 15 странам Евросоюза;

31. “пятнадцать” - пятнадцать стран Евросоюза (начало объединения);

32. “двадцать пять” - число стран Евросоюза после присоединения к пятнадцати его членам новых десяти стран.

Для носителей французского языка были предложены следующие слова и словосочетания, перевод и значения которых мы здесь приводим по данным экономических словарей и в соответствии с проведенным анализом источников фактического материала:

1. le crйneau “зубец стены” - возможное место на рынке;

2. la boule de neige “снежный ком” - техника продажи, оказывающаяся в конечном счете мошенничеством;

3. la vente а la boule de neige “лавинная” продажа - продажа товара со скидкой, сопровождаемая обещанием покупателя найти некоторое количество покупателей того же товара;

4. les Trente glorieuses “30 Великих лет” - стадия роста после Второй мировой войны;

5. Renault “Рено” - автомобильный завод, марка автомобиля;

6. Michelin “Мишлен” - крупнейшая фирма по производству автомобильных, мотоциклетных и велосипедных покрышек, колес, кабеля; карты и путеводители;

7. l'impasse “тупик” - недостаточность реальных бюджетных поступлений для покрытия всех видов расходов, предусмотренных законом о бюджете;

8. l'Hexagone “шестиугольник” - Франция;

9. les sans-culottes “санкюлоты” - сторонники новых идей, свободы и братства;

10. la navette “челнок” - челночное движение законопредложения по парламентским инстанциям в целях согласования;

11. les papillons bleus “голубые бабочки” - квитанции, извещающие о штрафе за неправильную парковку автомобиля и выполненные на голубой бумаге;

12. la retraite “coup de chapeau” “пенсия “снимаю шляпу” - в год, предшествующий пенсии, рабочие парижского монетного двора получали дополнительную премию от предприятия, чтобы иметь больший показатель при начислении пенсии;

13. la valeur de pиre de famille “достояние отца семейства” - вид акций, выпускаемых крупными предприятиями с прочно утвердившейся репутацией;

14. le travail noir “черная работа” - незаконная работа;

15. l'annйe noire “черный год” - трудный, тяжелый год; может характеризовать период кризиса;

16. le marchй noir “черный рынок” - нелегальный рынок;

17. le marchй gris “серый рынок” - любой рынок дефицитных товаров, который отличается от “черного рынка” тем, что он легальный;

18. les verts “зеленые” - защитники окружающей среды; партия “зеленых” ( экологическое движение);

19. le numйro vert “зеленый номер” - абонемент, дающий право на услугу, которую оказывает учреждениям и промышленным предприятиям с 1983 года компания “France Telecom”;

20. le blanchiment “отмывание” - отмывание денег (добытых преступным путем);

21. la Toile d'araignйe “паутина” - Интернет;

22. l'Йcureuil “белка” - французское финансовое учреждение (сбербанк);

23. la construction europйenne “европейское строительство” - экономическое объединение Европы, создание Евросоюза;

24. le sommet “саммит” - встреча глав государств на высшем уровне;

25. les sherpas “шерпы” - помощники глав государств в подготовке саммитов;

26. le rideau de fer “железный занавес” - символ разделения между странами социалистической и капиталистической Европы;

27. le passager clandestin “подпольный пассажир” - каждый человек может надеяться на получение выгод в результате общей деятельности, ничего не делая при этом (то же что, и “заяц”);

28. le trou “дыра” - время бездействия;

29. l'Etat-gendarme “государство-жандарм” - обеспечение общественного порядка, который сами собственники предприятий не всегда могут обеспечить;

30. les Dix - новые десять стран, присоединившиеся к 15 странам Евросоюза;

31. les Quinze - “Европа пятнадцати” - пятнадцать стран Евросоюза (начало объединения);

32. les Vingt-cinq “двадцать пять” - число стран Евросоюза после присоединения к пятнадцати его членам новых десяти стран.

Для 2-ой части эксперимента (часть В) были выбраны по 8 заголовков экономических статей из русских и французских экономических журналов, в которых описываются события, связанные с экономическим объединением Европы. В 6-и заголовках зафиксировано использование метафор (метонимий), в остальных - все слова использованы в своих прямых значениях.

Далее следует список предложенных заголовков с указанием на автора и источник:

· Старт “зоны евро” (Иванов И. Мировая экономика и международные отношения. 1999. №1);

· Война валют (Топоров В. Политический журнал. 2004. № 43);

· Плавильный котел (Дмитриев Т. Политический журнал. 2004. № 25);

· От “плавильного котла” к “салатнице” (Лапицкий М. Политический журнал. 2004. № 28);

· Наше видение будущего. Евросоюз подобен велосипеду - если он не движется вперед, то падает (Верхофстадт Г. Независимая газета. 2000. 9 ноября);

· Перспективы вхождения России в “Большую Европу” (Бойченко А.В. Вестник Московского университета. Серия 6. Экономка. 2004. №1);

· Евро в России: итоги первого года (Буторина О.В. Деньги и кредит. 2000. №3);

· Образ Европы в современном российском обществе (Андреев А. Мировая экономика и международные отношения. 2003. №5);

· L'Europe grandit et se soude “Европа растет и “сваривается” (Edlinger R. Infeuro. 1999);

· Six mois aprиs la naissance, l'euro flirte avec le dollar “Спустя 6 месяцев после рождения евро флиртует с долларом” (Lauer S. Le Monde. 1999. le 19 aoыt);

· Euro - dollar: attachez vos ceintures “Евро - доллар: пристегните ремни” (Boissonnat J. L'Expansion. 1999. №592);

· Un an aprиs: le pari gagnй de l'euro “Год спустя: евро выиграло пари” (de Silguy Yv.-T. Label France. 2000. №40);

· L'Europe redessine son paysage bancaire “ Европа воссоздает свой банковский пейзаж” (Monnier P. Ouest France. 2000. 9 mars);

· Deux mariages et un enterrement “Две свадьбы и одни похороны” (Clerc D. Economie et Humanisme. 1994);

· Comment protйger votre йpargne “Как защитить ваши сбережения” (Golliau C. Le Point. 1998);

· A qui profitera la monnaie europйenne? “Кому выгодна европейская валюта?” (7 jours Europe. Numйro special. Dйcembre. 1996).

5.1.3 Участники эксперимента и процедура проведения эксперимента

Фактором отбора участников эксперимента был следующий: является ли испытуемый (русский или француз) специалистом в области экономики или нет.

Участники эксперимента.

В качестве участников эксперимента мы привлекли носителей русского и французского языков, мужчин и женщин, имеющих высшее образование, в возрасте от 23 до 50 лет. Эксперимент проводился с преподавателями и сотрудниками Тамбовского государственного технического университета, аспирантами, предпринимателями г. Тамбова. В эксперименте также приняли участие лица, работающие в сфере экономики, из г. Санкт-Петербурга, которые прислали на наш e-mail nat-borodulina@yandex.ru ответы на вопросы (e-mail респондентов из г. Санкт-Петербурга - gvsdp@vodokanal.spr.ru). Всего в эксперименте приняли участие 112 испытуемых - русских.

В качестве носителей французского языка в эксперименте приняли участие 6 французов, работников Генерального Совета г. Страсбурга, прибывших в г. Тамбов с визитом в октябре 2007г. Они составили пилотную группу испытуемых - носителей французского языка. Остальные участники эксперимента, французы, приняли участие в веб-опросе, прислав ответы на анкету, которую мы отправили по e-mail julien.riehl@cg67.fr (16чел.). Всего в эксперименте приняли участие 22 француза.

Таким образом, всего в эксперименте в качестве испытуемых приняли участие 134 человека. Такое количество участников, на наш взгляд, обеспечивает объективность полученных результатов, что подтверждается данными о количестве испытуемых, привлекаемыми другими исследователями [см., например, Лебедева 2006; Усманова 2004; Харченко 2007; Федосюткина 2005; Шарандина 2005].

Процедура проведения эксперимента.

Участникам эксперимента были розданы (разосланы по e-mail) анкеты. Эксперимент состоял из двух частей.

1-я часть эксперимента (часть А). В соответствующих графах предложенной анкеты испытуемые давали ответы на поставленный вопрос, интерпретируя значения слов (словосочетаний), которые представлялись им наиболее актуальными на данный момент экономического развития страны (Европы). Испытуемым был задан один и тот же вопрос:

· для испытуемых - русских: “Укажите, что, на Ваш взгляд, сегодня обозначают следующие слова (словосочетания)”;

· для испытуемых - французов: “Ecrivez ce qu'а votre avis signifient ces mots (groupes de mots) aujourd'hui”.

2-я часть эксперимента (часть В). Участники эксперимента отметили в соответствующих графах те заголовки статей, которые могли бы их заинтересовать (русские) или интерпретировали возможное содержание указанной статьи (французы). Российским испытуемым был предложен следующий вопрос: “Напишите, статья (статьи) с каким(и) заголовком(ами) Вас бы заинтересовала и почему”. Носителям французского языка, жителям г. Страсбурга, являющегося центром Евросоюза и местонахождением Европарламента, было предложено ответить на следующий вопрос: “Ecrivez ce que vous attendez lire dans l'article dont le titre est le suivant ...” (Напишите, что Вы ожидаете прочитать в статье, заголовок которой следующий …).

Анкеты заполнялись анонимно, испытуемые лишь указывали, являются ли они специалистами в области экономики или нет. В описании результатов сохранялись стиль и орфография участников эксперимента.

5.2 Анализ экспериментальных данных

При анализе исследовалось содержание интерпретации, а именно, насколько в интерпретациях реципиентов передан тот смысл, которым схвачен знак, определяемый нами как тропеический знак языка экономики. Исследовалось, совпадают ли интерпретации лиц, имеющих отношение к экономике и не имеющих к ней отношения, а также интерпретации сходных ЛЕ носителями русского и французского языков. Обращалось внимание на то, включает ли содержание интерпретации культурные компоненты и оценочные характеристики репрезентированного метафорой ЭП.

5.2.1 Процедура анализа полученных экспериментальных данных

По результатам эксперимента было выделено четыре группы испытуемых:

· 1 группа - русские, являющиеся специалистами в сфере экономики (43 человека);

· 2 группа - русские, не являющиеся специалистами в сфере экономики (69 человек);

· 3 группа - французы, являющиеся специалистами в сфере экономики (13 человек);

· 4 группа - французы, не являющиеся специалистами в сфере экономики (9 человек)

Сравнивались результаты:

· а) 1-ой и 2-ой групп;

· в) 3-ей и 4-ой групп;

· 1-ой и 2-ой групп (групп а) и 3-ей и 4-ой групп (групп в).

Следует отметить, что испытуемые могли предложить один или несколько вариантов интерпретаций, а в случае непонимания оставить пропуск в соответствующей графе.

Оценка результатов 1-ой части эксперимента (части А) проводилась по следующим критериям (полученные данные приводятся в % отношении):

1. полное соответствие интерпретаций тем дефинициям, которые показаны в словарных статьях или следуют из контекстуальных употреблений проанализированных в тексте диссертации метафор и метонимий;

2. неполное соответствие интерпретаций тем дефинициям, которые показаны в словарных статьях или следуют из контекстуальных употреблений проанализированных в тексте диссертации метафор и метонимий, т.е. интерпретируется признак, который может служить основанием для метафорического или метонимического переноса значения;

3. интерпретация слова (словосочетания) в соответствии с прямым значением или переносным значением, не имеющим отношения к экономике;

4. непонимание значения слова или словосочетания.

Результаты оценивания показаны в следующих диаграммах.

Диаграмма 1

Сравнения результатов 1-ой и 2-ой групп испытуемых

Диаграмма 2

Сравнения результатов 3-ей и 4-ой групп испытуемых

По результатам эксперимента, показанным в диаграммах, можно сделать вывод о том, что у испытуемых всех 4-х групп самый большой процент адекватных интерпретаций, т.е. соответствующих нашим ожиданиям, наблюдается по 1-му критерию. У большинства испытуемых, (не) являющихся специалистами в области экономики, отмечается полное соответствие интерпретаций тем дефинициям, которые показаны в словарных статьях или следуют из употреблений проанализированных в тексте диссертации метафор и метонимий в экономических контекстах.

Незначительный процент интерпретаций (менее 10%) приходится у носителей русского языка на оценивание по 4-му критерию, т.е. непонимание значения слова (словосочетания), а у носителей французского языка на 3-ий критерий, т.е. дается интерпретация слова (словосочетания) в соответствии с прямым значением или переносным значением, не имеющим отношения к экономике. При чем самый низкий результат наблюдается и у испытуемых, которые относят себя к специалистам в области экономики, и у тех, кто работает в другой сфере деятельности.

Анализ результатов эксперимента показал, что у носителей русского языка непонимание вызвали слова (словосочетания), появившиеся в связи с необходимостью обозначить проблемы и этапы европейского экономического объединения: шерпы, страны “десятки”, “пятнадцать”, “двадцать пять”. Кроме того, отмечается непонимание таких специальных экономических терминов, как прыжок дохлой кошки (временный подъем на фондовой бирже) и валютная змея (система согласования валютных курсов), что объясняется, как мы считаем, их “экзотичностью”.

Для сравнения отметим, что французы - участники эксперимента также испытывали затруднения с интерпретацией специальных экономических терминов. Некоторые из них также отличались “экзотикой” в связи с употреблением в узкой терминологии, например, la vente а la boule de neige (“лавинная” продажа); l'impasse (о бюджетных поступлениях), la valeur de pиre de famille (об акциях).

Непонимание некоторых слов (словосочетаний) связано, кроме того, с использованием указанных ЛЕ в определенных кругах: les papillons bleus (водители транспортных средств - о штрафе за неправильную парковку); la retraite “coup de chapeau” (работники парижского Монетного двора - о дополнительной премии).

Непонимание лексики, связанной с образованием Евросоюза, не наблюдалось у французских испытуемых за исключением одной участницы эксперимента.

Анализ результатов испытуемых - носителей французского языка по 3-му критерию (около 6% ответов испытуемых в каждой группе) продемонстрировал, что у некоторых испытуемых наблюдаются интерпретации слов (словосочетаний) в соответствии с прямым значением или переносным значением, не имеющим отношения к экономике, тогда как по данным экономических словарей они образуют экономические термины. Так, boule de neige “снежный ком” (техника продажи) интерпретируется французами, особенно не работающими в сфере экономики, в прямом значении. Это словосочетание вызывает у них ассоциации с игрой в снежки или с холодом зимы: boule blanche et froide; boule de la neige en forme de sphиre; boule qu'on lance sur les gens dans les batailles de neige, le froid.

L'impasse “тупик” (недостаточность реальных бюджетных поступлений для покрытия всех видов расходов) интерпретируется как улица или дорога без выхода: rue (voie) sans issue, rue qui ne dйbouche sur rien. У одной испытуемой это слово вызвало ассоциацию с названием романа: un roman de Valйry Giscar D'Estaing.

Les papillons bleus “голубые бабочки” (штраф за неправильную парковку автомобиля) может пониматься в прямом значении как вид насекомых или бабочки голубого цвета: des insectes; des papillons qui sont bleus.

Словосочетание la valeur de pиre de famille “достояние отца семейства” (вид акций) описывается некоторыми испытуемыми как характеризующее семейные отношения: la valeur de patriarche, d'homme qui s'occupe de ses enfants; l'autoritй; le respect; la solidaritй; la sйcuritй; la stabilitй dans une famille; les valeurs de rйfйrence morales et juridiques.

В прямом значении некоторыми испытуемыми понимается слово sherpas “шерпы” (помощники глав государств) как народность, проживающая в Гималаях, или как носильщики: porteurs (de montagne); habitants de montagnes qui portent beaucoup de choses sur leurs dos; le Tibet. Следует отметить, что большинству русских слово шерп (во мн. числе шерпы) не знакомо.

Одна из испытуемых интерпретирует словосочетание toile d'araignйe “паутина” (Интернет) в значении “Человек-паук”: spiderman.

Наконец, слово trou “дыра” (время бездействия) большинством французов воспринимается в значении, помеченном в словаре как разг. prison “тюрьма”; либо в значении естественной или искусственной выемки в чем-либо - un chantier; le nйant (une tombe).

Анализ результатов эксперимента участников-носителей русского языка по 3-му критерию, т.е. в соответствии с интерпретацией слова (словосочетания) по прямому значению, либо переносному, не имеющему отношения к экономике, представляется нам особенно важным. Первая диаграмма демонстрирует здесь самое большое расхождение между испытуемыми, которые являются специалистами в области экономики, и теми, кто занят в иных сферах деятельности.

Прежде всего, наблюдается попытка интерпретации слов (словосочетаний), появившихся в экономическом лексиконе в период образования единой Европы. Те тропеические знаки, формирование которых мы связываем с пересечением со знаками чисел, интерпретируются некоторыми испытуемыми либо как название игры (“пятнадцать” - игра), либо как часть идиомы (“двадцать пять” - “опять двадцать пять”). Слово шерпы интерпретируется некоторыми испытуемыми в прямом значении: народ в Индии; проводники, носильщики из местных. Словосочетание европейское строительство понимается большинством испытуемых, не имеющих по роду своей деятельности отношения к экономике, как связанное с современным строительством, либо с “евроремонтом”: современные элегантные строения; строительство по европейским стандартам; дорогое и не самое лучшее.

Абсолютное большинство участников эксперимента не связывают словосочетание подушка безопасности с экономическими проблемами в нашей стране, а интерпретируют его как имеющее отношение к автомобилю: воздушный мешок, предохраняющий водителя; средство защиты; средство защиты при аварии; бьет в лицо при аварии. Тем не менее, в 10% ответах испытуемых указано на возможность существования данного термина в качестве экономического термина, а в 5% - дана интерпретация данного словосочетания как отражающего экономические (финансовые) проблемы: резерв денег, оффшор, стаб. фонд. Такой результат противоречит нашему предположению о том, что данное словосочетание может считаться в силу частотности употребления современным символом Стабфонда, в частности, при обсуждении возможных проблем кризисного характера в ипотечном кредитовании. Таким образам, данное словосочетание может использоваться как тропеический знак языка экономики, но оно еще не доросло до символа.

В прямом значении интерпретируется большинством испытуемых, не имеющих отношения к экономике, слово акула: хищница; хищная рыба, хищное морское животное. В то же время участники эксперимента, являющиеся специалистами в области экономики, и некоторые, не имеющие к ней отношения, интерпретируют это слово в его переносном значении, которое относится к экономике: удачливый (крупный) бизнесмен; крупный монополист; активный игрок на финансовом рынке; сильный конкурент, захватчик на рынке бизнеса.

Некоторые испытуемые интерпретируют слово паутина в соответствии с прямым значением: пыльная с пауком в центре.

Большинству участников эксперимента, как имеющим, так и не имеющим отношения к экономике, не знаком экономический термин набег на банк (массовое изъятие вкладчиками депозитов из банка). Данное словосочетание интерпретируется чаще всего как нападение на банк с целью ограбления, либо как разговорное “наезд”.

Интересным, на наш взгляд, представляется анализ результатов опроса и русских, и французских участников эксперимента (более 10% ответов испытуемых) по 2-му критерию: неполное соответствие интерпретаций тем дефинициям, которые показаны в словарных статьях или следуют из контекстуальных употреблений проанализированных в тексте диссертации метафор и метонимий. Интерпретация, выводящая на признак, который может служить основанием для метафорического или метонимического переноса значения, подтверждает наше теоретическое положение о роли знака-сигнала, выполняющего функцию субзнака, стимулирующего импликативные возможности знака, основанного на переносе значения, в частности возможности вывода в область референции, связанную с экономикой. В анкетах русских участников эксперимента к интерпретациям подобного рода мы относим следующие:

· прыжок дохлой кошки - тщетная (последняя, бесполезная, безнадежная) попытка (вырваться из кризисной ситуации; спасти предприятие) > тщетная попытка осуществить подъем на фондовой бирже;

· донор - отдающий - отдающий деньги для инвестирования;

· зачистка - освобождение, устранение > освобождение от должности, устранение людей, представляющих опасность с точки зрения властных структур;

· аутсайдер - едва работающее предприятие; отстающий, не принимающий участие > не принимающий участие в чем-л. (едва работающий) по причине своей неконкурентоспособности;

· черный рынок - дефицит > рынок дефицитных товаров, который может быть незаконным;

· серый рынок - не совсем законно; нарушение правил > нарушение правил (закона) лицензирования, характерное для рынка дефицитных товаров;

· страны “десятки” - объединение, страны ЕС, Евросоюз, (высоко, наиболее экономически) развитые страны > страны, достигшие такого развития, что они стали удовлетворять условиям конвергенции, позволяющим присоединиться (объединиться с) к Евросоюзу.

В анкетах французских участников эксперимента также выявлены подобные интерпретации:

· l'impasse - le dйficit budgйtaire “дефицит бюджета” > дефицит бюджета недостаточен для покрытия предусмотренных расходов;

· la vente а la boule de neige - marchй de Noлl “рождественский рынок” > рождественский рынок может сопровождаться “лавинными” продажами;

· les Dix - les dix Etats les plus riches “10 самых богатых стран” > страны, достигшие такого развития, удовлетворяют условиям конвергенции, позволяющим присоединиться к Евросоюзу;

· la navette - va et vient, aller retour “движение туда и обратно” > движение туда и обратно осуществляет законопредложение по парламентским инстанциям;

· la retraite “coup de chapeau” - l'abandon du terrain avec panache “оставление территории как “уход с блеском” > возможность уйти с блеском дает данный вид премий.

Интерес для нас представляют интерпретации, не совпадающие с нашими ожиданиями, но, тем не менее, выводящие значения указанных слов (словосочетаний) в референциальную область экономики. Такие интерпретации мы оценили как относящиеся к 1-му критерию. Примеры подобных интерпретаций свидетельствуют, на наш взгляд, о развитии явления полисемии анализируемых нами тропеических знаков языка экономики, что подтверждает наше теоретического положение о том, что это, действительно, знаки языка, занимающие достойное место среди элементов языковой семиотической системы. Так, слово обвал понимается как замещающее следующие реалии мира экономики: снижение цен; котировка; резкое падение цен (на фондовом рынке); падение акций в цене; инфляция. Слово портфель интерпретируется как развивающее и метафорическое, и метонимическое значение в экономическом контексте: набор различных ценных бумаг (акций), контрольный пакет акций, инвестиций; набор документов (заказов), должность (министра), положение.

Различные интерпретации словосочетания железный занавес, которое в эпоху социализма символизировало разделение между странами восточной и западной Европы, сегодня понимается более широко: барьер или комплекс ограничительных мер; запрет на ввоз или вывоз товаров; экономический (финансовый) конфликт между странами. Это также подтверждает наши предположения о том, что время приводит не только к стиранию метафоры, но и к ее возрождению в новых условиях развития социума. Правда, один из испытуемых в личной беседе сказал, что словосочетание железный занавес так долго было “на слуху”, что сейчас его трудно объяснить. Это подтверждает положения нашего диссертационного исследования о том, что манипулирование с помощью метафор приводит к их клишированности, штамповке, “застреванию” в мозгу реципиента.

Анализ результатов эксперимента показывает, что имена собственные, Рено Renault, Мишлен Michelin понимаются во всех возможных метонимических значениях:

Рено, Renault: французский автомобильный концерн; французский автомобиль; машина; название фирмы; ТНК; entreprise automobile; concepteurs et producteurs de voitures; marque de voitures; marque franзaise d'automobiles et de camions;

Мишлен, Michelin: концерн, занимающийся производством шин; название фирмы; шины; покрышки; ТНК; concepteurs et producteurs de pneus а l'origine; fabricant de pneumatiques; cйlиbres pneus et cartes routiиres; marque de pneus, de cartes routiиres et de guides.

Французское слово la navette “челнок” интерпретируется не только как челночное движение законопредложения по парламентским инстанциям, но и как автобус, совершающий регулярные рейсы: un autocar ou un bus qui fait tout le temps le mкme trajet, et trиs rйguliиrement.

Несколько интерпретаций мы наблюдаем у французского слова crйneau. Во-первых, французы интерпретируют слово crйneau в соответствии со значением “возможное место на рынке”: niche; marchй porteur; segment d'un marchй; secteur commercial а dйvelopper; espace d'insertion pour un marchй. Во-вторых, отмечается интерпретация этого слова в соответствии со значением “место для парковки автомобиля”: garer sa voiture; lorsqu'on se gare en voiture le long du trotoir. В обоих случаях метафорический перенос происходит на основании доминантного признака “углубление”. Анализ результатов эксперимента продемонстрировал также формирование переносного значения слова crйneau на основе ассоциации с высвободившимся местом между двумя событиями, либо в рабочее время: un intervalle, une place entre plusieurs йvйnements ou plusieurs horaires. Одна из испытуемых написала, что она думает именно о промежутке в расписании: Je pense а un crйneau horaire. Развитие переносного значения здесь осуществляется, по-видимому, по доминантному признаку “расположение между …”. Напомним, что прямое значением слова crйneau “зубец стены: углубление в крепостной стене, амбразура, бойница”. В русском языке в данном случае эквивалентом с переносным значением может быть слово “окно” (тогда как в первом случае - “ниша”). Приведенный пример подтверждает тот факт, что в каждом социуме складывается своя система координат, знак социален.

Социальная природа знака проявляется в трактовании русского слова зачистка так, как это сегодня принято в нашем обществе в связи с событиями, которые происходили и происходят в Чечне, т.е. с указанием на устранение с территории врагов: военная операция, освобождение. Это подтверждает тот факт, что с помощью метафор акцентируются наиболее актуальные на данный момент характеристики экономических явлений и событий.

Для французов, тем более, жителей г. Страсбурга, актуальными сегодня являются вопросы, связанные с образованием Евросоюза, и знаки, образованные пересечением с нумеративной семиотикой ими воспринимаются как замещающие этапы становления Евросоюза, т.е. означающие количество стран, вступивших в ЕС. И это несмотря на то, что большинство испытуемых “забыло”, что первоначально ЕС включал пятнадцать стран. Les Dix (страны “десятки”) - это не первый этап ЕС, не самые богатые страны Европы (как думают большинство испытуемых - французов). Это десять стран, в числе которых бывшие страны социалистического лагеря, присоединившиеся к пятнадцати странам ЕС.

Анализ результатов проведенного нами эксперимента показывает, что выбор ассоциации, на основе которой осуществляется перенос значения, соотносится с энциклопедическими (экстралингвистическими) знаниями человека, как, например, в случае со словами саммит, шерпы, а также со словами и словосочетаниями, представляющими специальные термины из области экономических знаний, например, ниша и портфель.

Личные беседы с испытуемыми - русскими подтвердил тот факт, что формирование тропеических знаков языка экономики сопровождается формированием “гнезд”, подчиняющихся словообразовательным тенденциям, свойственным русскому языку. Так, одна из испытуемых сказала, что слово зеленые у нее ассоциируется с экологическим движением, а зелененькие - с долларами США. Другая добавила в своем вопроснике, что, кроме слова челнок, в нашем языке очень распространены слова челноки, челночить и челночный.

Анализ продемонстрировал также, что часто интерпретация слова (словосочетания) связана с практическим опытом, профессиональной деятельностью участника эксперимента. Так, профессиональный фотограф указывает, прежде всего, прямые значения слов, а потом переносные, включает в свои интерпретации определения, слова оценочного характера. Он единственный из французских участников эксперимента, кто ассоциирует слово L'Йcureuil сначала с маленьким животным, а уж потом с французским банком: petit animal, banque franзaise. В слове Renault он видит не только марку автомобиля, но и имя собственное: marque de voiture, un prйnom franзais. Словосочетание boule de neige он интерпретирует в прямом значении и очень поэтично: la boule de neige blanche et froide qui finit par fondre (белый и холодный снежок, который, в конце концов, тает). А словосочетание la construction europйenne у него получает следующую оценку: une longue histoire pas encore achevйe (долгая история, которая еще не закончилась).

Только человек, занятый в области техники, может, на наш взгляд, интерпретировать слово донор как примесь в полупроводниках. И только отрицательный опыт работы в школе мог вызвать ассоциацию словосочетания черная работа с работой учителя средней школы.

На следующей диаграмме показаны общие результаты участников эксперимента, как русских, так и французов по всем четырем критериям.

Диаграмма 3

Результаты оценивания ответов участников эксперимента по всем четырем критериям

Видно, что самый большой показатель (56%) наблюдается у всех выделенных групп испытуемых по первому критерию: полное соответствие интерпретаций тем дефинициям, которые показаны в словарных статьях или следуют из контекстуальных употреблений проанализированных в тексте диссертации метафор и метонимий.

На втором месте (13,1%) показатель по третьему критерию, интерпретация слова (словосочетания) в соответствии с прямым значением или переносным значением, не имеющим отношения к экономике.

На третьем месте (11,2%) показатель по второму критерию, неполное соответствие интерпретаций тем дефинициям, которые показаны в словарных статьях или следуют из контекстуальных употреблений проанализированных в тексте диссертации метафор и метонимий, т.е. интерпретируется признак, который может служить основанием для метафорического или метонимического переноса значения.

Наименьший процент (7,5%) приходится на показатели по четвертому критерию, непонимание значения слова или словосочетания.

Таким образом, экспериментальным путем подтверждены репрезентативные возможности слов и словосочетаний, не имеющих в прямом значении отношения к экономике, в соответствии с выведением значения в экономическую область референции. Результаты эксперимента свидетельствуют о том, что интерпретируемые слова и словосочетания могут считаться языковыми знаками: они замещают реалии мира экономики, имеют социальный характер, формируются в соответствии с энциклопедическими знаниями или практическим опытом человека.

5.2.2 Национально-культурный характер интерпретации метафор русскими и французскими участниками эксперимента

Анализ экспериментальных данных показал также наличие культурной маркированности в интерпретациях слов и словосочетаний, которые в переносных значениях представляют реалии мира экономики.

Национально-культурный характер проявляется в образно-ситуативной мотивированности, связанной с мировидением носителя языка, при интерпретации предложенных участникам эксперимента слов и словосочетаний. Так, все испытуемые - французы одинаково интерпретируют слова и словосочетания, перенос значения которых основан на символах, устоявшихся в сознании социума. Для них l'Hexagone “шестиугольник” - это всегда Франция; le numйro vert “зеленый номер” - это бесплатный номер телефона; l'Йcureuil “белка” - это сбербанк.

Русским испытуемым не было смысла предлагать такие слова и словосочетания для интерпретации, у них они могли бы вызвать иные ассоциации. В личной беседе некоторые испытуемые признались, что слово белка вызывает у них ассоциации с мехом зверька. А одна из испытуемых сказала: “белка представляется мне как совершенно глупое животное. Все лето она собирает орешки, прячет и рассовывает их повсюду, а потом забывает, куда же она их спрятала. Это ассоциируется у меня с нашим стабилизационным фондом: там тоже не помнят, куда же делись “спрятанные” деньги”.

Для русских же культурно-маркированной метафорой является слово челнок, интерпретируемое всеми испытуемыми как перекупщик, торговец, торгаш, регулярно перепродающий товары. В личной беседе с испытуемыми - французами мы выяснили, что подобная интерпретация слова navette “челнок” для них совершенно не возможна. Но для испытуемых-русских в связи с частотностью употребления в переносном значении слово челнок получает символьное прочтение, характеризуя эпоху становления рыночных отношений.

Анализ результатов эксперимента продемонстрировал, что абсолютное большинство испытуемых адекватно интерпретируют слова и словосочетания, перенос значения которых основан на символике цвета.

Мы свели данные эксперимента в диаграмму, отражающую использование в экономическом лексиконе следующих цветов: черного, серого, зеленого. В диаграмме показано сравнение результатов русских участников эксперимента, группы а (1-ая и 2-ая группы испытуемых), и французских, группы в (3-я и 4-ая группы испытуемых).

Диаграмма 4

Интерпретации метафор, основанных на символике цвета

Диаграмма показывает сопоставление интерпретаций слов черная работа (travail noir), черный рынок (marchй noir), черный год (annйe noire), серый рынок (marchй gris), зеленые (les verts) испытуемыми, русскими и французами. Сопоставление свидетельствует, что для тех и других символика цвета помогает соотнести знаки языка с реалиями мира экономики, при чем у испытуемых - русских наблюдается 100%-ная адекватная интерпретация предложенных слов и словосочетаний.

В то же время в половине ответов испытуемых - французов отмечается непонимание метафоры marchй gris, что можно объяснить тем, что в данном социуме проблема рынка дефицитных и нелицензионных товаров не является такой актуальной, как в России. Так, некоторые испытуемые высказывают предположение о том, что marchй gris - это то же, что и marchй noir, другие признаются, что им это выражение не знакомо, отмечая его вопросительным знаком, а одна испытуемая фразой - je ne connais pas trop (я не очень знаю).

Анализ результатов по интерпретации переносов значения, основанных на символике цвета, демонстрирует национально-культурные особенности. Французы ассоциируют слово verts “зеленые” только с защитниками окружающей среды, экологами (100%), а русские - с экологами (60%) и с американской валютой, долларами (80%). Русские понимают выражение черная работа как характеризующее неквалифицированный труд (87%) или как непрестижную профессию (13%), а французы понимают словосочетание travail noir как нелегальную работу (100%).

В отношении других цветовых метафор следует отметить тот факт, что выражение красно-коричневые ассоциируется у русских с нацистами и фашистами (80%), а 20% интерпретаций связано с обозначением коммунистов. Французы 100%-но интерпретируют словосочетание blanchiment “отмывание” как отмывание денег (добытых преступным путем). Таким образом, данные эксперимента подтверждают наше теоретическое положение о влиянии семиотики цвета на формирование тропеических знаков языка экономики.

Что касается знаков зоосемиотики, то данные нашего эксперимента также демонстрируют их роль в постижении смысла языкового знака, основанного на переносе значения. Так, в большинстве ответов русских испытуемых (83%) словосочетание безбилетный пассажир интерпретируются как заяц, т.е. в соответствии с тем оценочным эталоном, который ассоциируется у них с поведением, описываемом во французском экономическом лексиконе как passager clandestin “подпольный пассажир”.

Французское словосочетание Toile d'araignйe и русское слово паутина интерпретируются большинством испытуемых, французов и русских, как выводящее значение в референциальную область экономики. Однако, только у половины участников эксперимента возникает ассоциация с Интернетом, многие видят в этом слове (словосочетании) характеристику сети (обязательств, преступности) или ловушку (действия в обход закона). Покажем результаты анализа данных нашего эксперимента в следующей диаграмме.

...

Подобные документы

  • Сущность репрезентации знака в языке. Отличие языковых знаков от "естественных знаков", типология, типы значений. Глоссематическая теория языка. Случайный, условный характер связи означаемого и означающего. Изображение знака как знаковой системы языка.

    реферат [26,7 K], добавлен 21.12.2013

  • Характерной особенностью слова как языкового знака является билатеральность, наличие в нем двух сторон – означающего (формы) и означаемого (содержания). Превратное понимание языкового знака крайне затрудняет процесс познания языка. Что такое "понятие".

    реферат [16,4 K], добавлен 18.12.2010

  • История семиотики как науки. Курс общей лингвистики как наиболее известная работа Фердинанда де Соссюра, а также одна из влиятельнейших лингвистических работ XX века. Синтагматическая значимость элемента синтагмы и теория знака Эдмунда Гуссерля.

    контрольная работа [26,1 K], добавлен 19.01.2014

  • Основные понятия семиотики. Развитие представлений о знаках и языках. Основные разделы семиотики: синтактика, семантика и прагматика. Типология значений знака в семиотике. Основания для создания семиотических законов. Знак в различных разделах семиотики.

    курсовая работа [132,9 K], добавлен 28.11.2009

  • Гендерная лингвистика, как новое направление в изучении языка. Структуралистский подход Соссюра к пониманию языка как дискурса. Понятие и значение языкового знака и его произвольность. Вклад когнитивной традиции в разработку проблемы значения слова.

    реферат [62,8 K], добавлен 14.08.2010

  • Аспекты и типы значений слова. Многозначность слов и типы их лексических значений. Полисемия и контекст. Роль и место контекста в понимании значения слова. Сравнение совпадения и несовпадения значения цветовых обозначений в английском и русском языках.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.07.2011

  • Формирование языка народности как культурного образования, отражающего реалии жизни. Расширение коммуникативного диапазона в результате заимствований понятий из других языков. Межгосударственное взаимодействие между людьми разных языковых предпочтений.

    эссе [12,9 K], добавлен 09.04.2015

  • Исторический характер морфологической структуры слова. Полное и неполное опрощение; его причины. Обогащение языка в связи с процессом переразложения. Усложнение и декорреляция, замещение и диффузия. Исследование исторических изменений в структуре слова.

    курсовая работа [68,0 K], добавлен 18.06.2012

  • Становление лингвистической теории Ф. Де Соссюра - швейцарского лингвиста, заложившего основы семиологии и структурной лингвистики. Теория языка в концепции Ф.Де Соссюра, его факт многоликости языка и дихотомии. Противопоставление языка и речи лингвистом.

    курсовая работа [208,6 K], добавлен 05.06.2015

  • Лексическая система языка и место тематической группы в ней. Слова с корнем "бел" как объект лингвистического исследования. Лексико-тематическая группа в семантико-словообразовательном аспекте. Ономастический и фразеолого-паремиологический фонд языка.

    курсовая работа [24,8 K], добавлен 21.11.2006

  • Типы лексического значения слова. Категориальные признаки и коммуникативно-прагматические свойства фразеологизмов. Анализ семантических групп фразеологических единиц со значением возраста: младенчество, совершеннолетие, средний и преклонный возраст.

    дипломная работа [72,5 K], добавлен 28.12.2013

  • Рассмотрение основных понятий и классификации языковых оценок. Характеристика специфики оценочных прилагательных. Выявление особенностей диалектов в речи жителей Забайкалья. Анализ оценочных значений имен прилагательных из речи жителей Забайкалья.

    курсовая работа [168,1 K], добавлен 14.11.2017

  • История и современный взгляд на языковую картину мира. Определение лингвокультурного концепта. Характеристика британской прессы и языковые особенности газетного текста. Языковая репрезентация концепта "Privacy" в качественных изданиях и таблоидах.

    дипломная работа [168,0 K], добавлен 30.07.2017

  • Развитие теории де Соссюра: фонологические и морфонологические исследования (Н.С. Трубецкой), грамматические исследования Пражского лингвистического кружка, проблема речи и языка. Значение исследований пражский языковедов для современной лингвистики.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 19.06.2019

  • Теоретические аспекты исследования стереотипов во взаимосвязи языка и культуры. Исследование значения слова семья по данным фразеологического словаря русского и английского говора. Особенность реализации фразеологий понятий супруги, родители и дети.

    дипломная работа [80,8 K], добавлен 27.07.2017

  • Типы основ слова по структуре и по функции. Примеры словообразовательной пары, цепочки, парадигмы. Морфологические, неморфологические, аффиксальные, неаффиксальные способы словообразования. Словообразовательный, морфемный и этимологический анализ слова.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 23.10.2013

  • Организация исследования лексики "Словаря русского языка" С.И. Ожегова. Характер распределения многозначных слов по словарю. Оценка влияния многозначности мышления на многозначность слова за счет обобщения и генерации новых смыслов внутри этих понятий.

    статья [22,2 K], добавлен 29.07.2013

  • Новые слова, которые появляются в языке для обозначения новых вещей и понятий (в связи с развитием науки, техники, культуры и других сторон социальной жизни общества) - лексические неологизмы. Проблемы лексической стилистики неологизмов и культуры речи.

    реферат [42,7 K], добавлен 11.05.2008

  • Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017

  • Понятие как основа формирования значения слова, его лексико-грамматические и лексико-понятийные категории. Соотношение между понятием и значением слов. Взаимосвязь лексического и грамматического значений слов. Сущность процесса грамматикализации.

    реферат [34,2 K], добавлен 05.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.