Особенности языка и стиля прозы братьев Стругацких

Основные направления советской научной фантастики, своеобразие фантастики братьев Стругацких. Лексические особенности языка и стиля писателей. Анализ индивидуально-авторских новообразований в научной фантастике. Способы описания фантастических феноменов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 09.12.2018
Размер файла 256,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2. числительное + существительное: шестиног, четверорук: У неосведомленных посетителей серый шестиног не вызывал никаких эмоций [ПВXXII: 459]; четверорук: Лин - превосходный таксидермист: точно такое же выражение было у четверорука, когда охотник впервые наклонился над ним в тумане [ПВXXII: 461];

3. прилагательное + существительное: скрытожаберник, горбонос, рукоед: Но он радовался, узнав, что Салье-младший поймал наконец чешуйчатого скрытожаберника, что Володя Бабкин доставил на Землю живьем слизняка-глайдера, а Бруно Бельъяр подстрелил, все-таки па Пандоре горбоноса с белой перепонкой, за которым охотился уже несколько лет [ПВXXII: 460]; Он [Кандид - Т.Р.] разбирал только отдельные слова. Поэтому он просто стоял и смотрел, как девушка спускается с холма, волоча за лапу неуклюжего рукоеда [УНС: 172].

Новообразования этой группы образованы путем сложения с добавлением суффиксации, в том числе нулевой. Новообразование рукоед отличается от всех остальных компонентов группы «животные» не только своим изолированным употреблением (оно встречается в реалистических главах повести «Улитка на склоне» (см. выше), составляющих сюжетную линию «Кандид»), но и способом формирования внутренней формы. Если ассоциации, связанные с компонентами, составляющими каждое из новообразований типа краборак, ракопаук, зеброжираф и т.д., позволяют читателю достаточно легко представить всех этих животных посредством мысленного объединения известных реалий (путем сравнения с обликом уже известных животных: зеброжираф, краборак, ракопаук, или указаний на какие-то внешние признаки: скрытожаберник, четверорук, шестиног, горбонос), то название рукоед мотивировано не внешними, а функциональными характеристиками, что создает затруднения для непроизвольного формирования образа и раскрепощает фантазию читателя.

h) лексика военной тематики

Новообразования с элементом броне- (бронеход, бронепехота, бронелюстер). Основа броне- объединяет относящиеся к военной сфере обозначения, упоминаемые в повести «Парень из преисподней» и характеризующие фантастическую действительность жителей планеты Гиганда. В парадигму объединяются следующие новообразования:

бронеход [калька с нем. Panzerwagen; создание этого новообразования позволило автором ввести в свою повесть скрытую аллюзию, отсылающую к событиям Второй Мировой войны] 'бронированная военная машина': Деревня была уже не сбоку, а спереди, то есть деревни больше не было вообще - груды головешек, зато на дороге горели бронеходы [1111: 24]; бронепехота 'род войск на Гиганде': Только сейчас я заметил: в самом большом кружке около одного из костров среди серых курток наших дикобразов маячат полосатые комбинезоны имперский бронепехоты [ГШ: 14]; бронемастер 'армейское звание на Гиганде': Разрешите, господин старший бронемастер, Бойцевой Кот его высочества, курсант третьего курса Особой столичной школы Гаг [1111: 182].

Кроме вышеперечисленных слов, единицей группы является новообразование ракетомет 'оружие, применяемое на Гиганде': Потом я старательно, как на полигоне, наводил ракетомет в стальной щит, который надвигался на меня из дыма [ГШ: 23].

Б) Сложение слов

В стандартизированном языке этим способом создаются существительные по модели «определяемое + определяющее» (кресло-кровать, ракета-носитель и т.д.). Ее возможности используются братьями Стругацкими достаточно широко. Данная модель представлена следующими тематическими рядами новообразований:

a) обращения, принятые в армейской среде на планете Гиганда Брат-смертник: Ну что скажешь, брат-смертник? - говорит он мне [ПП: 17]; брат-храбрец: - Слушай, брат-храбрец, - сказал он. - У меня никого не осталось... [ПП: 7].

b) абстрактная лексика, называющая некоторые свойства и качества объектов фантастической действительности

Ридер-потенция 'сверхъестественные способности, потенциально заложенные в каждом из ридеров': Утверждают, что фукамизация якобы неблагоприятна для возникновения у человека ридер-потенции, и хотя относительная численность ридеров за эпоху фукамизации не уменьшилось, однако за это время не появилось ни одного ридера по мощи сравнимого с теми, что действовали в конце XXI и в начале XXII века [ВГВ: 59]; эпсилон-детринитация 'стадия работы межпланетных средств сообщения, предшествующая переходу в подпространство': Эпсилон-детринитрация закончилась, и Корабль перешел в состояние Подпространства [ПВXXII: 497];

с) слова с первым элементом, означающим принципы передачи информации

Создание таких слов осуществляется братьями Стругацкими с некоторыми нарушениями указанной модели (существительное + существительное). Предваряя анализ этих нарушений, приведем примеры новообразований данного типа:

Сложные слова с элементом нуль-: нуль-транспортировка 'средство моментального перемещения': Он ведь ничего от меня не скрывает. Нуль-транспортировка? Пожалуйста, объясняет про нуль-транспортировку [1111: 59]; нуль-кабина 'средство для нуль-транспортировки': Позавчера сижу я у окна и наблюдаю за нуль-кабиной. Она наискосок, в конце песчаной дорожки, шагах в пятидесяти [1Ш: 67]; нуль-связь 'способ связи с использованием нуль-принципа'. Тем более если учесть, что этот школьный врач пребывает в экспедиции, в глуши, на другой стороне планеты, а нуль-связь, согласно сводке, уже второй день работает неуверенно из-за флюктуации нейтринного поля [ЖВМ: 37].

Сложные слова с элементом Д-: Д-принцип (аббревиация + сложение слов: Д- (от детринитация) + принцип) 'принцип работы космических кораблей, преодолевающих дальние расстояния': Нет, Сергей Иванович, воля ваша, искусство создания по-настоящему комфортабельных лежбищ безвозвратно утрачена в нашу суровую эпоху эмбриомеханики и Д-принципа [ПВXXII: 279]; Д-звездолет (аббревиация + словосложение: Д (сокращение от детринитация) + звездолет) 'звездолет, работающий на принципах детринитации (Д-принцип)': Эскадры рейсовых Д-звездолетов, битком набитых удалыми добровольцами, синтезаторами, медикаметами... целые тонны эмбриомеханических яиц, из которых в полчаса вырастут дома, глайдеры, синоптические установки... и двадцать тысяч, тридцать тысяч, сто тысяч новых знакомств [ПВXXII: 361].

Новообразования подобного рода обладают особенностями, не характерными для узуальных единиц, образованных при помощи словосложения: во-первых, меняются местами роли элементов, составляющих каждое из рассматриваемых новообразований, модель создания которых теперь выглядит как «определяющее + определяемое»; во-вторых, в качестве начального элемента во всех новообразованиях используется первый элемент мотивирующих слов (нуль-принцип и Д-принцип), который вмещает в себя значение всего усеченного слова.

С) Новообразования, созданные путем суффиксации

В отличие от сложения основ - способа, ставшего главным для названий инопланетных животных, - суффиксация оказалась наиболее продуктивным способом для названий разумных существ, живущих на других планетах. Такие новообразования, встречающиеся в повестях братьев Стругацких, делятся на три основные группы.

а) названия жителей других планет

Наибольшей продуктивностью здесь обладает суффикс -иан-, присоединяющийся к основе, содержащей название планеты (по аналогии, Марс - марсиане, Земля - земляне): леонидяне 'жители планеты Леонида': Оказалось: да, есть на планете разум. Но совершенно нечеловеческий. До такой степени не похожий ни на нас, ни на вас, ни, скажем, на леонидян, что наука просто не могла предположить возможность такого феномена |ПП: 80]; магоряне 'жители планеты Магора': А сейчас есть гипотеза, что эти вот - искусственные существа. Понимаешь, магоряне их создали сами, смоделировали, что ли [ПП: 81]; пантиане 'жители планеты Панта': Некоторое время я просто сидел так - глядел на рабочие экраны и думал о том, что дело, которое мы делаем, это вдвойне хорошее дело: мы не только спасаем пантиан от неминуемой и поголовной гибели, мы еще и эту планету спасаем - от мертвой пустоты, от тишины, от бессмыслицы [М: 378].

Исключение составляет слово тагорцы 'жители планеты Тагора', образованное посредством суффикса -ец-/-ц-: Для сравнения напомню, что ни тагорцу, ни даже пантианину, при всем их огромном сходстве с человеком, люковую перегородку не преодолеть [М: 428]. Впрочем, в других произведениях подобное же значение передается через более «нормативное» для данного случая тагоряне: Еще через несколько дней на Земле и на других планетах, где селились и работали земляне, не осталось ни одного тагорянина [ЖВМ: 243].

b) жители стран, расположенных на других планетах

Элементы этой подгруппы создаются по моделям, имитирующим узуальные этнонимы.

Алайцы (название страны, которое послужило основой для данного «псевдоэтнонима», у Стругацких нигде не упоминается, но при образовании слова использован суффикс -ец, характеризующий лицо через отношение к той местности, которая названа производящей основой): Кто у нас им опасен - тех уберу, кто нужен - тех купят, и пойдут они набивать трюмы своих «призраков» алайцами и крысоедами вперемешку [ГШ: 54].

По этой же модели братьями Стругацкими создаются и другие новообразования, имитирующие узуальные этнонимы:

хонтийцы: 'жители государства Хонти на планете Саракш': А может мы к тому времени уже и с хонтийцами покончим, наступит наконец мир, и заживем как люди [ОО: 184]; пандейцы 'жители государства Пандея на планете Саракш': Я прикидывал такой вариант: пандейцы вмешиваются в хонтийскую кашу, быстренько ставят там своего человека, - и мы имеем объединенный фронт - пятьдесят миллионов против наших сорока [ОО: 144]; ируканец 'житель Ируканского герцогства': Знаю я вас, ируканцев, вы святого Мику варварам продали [ТББ: 131].

с) названия необычных существ, не связанных с какими-то определенными государствами и планетами

Для образования единиц этой подгруппы братья Стругацкие используют иную модель, примером которой может послужить слово голован.

Голован [голов(а) + -ан - суффикс, придающий значение 'обладатель внешнего признака, названного производящей основой и характеризующегося крайне интенсивной степенью проявления'] 'собакоподобные существа, обитающие на планете Саракш и обладающие очень большой головой': Последняя компания - из пяти экземпляров, включая малолетних детей и собаку, - искала здесь возможности договориться с руководителями миссии об уроках языка голованов [ЖВМ: 184]. Другое обозначение этих же существ образовано уже при помощи интернациональных элементов: киноиды [кин- (от греч. kynos 'собака') + суффикс -оид (от греч. eidos 'вид' - придающий значение 'подобный тому, что названо производящей основой'] 'собакоподобные существа': - Киноиды? Собаки? Да. Разумные собакообразные. У них огромные головы. Отсюда - голованы [ЖВМ: 31].

Мокрец [мокр- + -ец]: мокрецы - это названия существ, изолированно встречающихся в повести «Гадкие лебеди». О них известно лишь то, что они болеют некоей генетической болезнью, ходят с черными повязками, закрывающими лицо, и каким-то образом связаны с дождем, который постоянно идет в городе. Отношение производного слова мокрец к производящей основе мокр(ый) можно охарактеризовать двумя способами. С одной стороны, слово мокрец можно истолковать через словосочетание 'некто мокрый', т.е. через признак, связанный с часто наблюдаемым внешним видом такого рода существ. В тексте «Гадких лебедей» содержаться указания на возможность такого толкования: А теперь ещё является чёрный мокрый дядя и уже безо всяких объявляет, что отец твой - пьяная безмозглая скотина, а мать - дура и шлюха [ГЛ: 79]. Вместе с тем слово мокрец может указывать не только на внешний признак данных существ, но и на их внутреннюю связь с водной стихией, которая является средой обитания мокрецов. Возможность такой мотивации авторы подчеркнули, создав слово мокрец способом окказионального обратного словообразования (по модели няня - нянь [Улуханов 1996: 39-40]) от образно переосмысленного узуального слова мокрица 'насекомое, живущее там, где мокро', - в таком случае следует говорить о безаффиксном способе словообразования.

Как и новообразование голован, слово мокрец имеет омонимы в просторечии и диалектах. В одном из говоров омонимичное этому новообразованию братьев Стругацких слово толкуется как 'растение, которое прикладывают к опухолям, оно вытягивает жар' [СРНГ, 18: 208]. В повести «Гадкие лебеди» новообразование мокрец используется для обозначения содержащихся в лепрозории страдающих некой генетической («очковой») болезнью существ, которые одновременно являются представителями сверхцивилизации и таинственным образом способствуют нравственному перерождению места, где разворачивается действие повести. В функциональном сходстве между растениями, излечивающими телесные болезни, и загадочными существами, посредством которых происходит исцеление описанных в «Гадких лебедях» социальных болезней общества, конечно же, можно увидеть тщательно зашифрованный братьями Стругацкими единый смысл, поскольку использование диалектизмов и архаизмов в их произведениях хотя и не частотное, но распространенное явление. Вспомним ракету в «Стране багровых туч», названную по диалектному названию одного из сибирских ветров «Хиусом» или слово хабар, употребляемое сталкерами в повести «Пикник на обочине».

В то же время использование в качестве словообразовательного форманта суффикса -ец - также является одним из продуктивных типов словотворчества братьев Стругацких (см. грустец, гоеорец, дерзец и т.д.). Поэтому, говоря о происхождении слова мокрец, можно лишь констатировать «затемненность» его способа словообразования.

Еще один пример реализации рассматриваемой модели - новообразование мертвяк [мертв' + ак (суффикс, имеющий значение 'носитель признака, названного производящей основой', характеризуется разговорной окраской - ср. пошлый - пошляк и т.д.)] 'биологические роботы': Ты бы села," - сказала мать Навы, поискала глазами и, протянув руку к мертвякам, щелкнула пальцами. Один из мертвяков тотчас сорвался с места, подбежал, скользя ногами по траве от торопливости, упал на колени и вдруг как-то странно изогнулся, расплющился. Кандид заморгал: мертвяка больше не было, было удобное на вид, уютное кресло [УНС: 38]. Слово мертвяк имитирует просторечие аборигенов Леса и означает существ, крадущих у жителей Леса женщин, чтобы пополнять ими ряды управляющих Лесом Славных подруг. Тому, как слово мертвяк соотносится с мертвый, пояснений в тексте не дается. Данное новообразование (также как и мокрец) имеет омонимы в диалектах и просторечии - например, в словаре В.И.Даля оно толкуется как 'приговоренный больной, безнадежный, умирающий, живой покойник // человек духовно мертвый, животное' [Даль, II: 311]. Но квалифицировать это слово как пример семантической неологии мы не можем из-за отсутствия в тексте указаний на факт его заимствования.

d) названия лиц по их политическим убеждениям или образу жизни

Значение слова артик в словаре Л. Ашкинази определяется как «граждане, практикующие частичную изоляцию от окружающей среды как образ жизни (местный жаргон) и соответствующее общественное движение. Возможно от artificial respiration (англ.) - искусственное дыхание» [Ашкинази 2008]. Новообразование это относится к изолированным - оно употребляется лишь в повести «Хищные вещи века»: Рядом со мною, тупо уставясь в постамент, стоял длинный худой человек, с ног до шеи затянутый в какую-то серую чешую, с громоздким кубическим шлемом на голове. Лицо человека закрывала стеклянная пластина с дырочками. Из дырочки в такт дыханию вырывались струйки дыма. Изможденное лицо за пластиной было залито потом и часто-часто екало щеками. Сначала я принял его за пришельца, затем подумал, что это курортник, которому прописаны особые процедуры, и только потом догадался, что это артик [ХВВ: 50].

По своей словообразовательной структуре данная инновация входит в ряд слов, обозначающих представителей различных направлений античной философии: стоики, киники, скептики. Исключая некоторые фонетические изменения, слова эти были полностью заимствованы из породившего их древнегреческого языка (соответственно kunikOj, skeptikOj). В слове артик выделяется начальный элемент арт-, который может быть рассмотрен как усечение английского artificial (усечение сходного типа присутствует и в слове «артефакт»). Морфемная структура данного слова затемняется из-за неясностей в определении статуса конечного словообразовательного форманта -ик. В словаре А.Н. Тихонова слова циник и скептик членятся (см. соответствующие места [Тихонов 2002]) благодаря наличию слов цинизм и скепсис (см. там же), вместе с тем не членится слово стоик, что нарушает чистоту словообразовательного типа. В словаре И.А.Ширшова эти слова отсутствуют (см. соответствующие места [Ширшов 2004]), что также подтверждает сложность данной проблемы, связанной, по нашему мнению, с разной степенью освоенности этих слов русским языком. В любом случае, анализ слова артик показывает, что способ его образования окказионален, поскольку в настоящее время он редко используется для обозначения приверженцев тех или иных философских течений и представлен закрытым рядом слов, в который, помимо уже названных единиц, могут быть включены узуальные образования киренаики и догматики. Созданное братьями Стругацкими слово артик нарушает целостность данного ряда использованием чуждого модели англоязычного элемента.

Грустецы: новообразование возникло путем добавления суффикса -ец к производящей основе груст'-. Это слово несколько раз изолированно используется в повести «Хищные вещи века», - видимо, оно входит в ряд обозначений представителей разных неформальных объединений, частых на страницах этого произведения. Слово грустец не сопровождается в тексте какими-либо разъяснениями, и трудно сказать что-либо определенное по поводу его значения: Господи, и здесь грустец... Оставьте телефон, а то опять припрется эта баба... [ХВВ: 55]; - Не-ет, так так у нас дело не пойдет! - закричала она. - Хватит с меня грустецов на сегодня. Сегодня ты у меня выпьешь на брудершафт как миленький... [ХВВ: 218].

Дзиюисты [дзию- от яп. дзию 'движение' + -ист- - суффикс, придающий значение 'приверженец взглядов, названных производящей основой']: Его можно было бы назвать «крайним левым» известного движения дзиюистов, основанного еще Ламондуа и провозглашающего право науки на развитие без самоограничений [ЖВМ: 210].

е) новообразования, характеризующие носителя признака по месту обитания (жительства)

Тагорский [образовано при помощи суффикса -ск-, выражающего значение 'принадлежность месту, названному производящей основой'] 'имеющий отношение к планете Тагора': Оказывается, полчаса назад он имел беседу со своим старым другом - тагорским ксенологом, аккредитованным последние два года при Московском университете [ЖВМ: 240-241]; пантианский [в данном случае суффикс -ск- дополняется интерфиксом -иан-, который выполняет роль асемантической прокладки - устраняет труднопроизносимое сочетание согласных на стыке морфем] 'относящийся к Пантее': На второй день после прибытия, запуская в озеро пантианских рыб, он заметил в двадцати шагах от себя необычное ярко-красное пятно, которое расплылось и исчезло, прежде чем он решился приблизиться [М: 424]; пандейский 'относящийся к Пандее - государству на планете Саракш': Пандейское радио обрисовывало ситуацию в очень спокойных тонах и без всякого стеснения объявляло, что Пандею устроит любое развитие этого конфликта [ОО: 292]; хонтийский 'относящийся к Хонти - государству на планете Саракш': Хонтийское золото - вздор орал разбушевавшийся профессор [ОО: 128].

При образовании прилагательных от этнонимов также распространены случаи, когда их производящая основа в произведении не называется, - данный факт является следствием того, что авторы всегда опираются на кругозор своих героев, и в этой ситуации многое остается «за кадром». Вместе с тем, наличие таких прилагательных является ярким показателем системности новообразований НФ, их возможности складываться в словообразовательные типы, подобные узуальным. Приведем примеры подобных новообразований:

эсторский: Десять лет назад Стефан Орловский, он же дон Канада, командир роты арбалетчиков его императорского величества, во время пытки восемнадцати эсторских ведьм приказал открыть огонь по палачам [ТББ: 14]; мурисский: Примерно в то же время в другом полушарии Карл Розенблюм, один из крупнейших знатоков крестьянских войн в Германии и Фратрии, он же торговец шерстью Пани-Па, поднял восстание мурисских крестьян [ТББ: 14]; кайсанский: А незадолго до прибытия Руматы великолепно законспирированный друг-конфидент кайсанского тирана (Джереми Тафнат, специалист по истории земельных реформ) вдруг ни с того, ни с сего произвел дворцовый переворот [ТББ: 15]; алайский: А теперь вот никак не могу понять, какой язык мне родной - этот самый ихний русский или алайский [ПП: 34].

f) названия материалов

Янтарин [янтар'- + -ин - суффикс, заключающий в себе значение 'материал, изготовленный из вещества, название которого выступает в качестве производящей основы']: Главное, что этот известняк не имеет ничего общего с янтарином, из которого построен марсианский город [ПВXXII: 422]; Еще в 39-м году, через год после рождения «подкидышей», ксенотехники, занимавшиеся демонтажем опустевшего инкубатора, обнаружили в его недрах длинный ящик из янтарина, содержащий тридцать серых круглых дисков со значками на них [ВГВ: 246].

g) характеристика предмета по материалу, из которого он изготовлен

Литопластовый [литопласт- + суффикс прилагательных -ов-] 'изготовленный из литопласта': Куча цемента таяла, и к вечеру из дыма и пара возникли очертания стандартного литоппастового домика на три комнаты, с паровым отоплением и автономным электрохозяйством [ПВXXII: 451]; металлопластовый (металлопласт- + суффикс прил. -ов-) 'изготовленный из металлопласта'''. Под камзол натянул майку из металлопластовую рубашку, выполненную в виде кольчуги [ТББ: 209].

h) название музыкальных инструментов

Хориола [хор + (ио)л(а)] 'музыкальный инструмент'. Появление интерфикса -ио- перед суффиксом -л(а) объясняется тем, что данный формант присоединяется только к основе, оканчивающейся на гласный: ...в этом месте вступает скрипка - та-ла-ла-ла-а! - а потом тонкая и нежная ниточка хориолы - ти-ии-та-та-та... и-и-и! [1ШХХП: 194].

i) названия лиц по роду деятельност

Ракетометчик [ракетомет + - чик - суффикс, выражающий значение лица, имеющего отношение к предмету, названному производящей основой] 'солдат, управляющий ракетометом'': Ракетометчик Гаг. Ты лучший в отряде ракетометчик, и я на тебя надеюсь [1111: 20]; ментоскопист 'специалист, изучающий душевную жизнь человека при помощи ментоскопа': Но должен вам сказать, что тот ментоскопист, который впервые заглянул в этот мир и разглядел его испытал сильнейшее потрясение [ВГВ: 141]; конфигуратор [конфигур(ация) + -атор - суффикс, характеризующий лицо через отношение к объекту, названному производящей основой]: данное новообразование упоминается в тексте эпизодически, и ему не сопутствуют какие-либо развернутые пояснения, поэтому мы можем дать только приблизительное толкование данной инновации 'профессия, связанное с сельской автоматикой': Сегодня, а вернее, вчера утром к нему явился молодой человек лет сорока-сорока пяти и представился как Александр Дымок, конфигуратор сельской автоматики [ЖВМ: 224]; дистанционный (дистанционн(ый) + -ник) 'специалист по дистанционному управлению космическими кораблями': Гальцеву тоже говорили, что это только временно, а потом перевели к дистанционникам [ПВXXII: 194]; д-звездолетчик (Д-звездолет + -чик - суффикс, характеризующий лицо через отношение к предмету, названному производящим словом) 'тот, кто летает на Д-звездолетах': Ты еще полетаешь, ты еще будешь классным Д-звездолетчиком [ПВXXII: 247].

J) названия технических средств

Информарий/информаторий [информ(ация)- + -арий/-аторий - в русском языке данные суффиксы придают значения: ''помещение для действия, названного производящей основой (ингаляторий, крематорий)'; 'помещение для разведения, изучения того, что названо мотивирующим словом (розарий, дельфинарий)] 'всемирная информационная сеть, напоминающая Интернет': Я все время вызываю информаторий, но мне никто не отвечает [ПП: 88]; Я соединился с Информарием, и что же? Эта загадка не раскрыта и сейчас! [ПВXXII: 236]; Штук пять радиограмм было в Центральный информаторий [М: 442].

Ментограмма [мент- + о + грамма (греч. gramma 'черта, запись')] 'носитель показаний, свидетельствующих о психологическом состоянии человека': Но вот десяток лет назад было обнаружено, что у него двойная ментограмма [ВГВ: 140]; На фоне этих видений ментограммы Максима ярко сияли реализмом, переходящим из-за Максимова темперамента в романтический натурализм [ОО: 1985].

Кристаллотека [кристалл- + о + тек(а) (от греч. theke 'хранилище') - образованно по аналогии с библиототека, видеотека и т.д.] 'место для хранения информации': Он полез в боковой ящик стола, где всякий нормальный сотрудник держит справочную кристаллотеку [ЖВМ: 5].

j) названия действий

Ментоскопирование 'процедура, позволяющая исследовать человеческую психологию': И другая (ментограмма - Т.Р.\ обнаруживаемая при определенной, строго заданной глубине ментоскопирования [ВГВ: 140]; Он аккуратно выполнял все рекомендованные процедуры по самонаблюдению, относился к своему положению даже с некоторым свойственным ему тяжеловатым юмором, но наотрез отказался от ментоскопирования, сославшись при этом на чисто личные мотивы [ЖВМ: 252].

k) названия специальностей

Космогация (косм+ о- + - (г)ация - суффикс -ация, осложненный отрезком -г-, появление которого можно объяснить аналогией к слову навигация) 'наука об управлении космическим кораблем': В Высшей школе космогации четыре факультета, и три из них имеют тренировочные залы, на дверях которых висит пластинка с такой же надписью [ПВXXII: 188].

D) Новообразования, созданные путем нулевой суффиксации

При помощи нулевой суффиксации образовано несколько слов, обозначающих специалистов в разных областях: Астроархеолог 'лицо, занимающееся астроархеологией': Слышал я об астроархеологах. Нельзя было к ним относиться серьезно [11BXXII: 407]; ксенолог 'специалист в области ксенологии': На контакт вышли: Эварист Козак, командир корабля, Фаина Каминска, старший ксенолог групп, ксенологи... [ПП: 162]; Оказывается, полчаса назад он имел беседу со своим другом - тагорским ксенологом, аккредитованным последние два года при Московском университете [ЖВМ: 241]; космозоолог 'специалист в области космозоологии': Я ведь раньше работал космозоологом, исследовал жизнь на других планетах. Ах, какое это было чудесное время! [ПП: 72].

Е) Новообразования, созданные при помощи префиксации

В творчестве братьев Стругацких префиксация является непродуктивным способом словообразования - она представлена только словом псевдохомо, где словообразовательным формантом выступает префиксоид псевдо-: псевдохомо [псевдо + хомо] 'существо, внешнее человекоподобие которого сочетается с отсутствием разума': Да-а, это тот самый знаменитый псевдохомо, тоже знаменитая загадка природы [ПП: 79].

G) Новообразования, созданные при помощи усечения

a) названия лиц

Интель - новообразование, изолированно встречающееся в повести «Хищные вещи века» и призванное имитировать сложившийся в Стране Дураков жаргон, которое можно истолковать через две дефиниции: 'представители прогрессивно настроенной молодежи' и 'нарушители спокойствия': Толпа взвыла и заворочалась. Желтый дым был едкий как горчица, у меня потекли слезы и слюни, я заплакал и закашлял, и вокруг все тоже заплакали, закашляли и хрипло завопили: «Сволочи! Хулиганы! Бей интелей!..» [ХВВ: 101]. В контексте повести не приводится каких-либо подробных объяснений слова интель, кроме одного предположительного толкования (Интели - видимо, это местная золотая молодежь? [ХВВ; 106]).

Полиментал+ [полиментал'(ный), по аналогии с маргинальный/маргинал] 'человек, обладающий двумя сознаниями': Соседствующие сознания полиментала никак не взаимодействуют. Они в принципе не могут взаимодействовать, потому что функционируют в разных пространствах [ВГВ: 141].

b) названия технических приспособлений

Кибер [усечение от кибернетический] 'механизмы, управляемые людьми': А киберов этих следовало придумать, и поскорее, и непременно, а то скоро осушат последние болота, и придется остаться с носом... [ПВXXII: 237]; Бесшумно трудились киберы. Бесшумно слепило лиловое солнце. С этим надо было как-то кончать [М: 374]. Необходимо отметить, что новообразование кибер в настоящее время получило широкое распространение в стандартизированном языке - как начальный элемент сложных слов (ср. киберпочта, киберденьги), где его значение синонимично прилагательному виртуальный.

Мимикрид [усечение от мимикридный]: 'одежда, меняющая цвет в зависимости от окружающей обстановки': Защитная окраска, соответствующая фону, появляется на мимикриде с задержкой на пять минут, а иногда и вовсе не проявляется, а вместо нее возникают удивительной красоты и яркости пятна самых чистых спектральных цветов [ЖВМ: 43].

Н) Новообразования, созданные с использованием немотивированной основы

Эти новообразования составляют небольшую группу, включающую 6 единиц, составивших три лексико-семантических группы:

а) названия животных

тахорг: Называется эта зверюга тахорг и добывают ее на планете Пандора [1111: 74]; Они все звали его (кроме Комова, конечно) Левушкой-peeyuiKou, или просто Ревушкой, но не потому, разумеется, что он был плакса, а потому, что голосу него был зычный, как у тахорга... [ЖВМ: 13];

рэмбы: Там в бледной голубоватой траве прыгали и дрались забавные рэмбы - гигантские, изумительной расцветки насекомые, немного похожие на земных кузнечиков [ПВXXII: 457].

б) названия должностей

Новообразования этого типа встречаются в повести «Жук в муравейнике» - гаттаух и гаттаух-оккамборон. Их значение достаточно полно раскрывается в тексте: Разумеется, он оказывается гаттаухом, и притом не просто гаттаухом, но и гаттаух-оккамбороном, что следует, по видимому, переводить как «правитель всей территории и прилегающих районов» [ЖВМ: 154];

в) «макаронические» вкрапления в тексте

По замыслу авторов, данные вкрапления призваны имитировать заимствования из инопланетного языка:

массаракш 'распространенное на планете Саракш ругательство': Где тебя носит массаракш! Кто тебе разрешил уходить? Работать надо, а то жрать не дадут тридцать три раза массаракш [ОО: 211]; заккурапия - новообразование, значение которого также достаточно полно раскрывается в тексте: Он полез в боковой карман, где всякий нормальный сотрудник держит справочную кристаллотеку, и извлек оттуда некий громоздкий предмет, название которого я поначалу вспомнил на хонтийском: «заккурапия», что в точном переводе означает вместилище документов [ОО: 5].

I) Новообразования, созданные на основе заимствований

Группа включает в себя как неодушевленные, так и одушевленные имена. В большинстве своем они образованы путем добавления к аллитерациям английских корней английского же по происхождению суффикса -ер со значением либо лица, либо производителя действия, названного производящей основой (впрочем, у каждого из этих новообразований в английском языке есть соответствие (например, scorcher 'очень жаркий день'; crawler - представленное в английском языке узуально название трактора и т.д.), поэтому не исключена возможность и прямого заимствования путем транслитерации).

Перечислим группы новообразований, образованные подобным образом.

а) средства передвижения

Глайдер [от англ. glide 'скользить'], флаер [от англ. fly 'летать'] - к обеим реалиям подходит определение 'летательный аппарат личного пользования'.

Глайдер в мире братьев Стругацких относится к более поздним, чем флаер, изобретениям, что подтверждается следующим отрывком: На сером в белую шашку овале посадочной площадки, нависшей над водой, калились под солнцем поставленные кое-как разноцветные флаеры. Всего три штуки - старомодные тяжелые аппараты, какими пользуются сейчас разве что старики, родившиеся в прошлом веке. Тойво потянулся откинуть дверцу глайдера [...] [ВГВ: 222].

Краулер [от англ. crawl 'ползти'] 'вездеход, используемый для работ на Марсе': Уже сейчас было видно, что танки и краулеры идут на максимальной скорости и каждый волочит за собой длинный клубящийся шельф [С: 284]; Краулер «Ящерица» был легкой, быстроходной машиной - пятиместная открытая платформа на четырех автономных гусеничных шасси [ПВXXII: 320]. Это одно из немногих новообразований, которое является общим для нескольких циклов.

Для англоязычных новообразований (особенно для названий средств передвижения) характерна широкая сфера бытования, включающая в себя не только отдельные циклы братьев Стругацких, но и произведения других фантастов - например, среди контекстов слова флаер Т.В. Новикова упоминает, кроме произведений братьев Стругацких, повесть Ллойда Биггла Младшего «Мызыкодел», а в качестве сферы употребления слова глайдер - рассказы Е. Гуляковского «Атланты держат небо» и М.Пухова «Костры строителей».

b) название видов оружия

Скорчер [от англ. scorch 'выжигать']: Я прошу его не шуметь. Сую руку под клапан комбинезона и берусь за рукоятку скорчера [ЖВМ: 54]; Это был скорчер - тяжелый длинноствольный пистолет - дезинтегратор, стреляющий миллионовольтовыми разрядами [ПКБ: 488].

с) название наркотика

Слег [от англ. slag 'шлак, выгарки, окалина'] - одно из немногих (наряду со сталкер) англоязычных новообразований, представленных изолировано - в пределах повести «Хищные вещи века»: Пластиковый столик был исписан телефонами, разрисован рожами и неприличными изображениями. Кто-то, видимо, ножом глубоко вырезал печатными буквами незнакомое слово «СЛЕГ» [ХВВ: 81].

d) названия лиц по профессии

Сталкер (от англ. stalk 'идти подкрадываясь'; более подробно см. ниже).

e) название человека в соответствии с его способностями

Ридер [от англ. reader 'читатель'] 'человек, умеющий читать чужие мысли': Все материалы книги безнадежно устарели: в тридцатых годах появилась блистательная плеяда ридеров невероятной мощи - Александр Солемба, Петер Дзомбы и др. [ВГВ: 59].

f) название лиц по идеологическим убеждениям и по образу жизни

Среди заимствований к этой группе слов относится только изолированно использованное в повести «Отягощенные злом» слово фловеры [транслитерация английского flower - составной части американского сленгового названия хиппи как «детей-цветов»: flower people - народ-цветок (люди-цветы) в США и flower children (дети-цветы) в Англии - см. подробнее [Братина 1973: 127]] 'молодежная субкультура, проповедующая идеи единения с природой и непротивления злу насилием': Был омерзительный шабаш. Четырехтысячная толпа, состоящая главным образом из так называемых фловеров, устроила отвратительное побоище, сопровождаемое актами вандализм [ОЗ: 480].

К этим единицам примыкает также одно новообразование, созданное братьями Стругацкими на основе японского языка и встретившееся нам в повести «Отягощенные злом» - это слово нуси 'хозяин' - новообразование, созданное от японской производящей основы путем приблизительной передачи звуковых соответствий. Его значение можно передать как 'лидер движения флористов': Было ему лет двадцать пять, был он гладко выбрит и подстрижен вполне обыкновенно, в расстегнутом вороте комбинезона висела на груди какая-то эмблемка на цепочке. Живые ореховые глаза, большой рот уголками вверх и отличные белые зубы. Сразу было видно - это ихний предводитель. Нуси [ОЗ: 461]. Повесть «Отягощенные злом» писалась в конце 80-х - время увлечения восточным мистицизмом и появления первых псевдоиндуистских сект (вспомним сатирическое отражение той эпохи в песне М. Науменко «Гуру из Бобруйска»), и, сталкиваясь со словом нуси, мы видим аллюзию на реалии тех лет, данную на более близком братьям Стругацким (по крайней мере, одному из них) японоязычном материале.

Единственное слово, образованное братьями Стругацкими от производящей основы, заимствованной из немецкого языка, - айсгротте [нем. Eis 'лед' и Grotte 'грот']. Данное новообразование относится к изолированным и встречается только в повести «Стажеры», где оно снабжено исчерпывающими комментариями: Айсгротте - так называлось место, где станция брала воду для технических, гигиенических и продовольственных нужд[...]. Айсгротте был именно айсгротте - ледяной пещерой, тоннелем вырубленном в сплошном льду [ПНА: 343]. В немецком языке соответствий данному новообразованию нам найти не удалось, но, в любом случае, мы сталкиваемся с продуктивным для немецкого языка способом словосложения. По подобному же типу братьями Стругацкими создано и новообразование смелфидер [заимствование + сложение основ: смел - (от англ. smell 'запах') + - фидер (от англ: ] 'синтезатор запахов': Может быть, - сказал Панин. - Только у меня смелфидер испорчен. Все время разит копченой рыбой. Это было особенно здорово, когда она там заходит в цветочный магазин и нюхает цветы [ПВXXII: 199].

Сталкер - самое известное из созданных братьями Стругацкими слов (что неоднократно признавалось как самими авторами [Стругацкий 2003: 206], так и исследователями их творчества [Борисов 1999: 9]). Об истории этого слова и о сферах его бытования в стандартизированном языке мы обладаем наибольшими сведениями, поэтому остановимся на нем подробнее. Сталкер является транслитерацией английского stalker, имеющего в языке-источнике следующие значения:

1) 'охотник, ловчий' [Гальперин 1988: 536] - значение, соотносимое со словом траппер, которое у нас более известно благодаря приключенческим произведениям Лизелоты Вилькескопф-Генрих, Джеймса Уилларда Шульца и др. (трапперами и хотели авторы назвать представителей придуманной ими профессии, но потом изменили свое решение [Стругацкий 2003:206]).

2) 'лицо, одержимое патологической тягой к преследованию' [Cambridge 2008: 848], - значение, известное прежде всего в кругах психологов и психиаторов; на русском языке встречается в переводах изданных за рубежом журналов по психиатрии (см., например: [Обзор современной психиатрии 2001]).

3) 'рыболовная сеть, перемет' [Гальперин 1988: 536].

Рассмотрение «русского» значения слова сталкер целесообразно начать с повести «Пикник на обочине» - произведения, благодаря которому оно вошло в русский язык. Достаточно полная дефиниция этого слова помещена авторами в самом начале повести, в предваряющем повествование интервью доктора Пильмана, которое играет роль экспозиции и знакомит читателя с неизвестными герою фантастическими феноменами (Зона, Посещение), призванными сыграть в дальнейшем важную роль: Вы, вероятно, имеете ввиду сталкеров? [...] - Так у нас в Хармонте называют отчаянных парней, которые на свой страх и риск проникают в Зону и тащат оттуда все, что им удается найти [ПНО: 10]. Здесь значение слова сталкер соотносится с одним из значений английского глагола to stalk - 'двигаться по местности, преследуя дикого зверя, или в поисках другой добычи' [Websters, II: 1130]. Борис Стругацкий формулирует толкование слова сталкер с опорой на значение 'идти крадучись' - производный ЛСВ этого же глагола, которое авторы заимствовали опосредованно - через имя одного из литературных персонажей: «Между прочим, произносится это слово как «стоок» и правильнее было бы говорить не «сталкер», а «стокер», но мы-то взяли его отнюдь не из словаря, а из романа Киплинга в старом, еще дореволюционном русском переводе, называвшегося «Отчаянная компания» (или что-то вроде этого) - о развеселых английских школярах конца XIX - начала XX вв., и об их предводителе, хулиганистом и хитроумном юнце по прозвищу Сталки» [Стругацкий 2003: 207].

Борис Стругацкий имеет в виду повесть Редиарда Киплинга «Stalki & Со», а под «дореволюционным» подразумевает, видимо, перевод этой книги, выполненный Н.А.Пушилиной и изданный в 1925 году под названием «Шальная компания». Прозвище Сталки здесь дается уже в переводе, и «хулиганистый и хитроумный юнец» становится Ловкачем, подобно тому, как много лет спустя (в 1979 году) придуманная на его основе инновация братьев Стругацких сталкер станет в одном из немецких переводов звучать как Schatzgraber ('кладоискатель'), см.: [Strugazki 1979]).

Перевод был выполнен незадолго до выхода на мировой экран фильма Андрея Тарковского, который сделал слово сталкер общеизвестным и непереводимым на другие языки. Из просмотренных нами словарей новых и иноязычных слов (см. соответствующие места [Булыко 2004; Бенюх 2001; Бунилович 1995; Бурцева 2003; Васюкова 1999; Википедия 2007; Котелова 1995; Крысин 1988; Кузнецов 2003] интересующее нас слово присутствует только в трех (см. соответствующие места [Булыко 2004; Кузнецов 2003: Википедия 2007]). Рассмотрим далее, какое значение ему придают словари:

«Сталкер - человек, как правило, принадлежащий к пограничным группам населения, хорошо ориентирующийся в местах, по тем или иным причинам являющихся запретными или мало известными основной массе населения: подземельях, заброшенных территориях, подвергшихся радиационному воздействию, и т.п., и который может служить проводником по этим местам. Слово получило широкое распространение после выхода повести братьев Стругацких «Пикник на обочине» (1972) и фильма Андрея Тарковского «Сталкер» (1979). Ср. англ. stalker - ловчий, охотник; упорный преследователь, от stalk - подкрадываться, выслеживать; продвигаться, скрываясь).

«Сталкер» - фильм режиссера Андрея Тарковского, 1979 год.

Сталкер - термин, используемый Карлосом Кастанедой для обозначения человека, владеющего совокупностью приемов и установок, позволяющих находить наилучший выход из любой ситуации, который следует так называемому «Пути воина».

S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl - компьютерная игра.

«Сталкер» - севастопольский городской клуб любителей фантастики, основанный в 1983 году.

Stalker - юнит из игры Starcraft II

Сталкер - гуманоид из игры Half-life 2

«Сталкер» - новый джип тольяттинского завода

«Сталкер» - новый резинострельный травматический пистолет» [Википедия 2007].

Как мы видим, в подавляющем большинстве значений слово сталкер толкуется с обязательным указанием на контекст (компьютерные игры, произведения Карлоса Кастанеды), а чаще с указанием на реалию, знаком которой (т.н. знаком «социальной номенклатуры» [Винокур 1990: 21]) он является. Исключение составляет самое первое толкование - попытка определить общий и, в какой-то мере, исходный для всех нижеследующих употреблений его смысл. Попытка создания широкого толкования содержит указание на специфические реалии (подземелья, отдаленные места, зоны радиационного воздействия), относящиеся к контекстам, ссылок на которые не дается (затем указания на эти контексты приведены в виде отдельных статей: компьютерные игры, повесть братьев Стругацких, фильм Андрея Тарковского и т.д.). Широкое определение слова сталкер противоречиво, т.к. непонятно, какой из контекстов взят за основу: сталкер Карлоса Кастанеды не был проводником по зараженным радиацией местам и подземельям, как не был им и сталкер из «Пикника на обочине» или одноименного фильма Андрея Тарковского. Сталкера в «Пикнике на обочине» вряд ли можно охарактеризовать в первую очередь как «проводника». Отсутствие отсылок к контекстам делает широкое толкование слова сталкер продуктом индивидуального творчества безымянных авторов данной словарной статьи, сходной с процессом создания семантических неологизмов. Введение указаний на контексты превратило бы широкое значение рассматриваемого нами слова в сумму разрозненных дефиниций, не способных сложиться в единое целое из-за «затемненности» семантических отношений между ними. Толкования, приводимые словарем А.Н.Булыко, а также «Большим толковым словарем русского языка» и «Современным толковым словарем русского языка», вышедшими под редакцией С.А.Кузнецова, практически одинаковы:

«СТАЛКЕР, - а; м. [англ. Stalk - подкрадываться] - 1. Первопроходец, первооткрыватель (обычно в опасных для жизни местах). 2. Тот, кто рискует жизнью, подвергает ее большой опасности ради достижения какой-либо цели» [Булыко 2004: 546; Кузнецов 2003,1: 1259].

В этих толкованиях также предпринята попытка определить смысл слова сталкер. Определение снова получилось неполным в силу отсутствия указаний на контексты и отсутствия иллюстративного материала. Наличие же контекстов из-за их специфичности и разнородности (фантастические, приключенческие тексты, тексты эзотерического содержания и т.д.) сделали бы каждое из употреблений этого слова изолированным и привязанным к какому-то одному контексту - т.е. вызвали бы те же трудности, которые возникли при попытке широкого определения слова сталкер, предпринятого Википедией.

Случай с появлением в русском языке слова сталкер сходен с теми, что описаны Д.Н. Шмелевым: «Закрепление за словом «переносного» значения может вести к вытеснению и забвению его «основного» значения. Но и самое соотношение между «прямыми» и «переносными» значениями слова, обычно воспринимаемое говорящим как соотношение между «первичным» и «вторичным» значениями, не остается неизменным» [Шмелев 1973: 215]. Иллюстративный материал, использованный Д.Н. Шмелевым (развитие более конкретного значения у глагола прилепиться или развитие у существительного жажда основного значения 'желание, потребность пить при ощущении сухости в глотке и во рту, позыв к питью' взамен другого 'необыкновенное сильное страстное желание' [см. там же]), представляет собой примеры того, как одно устоявшееся в языке значение заменяется другим, столь же определенным и устоявшимся.

...

Подобные документы

  • Характерные черты научно-технического стиля, его лексико-грамматические особенности. Наиболее употребительные конструкции английского языка, используемые в текстах научного стиля. Анализ классификации научной литературы на основе научных статей.

    реферат [33,8 K], добавлен 14.10.2014

  • Функциональный стиль научно-технической речи как объект переводоведения. Прогресс науки и техники как фактор создания особого стиля речи. Грамматические особенности и лексические закономерности научной прозы. Терминология, тенденции ее развития.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 31.10.2013

  • Изучение индивидуально-авторских новообразований в письмах А.П. Чехова. Причины появления и способы образования окказиональных слов. Анализ их сходства и различий с узуальными словами русского языка. Своеобразие авторских слов как речевых новообразований.

    реферат [16,2 K], добавлен 12.02.2014

  • Классификация научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Синтаксические и лексические особенности и стилеобразующие факторы научного стиля в английском языке. Лексический состав научной и технической литературы.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 02.12.2014

  • Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.

    курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015

  • Лексика научного стиля английского языка. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Стилеобразующие факторы английской научной речи. Особенности научного стиля.

    курсовая работа [29,1 K], добавлен 24.01.2007

  • Виды специальной лексики по роли лексических средств с точки зрения глубины информации, которую они несут в социальной коммуникации. Причины возникновения научной фантастики как литературного жанра. Аффиксация - один из способов словообразования.

    дипломная работа [144,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Лексика английского языка как система. Особенности научного стиля речи. Термин как единица языка науки. Функции научной лексики в сериале "Теория большого взрыва". Классификация терминов по авторству, содержательной (семантической) и формальной структуре.

    курсовая работа [271,3 K], добавлен 17.04.2015

  • Главное коммуникативное задание общения в научной сфере. История становления и общая характеристика научного стиля речи. Общие внеязыковые свойства научного стиля, его фонетические и лексические особенности, морфология. Стилевая специфика научного стиля.

    реферат [28,5 K], добавлен 01.11.2010

  • Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009

  • Роль языка в научном осмыслении и освоении мира. Литературный язык: понятие и стили. Определение и особенности научного стиля литературного языка. Общие черты научного стиля. Виды и жанры научного стиля. История возникновения научного стиля.

    реферат [25,7 K], добавлен 22.02.2007

  • Стили русского языка. Факторы, влияющие на его формирование и функционирование. Особенности научного и официально-делового стиля. Публицистический стиль и его особенности. Особенности стиля художественной литературы. Особенности разговорного стиля.

    реферат [23,7 K], добавлен 16.03.2008

  • Понятие научного стиля. Русский литературный язык второй половины XVIII века. Роль Ломоносова в формировании русского языка. Собирание словарных материалов для исторического изучения русского языка. Обогащение русской терминологической лексики.

    реферат [18,6 K], добавлен 18.11.2006

  • Научный стиль речи - одна из функциональных разновидностей литературного языка, обслуживающая сферу науки и производства. Разновидности и жанры научного стиля, тематика текстов. Лексические, морфологические и синтаксические особенности данного стиля.

    контрольная работа [30,9 K], добавлен 17.05.2011

  • Понятие и форма реализации научного стиля, его специфические особенности. Отличительные характеристики публицистического стиля как стиля общественно-политической сферы коммуникации. Морфологические и синтаксические особенности публицистического стиля.

    контрольная работа [41,5 K], добавлен 01.04.2011

  • Стилистические особенности неологизмов советской эпохи. Использование лексических неологизмов в СМИ. Развитие советского "политического" языка. Специфика языка советского типа. Формы проявления стилистической либерализации русского языка советской эпохи.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Многообразие функциональных стилей русского языка. Использование языковых стереотипов при написании официальных бумаг. Функции научного стиля. Особенности морфологии разговорной речи. Эмоциональность как характерная черта публицистического стиля.

    реферат [26,4 K], добавлен 26.09.2013

  • Формирование языка русской науки в первой трети XVIII в. Сфера применения научного стиля. Логичность, последовательность, ясность и точность научной речи. Насыщенность терминами и использование абстрактной лексики. Языковые средства научного стиля.

    контрольная работа [28,7 K], добавлен 12.10.2009

  • Типы функциональных стилей современного русского языка, их отличительные черты и условия применения. Общая характеристика официально-делового стиля, его роль, форма реализации и особенности соблюдения норм. Специфика языка и стиля судебного акта.

    реферат [39,9 K], добавлен 15.05.2011

  • История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.