Особенности языка и стиля прозы братьев Стругацких
Основные направления советской научной фантастики, своеобразие фантастики братьев Стругацких. Лексические особенности языка и стиля писателей. Анализ индивидуально-авторских новообразований в научной фантастике. Способы описания фантастических феноменов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.12.2018 |
Размер файла | 256,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Со словом сталкер дело обстоит несколько иначе: полученное в результате индивидуального творческого акта, осуществленного братьями Стругацкими, и прошедшее через несколько контекстов (фильм Андрея Тарковского, сценарий к этому фильму), где отсутствует развернутое определение этого слова (в отличие от повести «Пикник на обочине»), оно приобрело черты немотивированного знака, что подтверждается его частыми использованиями в качестве обозначения социальной номенклатуры, для которых характерно, по образному определению Г.О. Винокура, «выветривание» реального значения слова [Винокур 1990: 21]. Не последнюю роль в такой немотивированности играет и фантастичность контекстов, посредством которых сталкер проникло в русский язык.
Таким образом, в силу произвольности и индивидуальности самого процесса создания слова, индивидуальный творческий акт мы можем наблюдать каждый раз при обозначении этим словом какого-либо нового явления, что находит свое отражение в разнородности и многообразии трактовок авторского неологизма сталкер, наблюдаемой каждой раз при попытке определения его смысла в русском языке.
Выводы
Подводя итоги исследования, предпринятого в разделе об авторских новообразованиях реалистической фантастики братьев Стругацких, следует обратить внимание на тот факт, что подавляющее большинство созданных братьями Стругацкими новообразований встречается в повестях, составляющих цикл «Мир Полудня». Данный факт свидетельствует об определенной динамике, в соответствии с которой происходило формирование авторского лексикона их реалистических произведений. Рассмотрение терминологических новообразований братьев Стругацких в динамическом аспекте позволяет сделать вывод о динамике их словотворчества - это проявляется в отказе от использования характерных для стиля ранних повестей (прежде всего для повести «Страна багровых туч») терминов-описаний, характеризующих фантастические реалии с точки зрения принципа действия устройств и веществ (атомно-импульсные ракеты, водородно-тритиевая плазма, фотонный реактор, мезоатомная химия и т.д.). Анализ этих терминов-описаний с точки зрения их места в языке относится, скорее, к области физики, чем лингвистики.
Характерной чертой пришедших им на смену новообразований НФ (гипнополе, ментскоп и т.д.), призванных имитировать терминологию (квазитермины, в соответствии с классификацией Н.Н. Соскиной), является указание на функциональное соответствие, которое наблюдается между данными лексемами и скрывающимися за ними понятиями (см. подробнее [Суперанская 2005: 130]). Если наличие в «Стране багровых туч» терминов-описаний обусловлено идеологической конъюнктурой - тем, что в соответствии с коммунистической идеологией научная фантастика должна была популяризировать новейшие достижение науки и техники, то обращение к «функциональной терминологии» обусловлено отходом от конъюнктуры и диктуется исключительно стилистическими приоритетами, прежде всего соображениями простоты и ясности. Польский исследователь М.Мазур определил свойство терминов, образованных по принципу функционального соответствия, как «вневременность» (цитируется по [Суперанская 2005: 130]) - если термины-описания способны устаревать по мере роста технического развития, то для функциональной терминологии это несвойственно. Значительная часть терминологических новшеств братьев Стругацких, таких, например, как термин-описание атомный вездеход, введенное в связи с бурным ростом атомной промышленности, кажутся сейчас наивными и архаичными. Стремление избежать подобной ситуации сыграло не последнюю свою роль в переходе братьев Стругацких к функциональной терминологии.
Как мы можем заметить, общее количество новообразований в произведениях братьев Стругацких невелико - примерно 120 единиц (впрочем, оно достаточно точно соотносится с количеством новообразований, выделенных например Е.А. Белоусовой у Г. Гуревич (140) или у О. Ларионовой (109) - см. [Белоусова 2002: 12]). Братья Стругацкие не идут по пути количественного умножения авторских новообразований в своих произведениях, вместо этого они постоянно используют одни и те же новообразования, что придает их миру устойчивость и делает его вполне соответствующим «усредненной норме языка».
Некоторые созданные братьями Стругацкими слова вышли за пределы их идиостиля - это слова кибер, сталкер и пришелец (в значении 'инопланетянин'). Слово пришелец пополнило набор новообразований «минимально зависимых от контекста», а также стало использоваться в текстах научно-популярного характера, повествующих о контактах с инопланетными цивилизациями.
2.3 Особенности авторских новообразований в игровой фантастике братьев Стругацких
Если для реалистической фантастики характерно стремление следовать усредненной норме языка, и новообразования, следующие этой норме, образуют единую непротиворечивую систему, содержащую названия для самых разных сфер футуристической реальности, то в игровой фантастике новообразования НФ создаются с целью достижения комического эффекта. К игровой фантастике, как мы уже говорили выше, относятся такие произведения, как «Понедельник начинается в субботу», «Сказка о тройке», а также главы из повести «Отягощенные злом», которые мы объединили под общим названием «Рукопись ОЗ».
Наибольшее количество новообразований выявлено нами в повести «Понедельник начинается в субботу». Обычно они созданы по окказиональным образцам (см. п. 2.1.2.) и употребляются в тексте только один раз. К ним вполне применимо название «окказионализм», так как их цель уже не имитировать образцы, сложившиеся в стандартизированном языке, а создавать единицы, нарушающие сложившиеся стандарты. Нарушение таких стандартов происходит чаще всего за счет столкновения двух несовместимых по своим значениям элементов - поэтому неслучаен тот факт, что наиболее продуктивными способами создания новых слов в игровой фантастике братьев Стругацких являются способы слово- и основосложения.
В большинстве из этих окказионализмов используется словообразовательный способ, при котором в узуальную модель, продуктивную в сфере научно-технической терминологии, включаются элементы, изъятые из лексических групп «магия», «волшебство» и т.д. При этом новообразования создаются по аналогии к отдельным словам. Следует отметить, что число производящих основ, используемых для создания единичного окказионализма, в игровой фантастике братьев Стругацких выше, чем в реалистической. Иногда в качестве производящей базы используются фразеологизмы, чего ранее в прозе Стругацких не встречалось. Новообразования, характерные для игровой фантастики, могут быть распределены по семантическим группам, названия которых лишь частично совпадают с типологией новообразований, характерной для реалистических произведений, а сами парадигмы не обладают развернутой структурой.
а) названия технических приспособлений
Аквавитометр [аква (от лат. aqua 'вода') + вит (от лат. vita 'жизнь') +о+ + метр -суффиксоид, используемый в названиях приборов для измерения] 'прибор для измерения свойств живой воды'. В основе данного окказионализма лежит латинский фразеологизм Aqua vitae 'вода жизни': Он живо убрал с дивана ванну, одним прыжком подскочил к стеллажам и поволок к столу громоздкий медный аквавитометр [ПНВС: 127] (данное слово употребляется в тексте только один раз).
b) характеристика предмета по выполняемым функциям Живоводоперегонный [сложение основ и целого слова: {жив(ая)+о+вод(а)}+о+перегонный] 'используемый для получения живой воды': «Живоводоперегонный куб» [ПНВС: 78]. Окаазионализм употребляется в тексте только один раз, и в его основе лежит окказиональная «отфразеологическая» деривация;
Маготехника (маг+о+техник(а) - ср. видеотехника, аудиотехника и т.д.) 'техника, используемая для магических целей': Справа от дубля, в углу, стоял под брезентовым чехлом двухходовой транслятор ТДХ-80Е, убыточное изделие Китежградского завода маготехники [ПНВС: 122] - прецедентное звучание «квазитермина» маготехника усиливается его вхождением в устойчивое сочетание с прилагательным Китежградский, которое образовано от искусственного топонима Китежград.
Магопространство [маг+о+пространств(о)1 'пространство, связанное с магией': Я составил для Витьки Корнеева таблицы напряженности М-поля дивана-транслятора в девятимерном магопространстве [ПНВС: 116] - слово магопространство используется в едином контексте с другими окказионализмами, образованными способом словосложения (М-поле, диван-транслятор).
c) названия магических препаратов, изготавливаемых, в лабораториях НИИЧАВО
Гореутолитель и злободробитель (оба слова созданы при помощи сочетания субстантивных [гор(е)-; злоб(о)) и глагольных основ (-дроб(и)-; -утол(и)-) с добавлением суффикса - тель, обладающего значением 'производитель действия, названного производящей основой'] 'средство для утоления горя'; 'средство для дробления злобы': Здесь конденсировали и распространяли по всему свету веселый беззлобный смех; разрабатывали, испытывали и внедряли модели поведений и отношений; возгоняли и сублимировали экстракты гореутолителей, не содержащих ни единой молекулы алкоголя и иных наркотиков. Сейчас здесь готовили к полевым испытаниям портативный универсальный злободробитель и разрабатывали новые марки редчайших сплавов ума и доброты [ПНВС: 106]. Анализ использованных в контексте толкований слов гореутолитель и злободробитель позволяет утверждать, что Стругацкие при образовании рассматриваемых единиц отошли от деривационных стандартов, и это проявилось в нарушениях валентностных свойств сочетающихся единиц: в первом случае комический эффект порождается тем, что глагол, для которого свойственно сочетание с конкретным существительным (ср. камнедробитель), начинают сочетаться с существительным абстрактным, а во втором - тем, что глагол, для которого характерна сочетаемость с существительными, называющими ощущения (болеутоляющее лекарство), в новообразовании братьев Стругацких стал сочетаться с названием абстрактного состояния, переживаемого человеком.
d) название лица
В повести «Понедельник начинается в субботу» встречается одно название лица, образованное при помощи способа основосложения: многознатец 'почетное звание, принятое в Институте Чародейства и Волшебства': На председательском месте, покойно сплетя пальцы, восседал завотделом, магистр-академик, всея Белыя, Черныя и Серыя магии многознатец Морис-Иоганн-Лаврентий Пупков-Задний и благосклонно взирал на суетящегося докладчика [ПНВС: 179]. Данное новообразование создано по продуктивной для поэтического словотворчества модели, на которую обращала внимание, в частности, Р.Ю. Намитокова (см. [Намитокова 1979: 96]. Оно мотивировано словосочетанием «существительное + глагол». Первая часть таких неологизмов дифференцирует общее значение процессуального признака: текстотворец (В. Гордейчев), медолюбец (Е. Евтушенко), гладкописец (А. Межиров) и т.д. Все перечисленные новообразования являются следствием юмористического переосмысления распространенных в поэтической речи XVI - XVII вв. слов, посредством которых создавался высокий торжественный стиль: правдолюбец, песнопевец, миродержец, страстотерпец, рудознатец, борзописец.
e) названия лиц по профессии
Данная группа слов формируется в соответствии с единой моделью «определяемое (существительное-мифоним) + определяющее (существительное из лексико-семантических групп, включающих названия профессий или должностей)»:
ведьма-практикантка: На другом конце стола молоденькая ведьма-практикантка Стелла с чистыми розовыми ушками, бледная и заплаканная, с дрожащими губками, нарезала хлебные буханки огромными скидками и, отворачиваясь, подносила ихВыбегалле на вытянутых руках [ПНВС: 137];
гномы-ассенизаторы: Расталкивая сотрудников, ко мне заспешила авральная команда гномов-ассенизаторов [ПНВС: 152];
маги-аспиранты: Наделять эти модели магическими свойствами тоже ничего не стоило, потому что существовали справочники, таблицы и учебники для магов-аспирантов [ПНВС: 154].
f) название волшебных, предметов и артефактов
Элементы этой группы по большей части созданы путем сложения слов: портки-невидимки, кюлоты-невидимки, штаны-невидимки, брюки-невидимки 'предметы одежды, делающие невидимыми того, кто их надевает'. Характерно, что в данной группе единиц основой словообразовательной модели стало слово, взятое из идиолекта сказки (шапка-невидимка). Этим данная группа отличается от других новообразований, созданных способом сложение слов, где в качестве образца используются модели, заимствованные из научно-технического обихода: С тех пор он эти портки все совершенствовал и совершенствовал. Портки-невидимки превратились у него сначала в кюлоты-невидимки, потом в штаны невидимки, и наконец совсем недавно о них стали говорить как о брюках-невидимках [ПНВС: 96]. Начальная часть окказионализмов обладает широкой вариативностью, которая возникает вследствие использования в качестве первого элемента слов единой смысловой группы (брюки, штаны, портки, кюлоты). Следует отметить, что единицы этой группы обладают интертекстуальным потенциалом (ср. сказку Г.Х.Андерсена «Новое платье короля»).
Диван-транслятор 'техническое приспособление, которое выглядит как диван и преобразует окружающую действительность в сказочную'. Окказиональность новообразования возникает в результате совмещения «бытовых» ассоциаций, связанных с общеупотребительным словом диван, и особых коннотаций, сопровождающих слово транслятор, относящееся к научно-технической терминологии: ср. спутник-транслятор, башня-транслятор и т.д.: Поэтому Витька никуда не поехал, а сидел на диване-трансляторе, курил сигарету и лениво беседовал с Эдиком Амперяном [ПНВС: 164].
М-поле (окказионализм создан с использованием способов аббревиации и словосложения в соответствии с продуктивной среди новообразований НФ моделью - ср. Д-принцип, А-излучение и т.д.) 'поле, в котором действительность преобразуется в сказочную, или, лучше сказать, «в магическую» - на что указывает начальный элемент М, который можно трактовать как усечение от магический': Диван был транслятором. Он создавал вокруг себя М-поле, преобразующее, говоря просто, реальную действительность в действительность сказочную [ПНВС: 122]. Окказионализм М-поле создан с использованием характерной для НФ новообразований модели «определяющее+определяемое».
При помощи сложения основы со словом образованы два окказионализма, встретившиеся в повести «Понедельник начинается в субботу» и обозначающие свойства некоторых изобретений профессора Выбегаллы: самонадевающаяся (обувь) и самовыдергивающе-самоукладывающаяся (морковь). Окказионализмы созданы при помощи модификации того же способа словообразования, который использовался и для названия магических артефактов: скатерть-самобранка; меч-самосек. В качестве словообразовательного форманта здесь выступает префиксоид сам(о)- в сочетании с действительным причастием настоящего времени (во втором слове данный способ осложнен еще и словосложением): Его боевые очерки о самонадевающейся обуви и самовыдергивающе-самоукладывающейся в грузовики моркови и о других проектах Выбегаллы были широко известны в области [ПНВС: 143].
g) действие с применением магических средств
Джинн-бомбардировки 'бомбардировки с использованием джиннов': Дольше всех задержался там некий Питирим Шварц, бывший монах и изобретатель подпорки для мушкета, беззаветно трудившийся над проектом джинн-бомбардировок [ПНВС: 111].
h) названия организаций и учреждений
Единицы этой группы образованы посредством аббревиации: НИИЧАВО 'Научно-исследовательский институт чародейства и волшебства': На вывеске было написано АН СССР НИИЧАВО [ПНВС: 44];
ТПРУНЯ 'Тройка по рационализации и утилизации необъяснимых явлений': ТПРУНЯ, Эдик, это не Тройка По Распределению И Учету. ТПРУНЯ, Эдик, это Тройка По Рационализации И Утилизации [СОТ: 269]. Комический эффект окказиональных аббревиаций возникает в результате совпадения внешнего облика окказиональных аббревиатур и слов, заимствованных из специфических пластов языка и сохраняющих свои исконные ассоциации: НИИЧАВО воспринимается как возможный намек на вымышленную природу всех описанных в повести событий; слово «тпру», содержащееся в окказиональной аббревиатуре ТПРУНЯ, объединяет ее с образом Тройки устойчивыми гоголевскими ассоциациями. Вместе с тем легко заметить, что оба слова приобретают в контексте некую остраненность, которая искажает их графико-фонетический облик и низводит эти слова до уровня «веселой бессмыслицы» (сюда же относится и Мю-поле - якобы «правильное» написание термина М-поле, о котором авторы говорят в своем послесловии: Им, по-видимому, невдомек, что диван-транслятор является излучателем не М-поля, а Мю-поля [ПНВС: 252]). Во всех вышеотмеченных случаях используется выделенный И.С. Улухановым прием - добавление фонем (см. [Улуханов 1996: 54]), который применяется не только для создания языковой игры, но и для ее развертывания.
В заключение скажем, что лексических новообразований в произведениях, относящихся к игровому типу, не так уж много, и почти все они компактно сгруппированы в повести «Понедельник начинается в субботу». Необходимо отметить, что в этой повести стилеобразующим приоритетом обладают не лексические новообразования, а искажение речевых клише, заимствованных из сказочного или из официльно-делового стиля.
Одним из распространенных приемов, взывающих комический эффект в повести «Понедельник начинается в субботу», становится добавление в клише стилистически чуждого для него элемента, например: в словосочетании кровь порченая обыкновенная таким элементом становится компонент обыкновенная, добавленный к заимствованному из фольклора обороту порченная кровь, а также характерный для стиля номенклатурных названий порядок слов, где определяемое предшествует определяющему.
Другой пример - оборот сплав ума и доброты - использован авторами в предложении: Здесь конденсировали и распространяли по всему свету веселый беззлобный смех; разрабатывали, испытывали и внедряли модели поведений и отношений; возгоняли и сублимировали экстракты гореутолителей, не содержащих ни единой молекулы алкоголя и иных наркотиков. Сейчас здесь готовили к полевым испытаниям портативный универсальный злободробитель и разрабатывали новые марки редчайших сплавов ума и доброты [ПНС]. В данном случае происходит нарушение семантической валентности слова сплав, которое сочетается с абстрактными существительными (ум и доброта), хотя в стандартизованном языке ему присуща сочетаемость с существительными вещественными.
2.4 Особенности авторских новообразований в фантастике иносказательного типа
Случаи появления новообразований в фантастике иносказательного типа единичны. Так, в относящихся к иносказательному типу главах «Улитки на склоне» в речи персонажей постоянно встречается слово лесопроходец - новообразование, обладающее «затемненным» значением, оставляющее возможность для двух толкований: 'название профессии', 'высокая оценка деятельности лица, обладающего данным званием'. На возможность последнего толкования нам указывает сходство окказионализма со словом первопроходец, а также специфические контексты, в которых встречается данное новообразование (оно входит в названия картин и в подписи на памятниках): Кабинет был абсолютно пуст, не было ни одного стула, не было даже стола, и только на стене против окна висела уменьшенная копия «Подвига лесопроходца Селивана» [УНС: 100]; Надпись была размыта дождями и выцвела, это была очень старая надпись на очень старой грязно-серой доске, прибитой к столбу двумя огромными ржавыми гвоздями: «ЗДЕСЬ ДВА ГОДА НАЗАД УТОНУЛ ЛЕСОПРОХОДЕЦ ГУСТАВ. ЗДЕСЬ ЕМУ БУДЕТ ПОСТАВЛЕН ПАМЯТНИК» [УНС: 131]. Во втором примере высокая и торжественная стилистическая окраска новообразования лесопроходец существенно снижается за счет прибавления к нему определения рядовой. Еще один пример употребляемых в иносказательной фатастике новообразований - слово синюховка, употребляемое персонажами повести «Второе нашествие марсиан» и служащее названием алкогольного напитка, изготавливаемого из завезенного марсианоми на Землю хлеба, обладающего синим цветом.
В иносказательной фантастике авторы шли по пути последовательного устранения новообразований из относящихся к этому типу текстов. На такой вывод нас наталкивает сравнение первоначального варианта повести «Улитка на склоне» (изданный впоследствии под названием «Беспокойство»), где присутствуют такие новообразования как Д-связь, вирусофобы, тахорги и т.д., объединяющие эту повесть с произведениями «полуденного» цикла, и окончательного варианта «Улитки на склоне», где все эти слова были устранены.
2.5 Лексические и описательные анахронизмы в творчестве братьев Стругацких
Одной из особенностей стиля братьев Стругацких, находящих свое выражение на лексическом уровне, является использование слов, которые мы назовем словами-анахронизмами. В толковом словаре слово анахронизм многозначно; в своем исследовании мы употребляем его с опорой на первичное значение: 'Хронологическая неточность, ошибочное отнесение события, явления какой-либо одной эпохи к другой' (см. [Крысин 2007]). В Словаре литературоведческих терминов под анахронизмом понимаются «неточности в изображении прошлого, неосознанное или сознательное перенесение в него тех или иных признаков более позднего времени» [Кожевников 1987: 24]. Таковы, например, башенные часы в трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра»; выступающие в качестве чинов римской армии лейтенанты и капитаны в романах Л. Фейхтвангера и т.д.
2.5.1 Анахронизмы в произведениях, относящихся к реалистической фантастике
В реалистической фантастике основным объектом описания становится будущее. Оно не может, подобно прошлому, предстать перед читателем в виде единой, поддающейся обзору картины: о нем ничего не известно, поэтому выявление анахронического элемента, искажающего описываемую в научно-фантастическом произведении футуристическую картину, сопряжено с такими же трудностями, какие присутствуют и при выделении анахронизмов в условном, лишенном конкретных пространственно-временных параметров, мире. Тем не менее, в реалистическом произведении все анахронизмы могут быть распределены по нескольким подгруппам.
Одна из этих подгрупп полностью повторяет характерный для Леона Фейхтвангера прием - это название армейских чинов, титулы и обращения, встречающиеся в описаниях чужих миров. Он применяется, например, в повести «Трудно быть богом», где в качестве титулов дворянского сословия планеты, находящейся на феодальной стадии развития, используются названия дон, барон, герцог:
дон: И Румата делал движение броситься и обнять, потому что это же был Пашка, но дон Гуг вдруг подобрался, на толстощекой физиономии вдруг появилась сладкая приторность, он слегка согнулся в поясе, прижал шляпу к груди и вытянул губы трубкой [ТББ: 29]; Впрочем, дон Тамэо не из таких. Трусоват наш дон Тамэо, да и политик известный [ТББ: 31];
барон: Тебя мог бы захватить какой-нибудь дурак-барон. Безо всякого злого умысла, просто от скуки и гипертрофированного гостеприимства [ТББ: 38]; На редкость въедливый мальчишка - пророкотал барон, приближаясь с распростертыми объятиями. - Из него выйдет толк [ТББ: 53];
герцог: Ему и невдомек, на какую низость способен герцог Ируканский против вашего величества [ТББ: 107].
В повести «Трудно быть богом» для передачи средневекового антуража используются и другие обозначения: ведьмы, алхимики, монахи и т.д., но анахронизмами являются только дворянские титулы, поскольку их значения полностью обусловлены традициями, сложившимися в «земной» средневековой культуре. Например, барон 'в Западной Европе - лицо, носящее титул ниже графского; в России - потомок дворянских фамилий из Германии'; дон - 'в Испании и испаноязычных странах - обращение к взрослому мужчине, в Италии - почетный титул духовенства и дворян'; герцог - 'титул высшего дворянства или владетельных князей в Западной Европе' и т.д. (см. [Крысин 2007]). Трудно во всей полноте осмыслить значение слова барон, не прибегая к истории употребления данного титула в разных странах, а употребление этого слова в чуждом для него футуристически - инопланетном контексте является уже слишком «натянутым» фантастическим допущением, которое противоречит усредненной норме языка.
То же самое можно сказать об употреблении таких относящихся к дореволюционному прошлому России слов, как ротмистр и капрал, которые в повести «Обитаемый остров» использованы для обозначения чинов инопланетной армии: Капрал Варибобу все это украдкой записал, но господина ротмистра не проведешь [ОО: 35]; И наш капрал Варибобу, до мозга костей наш, старый вояка, ветеран, поседевший в схватках [ОО: 39]; Господин ротмистр хмурился с отсутствующим выражением словно пытался что-то вспомнить [ОО: 40].
Можно констатировать, что слова, относящиеся к этой группе (названия титулов, чинов и должностей), являются одним из наиболее уязвимых компонентов построения правдоподобной картины мира в научно-фантастическом произведении. Данные группы слов очень часто передают не сущностные характеристики какого-либо явления, а место реалии в исторической обстановке, сложившейся в то или иное время. И для создания непротиворечивой НФ картины мира целесообразно использовать более нейтральную систему обозначений (в качестве которой чаще всего выступает система, современная моменту написания фантастического произведения: так, используемые в «Обитаемом острове» лейтенанты и капитаны анахронизмами, по нашему мнению, не являются). В противном случае происходит сбой в следовании усредненной норме языка, что приводит к сбою в создании непротиворечивой картины фантастического мира.
В предшествующих вариантах «Обитаемого острова» использование слов-анахронизмов было значимо: они придавали футуристическому миру особую «фашистскую» окраску, но это были анахронизмы совсем иного рода. Исследовательница черновиков братьев Стругацких Светлана Бондаренко отмечает, что в более ранних вариантах «Обитаемого острова» «...вместо танков упомянуты, панцервагены, вместо младших командиров - субалтерн-офицеры, а вместо штрафников - блицтрегеры» (цит. по [Каспэ 2007: 228]). Позднее такие «значимые» примеры анахронизмов были заменены на свою более нейтральную модификацию (примеры см. выше).
В стандартизированном языке существует такой тип семантической неологии, когда в качестве названия для какого-либо нового объекта действительности используется слово из непродуктивных пластов лексики (например, из среды архаизмов - см. [Котелова 1995: 10]). Но обращение к таким способам обновления лексической системы не закреплено традицией, сложившейся в научно фантастической литературе, и потому эффект от восприятия подобных слов напоминает тот, который производили на братьев Стругацких советские фантастические фильмы 50-х - 60-х годов: «Внеземные пейзажи, картины далекого прошлого, антураж будущего, фантастическое оборудование фантастических лабораторий, чудовища, наконец... В этом отношении упоминавшиеся фильмы более или менее удовлетворяют элементарным требованиям, но нет-нет, да и резанет глаз фанерно-жестяной космический корабль или выдаваемый за чудо техники будущего древний осциллограф, взятый напрокат из третьеразрядной радиомастерской (и это показывают зрителям, среди которых миллионы научных работников, инженеров, студентов)» [Стругацкие 2007: 300].
Слова-анахронизмы у братьев Стругацких закреплены за вполне определенными реалиями в созданных ими мирах, поэтому их употребление нельзя назвать случайным - с одной стороны, данные слова демонстрируют безразличие автора к характерной для научной фантастики гипотетической оправданности появления неологизмов, с другой стороны, они свидетельствуют об искусственности сложившейся в их мире языковой ситуации, и следовательно - об искусственности самого созданного ими мира.
2.5.2 Анахронизмы в повестях братьях Стругацких, относящихся к игровому типу
В своих воспоминаниях братья Стругацкие говорили о «годами лелеемой мечте написать исторический роман в манере Лиона Фейхтвангера» (см. [Стругацкий 2003; 289-298]), и, наверное, влиянием именно фейхтвангеровской манеры обусловлено появление в повестях, относящихся к игровому типу, таких, например, выражений как шведские и норвежские пираты [ПНС: 12] или министр госбезопасности Малюта Скуратов [ПНС: 88]). Появление в тексте таких реалий единично: в первом случае анахронизм возник, скорее всего, вследствие безразличного отношения авторов к фактической точности и может быть отнесен к нейтральным анахронизмам (см. [Кожевников 1987: там же]), а во втором примере видится некое подобие «метафорического употребления имен», где наряду с онимом используется характеризующая дескрипция министр госбезопасности.
Прием, использованный братьями Стругацкими, схож с популярной в современной журналистике актуализацией имен-метафор (окказиональных перифраз): современный Чаадаев (B.C. Черномырдин); Шварцнеггер по телосложению (Б.Н. Ельцин) и т.д. Оба приема служат для передачи идеи, что «все в мире повторяется» (подробнее см. [Шмелев 2002: 258-263]). Подобного рода анахронизмы по аналогии с новообразованиями второго порядка можно назвать анахронизмами второго порядка - в первую очередь они отражают осмысление окружающего мира героем-рассказчиком повести «Понедельник начинается в субботу» - Александром Приваловым.
В другом произведении, относящемся к игровой фантастике, - повести «Отягощенные злом» - этот заимствованный у Фейхтвангера прием получает и сюжетную поддержку: действие отдельных глав этой повести происходит в тех же местах, где протекали события «Лже-Нерона» Леона Фейхтвангера. Фигурой, объединившей произведения Фейхтвангера и братьев Стругацких, стала фигура Иоанна - индивидуально-авторское переосмысление образа святого апостола и евангелиста Иоанна Богослова. В языковом отношении два этих произведения соотносимы между собой, прежде всего, за счет использования в них слов и выражений-анахронизмов. Но если Фейхтвангер использовал подобные слова с глубоко обоснованной целью (они позволяли соотнести описанные в его романе события с современностью - моментом становления фашизма), то у братьев Стругацких обращение к данному приему выглядит как чисто внешнее подражание манере Фейхтвангера.
В качестве анахронизирующего компонента авторы используют различные жаргонные и просторечные слова и обороты, что низводит общий пафос описываемых ими событий до уровня китча. Например, описывая молодость Иоанна, его вместе с братом Иаковом авторы называют юными гопниками: Прозвали их так соседи, когда юные гопники вступили в пору полового созревания, и надо тут же подчеркнуть, что только в современном восприятии перевод жутковатого прозвища «Боанергес» звучит как нечто грозно-благородное [ОЗ: 514]. Среди других слов-анахронизмов можно назвать существительное самиздат: Апокалипсис Прохора под именем «Откровение пророка Иоанна» уже вовсю ходил в самиздате и был знаком тысячам и тысячам знатоков и ценителей, фанатиков и скептиков [ОЗ: 570]; хабар Несколько лет спустя, когда Боанергес прогуливали хабар в компании подельщиков в одном из притонов на окраине Александрии, Иаков вдруг толкнул брата в бок [ОЗ: 517]; окказиональное образование пренебрежительной формы от имени Прохор, которое входит в противоречие с языковыми законами изображаемой эпохи: Году этак в девяностом Прохор впал в старческий маразм. Гордыня окончательно помутила его мозги. В состоянии помутнения повадился он называть Иоанна Прохором и даже Прошкой, пытался ему диктовать свое евангелие [ОЗ: 577].
В качестве примеров устойчивого сочетания-анахронизма можно привести употребление сочетания восьмидесятые годы применительно к событиям первого века нашей эры: Где-то в конце восьмидесятых годов, в процессе непрекращающегося расширения своего титанического сверхзнания, Иоанн-Агасфер обнаружил вдруг, что между двустворчатыми раковинами вида П. маргаритафера называлось жемчужиной, у хомо сапиенсов того времени было принято называть тенью [ОЗ: 575].
Нельзя не отметить прием концентрации анахронизмов самого разного типа (слов, устойчивых сочетаний, целых предложений) наблюдаемых, например, в описании сцены суда над Иоанном: Разумеется, братья назвались чужими именами. Иаков Старший выдал себя за беглого из Пергама, а Иоанн словно по наитию назвал себя Агасфером, горшечником из Иерусалима. Господину районному судье, завзятому антисемиту, с утра вдобавок страдающему от алкогольного отравления это было совершенно безразлично. «Пергамец! - сказал он с болезненным сарказмом. - Это с такими-то пейсами! А ну скажи: «На горе Арарат растет красный виноград!...» [там же: 519]. В данном примере анахронизация текста последовательно осуществляется на трех языковых уровнях: лексическом (антисемит), уровне устойчивых сочетаний (номенклатурное обозначение районный судья, относящееся к советской официально-деловой фразеологии и входящее в противоречие с формой вежливости господин). На уровне предложения анахронизация текста осуществляется посредством использования скороговорки, призванной выявить национальность Иоанна («На горе Арарат растет красный виноград»).
В таком виде анахронизмы представлены в игровой фантастике. Подобно окказионализмам второго порядка, анахронизмы второго порядка всегда являются продуктом индивидуально-авторского творчества. Для них также характерна единичность употребления и экспрессивная окраска.
2.5.3 Анахронизмы в произведениях иносказательного типа
В фантастике иносказательного типа трудность выделения анахронизмов связана прежде с тем, что изображаемый в мир не получает стабильной пространственно-временной локализации. В таком аспекте анахронизмами будут те элементы, которые содержат в себе отсылку к стабильно-локализованному пространству-времени. В повести «Улитка на склоне» они представлены двумя основными разновидностями: описательной и лексической.
A. Описательные анахронизмы находят свое выражение в виде собственных имен и содержащих собственные имена оборотов, отсылающих читателя к событиям истории, общеизвестным фактам культуры и т.д.: бронеавтомобиль времен Вердена (В старом ржавом бронеатомобиле времен Вердена было жарко до тошноты...![УНС: 564]); Микки-Маус (На ветровом стекле растопырившись покачивался Микки-Маус [УНС: 439]); «Голубка» Пикассо (« - А «Голубка» Пикассо! - сказал мосье Ахти, - Я сразу же вспоминаю: «Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать, мгновения бегут неудержимо...» [УНС: 473]); Тангейзер и Венера (Перец попятился от него, как от гигантской сколопендры, наткнулся на стол и повалил Тангейзера на Венеру [УНС: 603]) и т.д.
B. Лексические анахронизмы выражаются посредством использования слов, являющихся маркерами определенных культурно-исторических пластов, - прежде всего, архаизмов и экзотизмов. Для лексических анахронизмов характерна немотивированность в выборе тех или иных единиц, и в «Улитке на склоне» богатым источником анахронизмов стал набор обращений, сложившийся в разных культурно-исторических сферах: камрад, генацвале, пан, мосье, герр. Обращения пан и герр в тексте «Улитки на склоне» используются по отношению к Перецу, которого шофер Тузик называет пан Перец (Он же вас пан Перец очень любит. Ему без вас тошно и отпускать вас отсюда ему просто-таки невыгодно [УНС: 391]), а старик-сторож, проверяющий у него документы, - герр Перец (Что-то вы будто похудели герр Перец. С лица словно бы спали. Работаете много... [УНС: 559]). Вместе с тем, надо отметить, что оба эти обращения абсолютно произвольны - они никак не отражают ни национальности пользующихся ими людей, ни национальности самого Переца. Чтобы подчеркнуть условность всех этих обращений, авторы используют прием лексической концентрации, ярким образцом которого является речь персонажа, носящего имя мосье Ахти:
- Слушай, друг! Брось! Возьмем на троих? [...].
- Инженера позовем, Брандскугеля, моншера моего, - продолжал он [мосье Ахти - Т.Р.] [...].
- Собственно можно. - сказал Перец. - Но я ведь...
- Ну чего там - ты?
- Я, мосье Ахти...
- Брось! Какой я тебе мосье? Камрад - понял? Генацвале!
- Я, камрад Ахти, пришел попросить вас...
- Пр-р-роси! Ничего не пожалею! [УНС: 476]
В применении к иносказательной фантастике термин «анахронизм» звучит как условность, поскольку указаний на какие-то конкретные пространственно-временные координаты в такой фантастике отсутствуют. Тем не менее, инородный характер подобного рода слов, роднящий их с анахронизмами, ощущается нами достаточно явно, В «Улитке на склоне» употребление таких слов в совокупности с характерными для этой повести именами (см. ниже) призваны подчеркнуть царящую в Управлении атмосферу хаоса и абсурда. В другом произведении иносказательного типа - повести «Второе нашествие марсиан» - где пространство и время также условны, анахронизация текста, осуществляемая при помощи употребления знакомой советскому читателю просторечной лексики и фразеологии, выполняет иную функцию - она выступает в качестве языковой характеристики личности рассказчика, в результате чего образ становится узнаваемым, а следовательно - мир, описанный с точки зрения такого рассказчика, делается более знакомым. Впрочем, эта функция достаточно хорошо была оценена и проанализирована советскими критиками: «В повести «Второе нашествие марсиан» проиллюстрированными двухликими и трехликими портретами героев. Вся нечисть выражается пословицами: «Не наводи тень на плетень», «Лес рубят - щепки летят», кур называют «пеструшками», ходят «утицей», курят сигареты «Астру», анекдоты у них «соленые», они друг другу «обламывают рога», Минотавра называют «золотарем», распутников - «кобелями», распутниц - «кошками». Всякая человеческая нечисть дует в трактире «первач-синюховку», вооружается «дробовиками», дебютирует на «пятачках»» [НМ 1972: 57].
2.6 Особенности ономастиконов в произведениях братьев Стругацких
Вводные замечания
На протяжении долгого времени ономастика рассматривалась как часть лексикологии, связанная с лексикографией и с этимологией: в частности, для средневековья была характерна традиция, когда каждое имя воспринималось как некий символ. Поэтому закономерен отмечаемый Е.К. Ромодановской факт совмещения ономастиконов со словарями-приточниками, где заключенная в именах этимологическая информация толковалась наряду с такими символами из Священного писания как рог, псалтирь, струны и т.д. [Ромодановская 1999: 7]. Сейчас скрытая в имени этимологическая информация доступна, в основном, лишь узкому кругу специалистов, однако со второй половины XX века все больше внимания уделяется изучению конкретных текстов, в которых присутствуют те или иные имена (что связано с деятельностью т.н. Московской семиотической школы, прежде всего с исследованиями Вяч. Вс. Иванова и В.Н. Топорова). При таком подходе исследуется не только источник, откуда извлечено имя, но и окружающая его система имен, а также ассоциации, связанные с ними. Все эти факторы отражают авторскую стратегию в выборе имен, диктуемую обстановкой, в которой создавалось художественное произведение, а также идеями, которые автор хотел воплотить. Зачастую ономастикон научно-фантастического произведения отражает идеологические интенции писателя-фантаста: вспомним скандально известную публикацию «Космическая Одиссеи» Артура Кларка в журнале «Техника-молодежи», которая привела к временному закрытию издания. Причиной послужило то, что Артур Кларк дал своим героям имена советских диссидентов.
Особенности жанра НФ таковы, что он предоставляет работающим в его рамках писателям больше свободы в подборе личных имен, чем это возможно, например, в реалистической прозе. Ономастиконы научной фантастики, наряду с содержащимися в научно-фантастических произведениях новообразованиями, несут на себе печать не только стиля литературного направления, но и идиостиля отдельных авторов. Целью данного параграфа мы ставим рассмотрение типологии имен, встречающихся в повестях братьев Стругацких.
Типология собственных имен в произведениях, относящихся к реалистическому типу
В первом совместном произведении братьев Стругацких «Страна багровых туч» (1957) рассказывается об экспедиции на Венеру, предпринятой командой из шести человек, носящих имена: Алексей Быков, Григорий Дауге, Богдан Спицын, Владимир Юрковский, Анатолий Ермаков и Михаил Антонович Крутиков. Повесть мало чем отличается от других произведений советской фантастики 50-х годов: как и многие другие произведения того периода, «Страна багровых туч» решала задачи «воплощения социалистической мечты о наиболее полном видении будущего общества» [Стругацкий 2003: 430]. Онтологический статус описываемых в таком произведении фактов можно обозначить как изложение «конкретных фактов о конкретных событиях, привязанных к определенному месту в нашем пространстве-времени» (реализуемых при помощи К-высказываний по терминологии Ю.И.Левина [Левин 1998: 521]). Пространство и время в «Стране багровых туч» может быть и не совсем «наши», но вполне определенны, и цель фантастического произведения заключалась в как можно более достоверном (конечно же с марксистско-ленинских позиций) изображении ожидаемых фактов будущего.
Решению этих задач, наряду с другими элементами текста повести, способствовал подбор собственных имен, отражающих концепцию будущего, сложившуюся во второй половине XX века: идея приоритета Советского Союза в освоении космоса передана с помощью этнокультурной специфики антропонимов (члены экипажа «Хиуса» носят в основном русские фамилии, среди них лишь один латыш - Дауге). Единство мира будущего передано посредством упоминания наполняющих космический эфир голосов, принадлежащих представителям различных национальностей (в повести упоминаются китаец Лу Ши-эр, англичанин Роберт Ллойд, японец Нисидзима, француз Поль Анже, чех Дивишек и т.д.).
Имена героев, представляющих разные этносы, в изображаемом Стругацкими будущем не утратили своей национальной специфики: они выступают в роли маркеров, указывающих на геополитическую обстановку футуристической действительности. Антропонимы в тексте повести служат едва ли не единственным средством этнокультурной характеристики персонажей: другие указания на национальную принадлежность в ней сведены к минимуму (Дауге, путающий в минуты крайнего волнения латышские слова с русскими; Тахмасиб, излагающий на смеси азербайджанского и русского языков «загадку Красного кольца» и др.).
Такой принцип отбора и использования антропонимов стал основополагающим для творчества братьев Стругацких, которые следовали данному принципу и в более поздних своих произведениях - например, в повести «Стажеры» (1961), где в мире коммунистического будущего все же было выделено место и для капитализма (уже доживающего свой век и окончательно побежденного). Одним из маркеров капиталистического мира стали собственные имена преимущественно английского происхождения: Джойс, Хиггинс, Ричардс и т.д.
Тот же способ номинации персонажей в модифицированном виде был использован писателями и при создании повести «Пикник на обочине» (1971), где к именам сталкеров прибавляются еще и клички: Рыжий Рэд, Стервятник Барбридж, Мослатый Исхак, Линдон-коротышка, что придает произведению своеобразный «американизированный» пиратско-гангстерский лоск.
Сходные принципы используются для номинации персонажей, населяющих наиболее устойчивый и постоянный из миров братьев Стругацких - Мир Полудня. В этом мире красочное описание футуристических картин сменяются экскурсом в будущее, которому присущи все те проблемы, что существовали в современной фантастам реальной действительности. Отличие футуристической реальности Мира Полудня от мира, изображенного в ранних повестях («Страна багровых туч»; «Стажеры»; «Путь на Амальтею»), обусловила нарушение принципа единообразия при выборе имен: наряду со вполне представимыми в советском обществе именами (Леонид Горбовский и Геннадий Комов), в тексте появляются и экзотические антропонимы, наподобие имени Тойво Глумов, составленного из финской составляющей Тойво (это имя было достаточно широко известно в СССР, поскольку его носил видный общественный деятель, один из создателей компартии Финляндии Тойво Антикайнен (1898-1941), погибший в Великую Отечественную войну) и русской фамилии Глумов. Основой же для инопланетных ономастиконов служили либо имена, целиком заимствованные из иностранных, малоизвестных и экзотических ономастиконов, либо имена, созданные по образцу каких-либо экзотических «земных» имен. В качестве примера целиком заимствованного ономастикона можно привести ономастикон повести «Обитаемый остров», который был составлен на основе албанских антропонимов: Варибобу, Грамену, Серемб, Сантори, Рада - все эти имена героев «Обитаемого острова», когда-то принадлежали албанским писателям XIX-XX вв.; имя Зогу носил один из политических лидеров Албании начала XX века - тиран Ахмет Зогу. В качестве ономастиконов, составленных по «образцу», можно назвать ономастикон в повести «Трудно быть богом», имитирующий модели именований, характерные для японского языка (Румата, Рэба, Томэо, Окана, Кехада и т.д.). От языка-источника в нем остается только внешний фонетический облик имени, образуемый путем соблюдения языковых законов бытующих в языке источнике (характерная для японского языка открытость слога, окончание на гласный и т.д.).
В целом такой принцип формирования ономастиконов может быть квалифицирован как реалистический. В ранних повестях он строился в соответствии с утопическими воззрениями братьев Стругацких, в более поздних - в соответствии с соображениями достоверности описываемой фантастической обстановки. При составлении реалистических ономастиконов братья Стругацкие использовали либо стандартные имена, известные в окружающем читателей мире, либо имена, созданные по каким-либо экзотическим образцам, призванным подчеркнуть необычность описываемой обстановки. Читатель должен был воспринимать их как немотивированный знак (интересен в этой связи рассказ переводчика Евгения Витковского - одного из близко знавших Аркадия Стругацкого людей: «...в свое время я привел в ужас Аркадия Натановича вопросом: «Почему у героев «Обитаемого острова» фамилии албанских писателей?» Он ответил, что был убежден - до этого никто никогда не докопается» ( цит. по [Каспэ 2007; 227]).
Вопрос выбора личных имен для персонажей реалистических произведений решался братьями Стругацкими параллельно с подбором и созданием названий для мест действия. В этой сфере также обнаруживалась определенная динамика. Она проявляется в переходе от использования названий реально существующих планет (Марс, Юпитер, Венера и т.д.) к астронимам, названия которых образованы либо на основе прецедентных слов, отсылающих к античной культуре (Пандора), либо на основе личных имен, носимых вымышленными персонажами братьев Стругацких (Саула, Владислава), а также на основе немотивированного знака (Гиганда, Саракш). Использование немотивированного знака стало типичным способом образования названий инопланетных государств - например, из государств, расположенных на планете Саракш («Обитаемый остров»), упоминаются Хонти и Пандея, а в повествовании о безымянной планете, где происходит действие повести «Трудно быть богом», упоминаются такие города и королевства, как Ираукан, Хамахар, Арканар.
Типология собственных имен произведений игрового типа
Своеобразным пародийным «прощанием» с К-статусной фантастикой в ее чистом виде стала вышедшая в 1964 году повесть «Понедельник начинается в субботу». К этому же типу относятся повести «Сказка о тройке» и «Отягощенные злом». Наиболее ярко языковая игра с именами персонажей проявляет себя в произведениях «Понедельник начинается в субботу» и «Сказка о тройке». Ономастикон этих повестей (первая из которых определена самими авторами как «веселый капустник»), полностью соответствовал их смеховому характеру. При более детальном анализе обнаруживается, что все упомянутые в «Понедельнике...» и в «Сказке о Тройке» персонажи именуются в зависимости от уровня своей социальной значимости. С этой точки зрения выделяются следующие группы персонажей:
...Подобные документы
Характерные черты научно-технического стиля, его лексико-грамматические особенности. Наиболее употребительные конструкции английского языка, используемые в текстах научного стиля. Анализ классификации научной литературы на основе научных статей.
реферат [33,8 K], добавлен 14.10.2014Функциональный стиль научно-технической речи как объект переводоведения. Прогресс науки и техники как фактор создания особого стиля речи. Грамматические особенности и лексические закономерности научной прозы. Терминология, тенденции ее развития.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 31.10.2013Изучение индивидуально-авторских новообразований в письмах А.П. Чехова. Причины появления и способы образования окказиональных слов. Анализ их сходства и различий с узуальными словами русского языка. Своеобразие авторских слов как речевых новообразований.
реферат [16,2 K], добавлен 12.02.2014Классификация научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Синтаксические и лексические особенности и стилеобразующие факторы научного стиля в английском языке. Лексический состав научной и технической литературы.
курсовая работа [43,7 K], добавлен 02.12.2014Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.
курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015Лексика научного стиля английского языка. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Стилеобразующие факторы английской научной речи. Особенности научного стиля.
курсовая работа [29,1 K], добавлен 24.01.2007Виды специальной лексики по роли лексических средств с точки зрения глубины информации, которую они несут в социальной коммуникации. Причины возникновения научной фантастики как литературного жанра. Аффиксация - один из способов словообразования.
дипломная работа [144,3 K], добавлен 29.07.2017Лексика английского языка как система. Особенности научного стиля речи. Термин как единица языка науки. Функции научной лексики в сериале "Теория большого взрыва". Классификация терминов по авторству, содержательной (семантической) и формальной структуре.
курсовая работа [271,3 K], добавлен 17.04.2015Главное коммуникативное задание общения в научной сфере. История становления и общая характеристика научного стиля речи. Общие внеязыковые свойства научного стиля, его фонетические и лексические особенности, морфология. Стилевая специфика научного стиля.
реферат [28,5 K], добавлен 01.11.2010Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.
курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009Роль языка в научном осмыслении и освоении мира. Литературный язык: понятие и стили. Определение и особенности научного стиля литературного языка. Общие черты научного стиля. Виды и жанры научного стиля. История возникновения научного стиля.
реферат [25,7 K], добавлен 22.02.2007Стили русского языка. Факторы, влияющие на его формирование и функционирование. Особенности научного и официально-делового стиля. Публицистический стиль и его особенности. Особенности стиля художественной литературы. Особенности разговорного стиля.
реферат [23,7 K], добавлен 16.03.2008Понятие научного стиля. Русский литературный язык второй половины XVIII века. Роль Ломоносова в формировании русского языка. Собирание словарных материалов для исторического изучения русского языка. Обогащение русской терминологической лексики.
реферат [18,6 K], добавлен 18.11.2006Научный стиль речи - одна из функциональных разновидностей литературного языка, обслуживающая сферу науки и производства. Разновидности и жанры научного стиля, тематика текстов. Лексические, морфологические и синтаксические особенности данного стиля.
контрольная работа [30,9 K], добавлен 17.05.2011Понятие и форма реализации научного стиля, его специфические особенности. Отличительные характеристики публицистического стиля как стиля общественно-политической сферы коммуникации. Морфологические и синтаксические особенности публицистического стиля.
контрольная работа [41,5 K], добавлен 01.04.2011Стилистические особенности неологизмов советской эпохи. Использование лексических неологизмов в СМИ. Развитие советского "политического" языка. Специфика языка советского типа. Формы проявления стилистической либерализации русского языка советской эпохи.
курсовая работа [52,4 K], добавлен 17.04.2011Многообразие функциональных стилей русского языка. Использование языковых стереотипов при написании официальных бумаг. Функции научного стиля. Особенности морфологии разговорной речи. Эмоциональность как характерная черта публицистического стиля.
реферат [26,4 K], добавлен 26.09.2013Формирование языка русской науки в первой трети XVIII в. Сфера применения научного стиля. Логичность, последовательность, ясность и точность научной речи. Насыщенность терминами и использование абстрактной лексики. Языковые средства научного стиля.
контрольная работа [28,7 K], добавлен 12.10.2009Типы функциональных стилей современного русского языка, их отличительные черты и условия применения. Общая характеристика официально-делового стиля, его роль, форма реализации и особенности соблюдения норм. Специфика языка и стиля судебного акта.
реферат [39,9 K], добавлен 15.05.2011История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.
курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014