Проблемы перевода романа "Властелин Колец" Дж.Р.Р. Толкина на русский язык

Художественное мышление Дж.Р.Р. Толкина. Культурно-мифологический фон "Властелина Колец". Художественный перевод в контексте представлений о "звукосмысле". Лингвоэстетика в переводе романа. Системный подход к культурно-мифологическому фону в переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.10.2019
Размер файла 519,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Подобный алгоритм, как и в случае с именами и паремиологическими единицами, отображает лишь общий ход предполагаемого пути размышления переводчика. Число промежуточных и сопутствующих этапов является непостоянной и в корне индивидуальной величиной, особенно когда речь идёт о переводе поэзии. Однако следует вновь заметить, что такой порядок анализа произведения позволяет избежать появление некоторых несоответствий внутри воссоздаваемого культурно-мифологического фона и потери текстовых связей с прозаической частью романа при главной установке на сохранение эстетической и звукосмысловой выразительности конкретного стихотворения.

В качестве примера рассмотрим ключевой поэтический текст «Властелина Колец» - стихотворение о Кольцах, в большинстве изданий предпосланное каждой книге романа. В самом тексте в полном виде оно появляется только однажды - его цитирует Гэндальф, поясняя Фродо смысл надписи на ободке Кольца:

Three Rings for the Elven-kings under the sky,

Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,

Nine for Mortal Men doomed to die,

One for the Dark Lord on his dark throne

In the Land of Mordor where the Shadows lie.

One Ring to rule them all, One Ring to find them,

One Ring to bring them all, and in the darkness bind them,

In the Land of Mordor where the Shadows lie. [I, pp. 66-67]

1. Происхождение стихотворения не вполне ясно, но, как говорит Гэндальф, это “a verse long known in Elven-lore”, то есть стихотворение, давно бытующие в эльфийских преданиях. Судя по всему, появление этого текста последовало за созданием Единого Кольца и произнесением Сауроном выделенных строк на Чёрном Наречии (о чём Гэндальф рассказывает на Совете Элронда, цитируя эти строки на Чёрном Наречии - см. приложение). Оставшиеся стихи могли быть «досочинены» эльфами на синдарине и в романе приводятся в «переводе». Принадлежность текста к эльфийской поэзии определяется также тем, что эльфы упоминаются на первом месте, а люди названы «смертными».

2. Стихотворение написано четырёхиктным дольником с неотчётливо выделяемой цензурой после второго икта, которая позволяет предположить родственность этого стихотворения аллитерационной традиции. Тем не менее, аллитерация в «переложении» на Общее Наречие утеряна (неизвестно, была ли она в гипотетическом «оригинале»), но присутствует полная рифма: ababacca. Примечателен рефрен 5ой строки в заключительной, семантически и структурно отделяющий стихи 1-5 от 6-8 (что оправдано «авторством» стихов 6-7). Исходя из недостаточно явно выраженной «аллитерационности», стихотворение может быть переведено силлабо-тоникой.

3. Внешняя простота стихотворения не лишает его своеобразного ритма и звукосмысловой нагрузки. Первые четыре стиха наделены синтаксическим и семантическим параллелизмом, но фонетически каждый из них организован по-своему. В первом стихе присутствует внутренняя рифма (Rings - kings), знаменующая полноправную присущность Трёх Колец эльфийским Властителям: эти Кольца были сделаны самими эльфами (если точнее - Келебримбором) и избежали власти Единого, оставшись во владении эльдар. Второй стих не имеет выразительных созвучий: это может отчасти объясняться тем, что эльфы считают язык гномов немелодичным. В третьем стихе смертность людей подкрепляется двойным созвучием, что в известной степени соотносится с двойственным отношением прекрасного народа к Вторым Детям Илуватара (т.е. эльфов к людям): эльфы и сочувствуют, и завидуют невечности человеческого рода. Четвёртый, шестой и седьмой стих ознаменованы лексическими повторами, которые в соотношении с Сауроном обретают негативные коннотации, намекающие, вероятно, на повторение (или искажение) как единственную форму созидания, доступную Злу в толкиновском Легендариуме, а также на характер апофеоза темы Мелькора в Музыке айнур (обессмысливающее повторение основного мотива Ср. описание в «Сильмариллионе»: “The other [music] had now achieved a unity of its own; but it was loud, and vain, and endlessly repeated; and it had little harmony, but rather a clamorous unison as of many trumpets braying upon a few notes”. Tolkien J.R.R. The Silmarillion. / Ed. Ch. Tolkien. New York: Ballantine Books, 1984. P. 5.). Пятый и, соответственно, последний стих наделён определённым благозвучием (аллитерирует плавная), но само звучание названия «Мордор» нивелирует кажущуюся плавность (в авторском прочтении именно это имя особенно акцентируется). Передача отмеченных звукосмыслов (какое бы вольное объяснение ни было им найдено) представляется крайне желательным.

4. «Сауроновы» стихи 6-7 цитируются в тексте романа отдельно (Гэндальфом на совете), что подчёркивает их относительную ритмическую и смысловую обособленность от остальных строк. Спондеические начала трёх из четырёх полустиший придают поэтической речи особенную императивность, подчеркнуть которую в силлабо-тоническом переводе можно при помощи изменения метра. Кроме того, следует согласовать наименование Саурона в этом стихотворении (Dark Lord) со всеми остальными случаями его употребления в тексте и прежде всего в заглавии. Иными словами, при переводе названия романа как «Властелин Колец» употребление в поэтическом тексте аналогичного имени (Властелин, Тёмный Властелин) необходимо и неизбежно.

Сообразуясь с вышеприведёнными соображениями, можно предложить, к примеру, следующий перевод:

Три - эльфийским королям под небесной сенью,

Семь колец - владыкам гномов в их чертоге горном,

Девять - людям, обречённым смертному старенью,

И Одно для Властелина на престоле чёрном

В землях Мордора, навеки облечённых тенью.

Одно Кольцо, чтоб всеми править, одно Кольцо, чтоб все собрать,

Одно, чтоб воедино сплавить и тьмою чёрною сковать

В землях Мордора, навеки облечённых тенью.

В этом варианте не удалось передать все тонкости звучания оригинального текста, во всяком случае, была утрачена внутренняя рифма в первом стихе. Тем не менее, она компенсирована отсутствующим в оригинале созвучием первых полустиший в 6-7 стихах (править - сплавить), а также неотчётливой (хотя, вероятно, излишней) неточной рифмой причастий (обречённым - облечённых). Метрически 1-5 и 8 стихи соответствуют 7-стопному хорею с цезурой после четвёртой стопы и женскими клаузулами, однако фактический ритм близок к четырёх-пятииктному дольнику. Строки 6-7 метрически удлинены и представляют собой восьмистопные ямбы, распадающиеся на взаимно рифмующиеся полустишия - такое удлинение, однако, представляется не слишком бросающимся в глаза; оно позволяет подчеркнуть обособленность соответствующих стихов, лишь незначительно влияя на общую мелодику стихотворения. К недостаткам предлагаемого перевода можно причислить отсутствие важного эпитета у «Властелина» и соответствующую потерю отмеченного выше повтора.

Итак, перевод поэтических текстов, хотя и сопряжённый прежде всего с индивидуальным походом, всё равно должен быть выполнен системно, чтобы органично вписываться в ряд других стихотворений и песен, а также в прозаический текст. При этом основным принципом перевода остаётся передача лингвоэстетики оригинала и ориентированность на особенности его звучания.

3.4 Принципы лингвоэстетической переводческой стратегии

Описав общие принципы перевода прозаического текста «Властелина Колец», а также системный подход к отражению основных элементов фольклорно-мифологического импликационала, следует наконец сформулировать основные положения разрабатываемой стратегии и проиллюстрировать их реализацию на более обширном фрагменте текста. Вкратце эти положения можно обозначить следующим образом:

1) Фоноэстетика, звукосмысл: полноценная передача общих особенностей звучания оригинального текста и его частных звукосмысловых качеств, в известной мере осуществляемая в соответствии с принципами перевода аллитерационной поэзии.

2) Ритмика: аналогичное воссоздание ритмической ткани воссоздаваемого текста, установка на воспроизведение вслух.

3) Стилевое многообразие: установка на органичное воспроизведение стилевой палитры оригинала при сохранении единства общего возвышенного и поэтического стиля повествования; отбор языковых средств в соответствии с их эстетической и этимологической релевантностью.

4) Системный подход к воссозданию культурно-мифологического фона: сохранение значимых сходств и различий внутри системы имён, пословиц, фразеологизмов и поэтических текстов; соответствующее дифференцированное отражение «лингвоэстетических профилей» изображаемых культур.

5) Учёт читательских ожиданий: внимание к особенностям современного восприятия произведений Толкина русским читателем, переработка опыта предшествующих переводов.

Сформулированные принципы предстают лишь в качестве ключевых и ещё не отражают специфики предлагаемой стратегии. Проследить её необходимо на примере из практической части работы (полностью представленной в приложении). В качестве примера удобнее всего взять самое начало переведённой главы и прокомментировать общий подход и частные переводческие решения на сравнительно небольшом фрагменте текста:

Next day Frodo woke early, feeling refreshed and well. He walked along the terraces above the loud-flowing Bruinen and watched the pale, cool sun rise above the far mountains, and shine down, slanting through the thin silver mist; the dew upon the yellow leaves was glimmering, and the woven nets of gossamer twinkled on every bush. Sam walked beside him, saying nothing, but sniffing the air, and looking every now and again with wonder in his eyes at the great heights in the East. The snow was white upon their peaks.

On a seat cut in the stone beside a turn in the path they came upon Gandalf and Bilbo deep in talk. `Hullo! Good morning!' said Bilbo. `Feel ready for the great council?'

`I feel ready for anything,' answered Frodo. `But most of all I should like to go walking today and explore the valley. I should like to get into those pine-woods up there.' He pointed away far up the side of Rivendell to the north.

'You may have a chance later,' said Gandalf. `But we cannot make any plans yet. There is much to hear and decide today.'

Suddenly as they were talking a single clear bell rang out. `That is the warning bell for the Council of Elrond,' cried Gandalf. `Come along now! Both you and Bilbo are wanted.'

Frodo and Bilbo followed the wizard quickly along the winding path back to the house; behind them, uninvited and for the moment forgotten, trotted Sam.

Gandalf led them to the porch where Frodo had found his friends the evening before. The light of the clear autumn morning was now glowing in the valley. The noise of bubbling waters came up from the foaming river-bed. Birds were singing, and a wholesome peace lay on the land. To Frodo his dangerous flight, and the rumours of the darkness growing in the world outside, already seemed only the memories of a troubled dream; but the faces that were turned to meet them as they entered were grave.

Elrond was there, and several others were seated in silence about him. Frodo saw Glorfindel and Glуin; and in a corner alone Strider was sitting, clad in his old travel-worn clothes again. Elrond drew Frodo to a seat by his side, and presented him to the company, saying:

`Here, my friends, is the hobbit, Frodo son of Drogo. Few have ever come hither through greater peril or on an errand more urgent.'

He then pointed out and named those whom Frodo had not met before. There was a younger dwarf at Glуin's side: his son Gimli. Beside Glorfindel there were several other counsellors of Elrond's household, of whom Erestor was the chief; and with him was Galdor, an Elf from the Grey Havens who had come on an errand from Cнrdan the Shipwright. There was also a strange Elf clad in green and brown, Legolas, a messenger from his father, Thranduil, the King of the Elves of Northern Mirkwood. And seated a little apart was a tall man with a fair and noble face, dark-haired and grey-eyed, proud and stern of glance.

He was cloaked and booted as if for a journey on horseback; and indeed though his garments were rich, and his cloak was lined with fur, they were stained with long travel. He had a collar of silver in which a single white stone was set; his locks were shorn about his shoulders. On a baldric he wore a great horn tipped with silver that now was laid upon his knees. He gazed at Frodo and Bilbo with sudden wonder.

`Here,' said Elrond, turning to Gandalf, `is Boromir, a man from the South. He arrived in the grey morning, and seeks for counsel. I have bidden him to be present, for here his questions will be answered.' [II, pp. 31-32]

Рассматриваемый отрывок имеет преимущественно дескриптивный характер: описывается утренний пейзаж Ривенделла, перечисляются участники Совета, отдельно рассказывается о Боромире. Поэтичность и «звукосмысловая» насыщенность (особенно в пейзажной зарисовке) соседствует с эпической (характерной для эпоса) конкретностью и детальностью, проявляющейся в предметном описании одеяния Боромира. В приведённом фрагменте фигурирует довольно много имён собственных, однако большинство из них эльфийские (синдарин), а значит должны быть в переведены по звучания уже исходя из их происхождения, которое в большинстве случаев останется за рамками комментария (более полный представлен в приложении).

При переводе этого отрывка следует сразу обратить внимание на глаголы, характеризующие высказывание - вернее, на их принципиальное однообразие (said, answered, cried), свойственное английской прозе вообще, тогда как в русской литературной традиции глагол, характеризующий речь, дополнительно задаёт её параметры и служит вспомогательным средством передачи функционального и эмоционального содержания фразы. Поиск непротиворечивых, мотивированных контекстом вариантов разнообразной передачи таких глаголов является насущной проблемой для дальнейшего перевода главы «Совет Элронда», девять десятых объёма которой составляет речь персонажей.

В соответствии с вышеизложенными принципами и краткими соображениями по конкретному фрагменту, была предпринята попытка перевести его следующим образом (для удобства комментарии даны в сносках):

Проснувшись ранним утром, Фродо почувствовал себя отдохнувшим и вполне здоровым. Он отправился прогуляться вдоль обрыва над бурным Бруиненом Об основаниях для подобного звукосмыслового сопряжения русского и эльфийского уже шла речь ранее (см. 3.2). Несмотря на фактическое отсутствие такой связи между онимом и его эпитетом в оригинале (loud-flowing аллитерирует внутри себя), сама возможность её оправдана характером дескриптивного фрагмента. Возможно, для перевода упомянутого эпитета лучше подошло бы сходное, но более «поэтическое» прилагательное бурливый, содержащее, к тому же, плавную [л]. и наблюдал, как из-за далёких гор всходило солнце, пронизывая холодными косыми лучами тускло серебрившуюся дымку. Осенний лист сверкал росой В данном случае синекдоха, отсутствующая в оригинале, служит средством необходимой поэтизации описания пейзажа. Можно заметить также, что фраза организована метрически (четыре стопы ямба, как и в оригинале), что, однако ещё не становится элементом ритмизованной прозы, а только подчёркивает гармонию окружающего Фродо мира., и на каждом кусте блестели тончайшие нити паутинок. Фродо сопровождал Сэм - странно молчаливый, он только вдыхал свежий воздух, да то и дело окидывал изумлённым взором громоздящиеся на востоке горы. Их вершины были белы от снега Можно видеть, что в «пейзаже» последовательно соблюдается звукопись; вероятно, количество «заалитерированных» согласных даже больше, чем в оригинальном тексте, что, однако, едва ли значительно влияет на характер читательского восприятия, то есть на степень музыкальности переводимого фрагмента по сравнению с оригинальной. «Звукосмысловая» насыщенность в таком переводе, как представляется, не достигает орнаментальности, но при этом отмечается реципиентом при чтении «глазами» и, безусловно, становится заметной при чтении вслух..

Дойдя до поворота, хоббиты повстречали Гэндальфа Gandalf (Gandalfr, др.-норв.) - букв. «эльф с посохом». Заимствовано Толкином из «Прорицания вёльвы» («Старшая Эдда»), в русских переводах которого читается как Гандальв. Следует, однако, учитывать англизацию имени в оригинале и при транскрипции ориентироваться именно на английское звучание (Гэндальф), тем более что Гэндальф не является гномом. Вместе с тем, имена настоящих гномов, взятые из того же источника, следует приблизить именно к первичному («скандинавскому») звучанию. и Бильбо, оживлённо беседующих на вырубленной в камне скамье.

- О! Доброго утречка! Именно такими хоббитскими будничными фразами оказывается обрамлена вся стилистическая многоголосица «Совета Элронда» (ср. завершающую главу фразу Сэма). Возможно, приветствию Бильбо в переводе придана даже излишняя разговорность («С добрым утром!» было бы уже достаточно). - сказал Бильбо - Ну что, готов к Совету В оригинале отсутствует онимизация. Вместо этого Бильбо говорит о «большом (великом) совете» (the great council). Тем не менее, употребление подобного выражения было бы слишком явным калькированием, тогда как характер наименования, вероятно, отношения Бильбо к грядущему событию не отражает, хотя некоторая скрытая ирония (в большей степени возникающая из-за несовпадения стилей речи) наблюдается в некоторых его высказываниях на самом Совете (см. Приложение).?

- Я готов к чему угодно, - ответил Фродо, - но куда больше мне хотелось бы побродить по долине, особенно вон там, в том сосновом бору! - он указал на дальний склон к северу от Ривенделла Rivendell (англ.) - букв. «прорубленная долина», английский перевод синдарийского названия Imladris. В Руководстве Толкин советует поступать переводчику на своё усмотрение, то есть переводить по смыслу или сохранять звучание (Tolkien J.R.R. Guide to the Names in The Lord of the Rings. / Lobdell J. A Tolkien Compass. La Salle: The Open Court Publishing Company, 1975. P. 153-201. P. 190). Учитывая многочисленные семантические неологизмы с нерелевантными звуковыми коннотациями - Разлог (КМ), Дольн (ГГ), Раздол (ВАТ), - а также беря во внимание перевод по звучанию в русском дубляже экранизации, предпочтительнее транскрибировать оним, прямой смысл которого не наделён контекстными функциями. Это, впрочем, может вызвать противоречие существованием эльфийского варианта, который по логике бытования толкиновских языков во «Властелине Колец» должен быть прояснён (прежде всего для читателя) аналогом на Общем наречии. Окончательное решение может быть принято только в контексте перевода всего романа. .

- Будет ещё время, - охладил его пыл Гэндальф, - но до поры придётся отложить все прочие намерения. Сегодня нам предстоит многое обсудить и принять не одно важное решение.

Не успел он договорить, как отчётливо прозвучал колокол.

- Созывают Совет В оригинале фраза Гэндальфа гораздо длиннее и конкретнее: this is the warning bell for the Council of Elrond. Генерализация в переводе оправдана с точки зрения целесообразности высказывания (Гэндальф торопит хоббитов, поэтому сам должен быть краток) и невозможности адекватной прямой передачи сочетания warning bell, потребовавшей бы описательного (а значит ещё более длинного) перевода. Впрочем, если расценивать высказывание Гэндальфа как обращённое в том числе к читателю, сочетание the Council of Elrond, совпадающее с названием главы, желательно передать полноценнее, например, «Созывают участников Совета Элронда», «Начинается Совет Элронда». Тем не менее, в данном случае возможность «сократить» высказывание без существенных потерь должна быть учтена ещё потому, что во многих других случаях действительного лаконизма (свойства самого «архаического» английского языка) достичь невозможно. , - возвестил Гэндальф. - Поторапливайтесь! Ваше с Бильбо присутствие необходимо.

Фродо и Бильбо спешно направились за волшебником по извилистой тропе, ведущей к дому Перевод house (of Elrond) как «дом (Элронда)» вызывает некоторые нарекания: семантика английского слова распространяется на здания почти любого размера, тогда как русское скорее относится к небольшому жилищу. Более точными определениями были бы «палаты» или «обитель», однако «царские» коннотации первых и религиозные - второй побуждают использовать это слово с осторожностью. Именно поэтому в данном случае указан владелец (Владыка) дома, невербально подразумеваемый в оригинале. Элронда. Следом трусил никем не приглашённый и на мгновение всеми забытый Сэм.

Гэндальф привёл хоббитов на крытую террасу - ту самую, где прошлым вечером Фродо встретил своих друзей. Теперь уже вся долина была залита ясным светом осеннего утра. Со стороны обрыва доносилось клокотание кипучего потока, и отовсюду слышалось пение птиц. Покой царил над мирным краем. Теперь и полное опасностей бегство, и мрачные слухи о тьме, сгущающейся над миром, казались Фродо смутными отголосками беспокойного сна. Однако лица, обратившиеся на вошедших, были печальны и задумчивы В оригинале использовано многозначное слово grave, передача контекстных смыслов которого, как представляется, требует распространения до двух релевантных эпитетов (хотя бы минимально связанных по звучанию). Этого требует также мелодика предложения: разбив оригинальное на два отдельных, требуется сохранить между ними хотя бы приблизительную соразмерность..

Возглавлял Совет Элронд, а вокруг него, храня молчание, сидели другие участники. Фродо заметил Глорфиндела, Глоина и устроившегося В оригинале нейтральный глагол sit. Однако, как представляется, в данном контексте использованное слово верно отражает условно «домашнее», родное чувство, которое испытывает Фродо (а с ним и, возможно, читатель) при виде знакомого, почти что ширского Бродня. в углу Бродня Такой вариант перевода прозвища Арагорна уже был обоснован ранее (см. 3.3.1)., который снова был в своём изношенном дорожном одеянии Оригинал более конкретен и своеобразен: old travel-worn clothes. К сожалению, подобные толкиновские словообразования не всегда удаётся передать без чрезмерной неологизации.. Элронд усадил Фродо рядом с собой и представил его собравшимся:

- Друзья мои, вот Фродо, сын Дрого, хоббит. Мало кому доводилось добираться сюда, пройдя через опасности столь многие, и мало кто прибывал к нам по делу столь же насущному Короткая реплика Элронда задаёт происходящему тон возвышенной архаики, переводя повествование в сферу героики и резко контрастируя с «безмятежным» началом главы. Хотя в оригинальном предложении отсутствует параллелизм, сложность передачи внешне простого строя предложения с сохранением инверсии повлекло необходимость введение парной конструкции с синонимичными глаголами..

Затем он перечислил тех, кто ещё не был знаком Фродо. Рядом с Глоином восседал гном помоложе - его сын Гимли Gloin (Gloi, норв.) - букв. «свет». Заимствовано Толкином из «Прорицания вёльвы» («Старшая Эдда»). По правилам норвежского языка “oi” является дифтонгом (то есть имя звучит как Глойн), но, как и в случае с Гэндальфом, предпочтительнее ориентироваться на англизированный вариант: Глоин. . По соседству с Глорфинделом разместились советники из числа родичей Элронда во главе с Эрестором, а также Галдор из Серебристых Гаваней, прибывший по поручению Кирдана Корабела. Был и другой, необычно выглядевший эльф в буро-зелёных одеждах - Леголас, сын и посланник короля Трандуила, правителя Северного Мрачнолесья В оригинале Mirkwood (англ.) - букв. «тёмный, мрачный лес». Заимствовано Толкином из скандинавской мифологии (Myrkviрr) не без влияния У. Морриса (впервые подобная англизированная форма встречается в «Сказании о Доме Вольфингов»). Согласно Руководству, топоним следует переводить по смыслу с желательным добавлением архаических элементов (указ. соч. P. 188-189). Использованный вариант перевода отчасти близок к оригинальному звучанию и, как представляется, поэтичнее Чернолесья (КК, ВАТ), а также не претендует на «сказочность», характерную для Лихолесья (КМ). . Немного поодаль сидел незнакомый рослый человек. Черты его лица были благородны, доходившие до плеч волосы темны Упоминание о волосах в оригинальном тексте размещается после описания застёжки плаща. В переводе мотивировать такую смешанность перечисления одежды и черт внешности затруднительно, поэтому портрет был воссоздан последовательно. , а взгляд серых глаз горд и суров. Одет он был богато, но по-дорожному: пятна на отороченном мехом плаще, запылённом и истрепавшемся, говорили о долгом пути верхом. Серебряную застёжку плаща украшал бледный самоцвет. У пояса В оригинале сказано точнее: «на перевязи» (on a baldric). Во избежание повторения предлога «на» эта деталь генерализирована, однако в другом месте предлагаемого перевода (см. приложение) перевязь упомянута. человек носил огромный окованный серебром рог, который теперь покоился у него на коленях. На Фродо и Бильбо мужчина взирал с нескрываемым изумлением.

- А это, - молвил, оборотившись к Гэндальфу, Элронд, - Боромир из южных краёв В оригинале from the South. Однако исходя из прямого перевода («с Юга») можно было бы ошибочно предположить, что Боромир южанин, подобный встретившимся хоббитам в «Пляшущем пони». . Он явился ранним утром, желая получить совет. Я уговорил его прийти на наше собрание, ибо здесь он обретёт ответы на свои вопросы.

В завершение третьей главы настоящего исследования требуется ещё раз обозначить её ключевые положения.

Проведённый анализ русских переводов «Властелина Колец» показывает, что именно невнимание к лингвоэстетике произведения и недостаток систематического подхода, тесно связанные друг с другом аспекты воссоздания романа, привели к отсутствию однозначно удачного перевода на русский язык. Это выразилось в ряде нерешённых проблем, связанных не только с последовательной и непротиворечивой передачей ономастики, пословично-фразеологического фона, поэтических текстов и других элементов культурно-мифологического фона «Властелина Колец», но и с отражением стилистических особенностей текста, его звукосмысловых и ритмических потенций и, в конечном счёте, лингвоэстетического своеобразия.

Предлагаемая стратегия перевода, основанная на совмещении «лингвоэстетического» и систематического подходов, призвана способствовать решению обозначенных проблем на должном уровне и обогатить восприятие текста русским читателем. При этом учёт читательских ожиданий и предпочтений становится не менее важной установкой на фоне общей ориентированности перевода на звучание оригинала, его стилистическую неоднородность и связанную с ней лингвоэстетическую дифференцированность (профильность).

Передача элементов культурно-мифологического фона романа требует особой подготовки и многоступенчатого подхода к воссозданию каждого имени собственного, пословицы, стихотворения и т.д. в соотнесённости с его групповым и индивидуальным «лингвоэстетическим профилем», внешним (реальным) и внутренним (внутритекстовым) происхождением, а также контекстными функциями и другими частными факторами, определяющими положение элемента в художественном мире романа.

Использование разрабатываемой стратегии продемонстрировано на избранном отрывке текста, в котором наблюдается большинство выявленных переводческих проблем, нашедших, как представляется, адекватное решение в пределах переведённого фрагмента. Тем не менее, подобный варианта перевода следует считать предварительным и далёким от итогового воплощения принципов предлагаемого подхода, которое может быть осуществлено только в рамках полноценного воссоздания романа.

Заключение

Всякому эстетически полноценному переводу предшествует глубокое изучение художественного мира переводимого произведения, равно как и авторского мышления, породившего этот мир не только в соответствии с идейным замыслом, но и в согласии с собственными эстетическими предпочтениями, выражающимися, в частности, в особом «лингвистическом вкусе». В отдельных случаях личная лингвоэстетика становится одним из ведущих элементов художественного мышления и даже возводится автором в принцип организации мира произведения, а значит требует от переводчика столь же тонкого и многогранного «лингвистического вкуса».

К подобным произведениям всецело относится и роман «Властелин Колец» Дж.Р.Р. Толкина. Необходимость перевода этого романа с главной установкой на передачу его лингвоэстетики определяется особенностями художественного мышления Толкина, в котором филологическая перспектива видения слова во всем спектре его исторически изменчивых значений и созначений неразрывно сплетается с личными фоноэстетикими пристрастиями. Музыкальность «Властелина Колец» и его художественного мира, космогоническое значение музыки в мифологии Толкина, на которой основан роман, ведущая роль лингвоэстетики в создании и поддержании правдоподобия культурного фона романа (в особенности поэтических текстов, имён собственных и разнообразных наименований, пословиц и фразеологизмов), а также в стилистической дифференциации речи представителей разных вымышленных народов - все эти факторы являются главным обоснованием стратегии лингвоэстетически ориентированного перевода.

Лингвоэстетические воззрения Дж.Р.Р. Толкина нашли своё полноценное выражение как в его центральном романе и других произведениях о мире Арда, так и в вымышленных языках, и в первую очередь эльфийских (квенья, синдарин). В процессе создания этих языков воплотились не только личные фоноэстетические предпочтения Толкина, но и ономатопоэтический принцип неразрывной связи (взаимной мотивированности) звукового облика слова и его смысла. Рассматривая вслед за В.В. Вейдле этот принцип как одну из сущностных основ поэтической речи, можно говорить об онтологической поэтичности наиболее разработанных толкиновских языков, ставших едва ли не важнейшей эстетической основой романа «Властелин Колец», как и всей авторской мифологии Толкина.

Связанная с ономатопоэтичностью художественной речи категория «звукосмысл» представляется одной из ключевых не только для оригинального поэтического творчества, но и для художественного перевода, имеющего установку на передачу лингвоэстетических особенностей оригинального текста. При такой установке смыслопорождающее воздействие звукового облика слова на его прямое значение, «сплетение» смыслов слов, объединённых общностью звучания и другие формы проявления звукосмысловых особенностей художественной речи должны становится объектом пристального переводческого внимания. Задача переводчика состоит в точном уловлении «звукосмысловых» оттенков переводимого текста и последующем воссоздании аналогичного «звукосмыслового» единства, органичного фоносемантическим потенциям целевого языка. Подобное внимание к «звукосмыслу» наиболее уместно в переводе поэтических текстов, каждый элемент которых обладает повышенной значимостью, но в отношении «Властелина Колец» как сложного прозиметрического единства становится не менее важным и необходимым. Более того, к русскоязычному переводу романа оказываются применимы некоторые принципы воссоздания аллитерационной поэзии, ориентированного на эквивалентность производимого звукового эффекта.

Необходимость лингвоэстетической переводческой стратегии также обусловлена характером существующих русских переводов романа, авторы которых не уделяли должного внимания указанным особенностям оригинального текста, делая установку или на передачу занимательного сюжета (А. Кистяковский и В. Муравьёв, Н. Григорьева и В. Грушецкий), или на «точное» следование букве оригинала (А.А. Грузберг, В.А. Маторина), или на раскрытие его религиозной символики (В. Каррик и М. Каменкович). Отдельно следует отметить перевод В. Волковского и Д. Афиногенова, представляющийся наиболее близким оригинальному произведению с точки зрения лингвоэстетики и отражения стилистических особенностей дискурса повествователя. Тем не менее, каждому из рассмотренных переводов присущ целый комплекс неадекватно решённых переводческих проблем, что объясняется не только отсутствием сознательной и последовательно воплощаемой установки на «звукосмысл», ритмику и стилистические характеристики текста, но и недостатком системного подхода к воссозданию культурно-мифологического фона романа.

В рамках такого подхода наиболее лингвоэстетически активные элементы этого фона (имена собственные, пословицы и фразеологизмы, поэтические тексты и др.) должны стать объектом всестороннего исследования, определяющего как соотнесённость их с глобальным контекстом и затекстовой реальностью, так и уникальные контекстные функции наряду с групповыми и индивидуальными лингвоэстетическими особенностями («профилями»). Системный подход позволит избежать ошибок предыдущих переводов и практически непротиворечиво воссоздать культурно-мифологический фон Средиземья во всех его деталях с сохранением «эффекта глубины», соседствующего с намеренной фрагментарностью.

Кроме того, совмещение лингвоэстетической и системной установок в рамках предлагаемой стратегии следует осуществлять с учётом ожиданий и предпочтений современного русского читателя, знакомого с творчеством Толкина на только по существующим переводам, но и по популярной экранизации романа «Властелин Колец» (режиссёр П. Джексон). В особенности это касается имён собственных главных героев, ставших широко известными в читательской среде в устойчивых формах (к примеру, Бэггинс, а не Тобинс или Сумникс для Baggins) благодаря русскому дубляжу кинокартины.

Применение предлагаемой стратегии на практике показывает её потенциальную адекватность и продуктивность. Многократное воспроизведение выбранного отрывка вслух в процессе создания перевода позволило добиться необходимой ориентированности на звучание, что делает текст особенно пригодным для аудио-изданий. Так или иначе, адекватное решение большинства выявленных переводческих проблем и непротиворечивое отражение лингвоэстетики «Властелина Колец» на русском языке должно быть осуществлено в рамках нового перевода, ведь, по словам И. Кашкина, «перевод большого произведения поэта-классика Толкин оставался поэтом и в прозе (что продемонстрировано настоящим исследованием), а статус его как классика ныне не вызывает сомнений. можно сравнить с длительной осадой, завершаемой победоносным штурмом <...> Редкий переводчик способен объединить все этапы такой осады и сразу добиться решающей победы. Обычно это дело нескольких переводчиков, которые вносят каждый свою лепту в меру своих возможностей и способностей, а то и дело нескольких переводческих поколений» Кашкин И. Для читателя-современника. М.: Советский Писатель, 1977. С. 404..

Список использованной литературы

Произведения и научные работы Дж. Р. Р. Толкина

1. Tolkien, J.R.R. The Lord of The Rings [text]. London: HarperCollins, 2012.

2. Tolkien, J.R.R. The Fall of Arthur [text] / ed. Ch. Tolkien. London: HarperCollins, 2015.

3. Tolkien, J.R.R. The Monsters and The Critics and Other Essays [text] / ed. Ch. Tolkien. London: HarperCollins, 1997.

4. Tolkien, J.R.R. The Letters [text] / ed. H. Carpenter. London: HarperCollins, 1995.

5. Tolkien, J.R.R. The Lays of Beleriand [text] / ed. Ch. Tolkien. London: HarperCollins, 1994.

6. Tolkien, J.R.R. The Silmarillion [text] / ed. Ch. Tolkien. New York: Ballantine Books, 1984.

7. Tolkien, J.R.R. Guide to the Names in The Lord of the Rings [text] / Lobdell J. A Tolkien Compass. La Salle: The Open Court Publishing Company, 1975. P. 153-201.

8. Толкин, Дж.Р.Р. Властелин Колец [текст] / пер. с англ. В. Волковского, Д. Афиногенова / Толкин Дж.Р.Р. Полная история Средиземья. М.: ACT; СПб: TerraFantastica, 2007. C. 181-1084.

9. Толкин, Дж.Р.Р. Властелин Колец [текст] / пер. с англ. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. СПб.: Азбука-классика, 2002. С. 187-1131.

10. Толкин, Дж.Р.Р. Властелин Колец [текст] / пер. с англ. А. Кистяковского, В. Муравьёва. М.: ACT, 2015. 1120 с.

11. Толкин, Дж.Р.Р. Властелин Колец [текст] / пер. с англ., предисл., коммент. М. Каменкович, В. Каррика. М: АСТ, 2015. 1696 с.

12. Толкин, Дж.Р.Р. Властелин Колец [текст] / пер. с англ. В. А. Маториной. М: АСТ, 2017. 1408 с.

13. Толкин, Дж.Р.Р. Легенда о Сигурде и Гудрун [текст] / пер. с англ. С.Б. Лихачёвой. М.: АСТ, Астрель, 2011. 409 с.

14. Толкин, Дж.Р.Р. Письма [текст] / пер. с англ. С. Лихачёвой. М.: Изд-во Эксмо, 2004. 576 с.

15. Толкин, Дж.Р.Р. Смерть Артура [текст] / пер. с англ. С.Б. Лихачёвой. М.: АСТ, 2016. 224 с.

Научные работы, статьи, исследования, монографии

16. Амосова, Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка [текст]. М., 1956.

17. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и паремиология [текст]. М.: Флинта: Наука, 2009. 344 с.

18. Афанасьев, В.А. Ритмизованная проза в романе “Властелин Колец” Дж.Р.Р. Толкина как переводческая проблема [текст] // Материалы IX международной научно-практической конференции «Перевод. Язык. Культура» / отв. ред. Л.В. Коцюбинская. СПб.: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2018. С. 127-134.

19. Афанасьев, В.А. Поэтика аллитерационных стихотворений в романе «Властелин Колец» Дж.Р.Р. Толкина [электронный ресурс]: http://scipress.ru // Филологический аспект. 2018. № 6 (38). URL: http://scipress.ru/philology/articles/poetika-alliteratsionnykh-stikhotvorenij-v-romane-vlastelin-kolets-dzhrr-tolkina.html (дата обращения: 20.10.2018).

20. Афанасьев, В.А. Особенности перевода аллитерационной поэзии в романе «Властелин Колец» Дж.Р.Р. Толкина (на примере “The Song of the Mounds of Mundburg”) [текст] // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Международный сборник научных статей. Вып. 8. Н. Новгород: бюро переводов «Альба», 2018. С. 37-47.

21. Афанасьев, В.А. Моделирующая функция пословиц в романе Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец» [электронный ресурс]: http://naukavestnik.ru // Гуманитарный научный вестник. 2017. № 6. С. 4-13. URL: http://naukavestnik.ru/doc/gv-2017-%E2%84%966-Afanasev.pdf (дата обращения: 20.10.2018).

22. Афанасьев, В.А. Некоторые особенности пословичного фонда «Властелина Колец» [текст] // Палантир. СПб.: ТТО, 2017. № 75. C. 3-17.

23. Бахтин, М.М. К вопросам методологии в эстетике словесного творчества [текст] / Бахтин М.М. Собрание сочинений в 7-ми томах. Т. 1. М., 2003. С. 265-325.

24. Брик, О.М. Звуковые повторы [текст] // Поэтика. Петроград, 1919. С. 60-98.

25. Вейдле, В.В. Эмбриология поэзии [текст]. М.: Языки славянской культуры, 2002.

26. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы [текст]. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

27. Влахов, С. Непереводимое в переводе [текст]. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.

28. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка [текст]. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.

29. Галь, Н. Слово живое и мертвое [текст]. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2018.

30. Гаспаров, М.Л. Метр и смысл [текст]. М.: Фортуна ЭЛ, 2012.

31. Гаспаров, М.Л. Русский стих начала XX века в комментариях [текст]. М.: Фортуна-Лимитед, 2001. 288 с.

32. Гиршман, М.М. Ритм художественной прозы [текст]. М.: Советский писатель, 1982.

33. Гончаренко, С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность [текст] // Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 24. С. 108-111.

34. Груздева, Е.Н. Хоббит: путь в Россию. Читательская судьба «Властелина Колец» [текст]. М.: Совпадение, 2012.

35. Гуревич, Е.А. Поэзия скальдов [текст]. М.: РГГУ; РАН, 2000.

36. Даган, Д. Tolkien in Translation & Translating Tolkien: Text and Film [текст] / пер. с англ. А. Хананашвили // Палантир. СПб., 2007. №54. С. 18-21.

37. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода [текст]. М.: Р. Валент, 2001.

38. Жирмунский, В.М. Теория стиха [текст]. Л.: Советский писатель, 1975.

39. Жирмунский, В.М. О ритмической прозе [текст] // Русская литература, 1966. № 4. С. 103-114.

40. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [текст]. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2001. 424 с.

41. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: уч. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз [текст]. Дубна: Феникс +, 2005.

42. Лихачёва, С.Б. Аллитерационная поэзия в творчестве Дж.Р.Р. Толкина [текст]: дис. … канд. филол. наук: 10.01.05. М., 1999.

43. Лебедева, Е.А. Ономастикон произведения Дж.Р. Р. Толкина «Властелин Колец»: структурный, семантический и функциональный аспекты [текст]: автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.19. Ростов-на-Дону, 2006.

44. Лотман, Ю.М. Миф - имя - культура [текст] / Лотман Ю. М. Избранные статьи в трёх томах. Т. I. Статьи по семиотике и топологии культуры. Таллин: Александра, 1992. С. 58-75.

45. Любимов, Н.М. Перевод - искусство [текст]. М.: Сов. Россия, 1982. 132 с.

46. Матюшина, И.Г. О переводе древнеанглийской поэзии на современный язык [текст] // Новый филологический вестник. 2017. № 4. С 284-301.

47. Орлицкий, Ю.Б. Стих и проза в русской литературе [текст]. М.: Российский государственный университет, 2002.

48. Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии [текст]. М.: Наука, 1988.

49. Попович, А. Проблемы художественного перевода: учебное пособие [текст]. М.: Высшая школа, 1980. 199 с.

50. Потебня, А.А. Теоретическая поэтика [текст] / cост., вступ. ст., коммент. А.Б. Муратова. М.: Высшая школа, 1990. (Классика литературной науки).

51. Семенова, Н.Г. К вопросу о генезисе русских переводов «Властелина Колец» Дж.Р.Р. Толкина [текст] // Палантир. СПб., 2003. №37. С. 20-31.

52. Семенова, Н.Г. «Это не простое кольцо, а какой-то прибор!» [текст] // Палантир. СПб.,1998. №15. С. 14-20.

53. Смирницкая, О.А. Поэтическое искусство англосаксов [текст] / Древнеанглийская поэзия / изд. подг. О.А. Смирницкая, В.Г. Тихомиров. М.: Наука, 1982. С. 171-232.

54. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного [текст]. М.: Наука, 1973.

55. Томашевский, Б.В. Ритм прозы («Пиковая дама») [текст] / Томашевский Б.В. Избранные работы о стихе. СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2007. С. 243-299.

56. Таскаева, С. О теоретических принципах, лежащих в основе переводческой деятельности ТТТ [текст] // Палантир. СПб., 2005. №48. С. 16-20.

57. Топал, Е. Время и пространство во «Властелине Колец» Дж. Р. Р. Толкина [текст] // Палантир. СПб.,2014. №69. С. 47-53.

58. Третьякова, Е.А. Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода: на материале произведений Дж.Р.Р. Толкина: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. Санкт-Петербургский гос. университет, Санкт-Петербург, 2006.

59. Фаер, А. Пословичный и фразеологический фонд жителей Средиземья [текст] // Палантир. СПб., 2014. №69. С. 33-46.

60. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы [текст]. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. 416 с.

61. Фонякова, О.И. Имя собственное в художественном тексте [текст]. Л.: ЛГУ, 1990.

62. Франтишек, М. Передача звучания при переводе лирической поэзии [текст] / пер. Д. Кузнецовой. / Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988. С. 124-136.

63. Хананашвили, А. Как это начиналось: Толкин в переводе Грузберга [текст] // Палантир. СПб., 2003. №38. С. 3-15

64. Хукер, М.Т. Толкин русскими глазами [текст] / пер. с англ. А. Хананашвили. М.: ТТТ; ТО СПб, 2003. 302 с.

65. Чичеров, В.И. Русское народное творчество [текст]. М.: Издательство Московского Университета, 1957.

66. Чуковский, К.И. Высокое искусство [текст]. М.: Советский писатель, 1968. 382 с.

67. Эко, У. Сказать почти то же самое [текст]. Опыты о переводе / Пер. с итал. А. Коваля. СПб.: Симпозиум, 2006. 574 с.

68. Эткинд, Е. Материя стиха [текст]. СПб.: Гуманитарный союз, 1998.

69. Эткинд, Е. Поэзия и перевод [текст]. М.-Л.: Советский писатель, 1963.

70. Якубинский, Л.П. О звуках стихотворного языка [текст] // Поэтика. Петроград, 1919. С. 37-49.

71. Bartoтkovб, D. Prosimetrum, The Mixed Style, in Tolkien's Work The Lord of the Rings [text] // Sbornнk pracн Filozofickй fakulty brnмnskй university, 2008. № 13. P. 5-21.

72. Bassnet, S. Translation Studies [text]. L., New York, 2002.

73. Baugh, A.C. A Literary History of England [text]. V.1: The Middle Ages (to 1500). L.: Routledge, 2016.

74. Brewer, D.S. The Lord of the Rings as Romance [text] / J.R.R. Tolkien, Scholar and Storyteller: Essays in Memoriam / ed. M. Salu, R. Farrell. Ithaca; London: Cornell University Press, 1987. P. 249-264.

75. Forest-Hill, L. “Hey dol, merry dol”: Tom Bombadil's Nonsense, or Tolkien's Creative Uncertainty? A Response to Thomas Kullmann [text] // Connotations. Vol. 25. 2015/2016. № 1. P. 91-107.

76. Gilliver, P. The Ring of the Words. Tolkien and the Oxford English Dictionary [text]. New York: Oxford University Press, 2006.

77. Hammond, W.G. The Lord of the Rings: A Reader's Companion [text]. L.: HarperCollins, 2005.

78. Introduction to Paremiology. A Comprehensive Guide to Proverb Studies [text] / ed. by H. Hrisztova-Gottstadt, M. A. Varga. Warshaw/Berlin: De Gruyter Open Ltd., 2014.

79. Kullman, T. Poetic Insertions in Tolkien's The Lord of the Rings [text] // Connotations. Vol. 23. 2013/2014. № 2. P. 283-309.

80. Le Guin, U.K. Rhythmic Pattern in The Lord of the Rings [text] / Meditations on Middle-earth: New Writing on the Worlds of J.R.R. Tolkien / ed. K. Haber. New York: St. Martin's Press, 2001. P. 101-116.

81. Mieder, W. Proverbs: A Handbook [text]. L.: Greenwood Press, 2004.

82. Pascular, R.J. Beowulf, Aelfric, and Old English Metrics [text]: doctoral dissertation. Univesidad de Granada, 2014.

83. Russom, G. Tolkien's Versecraft in The Hobbit and The Lord of the Rings [text] / J. R. R. Tolkien and His Literary Resonances: Views of Middle-earth / ed. G. Clark, D. Timmons. Westport, CT: Greenwood Press, 2000. P. 53-69.

84. Saintbury, G. A History of English Prose Rhythm [text]. L., 1912.

85. Shippey, T.A. The Road to Middle-earth [text]. L.: HarperCollins, 1992.

86. Shippey, T.A. Creation from Philology in The Lord of the Rings [text] / J.R.R. Tolkien, Scholar and Storyteller: Essays in Memoriam / ed. by Mary Salu and Robert T. Farrell. Ithaca; London: Cornell University Press, 1987. P. 286-316.

87. Stanton, M. “Advice is a Dangerous Gift”: (Pseudo)Proverbs in The Lord of the Rings [text] // Proverbium. Vermont., 1996. № 13. P. 331-345.

88. Turner, A. Translating Tolkien. Philological Elements in The Lord of the Rings [text]. Frankfurt am Main: Europaischer Verlang der Wissenschaften, 2005.

89. Zimmerman, M. Miscellaneous Remarks On Gimli and On Rhythmic Prose [text] // Mythlore, 1985. № 41. P. 32-33.

Биографии

90. Алексеев, С.В. Дж.Р.Р Толкин [текст]. М.: Вече, 2013.

91. Уайт, М. Толкиен: Биография [текст] / пер. с англ. А. Блейз. СПб: Амфора, 2013. С. 194.

92. Carpenter, H. J.R.R. Tolkien. A Biography [text]. London: HarperCollins, 2002.

Приложение “The Council of Elrond” (комментированный перевод)

Предлагаемый перевод исходит из понимания исключительной роли главы “The Council of Elrond”, вводящей читателя в мрачный героический мир и дающей ему более полное представление о его обитателях, их мировоззрении, нравственной позиции и, наконец, о групповых «лингвоэстетических профилях» высших эльфов (Элронд, Эрестор, Галдор, Глорфиндел), серых эльфов Мрачнолесья (Леголас), гномов (Глоин и - с его слов - Даин), гондорцев (Боромир) и хоббитов (Бильбо, Фродо и Сэм, более «будничная» речь которых обретает новое звучание на фоне высокопарного слога большинства участников совета). Индивидуальные профили Гэндальфа и Арагорна раскрываются по-новому, а также - в основном, благодаря речевым характеристикам - вводится образ Сарумана. Во многом автор перевода ориентировался на интерпретацию этой главы Т.А. Шиппи, анализирующего «стилистическую многоголосицу» Совета Элронда Shippey T.A. The Road to Middle-earth. London: HarperCollins, 1992. P. 107-111., а также на собственные наблюдения над лингвоэстетикой и «звукосмыслом» прозаического текста.

В комментарии включены как замечания по особенностям перевода тех или иных фрагментов текста (вплоть отдельных слов), так и сведения о многочисленных именах собственных и некоторых других элементах культурно-мифологического фона текста.

В комментариях, помимо использованных в исследовании, приняты следующие сокращения:

синд. - эльфийский язык синдарин;

кв. - эльфийский язык квенья

кхузд. - язык гномов кхуздул

Guide - «Руководство по переводу имён собственных из «Властелина Колец» (см. 3.3.1)

Книга II, глава 2

Совет Элронда В оригинале глава называется The Council of Elrond. Это название также можно перевести как «Совет у Элронда» (ГГ), однако выбран более общий перевод, тем более что Совет возглавляет именно Элронд. Elrond (синд.) - букв. «звёздный купол» или «небесный свод». Транскрибируется в соответствии с происхождением.

Проснувшись ранним утром, Фродо Frodo (др.-англ.) - букв. «мудрый» (ср. легендарного короля Фроду из англосаксонских преданий). Транскрибируется в соответствии с происхождением. почувствовал себя отдохнувшим и вполне здоровым. Он отправился прогуляться вдоль обрыва над бурным Бруиненом Об основаниях для подобного звукосмыслового сопряжения русского и эльфийского уже шла речь ранее (см. 3.2). Несмотря на фактическое отсутствие такой связи между онимом и его эпитетом в оригинале (loud-flowing аллитерирует внутри себя), сама возможность её оправдана характером дескриптивного фрагмента, а также тавтологичностью словосочетания: Bruinen (синд.) - букв. «шумный поток», Loudwater на Общем наречии. Возможно, для перевода упомянутого эпитета лучше подошло бы сходное, но более «поэтическое» прилагательное бурливый, содержащее, к тому же, плавную [л]. и наблюдал, как из-за далёких гор всходило солнце, пронизывая холодными косыми лучами тускло серебрившуюся дымку. Осенний лист сверкал росой В данном случае синекдоха, отсутствующая в оригинале, служит средством необходимой поэтизации описания пейзажа. Можно заметить также, что фраза организована метрически (четыре стопы ямба, как и в оригинале), что, однако ещё не становится элементом ритмизованной прозы, а только подчёркивает гармонию окружающего Фродо мира., и на каждом кусте блестели тончайшие нити паутинок. Фродо сопровождал Сэм Sam, сокр. от Samwise (др.-англ.) - «мудрый наполовину», даже «полоумный». Транскрибируется в соответствии с англизированным звучанием. - странно молчаливый, он только вдыхал свежий воздух, да то и дело окидывал изумлённым взором громоздящиеся на востоке горы. Их вершины были белы от снега Можно видеть, что в «пейзаже» последовательно соблюдается звукопись; вероятно, количество «заалитерированных» согласных даже больше, чем в оригинальном тексте, что, однако, едва ли значительно влияет на характер читательского восприятия, то есть на степень музыкальности переводимого фрагмента по сравнению с оригинальной. «Звукосмысловая» насыщенность в таком переводе, как представляется, не достигает орнаментальности, но при этом отмечается реципиентом при чтении «глазами» и безусловно становится заметной при чтении вслух..

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.