Проблемы перевода романа "Властелин Колец" Дж.Р.Р. Толкина на русский язык

Художественное мышление Дж.Р.Р. Толкина. Культурно-мифологический фон "Властелина Колец". Художественный перевод в контексте представлений о "звукосмысле". Лингвоэстетика в переводе романа. Системный подход к культурно-мифологическому фону в переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.10.2019
Размер файла 519,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Дойдя до поворота, хоббиты повстречали Гэндальфа Gandalf (Gandalfr, др.-норв.) - букв. «эльф с посохом». Заимствовано Толкином из «Прорицания вёльвы» («Старшая Эдда»), в русских переводах которого читается как Гандальв. Следует, однако, учитывать англизацию имени в оригинале и при транскрипции ориентироваться именно на английское звучание (Гэндальф), тем более что Гэндальф не является гномом. Тем не менее, большинство имён настоящих гномов, взятых из того же источника, следует приблизить именно к первичному (скандинавскому) звучанию. и Бильбо Bilbo - внешняя этимология неясна. Возможно, происходит от bil (др.-англ.) - «двустороннее лезвие (клинок)» и соответствующего аффикса bу со значением «оба». В любом случае транскрибируется в соответствии с происхождением., оживлённо беседующих на вырубленной в камне скамье.

- О! Доброго утречка! Именно такими хоббитскими будничными фразами оказывается обрамлена вся стилистическая многоголосица «Совета Элронда» (ср. завершающую главу фразу Сэма). Возможно, приветствию Бильбо в переводе придана даже излишняя разговорность («С добрым утром!» было бы уже достаточно). - сказал Бильбо - Ну что, готов к Совету В оригинале отсутствует онимизация. Вместо этого Бильбо говорит о «большом (великом) совете» (the great council). Тем не менее, употребление подобного выражения было бы слишком явным калькированием, тогда как характер наименования, вероятно, отношения Бильбо к грядущему событию не отражает, хотя некоторая скрытая ирония (в большей степени возникающая из-за несовпадения стилей речи) наблюдается в некоторых его высказываниях на самом Совете (см. Приложение).?

- Я готов к чему угодно, - ответил Фродо, - но куда больше мне хотелось бы побродить по долине, особенно вон там, в том сосновом бору! - он указал на дальний склон к северу от Ривенделла Rivendell (англ.) - букв. «прорубленная долина», английский перевод синдарийского названия Imladris. В Руководстве Толкин советует поступать переводчику на своё усмотрение, то есть переводить по смыслу или сохранять звучание [Guide, p. 190]. Учитывая многочисленные семантические неологизмы с нерелевантными звуковыми коннотациями - Разлог (КМ), Дольн (ГГ), Раздол (ВАТ), - а также беря во внимание перевод по звучанию в русском дубляже экранизации, предпочтительнее транскрибировать оним, прямой смысл которого не наделён контекстными функциями. Это, впрочем, может вызвать противоречие существованием эльфийского варианта, который по логике бытования толкиновских языков во «Властелине Колец» должен быть прояснён (прежде всего для читателя) аналогом на Общем наречии. Окончательное решение может быть принято только в контексте перевода всего романа. .

- Будет ещё время, - охладил его пыл Гэндальф, - но до поры придётся отложить все прочие намерения. Сегодня нам предстоит многое обсудить и принять не одно важное решение.

Не успел он договорить, как отчётливо прозвучал колокол.

- Созывают Совет В оригинале фраза Гэндальфа гораздо длиннее и конкретнее: this is the warning bell for the Council of Elrond. Генерализация в переводе оправдана с точки зрения целесообразности высказывания (Гэндальф торопит хоббитов, поэтому сам должен быть краток) и невозможностью адекватной прямой передачи сочетания warning bell, потребовавшей бы описательного (а значит ещё более длинного) перевода. Впрочем, если расценивать высказывание Гэндальфа как обращённое в том числе к читателю, сочетание the Council of Elrond, совпадающее с названием главы, желательно передать полноценнее, например, «Созывают участников Совета Элронда», «Начинается Совет Элронда». Тем не менее, в данном случае возможность «сократить» высказывание без существенных потерь должна быть учтена ещё потому, что во многих других случаях действительного лаконизма (свойства самого английского языка) достичь невозможно. , - возвестил Гэндальф. - Поторапливайтесь! Ваше с Бильбо присутствие необходимо.

Фродо и Бильбо спешно направились за волшебником по извилистой тропе, ведущей к дому Перевод house (of Elrond) как «дом (Элронда)» вызывает некоторые нарекания: семантика английского слова распространяется на здания почти любого размера, тогда как русское скорее относится к небольшому жилищу. Более точными определениями были бы «палаты» или «обитель», однако «царские» коннотации первых и религиозные - второй побуждают использовать это слово с осторожностью. Именно поэтому в данном случае указан владелец (Владыка) дома, невербально подразумеваемый в оригинале. Элронда. Следом трусил никем не приглашённый и на мгновение всеми забытый Сэм.

Гэндальф привёл хоббитов на крытую террасу - ту самую, где прошлым вечером Фродо встретил своих друзей. Теперь уже вся долина была залита ясным светом осеннего утра. Со стороны обрыва доносилось клокотание кипучего потока, и отовсюду слышалось пение птиц. Покой царил над мирным краем. Теперь и полное опасностей бегство, и мрачные слухи о тьме, сгущающейся над миром, казались Фродо смутными отголосками беспокойного сна. Однако лица, обратившиеся на вошедших, были печальны и задумчивы В оригинале использовано многозначное слово grave, передача контекстных смыслов которого, как представляется, требует распространения до двух релевантных эпитетов (хотя бы минимально связанных по звучанию). Этого требует также мелодика предложения: разбив оригинальное на два отдельных, требуется сохранить между ними хотя бы приблизительную соразмерность..

Возглавлял Совет Элронд, а вокруг него, храня молчание, сидели другие участники. Фродо заметил Глорфиндела Glorfindel (синд.) - букв. «золотоволосый». Транскрибируется в соответствии с происхождением., Глоина Gloin (Gloi, др.-норв.) - букв. «свет». Заимствовано Толкином из «Прорицания вёльвы» («Старшая Эдда»). По правилам норвежского языка “oi” является дифтонгом (то есть имя звучит как Глойн), но, как и в случае с Гэндальфом, предпочтительнее ориентироваться на англизированный вариант: Глоин. и устроившегося В оригинале нейтральный глагол sit. Однако, как представляется, в данном контексте использованное слово верно отражает условно «домашнее», родное чувство, которое испытывает Фродо (а с ним и, возможно, читатель) при виде знакомого, почти что ширского Бродня. в углу Бродня Такой вариант перевода прозвища Арагорна уже был обоснован ранее (см. 3.3.1)., который снова был в своём изношенном дорожном одеянии Оригинал более конкретен и своеобразен: old travel-worn clothes. К сожалению, подобные толкиновские словообразования не всегда удаётся передать без чрезмерной неологизации.. Элронд усадил Фродо рядом с собой и представил его собравшимся:

- Друзья мои, вот Фродо, сын Дрого Как и в случае с Bilbo, этимология имени Drogo неясна. Транскрибируется в соответствии с происхождением., хоббит. Мало кому доводилось добираться сюда, пройдя через опасности столь многие, и мало кто прибывал к нам по делу столь же насущному Короткая реплика Элронда задаёт происходящему тон возвышенной архаики, переводя повествование в сферу героики и резко контрастируя с «безмятежным» началом главы. Хотя в оригинальном предложении отсутствует параллелизм, сложность передачи внешне простого строя предложения с сохранением инверсии повлекло необходимость введение парной конструкции с синонимичными глаголами..

Затем он перечислил тех, кто ещё не был знаком Фродо. Рядом с Глоином восседал гном помоложе - его сын Гимли Происхождение имени Gimli не вполне ясно: в скандинавской мифологии Гимле (Gimlй) называется лучшая часть Асгарда, которой суждено уцелеть после Рагнарёка (в таком случае имя может расшифровываться как «предназначенный небесам»). В одном из писем, однако, Толкин возводит имя гнома к поэтическому синониму огня (gimm) в старонорвежском [L, p. 382]. Кроме того, в языке Адунаик (нуменорский) слово gimli означает «звезда». В любом случае этот оним остаётся только транскрибировать. . По соседству с Глорфинделом разместились советники из числа родичей Элронда во главе с Эрестором Erestor (синд.) - этимология неясна. Вероятно, это имя и означает «родич» (от tфr - «брат»). Транскрибируется в соответствии с происхождением. , а также Галдор Galdor (синд.) - ещё одно имя с неясным значением. Возможно, происходит от коря GAL («свет») и, соответственно, переводится как «владыка света», хотя вероятна связь с корнем GALAD («дерево»). В любом случае транскрибируется в соответствии с происхождением. из Серебристых Гаваней В оригинале Grey Havens. Прямое калькирование в данном случае недопустимо из-за отрицательных коннотаций цветообозначения «серый» в русском языке. Кроме того, палитра цветов, обозначаемых английским grey, включает в себя и релевантный светлый оттенок., прибывший по поручению Кирдана Корабела Cнrdan (синд.) - букв. «кораблестроитель», «корабел». Когномен the Shipwright, переводимый семантически, синонимичен, таким образом, имени. . Был и другой, необычно выглядевший эльф в буро-зелёных одеждах - Леголас Legolas (диал. синд.; синд. Laegolas) - букв. «зеленолист». Транскрибируется в соответствии с происхождением. , сын и посланник короля Трандуила Thranduil (синд.) - букв. «буйная весна». Транскрибируется в соответствии с происхождением. , правителя Северного Мрачнолесья В оригинале Mirkwood (англ.) - букв. «тёмный, мрачный лес». Заимствовано Толкином из скандинавской мифологии (Myrkviрr) не без влияния У. Морриса (впервые подобная англизированная форма встречается в «Сказании о Доме Вольфингов»). Согласно Руководству, топоним следует переводить по смыслу с желательным добавлением архаических элементов (Guide, pp. 189-190). Использованный вариант перевода отчасти близок к оригинальному звучанию и, как представляется, поэтичнее Чернолесья (КК, ВАТ), а также не претендует на «сказочность», характерную для Лихолесья (КМ). . Немного поодаль сидел незнакомый человек высокого роста. Черты его лица были благородны, доходившие до плеч волосы темны Упоминание о волосах в оригинальном тексте размещается после описания застёжки плаща. В переводе мотивировать такую смешанность перечисления одежды и черт внешности затруднительно, поэтому портрет был воссоздан более последовательно. , а взгляд серых глаз горд и суров. Одет он был богато, но по-дорожному: пятна на отороченном мехом плаще, запылённом и истрепавшемся, говорили о долгом пути верхом. Серебряную застёжку плаща украшал бледный самоцвет. У пояса В оригинале сказано точнее: «на перевязи» (on a baldric). Во избежание повторения предлога «на» эта деталь генерализирована, однако в соответствующем месте предлагаемого перевода (см. Приложение) перевязь упомянута. человек носил огромный окованный серебром рог, который теперь покоился у него на коленях. На Фродо и Бильбо мужчина взирал с нескрываемым изумлением.

- А это, - молвил, оборотившись к Гэндальфу, Элронд, - Боромир Имя Boromir, по всей видимости, образовано при контаминации двуязычных элементов: boro(n) (синд.) - «твёрдый, стойкий» и mire (кв.) - «самоцвет». Транскрибируется в соответствии с происхождением. из южных краёв В оригинале from the South. Однако исходя из прямого перевода («с Юга») можно было бы ошибочно предположить, что Боромир южанин, подобный встретившимся хоббитам в «Пляшущем пони». . Он явился ранним утром, желая получить совет. Я уговорил его прийти на наше собрание, ибо здесь он обретёт ответы на свои вопросы.

Нет нужды пересказывать всего, что обсуждалось на Совете. Сперва речь зашла о делах, творившихся в дальних краях, прежде всего на юге и в обширных землях к востоку от Мглистых гор Misty Mountains (англ.) - букв. «туманные горы», горная гряда к востоку от Ривенделла. Использован наиболее частотный, узнаваемый (КМ, ГГ, русский дубляж экранизации и другие переводы) и, прежде всего, фоноэстетически эквивалентный вариант перевода. . Фродо уже знал многое из этого по слухам, но рассказ Глоина был ему в новость, поэтому хоббит внимательно слушал взявшего слово гнома. Оказывается, даже несмотря на всё великолепие процветающего подгорного королевства, что-то тяготило сердца гномов Одинокой горы The Lonely Mountain (англ.) - «одинокая гора» (синд. вариант: Эребор), под которой располагается одно из королевств гномов. Единственно адекватный семантический перевод совпадает в данном случае (сравнительно редком) с буквальным. .

- Вот уже многие годы, - говорил Глоин, - тень беспокойства нависает над моим народом. Поначалу не могли мы понять его причины. Потом начались тайные перешёптывания. Многие намекали на то, что слишком долго мы сидим взаперти и что в большом мире достигли бы мы ещё большего могущества. Некоторые поговаривали о Мории Moria (синд.) - букв. «чёрная бездна». Никак не связана с библейской Храмовой горой, о чём Толкин предупреждает в одном из «этимологических» писем [L., pp. 382-383]. Транскрибируется в соответствии с происхождением. - величайшем творении наших предков, которое мы называем Кхазад-дум Khazad-dыm (кхузд.) - букв. «жилище гномов». Транскрипция лишь частично передаёт особенности произношения: в гномьем языке [h] произносится с придыханием, то есть как [k?]. Тем не менее, использованный вариант записи ближе к оригинальному звучанию, чем употреблявшийся в предшествующих переводах Казад-дум. . Пришло время, утверждали они, и теперь для возвращения туда у нас достанет и силы, и численности, - Глоин печально вздохнул. - Мория! Мория! Диво Северных земель! Глубоко копали мы и пробудили древний ужас В оригинале читается следующим образом: Moria, Moria! Wonder of the Northern world! Too deep we delved there and woke the nameless fear. Регулярная ритмическая организация фразы позволяет говорить о фрагменте ритмизованной прозы, включённой в текст на основании скрытой поэтической «цитаты» из гипотетически существующих гномьих эпических песен или гимнов (подробнее см.: Афанасьев В.А. Ритмизованная проза в романе “Властелин Колец” Дж.Р.Р. Толкина как переводческая проблема // Материалы IX международной научно-практической конференции «Перевод. Язык. Культура» / отв. ред. Л.В. Коцюбинская. СПб.: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2018. С. 127-134). В переводе намёк на такую «поэтичность» дополнительно усилен рифмой «копали - пустовали». . Долго, долго пустовали обширные чертоги Мории с тех пор, как бежали сыны Дурина Durin (Durinn, др.-норв.) - букв. «спящий». Имя праотца гномов Толкин также заимствовал из «Прорицания вёльвы». Транскрибируется в соответствии с происхождением, хотя такой вариант как Дьюрин (КК) помогает снять нерелевантные звуковые коннотации.. И поныне жжёт нас тоска по ней, тоска, смешанная со страхом. Ибо сменились многие короли, но ни один гном не смел войти во врата Казад-Дума; только Трор Thrуr (Юrуr, др.-норв.) - букв. «вепрь». Имя короля Эребора, отца Траина и деда Торина заимствовано Толкином из «Прорицания вёльвы» («Старшая Эдда»). Транскрибируется в соответствии с происхождением. , и за это он поплатился жизнью. Но вот, вняв шёпотам о Мории, Балин собрался в путь и повёл за собой Ори, Оина и многих других из моего народа, хотя и неохотно Даин отпустил их Ori (Уri, др.-норв. «свирепый»), Oin (Oinn, др.-норв. «застенчивый»), Dбin (Dбinn, др.-норв. «подобный мертвецу») - имена гномов из «Прорицания вёльвы». Balin, однако, не имеет такого явного происхождения, хотя, по всей видимости, восходит к др.-норв. bбl («огонь») и означает нечто вроде «пылающий». В любом случае все имена транскрибируются в соответствии с происхождением.. Все они ушли на юг.

Минуло почти тридцать лет. Сперва мы получали вести, и вести добрые - Балин сообщал, что отряд вошёл в Морию, и начались основательные работы. Но потом наступило молчание, и с тех пор от него не было ни единой весточки.

Год назад к нам прибыл посланник, но не из Мории, а из Мордора Mordor (синд.) - букв. «чёрная страна». Транскрибируется в соответствии с происхождением. - ночной порой конный гонец вызвал Даина к воротам нашего королевства. Он заявил, что Саурон Sauron (кв.) - букв. «ненавистный». Транскрибируется в соответствии с происхождением. Великий желает дружбы, и в залог её он вернёт гномам Кольца, какими одарил встарь. Ещё посланник допытывался насчёт хоббитов: что они за народ и где обитают. «Ибо Саурону ведомо, - говорил он, - что вам был знаком один из них».

Мы пришли в большое смятение и не дали ответа. Тогда гонец понизил голос и заговорил вкрадчиво, пытаясь усладить свою речь: «В знак вашей дружбы Саурон просит о сущей мелочи - разыскать этого вора», - он именно так и сказал, - «и забрать у него, добровольно или силой, маленькое колечко, самое никчёмное, которое он однажды похитил. Это всего лишь безделушка, совсем не нужная Саурону, но она доставит ему удовольствие и докажет ваши добрые намерения. Разыщите его - и три Кольца гномьих владык вернутся к вам, а королевство Мория перейдёт во владение вашего народа навеки. За одни только сведения об этом воре вы будете богато вознаграждены и надолго заручитесь дружбой моего Властелина. Откажете - и дело обернётся хуже. Что ж, ответом будет отказ В оригинале refuse - слово, оканчивающееся на частично оглушённый [z], что действительно позволяет передать «шипение змеи» на звукоподражательном уровне. В русском слове «отказ» звукоподражание даже усиливается благодаря полному оглушению.?».

При последних словах шипение змеи вырвалось из его уст, и всех стоящих рядом взяла дрожь. Но молвил Даин Краткий диалог Даина и мордорского посланника характеризуется особым напряжением; в определённой мере он литотичен - под каждым словом подразумевается куда больше, чем сказано напрямую (см. общий комментарий).: «Я не скажу ни да, ни нет. Я должен обдумать твоё предложение и понять, чту таится под его хитро сотканным покровом».

«Обдумывай как следует, но не медли», - сказал посланник.

«Время моих раздумий определяю я сам», - ответствовал Даин.

«Это пока что», - угрожающе бросил гонец и растаял во тьме В оригинале звуковой повтор не столь заметен: rode into darkness. Тем не менее, предложенный перевод, исходя из уже изложенных фоноэстетических соображений не будет противоречить оригиналу, разве что в отношении привнесённой образности, более характерной, впрочем, для русских глаголов вообще. .

С той ночи камень лёг на сердце В оригинале менее образно: Heavy were the hearts of our chieftains. Несмотря на невозможность прямого перевода, вероятно, лучше было бы передать этот оборот без излишнего (немотивированного контекстом) обогащения фразеологического словаря гномов, например так: «…нелегко стало на сердце у наших правителей». у наших правителей. Нам даже не было нужды слышать зловещий голос посланника, чтобы различить угрозу и обман, сокрытые в его словах, ибо ведали мы, что сила, ныне вновь растущая в Мордоре, едва ли изменила себе и что она неминуемо предаст нас, как предавала и прежде. Дважды возвращался гонец и дважды оставался без ответа. Не успеет завершиться уходящий год, как он прибудет в третий и последний раз.

И вот, Даин наконец послал меня предупредить Бильбо, что его разыскивают, и разузнать об этом маленьком колечке, «самом пустячном», но, как видно, желанном Врагу. Кроме того, мы нуждаемся в совете Элронда, ибо Тень растёт и подвигается всё ближе. Оказалось, что и к Бранду Brand (др.-англ.) - букв. «факел». Транскрибируется в соответствии с происхождением., королю Дола Несмотря на отсутствии топонима Dale в Руководстве, он переведён семантически. Возможность такого перевода обусловлена этимологическим родством русского «дол» и английского dale. Впрочем, оправданность подобной русификации вызывает сомнения; вслед за ВАМ и КК предпочтительнее всё же было бы остановиться на варианте Дейл., приезжали гонцы, и он встревожен. Мы всерьёз опасаемся, как бы он не внял уговорам - ведь отголоски войны уже слышны на восточных границах его владений. Если мы не дадим ответа, Враг двинет несметные войска преданных ему людей на нас - и на Бранда, и на Даина.

- Ты поступил мудро, явившись на Совет, - молвил Элронд. - Сегодня ты услышишь достаточно для того, чтобы постичь замыслы Врага. Сопротивляться - с надеждой или без неё Важное замечание, которое не может быть опущено ни при каких соображениях; подобные уточнения задают позицию Элронда и его советников как сторонников «теории северного мужества». - иного вам и не остаётся. Но вы не одни. Скоро ты узнаешь, что ваша беда - лишь часть общей беды, грозящей всему западному миру Возможно, при таком прямом переводе (в оригинале all the western world) не избежать определённых политических коннотаций, однако, уповая на читательскую осведомлённость и знакомство с предисловием самого Толкина ко второму изданию оригинала (обычно издаётся вместе с русскими переводами), лучше сохранить подобную формулировку неизменной. . Кольцо! Как поступить с Кольцом, этой никчёмной безделушкой В данном случае Элронд с горькой иронией повторяет характеристики, данные мордорским посланником Кольцу. Автор перевода счёл возможным контаминировать эти определения., которая так нравится Саурону - вот что должно решить. Это и есть то, для чего вы были призваны на Совет. Я говорю «призваны», но не я созвал вас, о гости из далёких краёв. Казалось бы, по воле случая В оригинале by chance. В данном контексте русский случай вполне эквивалентен названной форме проявления судьбы. вы очутились здесь в час великой нужды. Но это не случай. Видно, так было предначертано, что именно мы и никто другой должны избыть нависшую над миром беду.

Потому обо всём, что прежде умалчивалось, мы будем теперь говорить открыто. И дабы все уразумели, в чём заключена истинная опасность, история Кольца будет рассказана с самого начала и до сего дня. Эту повесть начну я, а завершат её другие.

И вот, возвысив свой звучный голос, Элронд повёл речь о Сауроне и Кольцах Власти, которые были отлиты много веков назад, ещё во Вторую эпоху. Все внимали ему, и, хотя некоторым часть этой истории была известна, полностью не знал её никто, и не один взгляд, полный страха и изумления, был устремлён на Элронда, пока тот говорил об эльфийских кузнецах Эрегиона Eregion (синд.) - букв. «страна падубов», синонимичное название на Общем наречии - Hollin. Транскрибируется в соответствии с происхождением. , дружбе их с гномами Мории и великой жажде знаний, которая и завела их в западню, расставленную Сауроном. В то время облик Врага ещё не был столь ужасен, и, приняв его помощь, эльфы достигли весьма многого в искусстве и ремесле, однако Саурон, выведав у них самые сокровенные тайны, предал доверившихся и в недрах Огненной Горы В оригинале the Mountain of Fire. Характерная для английской ономастики генитивная конструкция в данном случае адъективирована из соображений естественности (ср. Гора Огня - Огненная Гора). создал Единое Кольцо, дабы повелевать всеми прочими. Но прославленный кузнец Келембримбор Celebrimbor (синд.) - букв. «серебряный (подобный серебру) кулак». Транскрибируется в соответствии с происхождением. В оригинале отсутствует какая-либо характеристика легендарного эльфийского кузнеца (наподобие «прославленный кузнец»), поскольку принадлежность носителя имени к эльфийским кузнецам Эрегиона вполне очевидна для читателя исходного текста, однако, как представляется, менее внятна читателю перевода. Во всяком случае такое определение не противоречит тексту и вписывается в его стилистический регистр. узнал о коварстве Врага и сокрыл Три Кольца, созданные им самим, и тогда началась война, опустошившая Эрегион и замкнувшая врата Мории.

Затем Элронд описал историю Кольца на протяжении многих последующих лет, но так как повесть эта подробно изложена в других летописях, и даже сам Элронд некогда занёс её в книги древних преданий, излишне приводить её здесь. Ибо это долгая история, полная деяний великих и ужасных, и солнце, унося утренний туман, поднялось уже высоко, прежде чем Владыка кончил речь.

Сказал он и о Нуменоре Numenor (кв., сокр. от Numenorё) - букв. «западная страна» (Westernesse на Общем наречии), а также «западный народ». Транскрибируется в соответствии с происхождением. , о его величии и падении, и о возвращении в Средиземье королей, принесённых на крыльях бурь из глубин моря. Элендил Высокий Elendil the Tall в оригинале. Elendil (кв.) - букв. «преданный (верный) звёздам», в понимании дунэдайнов также «друг эльфов». Транскрибируется в соответствии с происхождением, когномен передаётся семантически. и его могучие сыновья, Исилдур Isildur (кв.) - букв. «преданный луне». Транскрибируется в соответствии с происхождением. и Анарион Anarion (кв.) - букв. «сын солнца». Транскрибируется в соответствии с происхождением., основали на севере Арнор, а на юге, возле устья Андуина, - Гондор, и стали они высокими властителями В оригинале great lords. Как видно, для обозначения королей Гондора здесь используется то же слово, что и для наименования Саурона (the Lord of the Rings). Однако русский язык позволяет дополнительно подчеркнуть разницу, которая в английском передаётся одним только фактом онимизации (влекущей, разумеется, и библейские коннотации): так, несмотря на то, что властитель и властелин считаются синонимами, первое употребляется скорее для обозначения правителя государства, тогда как второе чаще простирается на более широкие области (ср. «властелин мира»). тех королевств. Но Саурон вскоре выступил против них из Мордора, и тогда был заключён Последний Союз В оригинале Last Alliance - исключительно благозвучное словосочетание. За невозможностью перевести это наименование иначе как Последний Союз приходится поступится эвфонией, хотя аллитерация (на более нейтральный [с]) сохраняется. эльфов и людей, и собрались в Арноре Arnor (синд., сокр. от Arannor) - букв. «страна королей». Транскрибируется в соответствии с происхождением. войска Гил-галада Gil-galad (синд.) - букв. «яркая звезда». Транскрибируется в соответствии с происхождением. и Элендила.

На этом месте Элронд печально вздохнул.

- Я хорошо помню, как величественно развевались знамёна созванных войск, - продолжил он, - это зрелище напоминает мне о славе Древних Дней В оригинале Elder Days, звукосмысловая связь частей названия удачно сохраняется в переводе. Это наименование относится ко временам, предшествующим Второй эпохе. Событие, о котором вспоминает Элронд (окончательное низвержение Моргота силами Валар и эльфов) также относится к Первой эпохе. и рати Белерианда Beleriand (синд.) - букв. «страна Балара», то есть Оссэ, майа Ульмо. Основное место действия событий, описанных в «Сильмариллионе», на момент повествования эти земли поглощены Морем. Транскрибируется в соответствии с происхождением. - столь многие могучие князья и полководцы объединили тогда свои силы. Но и их войско ни числом, ни силой не сравнилось бы с тем, что разрушило Тангородрим Thangorodrim (синд.) - букв. «горная гряда тирании». Три огромных вулкана над подземной твердыней Моргота Ангбанд, разрушенные в ходе Войны Гнева, о которой вспоминает Элронд. Транскрибируется в соответствии с происхождением. и, как мнилось эльфам, навсегда покончило со злом.

- Ты помнишь? - переспросил Фродо, от удивления не заметив, что размышляет вслух. - Но я думал, - запнулся он, поймав взгляд повернувшегося к нему Элронда, - я думал, Гил-галад пал давным-давно!

- Так и есть, - с грустью ответил Владыка, - но мне памятны и Древние Дни. Моим отцом был Эарендил, рождённый в Гондолине ещё до его падения, а матерью - Элвинг, дочь Диора, сына Лутиэн из Дориата Eдrendil (кв.) - «преданный морю», один из центральных персонажей Легендариума (см. песню Бильбо в 1 главе II книги). Gondolin (синд.) - «сокрытая гора». Elwing (синд.) - «звёздная пена». Dior (др. синд.) - «наследник». Luthien (синд.) - «дочь цветов», жена Берена (см. песню Арагорна в 11 гл. I книги). Doriath - «страна Пояса (т.е. Пояса Мелиан)», «ограждённая страна». Все эти имена и названия транскрибируются в соответствии с происхождением. . Перед моими глазами прошли три эпохи этого мира, и я видел немало сокрушительных поражений и бесплодных побед.

Я был глашатаем Гил-галада и шёл во главе его воинства. Вместе с ним я сражался пред Чёрными Вратами В оригинале the Black Gate. Калькируется напрямую. Мордора в битве при Дагорладе Dagorlad (синд.) - букв. «поле битвы». Транскрибируется в соответствии с происхождением. , где наши войска взяли верх: никто не смог противустать копью Гил-галада Айглосу и мечу Элендила Нарсилу Aiglos (синд.) - букв. «ледяной шип». Narsil (кв.) - «бело-красное пламя». Транскрибируются в соответствии с происхождением.. Мне довелось воочию увидеть последний бой на склонах Ородруина, когда Гил-галад был сражён, и Элендил пал, и Нарсил сломился под ним; но тогда и сам Саурон был повержен, а Исилдур отрубил кольценосный палец обломком отцовского меча и завладел Кольцом Не вполне ясно, был ли Саурон сражён самим Исилдуром; нагромождение сочинительных связей в оригинале не позволяет сделать однозначных выводов. Скорее Властелина Колец повергли все четверо (Гил-галад, Элендил, Анарион, Исилдур) вместе, пусть выжил только Исилдур, срезавший Кольцо с длани Врага, что привело к развоплощению Саурона. Не исключено, что Элронд и Кирдан также приняли участие в схватке с Властелином, о чём Элронд скромно умалчивает (подобно древнегерманскому герою, преуменьшающему свои боевые заслуги после совершения подвига). .

Тут неожиданно вмешался Боромир, чужеземец из Гондора:

- Так вот что произошло с Кольцом! - воскликнул он. - Будь эта история известна на Юге, она бы нескоро забылась. Я слышал о Великом Кольце того, чьё имя у нас не произносится вслух, однако мы полагали, что оно исчезло с лица земли, когда Чёрную страну впервые опустошили Судя по хорошей осведомлённости Дэнетора о Кольце, речи Боромира продиктованы его собственным незнанием. . Значит, Исилдур взял Кольцо! Поистине это новость для нас!

- Увы, это так! - подтвердил Элронд. - Исилдур взял его, но лучше бы он не делал этого. Кольцо тогда же надлежало бросить в огненные недра Ородруина, из которых оно вышло. Но немногие видели, какая добыча досталась Исилдуру. Подле своего отца в той смертельной схватке был лишь он сам, а обок Гил-галада бились только Кирдан и я. Но нашему совету Исилдур не внял. «Я возьму эту вещь как виру за смерть моего отца и брата» - так сказал сын Элендила и присвоил Кольцо, желая сделать его достоянием рода В оригинале to treasure it, то есть просто «сохранить», «сберечь как сокровище». Однако изначальный посыл Исилдура, укладывающийся в семантику данного глагола, состоит, как представляется, именно в том, чтобы сделать Кольцо наследием королей, особенно если учитывать его высказывание о вире и запись, цитируемую Гэндальфом далее. , как мы его ни увещевали. Но вскоре Кольцо предало его и привело к смерти - вот почему оно стало известно на севере как Проклятие Исилдура. Однако смерть, пожалуй, ещё не самое ужасное, что могло постигнуть его.

Лишь до северных краёв докатились горестные вести, и немногие услышали их. Неудивительно, что ты, Боромир, не знал обо всём этом. После долгих блужданий по горным тропам лишь трое вернулись с Ирисных Лугов В оригинале Gladden Fields. Согласно Руководству, при переводе названия желательно избегать заимствованного слова «ирис», то есть использовать архаические, возможно даже народные варианты наименования этого цветка. К сожалению, такие русские синонимы как «касатик» или «петушок» не вписываются в стилистику онима. С другой стороны, полностью заменять растение из пуристских соображений как это сделали КК (Сабельники) представляется недопустимым. , где погиб Исилдур. Одного из них звали Охтар Ohtar (кв.) - букв. «воин, солдат». Согласно «Неоконченным преданиям» это даже не имя, а титул, соответствующий ратнику, прошедшему полному обучение, но ещё не произведенному в воинскую элиту роквэнов. Так или иначе, транскрибируется в соответствии с происхождением. , он был оруженосцем павшего короля и сберёг обломки меча Элендила, передав их юному наследнику Исилдура, обретавшемуся тогда в Ривенделле. Но Нарсил сломан, свет его померк и ещё не возгорелся вновь.

Могу ли я назвать победу Последнего Союза бесплодной? Нет, но и полной я не назову её. Саурон лишился силы, но выжил. Кольцо исчезло, но не было уничтожено. Тёмную Башню разрушили, но её основание уцелело, ибо держится оно мощью Кольца, и незыблемо до тех пор, пока то существует. На войне погибло много эльфов, людей и их союзников. Сложили головы Анарион и Исилдур, не стало Гил-галада и Элендила. Подобному союзу двух народов уже не бывать - люди множатся, а Перворождённые угасают, и ныне отдалились эти племена друг от друга. С тех пор пришёл в упадок и народ Нуменора, и срок жизни нуменорцев сократился.

После войны и побоища в Ирисных Лугах на Севере убыло людей из Закатного края, а их город Аннуминас Annъminas (синд.) - букв. «западный город». Транскрибируется в соответствии с происхождением. на озере Вечерноводное В оригинале Evendim. Обоснование выбора такого перевода приведено в пункте 1.2. был разрушен. Тогда наследники Валандила Valandil (кв.) - букв. «друг Валар («богов»)», младший сын Исилдура. Транскрибируется в соответствии с происхождением. перебрались на Северное нагорье В оригинале North Downs с эпитетом high - оправданная контаминация имени и его определения позволяет прийти к использованному варианту перевода. , в Форност Fornost (синд.) - букв. «северная крепость». Транскрибируется в соответствии с происхождением., но и он теперь необитаем. Люди прозвали его Мертвецким Валом В оригинале название аллитерирует: Deadmen's Dike. «Правильная» аллитерация (в сильной позиции) была сохранена в предлагаемом переводе, основывающемся на варианте ВАТ (Мертвячий Увал), но не столь экспрессивным. и страшатся даже близко подходить к этому месту. Ибо, истребляемый врагами, умалился наконец и народ Арнора, а владычеству его пришёл конец - только зелёные курганы ещё высятся немыми свидетелями былой славы.

На юге же королевство Гондор стояло долго, и поначалу могущество его росло, напоминая Нуменор во дни его величия задолго до падения. Высокие башни и могучие крепости возводили гондорцы, и крылатые венцы их королей внушали трепет окрестным народам. Столицей Гондора стал Осгилиат, надвое рассекаемый Великой Рекой, - Твердыня Звёзд. На востоке, у склонов Сумрачных гор они выстроили Минас Итил, Крепость Восходящей Луны, а на Западе у подножия Белых гор заложили Минас Анор, Крепость Заходящего Солнца. Там, во дворце короля, было посажено семя белого древа, пронесённого Исилдуром над гибельной пучиной и некогда росшего в Нуменоре В оригинале предложение, довольно сложное для перевода на русский, продолжается до конца абзаца. Из соображения удобства восприятия подобной «матрёшки» и во избежание многочисленных повторов было решено разбить его на две части. . Семя нуменорского древа пришло с Эрессэа Eressлa (кв.) - букв. «одинокий», сокр. от Tol Eressлa - «одинокий остров» неподалёку от побережья Валинора. Транскрибируется в соответствии с происхождением., а туда оно попало с Запредельного Запада, где в Предначальный день В оригинале Day before days - букв. «день до всяких дней». на заре мира распустился его величавый предок В оригинале не упоминается никакой «величавый предок»: Тельперион, старейшее из Двух Дерев Валинора, остаётся за пределами данного контекста, хотя и подразумевается со всей очевидностью. Исходя из упомянутой сложности передачи наследственной цепи, более понятной английскому читателю на языковом уровне, скрытое в оригинале упоминание этого Древа вынужденно эксплицировано. .

Но шли быстротечные годы Средиземья, и пресёкся род Менелдила Meneldil (кв.) - «преданный небу (небесам)». Транскрибируется в соответствии с происхождением., сына Анариона, а Древо иссохло, и нуменорцы смешались с менее высокородными племенами. Со временем стража на стенах Мордора ослабила бдительность, и тогда тёмные создания вновь заполонили Горгорот Gorgoroth (синд.) - букв. «страхоужас», огромная каменистая равнина (плато) в северо-восточной части Мордора. Транскрибируется в соответствии с происхождением.. Однажды они подобрались к Минас Итилу и вторглись в него, превратя в обитель ужаса, и теперь этот город зовётся Минас Моргул, Крепость Колдовства. В то время Минас Анор получил новое имя - Минас Тирит, Крепость-Страж, и началась бесконечная война двух крепостей, а Осгилиат, лежащий между ними, был опустошён, и теперь на его развалинах бродят лишь тени.

Эта война продолжается уже не один человеческий век. Но владыки Минас Тирита В оригинале Lords of Minas Tirith. Здесь наименование онимизировано и отсылает уже к званию гондорских правителей (ср. Lord Denethor), что побуждает вновь использовать иное, хотя и близкое по значение слово «владыка». Оно оказывается идентичным званию Элронда, что уже отчасти не соответствует оригинальному тексту: Элронд характеризуется как «лорд», но на Совете к нему обращаются как к «мастеру»: Master Elrond. Точно так же, но с маленькой буквы Сэм обращается к Фродо. Разумеется, в обоих случаях возможен такой перевод как господин, или, скорее, сударь в случае Фродо и господин (с маленькой) по отношению к Элронду. Окончательное решение, впрочем, возможно только в контексте перевода всего романа, и в качестве рабочего варианта удобнее сохранить обращение «Владыка». не перестают сражаться, сдерживая врага и раз за разом отбрасывая его от Реки Имеется в виду Андуин Великий (Anduin the Great, the River).: неустанно стерегут они подступы к ней от Аргоната до самого Моря. На этом моя часть истории близится к завершению. Во дни Исилдура Правящее Кольцо В оригинале это название Кольца аллитерировано the Ruling Ring. К сожалению, в переводе приходится поступиться созвучием, во-первых, для сохранения связи со стихотворением о Кольцах (One Ring to rule them all, см. далее), а во-вторых - из-за невозможности адекватно передать его при необходимой неизменности основного имени (иначе вариант наподобие «Правящего Перстня» при прочих равных условиях был бы возможен). было утеряно, и Три избегли его власти. Но в нынешние дни они снова под угрозой, ибо, к нашему прискорбию, нашлось Единое. О том, как это случилось, расскажут другие, ибо в этом моя роль незначительна.

Элронд умолк, но тут перед собравшимися, горд и высок ростом, встал Боромир.

- Позволь мне добавить, о владыка Элронд! - сказал он. - Прежде о Гондоре, ведь именно оттуда я прибыл. Всем не мешало бы знать, что происходит в моей стране, ибо, полагаю, многие не осведомлены о наших делах и потому едва ли догадываются об опасности, грозящей им в случае падения Гондора. Не думайте, будто кровь нуменорских предков уже не говорит в нас и что предано забвению их благородство и величие. Ещё хватает у нас доблести отражать натиск диких племён Востока и держать в узде грозную мощь Моргула - и лишь укрывшись за гондорским народом, оплотом Запада, наши соседи живут в мире и покое. Но если наступит день, когда неприятель захватит подступы к Реке, что тогда?

А день этот, возможно, уже не за горами. Безымянный Враг В оригинале the Nameless Enemy. Отказ гондорцев от называния Врага по имени восходит к мифопоэтическим представлениям о тождественности акта поименования акту вызова. восстал вновь. Дым вздымается над Ородруином В оригинале глагол аллитерирует с самим именем: Smoke rises once more from Orodruin. В переводе такое созвучие передать затруднительно, поэтому звуковая связь создана несколько иначе и даже более выпукло, что, однако, согласуется с основными положениями лингвоэстетической стратегии. Orodruin (синд.) - букв. «пламенеющая гора» или «гора алого пламени». Транскрибируется в соответствии с происхождением., который мы именуем Роковой Горой В оригинале Mount Doom («Гора-Рок», «Гора Рока»). Предлагаемый перевод имени является предварительным, поскольку требует согласования с передачей лексемы doom на всём пространстве текста. Подобный перевод, в частности, продиктован необходимостью лексической связи между названием горы и стихотворением из сна сыновей Дэнетора (см. ниже).. Мощь Чёрной страны В оригинале the Black Land. Художественно калькировано по смыслу. растёт, и Гондор терпит тяжёлую осаду. Когда вернулся Враг, моему народу пришлось покинуть Итилиэн Ithilien (синд.) - букв. «страна (земля) луны». Транскрибируется в соответствии с происхождением., исконное владение Гондора к востоку от Реки, хотя мы ещё не сдавали всех позиций В оригинале речь Боромира оснащена разнообразной лексикой из военно-стратегического дискурса, не отличающегося выраженной архаичностью. Поэтому использование сравнительно современных понятий наподобие «позиции» в переводе представляется оправданным. и имели там войска. Но в июне нынешнего года, заключив союз с истерлингами В оригинале Easterlings - «жители восточных земель». Хотя это название является английским и отражает обобщающее позднесредневековое понятие для «чужеземцев», за невозможностью дать адекватный и при этом лишённый исторических коннотаций вариант, используется передача по звучанию. и жестокими харадримами Haradrim (синд.) - букв. «народ Харада (или вообще юга)». Транскрибируется в соответствии с происхождением., Мордор внезапно перешёл в наступление, и мы были вытеснены окончательно. Враг далеко превосходил нас числом, но отнюдь не численное превосходство определило поражение гондорских войск. Явилась некая сила, доныне неизвестная нам. Некоторые утверждали, что видели при свете луны тень чёрного всадника на вороном коне. Где ни появлялся этот всадник, враги впадали в боевое безумие, а сердца храбрейших из нас преисполнялись ужасом; не в силах совладать с ним, обращались в бегство и люди, и кони. Из тех сражений вернулись лишь остатки наших восточных сил, разрушив за собой последний мост, ещё пролегавший средь руин Осгилиата.

Я был в отряде, удерживавшем мост, когда он рухнул прямо за нами. Только четверо спаслись вплавь: мой брат, я сам и ещё два воина. Однако мы не прекращаем сопротивления до сих пор, удерживая западный берег Андуина, и те, кто прячется у нас за спиной, если вообще знают о наших трудах, восхваляют нас, но хвалы много, а помощи никакой. Теперь разве что Рохан, откликнувшись на зов Гондора, пришлёт своих всадников к нам на подмогу.

И вот, в эти тяжёлые времена я преодолел полный опасностей путь в много лиг, чтобы увидеть Элронда - сто и ещё десять дней я был в дороге. Но я не ищу военных союзников. Говорят ведь, что могущество Элронда не в силе оружия, а в мудрости. Поэтому я прибыл сюда за советом и за истолкованием тёмных слов. Как-то вечером первого дня наступления моему брату, забывшемуся в беспокойном сне, было видение, и после оно не раз ещё являлось ему, а однажды пришло и ко мне. Я видел темнеющее небо в грозовых тучах, сбирающихся на Востоке, но бледные лучи ещё озаряли Запад, и оттуда до меня, издалека, но отчётливо, донёсся голос:

Иди за клинком, что был сломан,

В Имладрис дорога ведёт.

Кто жаждет разрушить заклятье,

Там верный совет обретёт.

С грядущей погибелью скован,

Явлен её истинный знак.

Исилдура злое проклятье

Несёт полурослик во мрак Метр оригинального стихотворения тяготеет к трёхсложнику, хотя разнообразие ритма не даёт говорить о последовательном соблюдении метрических закономерностей. Такая характерная для английского тоника передана силлабо-тоническим стихом, а именно трёхстопным амфибрахием, представляющимся уместным при переводе подобного рода текстов. Сохранена оригинальная рифмовка: abcbadcd. В переводе был утерян оним Morgul (There shall be counsels taken / Stronger than Morgul-spells)..

Немногое мы с братом поняли из этих слов и рассказали о них нашему отцу Дэнетору Denethor II (синд.) - букв. «стройный и выский». Транскрибируется в соответствии с происхождением., владыке Минас Тирита, искушённому в гондорских преданиях. Но он только сказал, что в старину Имладрисом эльфы называли долину далеко на Севере, в которой обитает Элронд Полуэльф The Halfelven - когномен Элронда, обусловленный его двойственным происхождением. По линии отца Элронд - потомок Туора, а с материнской стороны - Берена, которые были смертными людьми, сочетавшимися с эльфами. В отличии от своего брата Элроса Элронд избрал жребий эльдар. Прозвание калькируется в соответствии со смыслом. , мудрейший из хранителей знаний В оригинале lore-masters - довольно затруднительное для перевода слово, главным образом из-за многозначного lore, обозначающее как знания научного порядка, так и знания преданий, традиций и обычаев в неразрывной целостности, что отражает синтетизм (или, вернее неразделённость) мифопоэтического мышления. В русском языке этому понятию близка «премудрость», однако «сказочные» ассоциации, которые она неизбежно влечёт за собой, не позволяют использовать такой аналог или побуждают употреблять его лишь умеренно. Поэтому в переводе приходится использовать ряд контекстных эквивалентов: «предание», «мудрость», «знание» и т.д. Передача конкретного сочетания не лишена недостатков: «хранители знания» (или мудрости), пусть и со строчной буквы, могут быть неверно восприняты читателем как некий орден наподобие ордена волшебников, тогда как имеются в виду просто наиболее искушённые в премудрости. . Тогда мой брат, сознавая всю тяжесть нашего положения, пожелал внять голосу из сновидения и отправиться в Имладрис, но так как путь туда был неясен и полон опасностей, эту миссию возложил на себя я. Неохотно отпустил меня отец, и долго я блуждал по неторным тропам, разыскивая обитель Элронда, ибо хотя о ней слышали многие, дороги не знал почти никто.

- И здесь, в обители Элронда, многое прояснится для тебя, - произнёс Арагорн, вставая с места. Он возложил рукоять своего меча и обломок лезвия на стоящий перед Элрондом пьедестал.

- Вот Клинок, что был сломан! - объявил он.

- Кто же ты таков и какое отношение имеешь к Минас Тириту? - спросил Боромир, удивлённо всматриваясь в исхудалое лицо Следопыта и косясь на его поношенный плащ.

- Се Арагорн, сын Араторна, - пояснил Элронд. - Его род восходит к Исилдуру, сыну Элендила и основателю Минас Итила. Он вождь дунэдайнов Dъnedain (синд.) - букв. «люди Запада». В синдарине при образовании множественного числа происходит изменение корневых гласных, и единственное число от этого эльфийского слова будет dъnadan (так Бильбо называет Арагорна). В этой связи возникает частная, но острая проблема перевода ряда имён нарицательных во множественном числе, приведённых на вымышленных языках (также: mallorn - mellyrn, собирательное rohirrim, galadhrim, haradrim (см. выше) и т.д.). Эту проблему можно разрешить несколькими путями: игнорировать правила синдарина и использовать русское окончание (дунаданы), отказаться от грамматической адаптации вообще (дунэдайн) или же применить двойные правила (дунэдайны). Последнее представляется наиболее последовательным и лучше согласуется с русской переводческой традицией передачи множественного числа, поэтому использован именно этот вариант. Севера, ныне немногочисленного народа.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.