У истоков раскола Русской Церкви в XVII веке: исправление богослужебных книг при патриархе Никоне (1654-1666 гг.) (на материалах Требника и Часослова)

Новые явления в русской культуре XVII в. и внутреннее положение Русской Церкви. Начало реформы патриарха Никона. Текстология исправления Требника и Часослова. Богослужебный текст в религиозной жизни России XVII в. "Я" и "мы" в богослужебном тексте.

Рубрика Религия и мифология
Вид монография
Язык русский
Дата добавления 22.11.2017
Размер файла 386,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Никоновская редакция

W свышнемъ мире:

ГDи поми1луй, три1жды.

W wставлэніи согрешёній иже во блж\ённей памzти преставльшемусz рабу твоему и4м>къ:

ГDи поми1луй, три1жды.

Е#щE м0лимсz њ ўпокоeніи души2 ўс0пшагw рабA б9іz, и4м>къ, и3 њ є4же прости1тисz є3мY всsкому прегрэшeнію, в0льному же и3 нев0льному.

ГDи поми1луй, три1жды.

W приснопамzтнwмъ рабё бж\іи и4м>къ, пwкwz, тишины, блж\ённей памzти є3гw2.
W простити ему всzко прэгрешёніе вwлное и невwлное:
W неwсуждённо предстати ему u страшнаго прэстола гдcа славы:
W плачущемъ и болёзнующемъ, еже чающаго хрcтова uтешёніz:

W tпуститисz ему t вс|кіz болёзни, печали и воздыханіz и вселити єго идеже присещаетъ свётъ лица твоего:

Яко да гдcь бгъ uчинитъ душу єго въ мёсте свётле, въ мёсте ѕлачне, в мёсте покойне, и3дёже вси првdніи пребываютъ:

Ћкw да гDь бGъ ўчини1тъ дyшу є3гw2, и3дёже првdніи ўпокоsютсz.

ГDи поми1луй, три1жды.

Млcть б9ію, цrтво нбcное и3 њставлeніе грэхHмъ испросивше тому, сами себё и другъ друга и вёсь живwтъ нашъ хртcу бг\у предадимъ

Млcти б9іz, цrтво нбcное и3 њставлeніе грэхHвъ є3гw2, ў хrтA безсмeртнагw цRS и3 бGа нaшегw пр0симъ.

Как видим, прошение ектении «Яко да Господь Бог учинит душу его в месте светле, в месте злачне, в месте покойне, идеже праведнии почивают» сокращены до «Яко да Господь Бог учинит душу его, идеже праведнии упокояются». Другое прошение: «Милость Божию, Царство Небесное, оставление грехом испросивше, сами себе и друг друга и весь живот наш Христу Богу предадим» сокращено до «Милости Божия, Царства Небеснаго и оставления грехов его у Христа, безсмертнаго Царя и Бога нашего просим»:
Снижают покаянность не только удаления целых песнопений, но и сокращения их. В первой молитве в 40-й день по рождении младенца слова «Господи Боже наш, Тебе молимся и Тебе мили ся деем, и у тебе милости просим, Ты Сам убо сый Отче Господа нашего Исуса Христа…» сокращены до «Господи Боже Вседержителю, Отче Господа нашего Исуса Христа…», что также снизило покаянность и эмоциональность прошения.
В чине Елеосвящения в 1 песни Канона «милости Твоея верно просим, еже спастися нам» заменены на «еже паче ума твоея милости верно просим, еже податися нам». С одной стороны, добавленные слова «еже паче ума» подчеркивают непредставимость Бога для человека. Однако вместе с тем произошло удаление слова «спастися», подчеркивавшего цель прошения.
В чине причастия больного в конце священнической молитвы удалены слова «ныне и присно и во веки веком». В том же чине в никоновских Требниках не приводится «Молитва от скверны» (впрочем, отсутствующая и в дореформенном Требнике 1647 г.). А в одном из заупокойных тропарей слова «и ныне усопшаго раба Твоего душу, Спасе, покой» сокращены до «Сам и душу раба Твоего упокой».
Ряд стихов удалены также в чине пострижения Великого ангельского образа, удалены ряд стихов. Тропарь Богородице в том же чине полностью заменен другим, менее пространным:

Дониконовская редакция

Никоновская редакция

Иже тебе ради бг7оџц7ъ пррbкъ двд7ъ пёснено wтебё провозгласи, величіz ти сотворшу, преdста цр7ца wдесную тебе, тебе бо мт7рь ходатаицу животу показа, иже безъ џц7а t тебе въчл7чисz блг7оизволи бг7ъ, да свой паки wбновитъ џбразъ истлёвшій страстьми, и заблужьдшее волкохищное џвча wбрётъ, на раму воспріимъ, ко џц7у принесе и ко своемu хотёнію, съ нбCными совокупитъ силами, и спасетъ бцdе миръ хс7ъ имеzй великую и богатую млCть

Едина чтCаz и непорочнаz дв7о, рождшаz бг7а безсёмене плотію: тогw моли wспасеніи душъ нашихъ.

В том же чине удалены 3 антифона и тропари после пострижения. При облачении принявшего постриг в никоновской редакции удалено указание на пение «Господи, помилуй» трижды, удалены и стихи после тропаря на облачение. После второй молитвы по пострижении в никоновской редакции удален ряд стихов, а также тропарь.

В тексте Часослова тажке присутствуют 52 сокращения, связанных в основном с удалением покаянных молитв или фрагментов текста. Так, молитва, следующая за молитвой св. Ефрема Сирина (в Великий Пост) “Господи Исусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго" заменена на краткую "Боже, очисти мя грешнаго”.

Сокращается и тропарь службы 9 часа "... помяни мя Спасе, егда приидеши во царствии Си”: никоновская редакция - “помяни мя Господи во Царствии Твоем”. Существенно сокращена и молитва св. Василия Великого, завершающая службу каждого часа:

Дониконовская редакция

Никоновская редакция

...сaмъ гDи, пріими2 мlтвы3 нaшz въ чaсъ сeй, и3 въ блг7ости и3спрaви жив0тъ нaшъ. дuшы нaшz њсвzти2 и тэлесA њчи1сти, помышлє1ніz и3спрaви и мы6сли њчи1сти, разумъ ќцеломудри и истрезви, и3 и3збaви нaсъ t всsкіz ск0рби, и душевныхъ страстей...

... сaмъ гDи, пріими2 и3 нaшz въ чaсъ сeй мlтвы, и3 и3спрaви жив0тъ нaшъ къ зaповэдемъ твои6мъ. дyшы нaшz њсвzти2, тэлесA њчи1сти, помышлє1ніz и3спрaви, мы6сли њчи1сти, и3 и3збaви нaсъ t всsкіz ск0рби...

Сокращение коснулось и воскресного Христу тропаря 6 гласа, в котором речь идет о Воскресении: во фрагменте “... и стрегущим от страха омертвеша” убрано “от страха”. По контексту речь идет о воинах, охранявших гроб Христа.

В великопостной службе Великого Повечерия в дониконовской редакции молитвы после чтения Символа веры звучат как “Боже, милостив буди нам грешным. Боже, очисти грехи наша и помилуй нас”, причем последняя молитва повторяется трижды. Новый вариант: “Боже, очисти нас грешных. Боже, очисти нас грешных и помилуй нас”. В службе Полунощницы значительно сокращен отпуст:

Дониконовская редакция

Никоновская редакция

ГдCи ‹се х7е, сн7е бж7ій молитвъ ради пречCтыz твоеz мт7ре и прпdбныхъ и бг7оносныхъ џтецъ нашихъ и всехъ ст7ыхъ, помилуй и сп7си насъ, яко бл7гъ и члк7олюбецъ.

Молитвами ст7ыхъ џтецъ нашихъ, гдCи ‹се х7е, бж7е нашъ, помилуй насъ

Все эти сокращения не меняют нюансов смысла фраз, однако существенно влияют на восприятие текста в целом - текст молитв сокращается, что приводит и к сокращению продолжительности служб. Такое снижение требований к верующим могло быть воспринято многими из священнослужителей крайне болезненно.

Масштабность удаления разного рода покаянных молитв и их фрагментов сама по себе уже свидетельствует о достаточно целенаправленном действии, ориентированном на общее снижение покаянности молитвенных прошений. Снижение покаянности и общей эмоциональности молитвенных прошений наблюдается не только вследствие простого удаления наиболее эмоциональных фрагментов, но и вследствие ряда синонимических и грамматических замен.

Ряд замен такого рода содержится, в частности, в тропарях Богородице в службе Малого освящения воды:В другом тропаре слова «Да не презриши моления твоих раб, молим Тя» заменены на «Не презри моления Твоих рабов, молимся», таким образом, удалено усилительное «да» и прямое обращение, выраженное местоимением «Тя», что снижает общую эмоциональность обращения. Удалено прямое обращение («помощнице») и в следующем тропаре.

Интерес представляет и изменение в чине Крещения во втором «Запрещении» слова «предопределивый тебе, диаволе, вечныя муки томление» заменены на «… мучение». Слово «мучение» имеет более ярко выраженное значение муки, страдания, тогда как «томление», помимо этого, означает еще и греховное «томление», необузданность.

Ряд существенных изменений произведен и в тайной молитве священника в чине Крещения:

Дониконовская редакция

Никоновская редакция

Бlгоутр0бный и3 млcтивый б9е, и3стzзаzй сердцA и3 ўтрHбы, и3 т†йнаz человёчєскаz свёдый є3ди1нъ, нэ4сть бо2 вeщь неzвлeнна пред8 тоб0ю, но вс‰ н†га и3 њбнажє1нна пред8 nчи1ма твои1ма: вёдый ±же њ мнЁ, да не њмерзи1ши мS, нижE лицA твоегw2 tврати1ши t менE: но tложи ми согрэшє1ніz въ чaсъ сeй, презирazй человёкwмъ согрешэніz въ покаsніе, и3 њмhй мнэ2 страсть тэлeсную и3 сквeрну душeвную, и3 всегH мz њсвzти2 всесовершeнне си1лою твоeю неви1димою, и3 д¦0вною десни1цею: да не и3ны6мъ своб0ду возвэщaющу, и3 сію2 подавaz вёрою совершeнну, твоимъ неисчетнымъ чlвэколю1біемъ сaмъ же, ћкw рaбъ грэху, непотрэбенъ бyду. Ни2, вLко, є3ди1не бlгjй и3 чlвэколюби1вый, да не возвращyсz смирeнъ и посрамленъ: но низпосли2 ми си1лу свыше, и3 ўкрэпи1 мz къ слyжбэ предлежaщагw ти тaинства, вели1кагw и3 небeснагw: и3 во wбразъ хrтA твоего2 въ хотsщемъ пaки роди1тисz ©тымъ крещеніемъ t моего недостоинства: и3 назидaй є3го2 на њсновaніи ґпcльскомъ и3 прbрHческомъ, и3 да не разруши1ши: и насади2 є3го2 садъ и4стинный во с™ёй твоeй соб0рнэй и3 ґпcльстэй цRкви, и3 да не tсечеши: ћкw да преуспэвaющу томY во бlгочeстіи, слaвитсz и3 єго ради прес™0е и4мz твоE, nц7A, и3 сн7а, и3 с™aгw д¦а, нhнэ и3 при1снw, и3 во вёки вэкHмъ, ґми1нь.

Бlгоутр0бный и3 млcтивый б9е, и3стzзyzй сердцA и3 ўтрHбы, и3 т†йнаz человёчєскаz вёдый є3ди1нъ, не бо2 є4сть вeщь неzвлeнна пред8 тоб0ю, но вс‰ н†га и3 њбнажє1нна пред8 nчи1ма твои1ма: вёдый ±же њ мнЁ, да не њмерзи1ши мS, нижE лицA твоегw2 tврати1ши t менE: но прeзри мо‰ прегрэшє1ніz въ чaсъ сeй, презирazй человёкwвъ грэхи въ покаsніе, и3 њмhй мою2 сквeрну тэлeсную и3 сквeрну душeвную, и3 всегH мz њсвzти2 всесовершeнною си1лою твоeю неви1димою, и3 десни1цею д¦0вною: да не своб0ду и3ны6мъ возвэщazй, и3 сію2 подавazй вёрою совершeнною, твоегw2 неизречeннагw чlвэколю1біz сaмъ, ћкw рaбъ грэхA, неискyсенъ бyду. Ни2, вLко, є3ди1не бlгjй и3 чlвэколюби1вый, да не возвращyсz смирeнъ: но низпосли2 мнЁ си1лу съ высоты2, и3 ўкрэпи1 мz къ слyжбэ предлежaщагw твоегw2 тaинства, вели1кагw и3 пренебeснагw и3 воwбрази2 хrтA твоего2 въ хотsщемъ пaки роди1тисz, мои1мъ nкаsнствомъ: и3 назидaй є3го2 на њсновaніи ґпcлъ и3 прbрHкъ твои1хъ, и3 да не низложи1ши: но насади2 є3го2 насаждeніе и4стины во с™ёй твоeй соб0рнэй и3 ґпcльстэй цRкви, и3 да не вост0ргнеши: ћкw да преуспэвaющу є3мY во бlгочeстіи, слaвитсz и3 тёмъ всес™0е и4мz твоE, nц7A, и3 сн7а, и3 с™aгw д¦а, нhнэ и3 при1снw, и3 во вёки вэкHвъ, ґми1нь.

Среди целого ряда изменений обращает на себя внимание прежде всего замена слов «отложи ми согрешения» на «презри моя прегрешения», слова «омый мою страсть телесную и скверну душевную» заменены на «скверну телесную и скверну душевную». Слово «отложити» имеет значения полного уничтожения, снятия грехов, тогда как «презирать» в данном контексте прежде всего значит «не обращать внимания», «отвергнуть», т.е., означает просьбу к Богу принять человека (священника) таким, какой он есть. Вторая замена также что снижает эмоциональность обращения, так как слово «страсть» имеет значения не только греха, порока, порчи, телесной нечистоты (как слово «скверна»), но и мучения, несчастья, таким образом, в дониконовской редакции содержится более всеобъемлющее прошение об избавлении и от греха, и от несчастий и страданий. Это изменение повторяется в тексте Требника и далее. Показательна и замена слов «сам яко раб греху непотребен буду» заменены на «… неискусен буду». Слово «непотребный» означает ненужность, тогда как «неискусный» - «неопытный», «не настоящий». Таким образом, в дониконовской редакции в большей степени подчеркивалось самоуничижение молящегося. Момент самоуничижения удаляется и в результате сокращения в той же молитве слов «да не возвращуся смирен и посрамлен» до «да не возвращуся смирен».

В чине Елеосвящения в ирмосе 1 песни Канона слова «немокрыми стопами» заменены на «невлажными стопами»:

Дониконовская редакция

Никоновская редакция

М0рz чермнаго пучи1ну, немокрыми стопaми, дрeвле шeствовавъ ї}ль, кrтоwбрaзно мwmсeовыма рукaма, ґмали1кову си1лу въ пустhни побэди1лъ є4сть.

М0рz чермнyю пучи1ну, невлaжными стопaми, дрeвній пэшешeствовавъ ї}ль, кrтоwбрaзныма мwmсeовыма рукaма, ґмали1кову си1лу въ пустhни побэди1лъ є4сть.

Слова «немокрый» и «невлажный» по значению идентичны, однако слово «мокрый» имеет, помимо прямого, еще и переносные значения расслабленности, изнеженности, распущенности. В данном контексте слово «немокрый» подчеркивало целеустремленность, собранность, веру израильского народа и в целом верующих. В 7 песни канона в том же чине слова «просящу Ти избавления, Христе, богатую Твою милость, Господи» заменены на «ищущаго Твоего избавления, Христе, богатою Твоею милостию даруй, Господи». Значения слов «просити» и «искати» почти идентичны, однако «просити» имеет значение «молиться», таким образом, данное изменение снижает эмоциональность прошения. Характерно, что замена «просити» на «искати» повторяется в тексте Требника в оглашении в чине Великого ангельского образа.

В чине Елеосвящения в 7 песни Канона слова «умилостивити Сего молим» заменены на «… просим». Слово «молити» имеет значения моления, мольбы, тогда как «просити», наряду с ними, также и значение домогательства, требования. Замена повторяется в молитве на погребение священников и в тропаре в службе Великого Повечерия .

В молитве священника над кандилом в том же чине Елеосвящения слова «исцеляя вся страсти душ и телес» заменены на «… сокрушения душ и телес». «Страсть» в равной мере имеет значения как мучения и физических страданий, так и порока, греха. Слово же «сокрушение» прежде всего относится к физической стороне бедствий человека. Таким образом, ассоциативный ряд в данном случае ограничивается связью с телесными болезнями.

В другой священнической молитве в том же чине слова «исправляяй низверженныя» заменены на «возводяй низверженныя». Слово «исправляти» имеет значение улучшения и исправления, в данном случае, грешника, тогда как «возводити» - поднимать вверх, возносить и даже - ставить на царство, таким образом, речь не идет уже о покаянии (подобное изменение произведено и в Чине погребения мирян, где в одной из стихир слова «создал еси исперва человека, в раи положил еси владети Твоими твореньми…» заменены на «… поставил еси владети». Слово «положити» в данном контексте означает «поручить», показывая подчиненное положение человека в отношении Бога. «Поставити» же, помимо значения распоряжения и установления, также имеет значение «дать власть», «возвести в сан», что подчеркивает уже не подчинение человека Богу, а подчинение твари человеку).Тот же мотив усиливается в этой молитве и далее, когда слова «иже телесными оскорбленьми исправляя наших душ» заменяются на «телесныя скорби исправляяй человеков». В дониконовской редакции речь идет о телесных «оскорблениях» как средстве «исправления душ», в никоновской - об исцелении болезней. Еще одна священническая молитва в чине Елеосвящения претерпела следующее изменение: слова «и не остави… в страстное житие низпасти» заменены на «… в скверное житие впасти». В дониконовской редакции прошение было более эмоциональным, так как «страстное житие» означает не только грешную жизнь, как «скверное житие», но и мучение, а «низпасти» означает падение, разрушение, гибель, тогда как «впасти» этих значений не имеет, означая прежде всего попадание в определенные обстоятельства. В той же молитве слова «радуяся об обращении прельщенных» заменены на «… заблудших». Если «заблудший» означает впадение в заблуждение, ошибку, то «прельщенный» означает не только впадение в заблуждение, но и совершение греха, впадение в грех, что в большей степени подчеркивает греховность человека.

В другой священнической молитве в том же чине слова «сего ради по неложным Ти обетованием, Тебе молимся и у Тебе просим, услыши нас в час сей» заменены на «сего ради по неложному Ти обещанию дерзающе, молимся и просим в час сей». Обращает на себя внимание добавление в никоновской редакции слова «дерзающе». Далее здесь же слова слова «Сам, яко Благ и человеколюбец, прости раба Твоего» заменены на «Сам, яко Благ и человеколюбец Бог, прости», таким образом, слова «раба Твоего», подчеркивавшие подчиненное положение человека, удаляются.

Бедственное положение человека подчеркивается и в священнической молитве в том же чине, когда слова «иже на взыскание пришед погибшаго овчате» заменяются на «… заблудшаго овчате» . Слово «погибший» означает конечную гибель и уничтожение, тогда как «заблудший» - неправильный, неистинный, ошибочный.

В том же чине в стихире слова «подаждь утешение Своим рабом, Всеблаженная» заменены на «призри на моления Твоих раб, Всенепорочная». В дониконовской редакции содержится просьба об утешении и подчеркивается Богородица как «Всеблаженная», то есть находящаяся в вечном блаженстве, исполненная святости, милости, тогда как в никоновской редакции нет просьбы об утешении, а Богородица именуется «Всенепорочной», то есть подчеркивается безгрешность. Все это делает фразу менее эмоциональной. Снижает эмоциональность и другое изменение в той же стихире, когда слова «всякия скорби нас пременяющи» заменены на «… изменяющи». Слово «пременити» означает «превращение», или уничтожение скорбей, слово «изменяти» говорит лишь об изменениях (по контексту - к лучшему), но не о полном удалении скорбей.

Характерно также изменение в священнической молитве в чине Елеосвящения: слова «и мене грешнаго и смиреннаго» заменены на «смиреннаго и грешнаго». В дониконовской редакции логическое ударение падает на слово «грешнаго», что подчеркивает грешность священника, так как молитва произносится от его лица, в никоновской же редакции подчеркивается смирение, но нет специального акцента на греховность.

Целый ряд изменений, снижающих покаянность, содержится и в монашеских чинах. В Каноне в Чине Малого ангельского образа «ныне слез источники омый мя, молюся, оскверншагося» заменены на «ныне омый слез источниками осквернена». Удаление «молюся» и слова «оскверншагося» в возвратном залоге снижает эмоциональность и покаянность прошения. В Каноне на пострижение Великого ангельского образа слова «преклоньшагося низу и лежащаго мя к земли» заменены на «приклоньшаго низу и сляченнаго мя». Кающийся называется в дониконовской редакции «лежащим к земли», что может пониматься как в прямом смысле - лежащий ниц, лицом на земле, так и (по ряду значений слова «лежати») как привязанность к «земле», «миру». В никоновской редакции кающийся называется «сляченным», то есть сжавшимся, сгрбленным, наклоненным (под тяжестью греха), однако не подчеркивается его приверженность миру и собственные грехи. В том же Каноне далее слова «благ… предлежащих преподобным Твоим» заменены на «… достойным Твоим». Слово «преподобный» ассоциируется со святыми, «преподобными», слово же «достойные» означает просто высокие достоинства человека, таким образом, «планка» требований к монаху несколько снижается. В чине пострижения Великого ангельского образа в 8 песни Канона слова «Страсти плотския уму покорити, воздержания и постничества подаждь…» заменены на «Страсти плотския уму покорити, воздержанием и постничеством подаждь…». Родительный падеж части в дониконовской редакции подчеркивал ограниченность возможностей монаха в достижении «воздержания и постничества» и, следовательно, его смирение. В никоновской редакции нет этого мотива.

В чине пострижения Малого ангельского образа в «Оглашении» слова «Его же ради вся пострадати» заменяются на «… претерпети», что снижает эмоциональность фразы, так как «пострадати» означало не просто терпение как добродетель, но и мученичество, страдания.

В том же чине во второй молитве перед пострижением слова «и настави его на истину Твою, припадающа Ти неуклонно, огради его силою Святаго Ти Духа» сокращены до «и настави его силою Святаго Твоего Духа», что снижает эмоциональность и покаянный пафос фразы. В той же молитве далее слова «да не возможет наступити нань всяка противная кознь» заменены на «во еже не мощи действовати нань всякой сопротивной козни». Слово «наступити» означало нападение, «наступление во времени», распространение по поверхности. Все эти ассоциации делали фразу более эмоционально насыщенной. Замена слова «противный» на «сопротивный» также эмоционально обеднила смысл, так как слово «противный» имело не только значения сопротивления, вражды, противостояния, но и ряд мирских значений, по контексту подчеркивавших тяжесть и вредоносность для монаха мирской жизни. Таким образом, в данном случае снижение покаянности сопровождается и естественным снижением эмоциональности обращения к Богу. Так же тенденция наблюдается и далее в тексте Требника.

В чине пострижения Великого ангельского образа в стихире 2 гласа слова «исправи, Спасе мой…» сокращены до «исправи, Спасе», в удалением личного обращения (похожие изменения содержатся также в 1 песни Канона в том же чине, где слова «росою Твоея благодати» сокращены до «росою благодати» и в одном из стихов, где также удаляется личное обращение к Богу). В той же стихире слова «Твоей бо надеявся помощи…» заменены на «на Твое бо надеявся поспешение». Слово «помощь» акцентировало внимание на содействие, помощь, а также облегчение страданий, успокоение, тогда как слово «поспешение» означает содействие и помощь, но не успокоение и избавление от страданий.

В тропаре Богородице в чине пострижения Великого ангельского образа слова «От всех бед рабы Своя сохрани…» заменены на «… нас избави». Если в дониконовской редакции подчеркивается подчиненное положение человека («рабы Своя»), то в никоновской этот мотив удаляется. В том же чине в антифоне слова «к Тебе прибегаю, единому управителю» заменены на « к Тебе припадаю…», что подчеркивает покаяние человека, так как слово «припадати» в основном имеет такие ассоциации («падать ниц», «припадать» - ступень покаяния и другие).

Ряд снижающих покаянность изменений внесены также в вопросы и ответы постриающегося в чине Великого ангельского образа:

Дониконовская редакция

Никоновская редакция

Вопросъ. Любиши ли сподобитисz агг7льскагw џбраза и сочетатисz въ лице иночестемъ

Tвётъ: Ей, мл7твами ти чтCный џч7е.

Вопросъ. Желаеши ли сподобитисz агг7льскому џбразу и сочетатисz въ ликъ монашествующихъ

Tвётъ: Ей, чтCный џч7е.

Сщ7енникъ глаголетъ: Воистинну добрw дёлw и блженнw избралъ єси, аще совершиши терпёніемъ: добраz бо дэла трудомъ снискаютсz, и болёзнію исправлzютсz

Игуменъ: Воистинну добрw дёлw и блженнw избралъ єси, но аще и совершиши є: добраz бо дэла трудомъ стzжаваютсz, и болёзнію исправлzютсz

Здесь обращают на себя внимание сокращения в ответах постригающегося слов «Ей, молитвами ти, честный отче» до «Ей, честный отче», и слов «но аще совершиши терпением» до «но аще совершиши е». Слово «терпением» подчеркивало добродетели монашествующего, как и слова «молитвами ти», подчеркивавшие смирение человека. Далее в тех же вопросах слова «ей, Богу споспешествующу, честный отче» сокращены до «ей, честный отче».

А в тексте антифона в этом же чине слова «хотех слезами омыти грехов моих рукописание…» заменены на «хотех слезами очистити…» Слово «омыти», ассоциирующееся не только с освобождением от грехов, но и со смертью и погребением, в большей степени, чем в никоновской редакции, подчеркивает радикализм отречения монаха от мира. В том же антифоне слова «прежде, даже не до конца погибну, и спаси мя» заменены на «прежде даже до конца не погибну, спаси мя». Союз «и» логически выделял часть фразы, касающуюся спасения человека. Это изменение в антифонах повторяется и далее. В другом антифоне в чине Великого ангельского образа слово «плакати», подчеркивающее плач о грехах, покаяние, заменено на «болезновати», с акцентом на страдание от греха, а не на покаяние.

Несколько раз в тексте Требника и Часослова слово «вопити» заменяется на менее эмоциональное «звати». Так, в службе Елеосвящения в ирмосе 6 песни канона Елеосвящения слова «В пещи Авраамския дети персидстей… любовию благоверия, паче, нежели пламенем опаляемии, вопияху, благословен еси в церкве славы Твоея, Господи» заменены на «… паче, нежели пламенем опаляемии, взываху, благословен еси…». А в заупокойном тропаре слова слова «со страхом вопиющих Ти» заменены на «верою Тебе служащих», здесь происходит снижение эмоциональности фразы, удаление молитвов страха, трепета, характерных для слова «вопити» В Чине Великого ангельского образа в 7 песни Канона содержится похожая замена, когда слова «взывая к Тебе» заменены на «зовый Ти», что, в связи с эмоциональными значениями слова «взывати», снижает и эмоциональность обращения. Показательной является и замена в тексте Часослова в тропаре Христу в службе девятого часа при обращении к Богу слова “вопити” на “звати”.

Впрочем, замена слова «вопити» на менее эмоциональные не является повсеместной, и в ряде случаев присутстсвуют и обратные замены. Так, «вопити» вместо «звати» вводится в тропарях Богородице в Чине пострижения Великого ангельского образа и в службе Малого освящения. Эта же замена, усиливающая эмоциональность, далее повторяется в ряде других пеноспений в тексте как Требника, так и Часослова. А в ирмосе 4 песни Канона на исход души, когда слова «честная церкве благолепно зовет вопиюще» заменены на «… поет взывающи». Слово «пети» имеет значения пения, совершения богослужения, воспевания, что придает фразе торжественность, усиливаемую словом «взывати», значения которого близки к значениям слова «вопити». Вместе с тем нельзя не признать, что количество изменений, снижающих эмоциональность существенно превышает количество изменений противоположного характера.

В чине причастия больного в молитве к Причастию слова «но яко разбойник исповедаяся вопию Ти, помяни мя, Господи во Царствии Твоем…» заменены на «… но яко разбойник исповедаю Тя…». Удаленное слово «вопити» и употребление в дониконовской редакции слово «исповедатися», то есть покаяться, а не просто исповедать истинную веру, усиливало покаянный пафос молитвы. Ряд фрагментов, имеющий покаянный характер, удалены в никоновской редакции и из второй священнической молитвы того же чине:

Дониконовская редакция

Никоновская редакция

ГDи, вёмъ, ћкw нёсмь дост0инъ, ниже доволенъ да под8 кр0въ м0й вни1деши, въ д0мъ душевный2, занE всS пустA, и3 пaдшаzсz є4сть, и3 не и4маши во мнЁ мёста дост0йна, гдЁ главY подклони1ти: но понeже х0щеши пожити во мне, и мною держимъ быти, аз же грёшный им\къ, на щедрHты тво‰ надёzвсz прихождY къ тебЁ. Очисти мz t всzкіz сквёрны плотскіz и душевныz, и повели2 двє1ри tвeрсти недост0йныхъ ќстъ мои1хъ на воспріzтіе пречистаго тёла и крове, да тебE є3ди1нагw насhщусz: вни1ди въ мS, и3 њчи1сти мS t всsкіz сквeрны плотскjz и3 душeвныz. Бyди ми2 пом0щникъ и3 застyпникъ на всzко врёмz, и3 спод0би мS њдеснyю стaти тебE бг\а мlтвами пречcтыz твоеz матере и3 всёхъ с™hхъ, и5же t вёка ўгоди1вшихъ ти: ћкw подобаетъ ти всzка слава, чёсть и поклонzніе, tцу и сн\у и сто\му дх\у ныне и присно и2 во вёки вёкомъ, ґми1нь.

ГDи, вёмъ, ћкw нёсмь дост0инъ, да под8 кр0въ м0й вни1деши, въ д0мъ души2 моеS, занE всS пустA, и3 пaдшаzсz є4сть, и3 не и4маши во мнЁ мёста дост0йна, гдЁ главY подклони1ти: но понeже х0щеши бhти со мн0ю, на щедрHты тво‰ надёzвсz прихождY къ тебЁ. Повели2 двє1ри tвeрсти недост0йныхъ мои1хъ ќстъ, да тебE є3ди1нагw насhщусz: вни1ди въ мS, и3 њчи1сти мS t всsкіz сквeрны плотскjz и3 душeвныz. Бyди ми2 пом0щникъ и3 застyпникъ, и3 спод0би мS њдеснyю тебE стaти мlтвами и3 молeніемъ пречcтыz вLчцы нaшеz бцdы и3 приснодв7ы мRjи и3 всёхъ с™hхъ, и5же t вёка тебЁ ўгоди1вшихъ: ћкw бlгословeнъ є3си2 во вёки, ґми1нь.

Как видим, слова «Господи, несмь достоин, ниже доволен, да под кров мой внидеши…» сокращены до «Господи, несмь достоин, да под кров мой внидеши…», слова «понеже хощеши пожити во мне и мною держим быти» сокращены до «понеже хощеши быти со мною», слова «аз же грешный, имярек, на щедроты Твои надеявся прихожду» сокращены до «на щедроты Твоя надеявся прихожду». Характерно, что в последнем случае снижение покаянности сопровождается также удалением упоминания о конкретном верующем.

А в молитве на исход души слова, относящиеся к грехам «что нисповеданием, или забвением, или стыдом утаеная» заменены на «и чисто исповеданная, или забвением, или стыдом утаеная», таким образом, подчеркиваются христианские добродетели человека - «чистое исповедание» грехов, тогда как в дониконовской редакции содержится только указание на греховность человека, проявляющуюся, в частности, в сокрытии грехов на исповеди.

Существенные изменения претерпел Канон на исход души в чине на разлучение души от тела: в 1 Песни Канона на исход души слова «ныне убо время моего живота яко дым прейде» заменены на «яко дым претече». Слово «прейти» имеет целый ряд значений, в данном контексте воспринимаемых чрезвычайно эмоционально: это, например, значения «исчезнуть», «перестать существовать», тогда как «претещи» означает в данном контексте только окнчание времени (земной жизни). Далее здесь же слова «предсташа ми прочее ангели, посланнии от Бога, окаянную ми душу ищуще немилостивне» заменены на «предсташа прочее ангели», таким образом, удаляется прямое указание на душу умершего, подвергающуюся суду, что снижает общую эмоциональность фразы. Далее в той же песни слова «множество лукавых духов… и зовут зело дерзостне, ищуще смиренныя ми души» заменены на «… зовут зело, ищуще безстудно смиренныя моея души». Слово «дерзостне» имеет более сильную эмоциональную окраску, так как означет решимость, энергичность, смелость, что подчеркивает страх человека, от лица которого читается Канон. Значение слова «безстудно», употребленного в никоновской редакции - «бесстыдно», таким образом, мотив страха в значительной степени удаляется из текста.

Снижает эмоциональность и замена в 4 песни Канона на исход души слов «честная церкви… зовет вопиющи» на «… поет взывающи». Слово «пети» имеет более расплывчатые и менее эмоциональные значения, нежели «звати», за счет чего снижается эмоциональность фразы в целом. В 4 и 5 песнях Канона на исход души слова «увы мне, страстному» заменены на «увы мне, окаянному». Слово «страстный» в подчеркивает греховность человека, одновременно акцентируя и страдания по причине греха, тогда как «окаянный» означает как «греховный», так и «заслуживающий сожаления». Этот мотив совершенно отсутствует в дониконовской редакции, где подчеркивается заслуженность страданий человека (Изменение повторяется также в чине пострижения Великого ангельского образа в «Оглашении»). В 6 песни Канона слова «Се, ныне разлучается с нужою душа от окаянного ми телесе» заменены на «Се, ныне разлучается с болезнию душа…» Слово «нужа» подчеркивает насильственный характер разлучения души от тела, и страх человека перед смертью. Слово же «болезнь» означает прежде всего телесные страдания в данном случае - в момент кончины. Те же изменения повторяются и далее в той же песни, а также в 7 песни того же канона. Тяжесть положения умирающего подчеркивалась и в дониконовской редакции следующей строфы той же песни:

Дониконовская редакция

Никоновская редакция

Въ пути мимоходsщіи, стрaнніи, ви1дzще кHсти t пёсъ влекHмыz, ўмили1вшесz w душа возопіите: помилуй вLчце, душю nкаsннагw сегw2 тёла.

Нeгли мимоходsщіи, стрaнніи, ви1дzще кHсти t псHвъ влекHмыz, ўмили1вшесz воззовyтъ t души2: помози вLчце, души2 nкаsннагw сегw2 тёла.

Здесь слова «о душа возопиите…» заменены на «воззовут от души…»: удаляется и прямое обращение, усиливавшее эмоциональность просьбы, и эмоционально более насыщенное «возопиите», означающее закричать, воскликнуть, тогда как «воззвати» - призвать, назвать. Страх умирающего перед смертью и скорбь окружающих в 7 песни канона на разлучение души от тела подчеркивали слова «вси плачитеся о мне», замененные в никоновской редакции на «память творити о мне», означающие совершение поминовения, тогда как «плакатися» имеет множество значений, связанных со скорбью, плачем, горем. Далее в той же песни слова «избавите мя мытарств всех печалных» заменены на «… лукавых мытарств». Слово «печальный» подчеркивает скорбь умирающего о предстоящем суде, слово «лукавый» определяет сами мытарства как истытания грешной души лукавыми духами. Таким образом, акцент переносится с греховности человека на просьбу об избавлении от злых духов.

В 8 песни Канона слова «прииде бо свыше лютое отречение, руце ми связавше и нози вон изринути» заменены на «прииде бо свыше лютое изречение, рукама моима связатися и ногама изринутися». Слово «отречение», означающее отвержение, приговор, отрицание, наказание в большей степени подчеркивает участь грешника, нежели более нейтральное по значению «изречение». Характерно также то, что в никоновской редакции употреблен возвратный залог, «обращающий» действие на человека - «рукама связатися», «ногама изринутися», тогда как в дониконовской редакции человек является объектом действия, подчеркивается его несамостоятельность.

В 9 песни Канона слова «един убо почерпаю злая, яже собра живый» заменены на «… почерплю злая, яже собрах». Аористная форма в дониконовской редакции («яже собра») подчеркивала остроту ощущения собственных грехов при жизни (к чему отсылает и слово «живый»), в никоновской редакции употреблена форма имперфекта, несколько снижающая остроту восприятия грехов. При этом слово «почерплю» в никоновской редакции - будущее время, означающее предстоящие адские муки, тогда как «почерпаю» в дониконовской редакции - настоящее время, говорящее об уже совершающемся наказании грешника. В той же песни слова «адово дно, и гроза, и червь, и тартар…» заменены на «адово дно, и бездна…». Слово «гроза» подчеркивает наказание грешника, тогда как «бездна» в данном контексте имеет только значение ада. В той же песни слова «един аз окаянный явихся…» заменены на «един аз от христиан ведохся…». В дониконовской редакции подчеркивается окаянство, греховность человека, тогда как в никоновской редакции значение более расплывчато. При этом вновь подчеркивается единство человека со всеми верующими.

Большое количество синонимических замен, снижающих покаянность, имеется и в Чине погребения мирян. Так, в заупокойном тропаре слова «просвети нас, со страхом вопиющих Ти» заменены на «просвети нас, верою Тебе служащих». В дониконовской редакции подчеркивался страх и благоговение, в никоновской - на первый план выходит мотив служения Богу.

Немало замен, снижающих покаянность, и в стихирах (т.н. «стихиры самогласны Иоанна монаха», автором которых является прп. Иоанн Дамаскин). В одной из них слова «братия, разумевше краткую нашу жизнь» заменены на «… помысливше…». Если слово «разумети» означает совершившееся понимание, разумение, то «помыслити» означает призыв подумать над краткостью жизни, а не совершившееся понимание.

В другой стихире слова «не пребывает богатство, не снидет слава» заменены на «не пребывает богатство, не сшествует слава». Слово «снити» в дониконовской редакции, означающее нисхождение, низвержение, падение подчеркивало страдания души грешника в противоположность «славе» в этом мире. Далее слова «нашедши же смерти, вся сия погубит» заменены на «пришедши же смерти, вся сия потребишася». Слово «наити» имело большую эмоциональную окраску, нежели «приити», так как означало нападение, распространение, наступление, тогда как «приити» прежде всего означает «прийти», «настать во времени».Также и слово «погубити» имело более сильную эмоциональную окраску, связанную с уничтожением, потерей (славы и богатства, по контексту), тогда как «потребити» ассоциировалось не только с потерей, но также и с таинством Евхаристии, что несколько ослабило покаянный пафос стихиры. (Замена слова «приити» на «наити», т.е., обратная замена, произведена в стихире 6 гласа в том же чине, что в этом случае усиливает покаянный пафос стихиры). Еще одна стихира претерпела следующее изменение: слова «где есть раб множество и мятеж…» заменены на «… и молва». Слово «мятеж» связано с возмущением, мятежом, бурей, а также суетой, беспокойством, хлопотами, что подчеркивает суетность мира и бедственное положение в нем человека. Значение слова «молва» менее эмоционально насыщено, оно означает слухи, громкое выражение смятения, возмущения, но не связано с житейской суетой и беспокойством или мятежом. В той же стихире бедственность положения человека в дониконовской редакции подчеркивалась неоднократным употреблением прямого обращения к Богу (глаголов в повелительном наклонении): «Господи, вечных Твоих благ сподоби преставльшагося от нас, упокой его в нестареющемся блаженстве Твоем», тогда как в никоновской редакции эти слова выглядят как «… вечных Твоих благ сподоби, упокояя его в нестареющемся блаженстве Твоем», таким образом, второе обращение заменено на причастием и становится менее личным и конкретным. В другой стихире в том же чине слова «в кровех праведных покой» заменены на «в селениих праведных…». Слово «кров» имеет ярко выраженное значение покровительства, защиты (в данном случае, покровительства, получаемого праведными от Бога), тогда как «селение» - жилище, обиталище. Эта замена повторяется также в тексте Часослова, и тоже во фразе в молитве, где речь идет об упокоении усопших.

В тексте еще одной стихиры слова «плачюся и рыдаю, егда помышляю смерть» заменены на «плачу и рыдаю». Возвратный залог в дониконовской редакции дополнительно подчеркивал и скорбь человека, и применение им участи усопшего к себе. Далее здесь же слова «во гробех лежащую, по образу Божию созданную нашу красоту… не имущую ни видения, ни доброты» сокращены до «… не имущую вида». В дониконовской редакции подчеркивалась острота восприятия тления и смерти человеком. Острота восприятия смерти подчеркивалась также в дониконовской редакции этой стихиры словами «како сопрягохомся тлению». Слово «сопрягохомся» означало тесное соединение. Эти слова были заменены на «како припрягохомся тлению». Слово «припрягохомся» имеет более расплывчатое значение союза, «дружбы», не означая, однако, полного слияния, соединения.

Присутствуют синонимические изменения, снижающие покаянность и в тексте т.н. «стихир на целование», поемых непосредственно перед погребением. В одной из них слова «велий плач и рыдание, велий вопль и беда» заменены на менее эмоциональные «велий плач и рыдание, велие воздыхание и нужда». В стихире 6 гласа слова «ибо вчерашний день с вам глаголах…» заменены на «… беседовах». Слово «глаголати», употребленное в дониконовской редакции, имело негативный оттенок (не только «беседовать» и «пользоваться речью», но и «наговаривать на кого-либо»), что усиливало покаянный пафос стихиры от лица умершего. В той же стихире слова, произносимые от лица умершего «молю вся и припадаю, о мне грешнем помолитеся ко Господу» заменены на «прошу всех и молю, непрестанно о мне молитеся Христу Богу». И здесь эмоциональность обращения снижается удалением слов «молити» и «припадати». Далее здесь же слова «да не сведуся в место мучения» заменены на «да не низведен буду на место мучения». Возвратный залог, подчеркивавший роль человека в своем грехопадении, заменен на страдательный, подчеркивающий несамостоятельность человека по смерти, что также снижает покаянный пафос стихиры. То же значение имеет замена предлога «в» на «на». «В» в дониконовской редакции подчеркивало нахождение грешника «внутри» ада (место действия), тогда как «на» имеет более расплывчатое значение.

А в священнической молитве в чине погребения слова «Ты бо един еси всякаго греха кроме» сокращены до «Ты бо един кроме греха», что снижает эмоциональность прошения.

Лишь одна замена в стихирах на целование усиливает, а не снижает покаянность: словосочетание «многостадальныя плоти» заменено на «многострастныя плоти». Слово «многострастный» означает как «претерпевший много страданий», так и «подверженный страстям», подчеркивая греховность, презренность, тогда как в дониконовской редакции акцент делался на мучения, но не на грех.

Снижают эмоциональность молитвенного обращения и ряд замен синонимического характера в тексте Часослова. В частности, в нескольких случаях слово “смиритися” заменяется на “слячи” (псалом 37 Утрени и молитва Манассии в Великом Повечерии - замена слова “связати” на “слячи”). В то время как “слячи” обозначает только “искривление” и “истощение”, слово “смиритися” имеет более широкое значение - речь в этом случае идет о смирении, унижении, страхе перед наказанием. Среди значений удаленного слова “связати” обращает на себя внимание значение “наложить епитимию”, вызывающее у читающего ассоциации с собственной духовной жизнью и удаленное в новом варианте молитвы. Можно сказать, что в результате замены в обоих случаях речь идет просто о трудности перенесения бед и скорбей, и удаляются значения смирения, унижения и обуздания страстей человека.

В молитве св. Василия Великого (служба шестого часа) слова “... и не уклони сердец наших в словеса и помышления лукавствия...” заменены на «... или помышления лукавствия». Вновь, как и в предыдущих случаях, реформа удаляет из фразы мотив смирения и преклонения. То же можно сказать и об изменении

В тропаре Кресту в службе Утрени произведена замена: “Вознесыйся на крест волею, тезоименитому ныне граду Твоему щедроты Твоя даруй, Христе Боже...” на “...тезоименитому Твоему новому жительству...”:

Дониконовская редакция

Никоновская редакция

Вознесhйсz на кrтъ в0лею тезоимени1тому нынэ граду твоемu щедрHты тво‰ дaруй хrтE б9е: возвесели2 си1лою своeю бл7говёрнаго цр7z нашего, побBды даS ємu на сопостaты, пос0біе и3мuщымъ твоE nрuжіе ми1ру, непобэди1мую побёду.

Вознесhйсz на кrтъ в0лею тезоимени1тому твоемY н0вому жи1тельству щедрHты тво‰ дaруй хrтE б9е: возвесели2 си1лою твоeю бл7говёрнаго цр7z нашего, побBды даS ємu на сопостaты, пос0біе и3мyщымъ твоE nрyжіе ми1ра, непобэди1мую побёду.

Слово “град” в основном обозначает ограждение (защиту), укрепленное поселение, а также и жителей города (в данном случае - верующих), тогда как слово “жительство”, как мы видели выше, из перечисленных значений имеет только значения “жители” и “место жительства”. В никоновской редакции акцент явно переносится с просьбы о защите верующих от различных бед на их духовную жизнь (значения “образ жизни”, “жизнь”).

В тексте псалма 5 (первый час) слова “изринути” и “прогневати” заменены соответственно на “изженути” и “преогорчити”:

Дониконовская редакция

Никоновская редакция

Суди2 и5мъ б9е, да tпадuтъ t мhслей свои1хъ: по мн0жеству нечeстіz и4хъ и3зжени |, ћкw прогнёваша тS, гDи.

Суди2 и5мъ б9е, да tпадyтъ t мhслей свои1хъ: по мн0жеству нечeстіz и4хъ и3зри1ни |, ћкw преwгорчи1ша тS, гDи

В обоих случаях синонимические замены приводят к смягчению фразы в целом. В первом случае в новом варианте псалма отсутствуют значения “извергнуть”, “выбросить”, во втором - акцент переносится с гнева на огорчение.

Снижает эмоциональность обращения и изменение в молитве Манассии (Великое Повечерие), где слова “...и несть ми восклонения” заменяются на “и несть ми ослабления”. “Восклонити” означает “поднять голову” и “прислониться”, а “ ослабление” значит, по контексту, прежде всего “облегчение”, но одновременно может ассоциироваться и с “попущением”, “распущенностью”, перенося акценты со смирения и унижения грешника на просто просьбу об облегчении. Подобное же изменение произведено и далее в той же молитве, когда слово “отради” заменяется на “ослаби”.

Наконец, в тексте как Требника, так и Часослова имеется множество случаев удаления усилительных частиц и союзов «иже», «же», «яже», «да».

Эволюция представлений об активности человека в сакральном диалоге
На фоне множества изменений, снижающих покаянность, обращают на себя внимание ряд синонимических замен, подчеркивающих активность человека в деле своего спасения там, где, дониконовский текст почеркивал полную зависимость спасения от воли Бога. Так, в молитве на освящение воды слова слова «к первому нас присвоиши свобождению» заменены на «… устроиши свобождению». Слово «присвоити» в основном означает присоединение и приобщение, тогда как слово «устроити» не имеет таких значений, а означает приготовление, подготовку, научение, делание распоряжений. Это позволяет говорить о том, что данная замена подчеркивает активность человека в деле своего спасения. В той же молитве далее слова «благословение его ради (прошения - Н.С.) нам же и верным си даруй людем» заменены на «благословению Твоему ей (воде - Н.С.), нам, и всем верным… дароватися», таким образом глагол повелительного наклонения заменяется на возвратный залог, при котором «действие возвращается к самому производителю и сосредоточивается на нем», в данном случае - на человеке, что снова подчеркивает его активность.
В чине Крещения в священнической молитве слова «во приобщение Христа Твоего» заменены на «в соединение Христа Твоего». Смысловые значения обоих слов достаточно близки, однако слово «приобщение» имеет значения только значения соединения, причастности, тогда как «соединение» предполагает еще и активность человека (значения союза, общения, переговоров).
А в Чине пострижения Малого ангельского образа в «Оглашении», где слова «и преткнешися тещи во след Христа» заменены на «и возбранен будеши, тещи за Христом». Возвратный залог и само слово «претыкатися» (падать, споткнуться, ошибиться, согрешить) подчеркивает роль самого монаха в согрешении на пути «во след Христу», тогда как слово «возбранен» в страдательном залоге подчеркивает запрет для согрешившего (исходящий от Бога), и, таким образом, зависимость монаха от Бога, в том числе и в его мыслях и действиях.
Обращает на себя внимание большое количество замен страдательного залога, подчеркивающего подчиненность (в данном контексте - твари Творцу) на возвратный или действительный, подчеркивающий активность, в частности, человека. В ряде случаев эта активность прежде всего касается собственного спасения. В чине Крещения в молитве оглашения слова «соблюдену быти» заменены на «сохранитися». Не смотря на практически полную идентичность смысла слов «соблюсти» и «сохранити» (далее изменение повторяется в третьей молитве в 8 день по Крещении, в тайной молитве священника в чине Обручения и в священнической молитве в чине Венчания, в молитве после пострижения в Чине Великого ангельского образа и семиотической нагрузки не несет), изменение смысла фразы все же имело место, так как страдательный залог (смысл которого в данном случае в том, что человек полностью отдается на волю Бога) заменен возвратным, подчеркивающим активность человека. Интересно, что аналогичная замена произведена во втором «Запрещении» в чине Крещения, когда слова «Его же повелением земля на водах утвержена бысть» заменены на «… утвердися». Здесь речь идет уже не о человеке, а, шире, о всем творении Божием.
В тайной молитве священника в чине Венчания слова «и чашу общую сию, подаемую…» заменены на «и чашу общую сию подаваяй». В дониконовской редакции страдательный залог подчеркивал действие Бога и несамостоятельность человека. Подобное же изменение произведено в 5 песни Канона в чине Елеосвящения, где слова «их же божественным помазуемых маслом» заменены на «божественным помазующихся маслом». А в 8 песни этого же канона слова «Всех помилуй Спасе, по велицей Ти и Божественной милости, сего воображение, Владыко, тайно являюще…» заменены на «… сего ради собрахомся вси, тайно вообразующе щедрот Твоих приклонение». В данном случае подчеркиваются действия людей («тайно собрахомся вси»), кроме того, если слово «являти», употребленное в дониконовской редакции текста, означает явление, открытие, делание явным, то «вообразовати» - создавать, образовывать, что также подчеркивает активность человека в таинстве. В той же песни далее также слова «благочестия любители» заменены на «благочестия рачители». Слово рачитель имеет значение деятельной приверженности, что подчеркивает активность человека. Подчеркивается активность человека и заменой в священнической молитве над елеем слов «сотвори…быти помазуему рабу Твоему» на «… помазующемуся рабу Твоему». А еще в одной священнической молитва слова «в восприятие чающим яже от Тебе спасение» сокращены до «чающим еже от Тебе спасение». В дониконовской редакции подчеркивалась активность человека в принятии таинства.
В «Оглашении» в чинах пострижения Малого и Великого ангельского образа слово «подобие» (Богу) заменяется на «подражание» и «подобник» на «подражатель». Среди значений слова «подобие» одним из важнейших является «образ», «икона», и, следовательно, понимание монаха как «иконы» Христа. Слово же «подражание», подчеркивает активность человека, его действия в своем спасении. В то же время замена могла восприниматься негативно, так как слово «подражание» имеет ряд негативных (в данном контексте) значений - «насмешка», «издевка», «высмеивание». Похожая замена содержится далее в «Оглашении» в чине Великого ангельского образа (замена слова «небоподобное» (житие) на «небоподражательное»), а также в 6 песни Канона в этом же чине. В том же «Оглашении» слова «несть бо ти мала беда, обещавающемуся ныне вся предреченная хранити, потом ослабети от обещания к первому житию возвратитися, или отца твоего разлучитися, или спостящихся братий, или ту не хотящу, в небрежении жити дни своя» заменены на «несть бо тебе мала беда… потом же нерадити о обетовании, или на первое житие возвратитися, отца твоего духовного разлучитися и спостящихся братий, или пребывающу нерадиво дни твоя». Замена слов «ослабети от обещания» на «нерадити о обетовании» подчеркивает в первом случае - слабость человека и его немощь, во втором - «нерадение», небрежность человека, что имеет более негативный оттенок и подчеркивает необходимость постоянной духовной работы для монаха.
А в обращении к постригаемому слово «волиши» (о решении человека принять монашество) заменено на «хощеши» со значениями, помимо «хотеть», также «требовать», «добиваться», что подчеркивает волю человека и его решение.

Активность человека в деле своего спасения подчеркивается реформаторами и в тексте Часослова. реформой формируются и представления о “создании” спасения, активности человека в этом. Характерным в этом смысле является тропарь Христу в службе Великого Повечерия:

Дониконовская редакция

Никоновская редакция

Слeзы ми2 дaждь б9е, ћкоже дрёвле женЁ грёшницэ: и3 спод0би мS њмочи1ти н0зэ твои2, ±же мS t пути2 льтивнаго свободи1вшыz, и3 мЂро бlгоухaніz тебЁ приноси1ти, житіE чи1сто, покаsніемъ ми2 стzжанно, да ўслhшу и3 ѓзъ благаго твоего глaса: вёра твоS сп7сe тz, и3ди2 въ ми1ръ.

Слeзы ми2 дaждь б9е, ћкоже и3ногдA женЁ грёшницэ: и3 спод0би мS њмочи1ти н0зэ твои2, ±же мS t пути2 прeлести свободи1вшыz, и3 мЂро бlгоухaніz тебЁ приноси1ти, житіE чи1сто, покаsніемъ ми2 создaнное, да ўслhшу и3 ѓзъ желaемый тв0й глaсъ: вёра твоS сп7сe тz, и3ди2 въ ми1ръ.

Здесь, как и в предыдущем случае, значения слов достаточно различны - “стяжати” в основном означает “приобрести”, в том числе в переносном смысле, как в данном контексте, “создати” же имеет значения “построить” и даже “создать”, так что в новой редакции тропаря делается акцент на роль самого человека в собственном душевном спасении, в “создании” этого спасения покаянием и благочестием. Второе изменение в тропаре не только подчеркивает милость Бога к кающемуся грешнику, но и делает акцент на желании человека спастись - слово “желаемый” имеет, в отличие от старой редакции (“благий глас” - “благий” прежде всего о свойствах Бога), значения “любимый” и “желанный”.

Стоит отметить, что самостоятельность человека подчеркивается не только в деле его спасения, но и в грехе. В чине Крещения в священнической молитве слова «привидений лукавых», означавшие внешние вражеские нападения на верующего в виде видений, образов, заменены на «мечтаний лукавых». В данном случае важно такое значение слова «мечтание», как «воображение», то есть подчеркивается роль человека в согрешении. В чине Елеосвящения в священнической молитве слова «и что аще согрешися тому…» заменены на «и аще что согрешил есть…». В дониконовской редакции в этом фрагменте подчеркивается несамостоятельность человека в своем грехопадении. То же можно сказать и об изменении в тексте стихиры в Чине погребения мирян , где слова «завистию же диаволю прельщен» заменены на «… прельстися», таким образом, и здесь дониконовская редакция подчеркивала несамостоятельность человека в его грехопадении, что усиливало просьбу о милости Бога, в данном случае, к умершему.

...

Подобные документы

  • Церковно-правовая ситуация на Руси в XVII веке. Издание Кормчей книги Патриарха Иосифа. Обстоятельства выбора и поставление митрополита Никона на патриарший престол. Участие Патриарха Никона в деле воссоединения Западно-русской Церкви с Восточно-русской.

    курсовая работа [94,3 K], добавлен 27.07.2014

  • Причины раскола, разделившего великорусское население на две антагонистические группы - старообрядцев и новообрядцев; догматические, семиотические и филологические разногласия. Место и влияние церковного раскола в истории и в русской культуре XVII века.

    дипломная работа [110,7 K], добавлен 14.04.2010

  • Сущность драматического столкновения церковной и светской властей. Основные причины раскола, его участники и последствия. Автокефалия Русской церкви, исторические этапы ее развития. Исправление церковных книг, особенности подчинения церкви государству.

    презентация [2,9 M], добавлен 13.12.2013

  • Сущность раскола, вызванного реформами церковных обрядов и исправлениями в богослужебных книгах, его влияние на общественную жизнь. Воздействие ереси на русскую культуру XV–XVI в. Характерные черты церковной реформы Никона. Решения Собора 1666-1667 г.

    курсовая работа [52,1 K], добавлен 03.05.2014

  • Церковный раскол - один из самых существенных явлений в истории российской духовной культуры XVII века. Деятельность патриарха Никона, его разногласия с ревнителями благочестия. Главные фигуры раскола. Особенности анафемы. Восприятие раскола на Руси.

    реферат [42,8 K], добавлен 28.12.2011

  • Отношение монголов к Русской Православной Церкви. Мученики периода монголо-татарского ига. Устроение Русской Церкви, положение духовенства в монгольский период. Настроения в духовной жизни церкви и народа. Выдающееся значение Русской Церкви для Руси.

    курсовая работа [27,0 K], добавлен 27.10.2014

  • Начало раскола. Монархия и церковь. Ход реформы. Противники Никона. Решения собора. Попытки восстановления древлеправославной веры. Гонения на древлеправославных христиан. Бегство церкви в леса и пустыни. Старообрядчество за рубежом. Жизнь церкви.

    курсовая работа [696,0 K], добавлен 14.01.2006

  • История русской церкви от крещения Руси до середины XVII века. Русская зарубежная церковь. Становление православной церкви от начала XX столетия и до наших дней. Отношения Советского государства и РПЦ в период Великой Отечественной войны 1941-1945 гг.

    контрольная работа [36,3 K], добавлен 10.11.2010

  • Изучение биографии патриарха Никона. Характеристика его реформаторской деятельности в церковной и религиозной сфере. Анализ причин возникновения раскола. Суждение собора русских архиереев 1666 года о книжных и обрядовых исправлениях, соловецкий бунт.

    реферат [63,7 K], добавлен 15.05.2010

  • Причины и обстоятельства, ставшие поводом к религиозной реформе. Путь становления и основные идеи патриарха Никона. Черты личности патриарха, их роль в реформе и карьерном росте патриарха. Падение патриарха Никона, его предпосылки и последствия.

    курсовая работа [577,4 K], добавлен 02.05.2012

  • Богословское обоснование миссии и ее историческое развитие в Русской Православной Церкви на приходе. Возрождение Русской Духовной миссии в современной России. Основные принципы миссии Церкви, ее юридическое право и практическое применение в государстве.

    дипломная работа [79,5 K], добавлен 20.09.2013

  • Російська церква: від хрещення Русі до середини XVII ст. Розкол російської православної церкви. Помилкові реформи патріарха Никона. Протопоп Авакум, позбавлення старообрядної церкви єпископів. Введення троєперстія на вічні часи як великого догмату.

    реферат [29,2 K], добавлен 20.06.2009

  • Архивный Фонд Российской Федерации. Новейший период истории Русской Церкви. Архивы духовных школ Московского Патриархата. Существование Церкви в СССР. Положение верующих в союзных республиках. Сохранение церковных общин и религиозных организаций в СССР.

    реферат [21,6 K], добавлен 25.08.2013

  • Служение Святейшего Патриарха Алексия II - предстоятеля Русской Православной церкви. Назначение священника настоятелем Успенского собора города Тарту. Развитие катехизаторской, религиозно-образовательной и воспитательной деятельности церкви в обществе.

    реферат [566,2 K], добавлен 17.05.2012

  • Отношение Советской власти к Русской Православной церкви в конце 1930х – первой половине 1940х г. Деятельность Московского патриархата на не оккупированной территории СССР. Положение Русской православной церкви на оккупированной территории СССР.

    дипломная работа [71,2 K], добавлен 25.04.2012

  • Основательный подход Русской Православной Церкви к широкому кругу проблем жизни общества и политико-идеологической трансформации российского общества. Проблема церковно-государственных взаимоотношений и современная социальная концепция православия.

    реферат [28,2 K], добавлен 15.02.2015

  • Обзор литературы по истории Русской церкви в период с XVIII века по 1917 год. Правовое положение Русской православной церкви в Российской Империи, ее место в государстве. Упадок и кризис православия. Факторы, влияющие на отношение крестьян к РПЦ.

    курсовая работа [39,7 K], добавлен 30.01.2013

  • Определение символических текстов XVII-XIX веков. Значение, история и причины появления символических книг на западе и на православном востоке. Догматические послания иерархов XVII-XIX вв. о православной вере; пространный христианский катехизис Филарета.

    реферат [32,0 K], добавлен 28.02.2012

  • История социально-политических противостояний, раскола и реформирования Русской православной церкви. Вероучительные особенности старообрядческого богословия и возникновение принципа милосердия христианской церкви. Развитие церковной благотворительности.

    статья [22,4 K], добавлен 24.07.2013

  • Политическое и правовое положение русской православной церкви в военное время. Патриотическое служение РПЦ в годы Великой Отечественной войны. Административное устройство. Статусная и структурная идентификация. Отечественная и зарубежная историография.

    курсовая работа [64,4 K], добавлен 10.12.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.