У истоков раскола Русской Церкви в XVII веке: исправление богослужебных книг при патриархе Никоне (1654-1666 гг.) (на материалах Требника и Часослова)

Новые явления в русской культуре XVII в. и внутреннее положение Русской Церкви. Начало реформы патриарха Никона. Текстология исправления Требника и Часослова. Богослужебный текст в религиозной жизни России XVII в. "Я" и "мы" в богослужебном тексте.

Рубрика Религия и мифология
Вид монография
Язык русский
Дата добавления 22.11.2017
Размер файла 386,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В связи со всем сказанным находится особое отношение к восприятию текста человеком, когда от него требуется не интеллектуальное напряжение и самостоятельность мышления, а готовность принять открываемую Богом истину. Епископ Петр (Екатериновский) в сочинении “Указание пути к спасению” подчеркивает, что для достижения единства с Богом прежде всего необходимо смирение и обуздание своей воли. Та же позиция звучит и в произведениях других православных писателей. Старец Зосима Верховский в одном из поучений говорит, что “совершенное смирение всегда помышляет, яко все его мнения неправы суть, а точию то за право почитает, еже святыя отцы глаголют”. О. Иоанн Кронштадский пишет, что пост и покаяние ведут “к покою душевному, к очищению грехов, к соединению с Богом... Награда будет неоценимая за труд добросовестный”. Н. В. Гоголь говорит о важности молитвы и присутствия на литургии для верующего: “Если только молящийся благоговейно и прилежно следит за всяким действием, душа его приобретает высокое настроение, заповеди Христовы становятся для него исполнимы, иго Христово благо и бремя легко”. Обоснованию необходимости молитвы как пути к спасению посвящена и книга неизвестного автора “Откровенные рассказы странника духовному своему отцу”, выдержавшая в дореволюционной России 4 издания и даже распространявшееся в списках от руки.

Неизменной остается и точка зрения современных богословов и историков Церкви. С. С. Хоружий в исследовании христианского учения исихазма касается особенностей молитвы: “Молитва - беседа, в которой собеседники несоизмеримы. Диалогизм молитвы единственный в своем роде: предельно асимметричный, отличающийся предельным неравенством и несходством сторон, но в то же время, непостижимым образом, теснотою и напряженностью их связи”.

А. В. Мень значительное место уделяет исследованию религиозного опыта, определяя его как “переживание, связанное с чувством реального присутствия в нашей жизни... некоего Высшего Начала, которое направляет и делает осмысленным как существование Вселенной, так и наше собственное существование”. Тот же автор обращает внимание на парадоксальный характер самих христианских догматов (например, догмата Триединства Бога), не дающих человеку иной возможности познания, кроме как через веру и молитву.

В. Н. Лосский представляет процесс этого познания так: “Догмат, выражающий богооткровенную истину, представляющуюся нам непостижимой тайной, должен переживаться нами в таком процессе, в котором, вместо того, чтобы приспосабливать его к своему модусу восприятия, мы, наоборот, должны понуждать себя к глубокому изменению своего ума, к внутреннему его преобразованию, и, таким образом, становиться способными обрести мистический опыт”.

П. Минин выделяет идею “обожения” как центральную в богословии Восточной Церкви, причем для богословов православного направления эта идея вырастает из личного духовного опыта, будучи “прежде всего и более всего фактом их внутренней жизни”. По учению христианских мистиков, “обожение” - приобщение к Божественному - “дар Божественного, дело Его благодати”.

Этот тезис развит в трудах ряда исследователей учения исихастов, подчеркивающих роль молитвы в “обожении человека” у христианских мистиков этого направления. Так, А. Геронимус пишет, что “восхождение на всех степенях осуществляется непрестанным призыванием Имени Господа Иисуса Христа в молитве Иисусовой”. Слово, богослужебный текст, по мнению А. Геронимуса, “применяется к немощным, оно есть результат пастырского схождения к ним”, иными словами, богослужебный текст являет собой не равноправный диалог, а достаточно одностороннее воздействие Божественной истины на человека.

К точке зрения православных историков Церкви близка и позиция исследователей семиотического направления, прежде всего Б. А. Успенского, определяющего молитву как “сакральную коммуникацию” по принципу “Бог - текст - человек”, таким образом, речь идет не о равноправном диалоге, а, фактически, о формировании текстом определенных религиозных представлений.

Таким образом, богослужебный текст может быть определен, как сфера, по терминологии И.А. Ильина, «религиозной гетерономии». По мнению И.А. Ильина, в религиозном опыте и основанном на нем религиозном сознании существует диалектическое единство явлений, которые определяются им как «религиозная автономия» и «религиозная гетерономия». Религиозная автономия представляет собой сугубо личный религиозный опыт, личное переживание религии отдельным человеком. «"Гетерономия" в религии состоит в отказе от самоличного принятия (или признания) того основания, в силу которого веруемое веруется и исповедуется, и, следовательно, - в перенесении этого главного и решающего момента религиозного опыта на другого человека (или на других людей), в предоставлении ему (или им) вместо меня, за меня и для меня решить, во что именно я верую и во что я не верую». Элементы религиозной гетерономии особенно сильны на начальных этапах «вхождения» человека в сферу данной религии, когда человек, в силу ограниченности личного опыта, сознательно стремится опереться на авторитет и личный опыт других людей (например, святых), принимаемый на веру. Именно к сфере «религиозной гетерономии» принадлежит и богослужебный текст как часть общецерковного опыта, позволяющий сформировать у верующего определенные религиозные представления.

При этом применительно к России XVII в., с учетом ведущей, определяющей роли религии в обществе, а также центральной роли богослужения в религиозной жизни, можно предположить, что воздействие текста на верующего не ограничивалось сферой духовной жизни, хотя и касалось преимущественно этой сферы, формируя несколько групп религиозных представлений.

Исследователи отмечают, что, как правило, богослужебный текст формирует, во-первых, представления человека о Божественном, во-вторых - всегда проецируется на личную повседневную жизнь каждого верующего. Наиболее последовательно этот взгляд сформулирован авторами “Истории религии” (1909 г.), выделяющих “три области православия” - церковь, природу и быт. А. В. Мень анализирует восприятие Библии в древнерусской литературе, также отмечая указанные аспекты ее восприятия.

По мнению И.А.Ильина, «в человеческой религиозности необходимо различать религиозный акт, религиозное содержание и религиозный Предмет. Это не есть школьное различение рассудочной философии, но живое и драгоценное, всеми религиями предполагаемое… существенное различие: ибо каждая религия приписывает себе верный религиозный акт и отвергает чужие; и каждая религия утверждает за собой "истинное" религиозное содержание, почерпнутое ей из "божественного откровения"; и каждая религия уверена в том, что она сама связана и связует людей с единым истинным Богом, с самим религиозным "Предметом". При этом И.А. Ильин подчеркивает, что «в обычной жизни акт и содержание неотрывны друг от друга», тем самым, деление формируемых текстом религиозных представлений на указанные группы является достаточно условным.

Итак, во-первых, богослужебный текст формирует у верующего основные представления о предмете и содержании религии. Применительно к православному богослужебному тексту - это фундаментальные представления о Боге, тринитарном догмате, Христе, Богородице, духовном ангельском мире и других основных аспектах религии. Формируются они не только вербальной составляющей богослужебного текста: так, как уже говорилось выше, крестное знамение в сжатом виде представляет все христианское видение картины мира.

Не смотря на то, что богослужебный текст является областью религиозной гетерономии, само пользование богослужебным текстом со стороны верующего представляет собой проявление его духовной активности, то есть религиозную автономию. Именно диалектическое единство гетерономии и автономии позволяет тексту формировать еще одну группу представлений о Боге - представления о характере участия Бога в сакральном диалоге, каковым и является для молитва. Так, в разных богослужебных текстах Бог может представать как Милующий, как Судия, как Человеколюбец, пониматься как более или менее близкий в верующему или удаленный от человека - именно наличие в тексте этих и других представлений об отношении Бога к человеку позволяет верующему сформировать как общее представление о сакральном диалоге «со стороны» Бога, так и представления о характере этого диалога в каждом конкретном случае, когда речь идет уже о конкретном таинстве, требе, богослужении (например, в богослужебных текстах для Великого Поста специальный акцент делается на Бога как Судию).

Наконец, богослужебный текст формирует и представления о «правильном» религиозном акте со стороны человека. И.А. Ильин пишет: «Акт есть событие душевной жизни, характерное состояние субъективной душевной ткани, а может быть, и "типическое" религиозное "настроение" - для человека или для целого народа, или "классическое" (для данной религии). Он слагается из психических функций: 1. чувства, т. е. активной эмоции или пассивного аффекта; 2. воображения чувственного или нечувственного, эмпирически-покорного или творчески-фантазирующего; 3. мышления, образного или необразного, формального или созерцающего, дискурсивного или интуитивного; 4. воли, инстинктивной или духовной, пассивной (терпение) или активной (борьба), мыслящей или созерцающей, сердечно-совестной или черствой и аморальной; 5. из всевозможных чувственных ощущений (зрение, слух, обоняние, вкус, осязание, тепло и холод, мускульное напряжение, нервная боль); 6. из инстинктивных влечении - то эротических, то нутритивных, то двигательных, но почти всегда наслажденческих».

Различным может быть и характер религиозного акта, который может пониматься текстом (а вслед за ним - человеком) как в большей степени индивидуальный или коллективный, в большей или меньшей степени охватывающий повседневную жизнь человека, или противопоставленный ей, более или менее активный и самостоятельный со стороны верующего. Стоит отметить, что в принципе религиозный акт строго индивидуален, и в этом смысле через богослужебный текст вряд ли возможно корректное изучение религиозного акта отдельного человека. В то же время, учитывая что богослужебный текст, по терминологии того же И.А. Ильина, является областью религиозной гетерономии и формирует религиозные представления человека, путем его рассмотрения может быть выделен «классический» религиозный акт для данной религии (например, православия), а путем исследования изменений текста - возможные изменения в характере этого «классического» религиозного акта или его отдельных составляющих, которые могли произойти в результате реформы.

Различные «пласты» восприятия богослужебного текста в рассматриваемый период могут быть выявлены через призму его толкований в святоотеческой литературе, которая имела важное значение для понимания текста. Применительно к рассматриваемому периоду толкования на богослужебный текст содержались, в частности, в Толковых Псалтирях - Афанасия Александрийского, Феодорита Кирского, Максима Грека, Димитрия Толмача.

В качестве примера можно рассмотреть толкование одного из стихов псалма 54: “Смутихся от гласа вражия и от стужения грешнича, сердце мое смятеся”. Феодорит Кирский толкует данную фразу как произносимую царем Давидом во время гонений: “Поносы бо приемля и брань приемлю от обидящих враг”. Другой аспект той же фразы затрагивает Максим Грек, говоря о том, что рассматриваемая фраза произносится и от лица Христа, предвещая Его земную жизнь и кончину. Наконец, в Болонской Псалтири содержится толкование той же фразы как применимой вообще к любой бедственной ситуации для каждого верующего: "Беси бо поношаху и диавол прещаше, окрест убо одержим бе человек... Скорбящу человек коснящу Христу и во мнозе печали быв, еда когда оставлен будет до конца."

Как видим, понимание одного и того же фрагмента текста содержит в себе как догматический элемент (связанный со Священной историей), так и аспект применения текста к повседневной жизни человека, или понимание в свете текста религиозного акта. Оба понимания текста находились в единстве и формировались самим текстом.

Таким образом, в силу многозначности и многоаспектности содержания богослужебного текста, можно констатировать, что он является чрезвычайно сложной семиотической системой. Все сказанное полностью подтверждает тезис Ю. М. Лотмана, отмечающего, что “непроективность плана выражения на план содержания входит в природу коммуникативного функционирования знака”, то есть многозначное понимание символа лежит в основе его восприятия, а это, в свою очередь, значит, что в рассматриваемом нами случае человек, погруженный в среду православного богослужения, всем его строем приучен воспринимать окружающие его символы неоднозначно и всегда, сознательно или нет, выстраивает ассоциативные ряды, видя в той или иной фразе, действии одновременно несколько смыслов: это и фундаментальные религиозные представления, и представления о характере диалога человека и Бога, и позиция в этом диалоге Бога и человека. Наконец, богослужебный текст формирует комплекс отношений к религиозному акту и его месту в повседневной жизни.

Таковы, как представляется, основные аспекты понимания богослужебного текста верующим XVII в. Особенности этого понимания определялись прежде всего ведущей ролью религии в жизни человека в силу доминирования ее в обществе. В связи с тем, что молитва являлась основным способом богопознания, в религиозной жизни XVII в. центральное место занимали молитва и богослужение, роль которых в духовной и повседневной жизни человека являлась определяющей.

В понимании верующего XVII в. богослужение представало как сверхсложная семиотическая система, неразрывное единство плана выражения (который, в свою очередь, имел сложную структуру, синтез словесного текста и ритуала со всеми его составляющими) и плана сакрального содержания. Планы выражения и содержания, как мы видели, были неотделимы один от другого и взаимозависимы, и в целом формировали воздействие текста на человека.

Воздействие это в основном носило однонаправленный характер, представляя собой воздействие текста (Бога, святых - через текст) на верующего и формирование текстом определенных представлений в области как религии: от фундаментальных религиозных представлений до позиции человека в сакральном диалоге. Вот почему любые изменения текста, тем более - изменения столь масштабные, как в случае никоновской реформы, должны быть внимательно рассмотрены с точки зрения того, какие из формируемых текстом представлений могли претерпеть изменения и, в случае, если эти изменения произошли - каково было направление этих изменений.

Как уже говорилось, в текст Требника было внесено в общей сложности более 2000 синонимических и грамматических изменений, кроме того, в тексте имеется около 500 сокращений, дополнений и перестановок в тексте. Количество изменений в Часослове существенно меньше, не превышая 400. Примерно половина внесенных в тексты книг изменений не несут семиотической нагрузки или незначительно корректируют текст с богословской точки зрения. Прежде всего это - синонимические изменения в целом ряде молитв в Требнике и Часослове В целом ряде молитв слово «согрешения» заменяется на «грехи» или «прегрешения» (или наоборот), «выну» на аналогичное по смыслу «всегда», «болезнь» на «недуг», «бес» на «демон», «погибельный» на «всегубительство», выражение «при Илии» (речь идет о ветхозаветных событиях) на «Илиею», «прелести Вааля» на «прелести Вааловы», «печальный» на «оскорбляемый», что не меняет общего смысла фразы, «печаль» на «скорбь», «болезнь» на «нужда», «нужа» на «нужда», «ужасати» на «устрашати», «оружие» на «меч», «злой» на аналогичное по значению «лютый», «прибегати» на аналогичное по значению «притекати», «прикосновение» на «осязание», «всякий» на «всяческий» или «весь» (либо наоборот), «вселение» на «жилище» (применительно к грехам, болезням), «убо» на «бо», «же» на «убо», «возстенати» на «возстонати», идентичное по значению (все эти частицы носят усилительный характер), «кождо» на «кийждо», «Авраамле лоно» на «Авраамово лоно», «лоно» на «недра», «достояние» на аналогичное по значению «достоинство», «разум» на идентичное по значению «мысль», «вольный» на «воля», «рещи» на аналогичное по смыслу «глаголати», «сыноположение» на «сынотворение», «треволнение» на аналогичное по значению «волнение», «почто» на «что», «тружатися» на «труждатися», «последствовати» на «последовати», «обычный» на «обычайный», «ходити» на «ити», «обещаватися» на «обещатися», «в» на «во» (или наоборот), «упования спасению» на «спасительнаго упования», «невземлемый» на «неотъемлемый», «владыческий» на «владычественный», «недвижимый» на «неподвижимый» и т.д. Достаточно часто слова “нас ради”, “Богородицы ради”, “его ради” могут заменяться на “о нас”, “Богородицею”, “им”. Наличие этих изменений подтверждает заявленную цель реформы - то есть новый перевод текста в соответствии с греческими источниками. Однако не меньшее количество текстовых изменений все же несут смысловую нагрузку. К рассмотрению их мы и перейдем далее.

Глава 3. Никоновская «справа» и фундаментальные религиозные представления

Фундаментальные религиозные представления обычно определяются как догматические. Это основные представления о Божестве и христианском видении мира, а также об отношении Бога к человеку. Основы этих представлений в православном религиозном сознании закладываются прежде всего областью религиозной гетерономии - богослужебным текстом.

При этом важнейшей предпосылкой формирования религиозных представлений является характер «сакральной коммуникации», «встречи» человека и Бога через текст, которая может более или менее остро переживаемой и непосредственной - именно этим во многом определяяется и настрой верующего в отношении содержащихся в тексте религиозных истин. Вот почему прежде, чем говорить о том, были ли догматические религиозные представления затронуты никоновской реформой, применительно к тексту предстоит выяснить вопрос о том, какой общий настрой «задает» верующему богослужебный текст, и произошли ли изменения в этой области после реформы.

3.1 «За единый «аз»»: острота восприятия Священной истории

В связи с важностью формирования характера «сакрального диалога» в богослужебном тексте большое значение имеет понятие о времени, поскольку это и есть понятие о степени остроты восприятия Божества. В связи с этим представляет большой интерес преобладание аористных форм глаголов в богослужебных текстах, вышедших до церковной реформы патриарха Никона и практически повсеместная замена этих форм на перфектные - в никоновских богослужебных текстах. Пристальное внимание привлекает тот факт, что смысловое значение двух этих форм прошедшего времени не являлось идентичным.

В церковнославянском языке существует несколько форм прошедшего времени. Все они описывают прошедшие события, однако имеют ряд смысловых нюансов. Так, при рассказе о событиях, только что свершившихся, употребляется аорист (например, именно эта форма употребляется в пасхальном песнопении: слова «Христос воскресе» означают, что Христос «воскрес сейчас»). При рассказе о событии, прошедшем и давно завершенном, употребляется форма перфекта со вспомогательным глаголом - например, «был еси». “Перфект выражает ретроспективную направленность говорящего, то есть, воззрение назад... поставляет процесс, им обозначаемый вне основного контекста, составляющего действие рассказа и отражающего живое участие говорящего. Таким образом, говорящий пользуется перфектом для выражения тех или иных действий и фактов, которые в его сознании имеют объективное значение... значение объективности в перфекте можно было бы перефразировать словами “это неоспоримый факт” или “как всем это хорошо известно”. Так трактуются смысловые значения времен аориста и перфекта в “Грамматике” иером. Алипия (Гамановича).

Другие исследователи, кроме того сходятся в том, что перфект “не был, строго говоря, прошедшим временем”, так как обозначал отнесенный к настоящему результат прошедшего действия. К этим характеристикам Т. А. Иванова добавляет, что аорист “обозначал прошедшее действие, как конкретный факт, совершившийся до момента речи и служивший продвижением в повествовании”, отвечая на вопросы “что стало?”, “что случилось?”, “что произошло?”, в то время как перфект обозначал только состояние в настоящем как результат прошлого действия. В “Древнерусской грамматике” также отмечается, что аорист придает тексту “динамизм, активность”, для него характерна “особая значимость действия в повествовательном тексте, описывающем драматические события, особо значимые, например, ритуальные действия”. Перфект в ранний период употреблялся при прямом обращении к Богу и святым и “при покаянном рассказе о своих деяниях и грехах”. Б. А. Успенский определяет перфект как обозначающий “состояние, отмеченное в своем конце, то есть то, что случилось, но более уже не имеет места”. К рассматриваемому периоду аористные формы выходят из разговорного употребления, но продолжают присутствовать в книжной речи, в том числе и в богослужебном тексте. Учитывая остроту восприятия такого текста, можно говорить о том, что смена времен глаголов и сопровождающие ее смысловые изменения не могли пройти незамеченными для верующих, в особенности для священнослужителей, находившихся в непосредственном и постоянном контакте с текстом.

Замена аористных форм на перфектные в тексте Часослова, повторяется 29 раз, она является повсеместной (21 изменение) и в тексте Требника. Не говорим сейчас о языковых соображениях, которыми могли руководствоваться реформаторы (например, Б.А.Успенский отмечает, что аористная форма давала омонимию 2 и 3 лица: «бысть» означало как «ты был», «так и «он был»). Речь - о различном смысловом значении языковых форм. Особенно важно это в связи с тем, что почти всегда изменения касаются тех фрагментов текста, где речь идет о евангельских событиях.

В частности, в Требнике в молитве в службе Великого освящения воды вместо аористной формы «во Иордане креститися сподоби» (речь идет о Евангельском событии - Крещении Христа) стоит перфектная «… претерпел еси», что подчеркивает «историчность» и завершенность евангельских событий. В другой молитве в этой же службе также содержатся аналогичные изменения аористных форм на перфектные: слова «не стерпе Владыко… зрети от диавола мучима рода человеча… но прииде и спасе нас» заменены на «не претерпел еси Владыко… но пришел еси и спасл еси нас», а слова «на земли явися и с человеки поживе» на «… явился еси… пожил еси». Здесь, так как речь идет о евангельских событиях, вновь подчеркивается их историчность и завершенность во времени, в противоположность более острому восприятию событий в дореформенном тексте.

О Евангельских событиях идет речь и в тропаре Богородице 6 гласа, в службе Малого освящения воды, где слова «Девою пребысть» заменены на «Дева пребыла еси», а также в священнической и молитве в той же службе, когда слова «се здрав бысть, к тому не согрешай» заменяются на «се здрав был еси…», а слова «и от брения здравы очи содела» заменены на «… соделал еси». В чине Елеосвящения в священнической молитве слова «якоже услыша Езекию в скорби душа его» заменены на «якоже услышал еси Езекию». В данном случае в дониконовской редакции речь идет уже не о новозаветных, а о ветхозаветных событиях, воспринимаемых как происшедшие недавно. О новозаветных событиях идет речь и в другой священнической молитве в чине Елеосвящения, где слова «Петра… покаянием прият, и обетова тому, рек…» заменены на «… приял еси, и обещал еси ему…».

Неоднократно заменяется аорист на перфект и в Чине Великого ангельского образа. Евангельских событий касаются, в частности, слова в стихире 2 гласа «ценою мя искупи плененна», замененные в никоновской редакции на «… искупил мя еси». Еще одна замена такого же рода содержится в Чине пострижения Великого ангельского образа в 5 песни Канона, где слова «Равен Отцу… бысть, равен же и нам» заменены на «Равен Отцу… был еси и нам равен». Введение перфекта, здесь, как и в других подобных случаях, могло подчеркивать «историчность» и «завершенность» Евангельских событий, в данном случае - Воплощения Христа.

Изменения времени глаголов с аориста на перфект присутствуют и в тексте практически всех служб, составляющих Часослов. В целом замены затрагивают понимание действий Бога по отношению к человеку, причем речь может идти как о событиях, отраженных в канонических текстах, так и о милости Бога к грешнику (под которым молящийся понимает прежде всего себя). Например, в тексте псалма 53 слова “яко от всякия печали избави мя” заменены на “яко от всякия печали избавил мя еси”, то есть избавление человека выглядит как “свершившийся факт”. Аналогично и изменение в молитве Манассии в службе Великого Повечерия в фразе, где речь идет о помиловании грешника:

Дониконовская редакция

Никоновская редакция

Но ты2 гDи, по мн0жеству бlгости твоеS, њбэщa покаsніе и3 њставлeніе согрэшьшымъ къ тебЁ, и3 мн0жествомъ щедр0тъ твои1хъ, нарече покаsніе грёшникwмъ во сп7сeніе.

Ты2 гDи, по мн0жеству бlгости твоеS, њбэщaлъ є3си2 покаsніе и3 њставлeніе согрэши1вшымъ тебЁ, и3 мн0жествомъ щедр0тъ твои1хъ, њпредэли1лъ є3си2 покаsніе грёшникwмъ во сп7сeніе.

Часто в изменяемых фразах затрагиваются и евангельские события - например, распятие Христа в тропаре в службе девятого часа, воскресных тропарях Христу, Богородице:

Дониконовская редакция

Никоновская редакция

Съ вышнихъ сниде милосёрде, погребeніе пріsтъ триднeвно, да нaсъ свободи1ши t страстeй, животE и3 воскrніе нaше, слaва тебЁ.

Съ высоты2 снизшeлъ є3си2 бlгоуатр0бне, погребeніе пріsлъ є3си2 триднeвное, да нaсъ свободи1ши страстeй, животE и3 воскrніе нaше, гDи, слaва тебЁ.

Аористные формы употребляются в дониконовском богослужебном тексте не только при рассказе о евангельских событиях, но и тогда, когда речь идет о жизни человека. В Чине погребения мирян в стихирах дважды повторяется замена слов «егоже избра, покой» на «егоже избрал еси…». В данном случае в дониконовской редакции восприятие кончины более остро за счет употребления аориста. То же значение имеет и изменение в другой стихире в том же чине слова «тленное ми тело от земли создав» заменены на «от земли тело мое создал еси». Характерно, что в никоновской редакции отсутствует также слово «тленное», подчеркивавшее тленность человеческого тела.

В Чинах пострижения Малого и Великого ангельского образа в вопросах постригающемуся также произведена повсеместная замена аористной формы - «Что прииде, брате…» на «… пришел еси». Подобные замены повторяются неоднократно. В данном случае слово «прииде» показывало остроту восприятия решения человека принять монашество. В Чине пострижения Великого ангельского образа в «Оглашении» слова «обетование твое возлагаеши, первое и последнее» заменены на «… возложил еси…». В дониконовской редакции употреблена форма настоящего времени, подчеркивающая остроту момента пострижения и взятия на себя обетов, в никоновской редакции акцент сделан на «давно» принятое решение человека об «обетовании». Похожее изменение произведено в 3 молитве перед пострижением, где слова «его же призва десница Твоя» заменены на «его же призвал еси».

Приведенные изменения показывают одно из важных последствий острого восприятия священной истории: при таком подходе верующий начинает не только воспринимать Бога как находящегося «все время близ», но также как бы «пропускает» религию через себя, собственную жизнь. Напротив, восприятие событий Священной истории в никоновском богослужебном тексте скорее предполагает осмысление исторически завершенных событий, а не некий «выход из времени» и переживание событий, как происходящих «сейчас», как это было в дониконовском тексте. В новой редакции события предстают как “общеизвестный факт”, совершенный уже в истории и “более не имеющий места”. Из их изложения уходит ранее присутствовавший динамизм, повышавший остроту восприятия молящегося, читающего, из участника событий он превращается в “зрителя”. При этом стоит отметить, что те же понятия о времени и остроте восприятия молитв вводятся и рядом других существенных изменений, а потому не являются случайными.

Так, в тропаре на Великое освящение воды слова «Прямо гласу вопиющего в пустыни, уготовайте путь Господеви…» заменены на «Ко гласу вопиющего в пустыни…». Смысловое значение слов «прямо» и «ко» не было одинаковым: прежде всего, слово «прямо», помимо употребления в данном случае в качестве предлога, могло употребляться и как наречие, имея значения «истинно», «правильно», «честно», «справедливо», «без лукавства», что в данном контексте в глазах читающего текст вызывает ассоциации с характеристикой св. Иоанна Предтечи. В качестве предлога слово «прямо» имеет значения непосредственной близости, предшествования, тогда как предлог «ко» имеет значение прежде всего направленности действия и лишен ассоциативной связи с евангельскими характеристиками и событиями.

В молитве «Велий еси, Господи» в том же чине Великого освящения воды слова «болезнем пременение» заменены на «недугов исцеление». Слово «пременение» имеет такие значения, как «искупление», что вызывает ассоциацию с Христом, тогда как «исцеление» имеет только значение исцеления.

В чине Обручения в молитве священника слова «наследники Твоего благовестия показав» заменяются на «наследники Твоего обетования…», что удаляет прямую ассоциацию с Евангелием (одно из значений слова «благовестие») и семьей как «домашней церковью» и скорее вызывает более широкие ассоциации - не только с Новым Заветом, но и с Ветхим.

В чине Елеосвящения в ирмосе 1 песни Канона слова «Моря чермную пучину… древле шествовав Израиль» заменены на «... древний пешешествовав Израиль». Если слово «древле» означает как «древний», так и «раньше», то «древний» однозначно трактуется как древний, ветхий, таким образом, в данном случае, ветхозаветные события понимаются как древние, давно прошедшие. Обращает на себя внимание и замена слов «шествовав Израиль» на «пешешествовав Израиль». Если слово «шествовати» имеет более широкое значение, связанное не только с хождением, передвижением, но и с образом жизни, то «пешешествовати» означает «ходить пешком», таким образом, сужение смысла сводит его к описанию исторического события, без проекции на современность. Та же тенденция проявляется и в замене в той же песни слов «крестообразно Моисеовыми руками амаликову силу победил есть» на «крестообразными Моисеовыми руками…». В дониконовской редакции слово «крестообразно» - определение, относящееся не к слову «руки», а к словам «победил есть», что является «проекцией» на новозаветные события, тогда как в никоновской редакции эта проекция не так акцентирована.

В священнической молитве в том же чине Елеосвящения слова «источник кровоточивыя дванадесят лет сущий исцеливый» заменены на «… дванадесятолетен бывший…», что подчеркивает историчность описываемого евангельского события - «сущий» в настоящем времени, «бывший» - в прошедшем. В другой священнической молитве слова «положил еси покаяние Давиду и ниневитяном и преже сих и еже по сих» заменены на «… и прежде сих бывшим». Слова «и еже по сих» в дониконовской редакции подчеркивали связь ветхозаветных событий с современностью, тогда как в никоновской редакции акцентирована историчность этих событий.

Обобщающее и менее острое восприятие событий Священной истории может вводиться и путем удаления подробного их перечисления, как в молитве на пострижение власов после Крещения, где слова «и якоже благословил еси Давида рукою пророка Твоего Самyила тако благослови главу раба Твоего» сокращены до «и якоже благословил еси пророком Самyилом Давида царя, тако благослови и главу раба Твоего».

Несколько подобных изменений присутствует в чине Венчания. В третьей молитве священника удалены слова «и сочетав ему (Адаму - Н.С.) помощницу по нем», а также слова «и наполнита землю», здесь же слова «и оба во едину плоть и уд показа сочетанием» сокращены до «и обою во единый уд показа сопряжением», а слова о браке в Кане Галилейской «и благослови ту сущий брак, и чюдесно чудо сотвори в нем» сокращены до «и тaмошний брaк благословивый». В той же молитве слова «прежде пресвятаго Твоего Рожества вселивыйся во чрево браконеискусныя пресвятыя Девы Марии не ведущия посажения, и от Нея воплощься и родися на спасение роду человеческому» заменены на «иже от корене Иессeова по плоти израстивый Приснодеву, и из Нея воплотивыйся, и родивыйся на спасение рода человеческого». Если в дониконовской редакции подчеркивается чистота, непорочность Богородицы, то в никоновской редакции акцентируется связь с ветхозаветными событиями.

Выход на некоторый обобщенный уровень понимания осуществляется, наконец, не только применительно к Священной истории, но и применительно к пониманию «вражеских» (диавольских) нападений на верующего. Например, в молитве на освящение воды в чине Крещения слова, описывающие характер такого нападения «мятеж мыслен на разум наводя» сокращены до «мятеж мысли наводяй». Подобное изменение произведено и в чине пострижения Великого ангельского образа в «Оглашении», где слова «яко паче отселе приимут тя большии подвизи ко бранем на него» (врага - Н.С.) заменены на «яко наипаче отныне приимут тя множайшии подвизи ко брани на него». Здесь также характерен выход на обобщающий уровень понимания вражеских нападений: в дониконовской редакции речь идет о «бранях», что подразумевает конкретные случаи «брани», в никоновской же редакции текста слово «брань» стоит в единственном числе, что имеет обобщающий характер, имея ввиду вражеские нападения вообще, в целом, а не в частностях.

Есть синонимические изменения той же направленности и в тексте Часослова. В частности, в тексте псалма 89 (служба первого часа) стих “... уничижения их еще будут” выглядит как “... уничижения их еще лета будут”. Толкование этого стиха в Болонской Псалтири делает акцент на новозаветных событиях: "Яко уничижиша жидове Христа, тако и их уничижиша на века многа". Таким же образом понимает фразу и Феодорит Кирский, отмечающий, что данный стих "являет же вкупе отвержение жидов бывшее по страсти Спаса нашего не в мало время, но на долго будущее". Лето, как правило, понимается как лето, время, отрезок времени, эпоха, век человека, Юг (сторона света), то есть речь идет о конкретном (в данном случае - историческом, после распятия Христа) периоде времени, что несколько расходится с толкованиями, в частности, Феодорита, говорящего об “уничижении” “не на мало время, но на долго будущее”. В новом же варианте текста события предстают прежде всего как исторические, а значит - завершенные во времени.

А в службе Обедницы в молитве Христу произведено следующее изменение: "Единородный Сыне и Слове Божий, смертию на смерть наступи” - таков дореформенный вариант фразы. В новом тексте слово “наступи” заменяется на “поправый”. Как видно из отмеченных исследователями значений этих слов, слова “наступити” и “попрати” имеют в основном идентичные значения, однако “наступити” имеет и такие, как “настать во времени” (по контексту молитвы - можно сказать и “неизбежно настать”), “распространиться по поверхности”. Эти значения у слова “попрати” отсутствуют, оно имеет лишь значения “разорить, нарушить” и т. д.

Изменение вызвало возражения старообрядцев: так, старообрядческий священник Лазарь пишет, что новый вариант молитвы не является правильным, в то время как старый являет собой “речь во веки вечныя”, то есть говорит о вечной, а не временной победе над адом. Очевидно, что речь идет именно о выделенных нами значения слова “наступить”, а возражения его вызывает как раз отсутствие “законченности” действия в новом варианте молитвы.

Интересно сопоставить с этим и другое изменение фразы молитвы на ту же тему, в воскресном тропаре Христу 6 гласа, где слова “испроверже ада” заменены на “пленил еси ад”. Слово “испровергати” имеет значения “уничтожать” “разрушать”, в то время как “пленити” - значения “взять в плен”, “завоевать, покорить”. Понятно, что и это изменение могло вызвать вопросы подобного рода.

Та же “незаконченность” действия наблюдается и в никоновской редакции фразы в Псалме 30 (Великое Повечерие), где слово “исторгнеши” заменено на “изведеши” (речь идет об избавлении от страданий и бед). Слово “исторгнути”, как и в предыдущих случаях, имеет более жесткое и определенное значение и вызывает совершенно однозначные ассоциации с “освобождением”, “избавлением”, тогда как значение слова “изводити” более расплывчато.

Аналогично и значение изменения в воскресном тропаре Богородице, где речь идет о Воскресении Христа и слова “испразднивый гробы” заменены на “истощивый гробы”. Испразднити - опустошить, выбросить, уничтожить, свести на нет, упразднить. Истощити - только “истратить”.

К числу распространенных принадлежит также повсеместная замена кратких форм местоимений, прилагательных, причастий на полные. В монографии под редакцией В. И. Борковского “Историческая грамматика русского языка. Синтаксис” отмечается, что полные прилагательные появляются в церковных текстах как заимствования из разговорной речи, то есть происходит демократизация языка. Стоит отметить, что отмечаемые исследователями явления демократизации не исключали того, что представления о различиях в смысле и значении кратких и полных форм прилагательных, причастий продолжали сохраняться, тем более если речь шла о постоянно находившихся в контакте с богослужебным текстом священнослужителях.

Ф. И. Буслаев отмечает, что полные прилагательные несли значение определенности, краткие - неопределенности. Аналогична и точка зрения других исследователей. “Грамматика” Алипия (Гамановича), кроме того, трактует значения кратких и полных форм как краткую форму прилагательных, употребляемую при упоминании нового, впервые названного предмета, и полную - называющую предмет общеизвестный. Значение смены кратких причастий на полные аналогично значению смены кратких прилагательных полными. Что касается кратких форм местоимений, то, по мнению большинства исследователей, в XVII в. они являлись архаичными для разговорного языка и употреблялись в книжной речи. Легко понять последствия удаления их из текста, ведь краткие формы местоимений ассоциировались с возвышенной окраской текста.

Замена кратких форм прилагательных, местоимений, причастий в текстах Требника и Часослова является повсеместной: например, «Тя» заменяется на «Тебя» (применительно к Богу), определения Бога, характерные для дониконовской редакции, «безначален», «несказанен» заменены на «безначальный», «несказанный», «освятив» на «освятивый», «рожьдши» на «рождшая», «заченши» на «заченшая», (о Богородице), «всяк» на «всякий», «приемля» на «приемляй», «укроти» на «укрощаяй», «нань» на «на него» и т. д..

Так, в заупокойной молитве в службе Вечерни (Часослов) слова “приими и помилуй, яко благ и человеколюбец” заменены на «яко благий…». Изменения аналогичного характера повторяются и далее. Как правило, речь идет об определениях Божественного и евангельских событиях (воскресный тропарь, где прилагательное “тридневно” применительно к погребению Христа заменено на полную форму), другие молитвы и тропари Христу, Богородице). А вот как был изменен текст молитвы св. Василия Великого в службе Шестого часа:

Дониконовская редакция

Никоновская редакция

Б9е и3 гDи си1ламъ, и3 всеS твaри содётелю, и4же за млcрдіе неизречённыz млcти твоеS, є3динор0днаго сн7а твоего2, гDа нaшего їс7а хrтA, низпослaвъ на сп7сeніе р0да нaшегw, и3 чcтнhмъ є3гw2 кrт0мъ рукописaніе грBхъ нaшихъ растерзaвъ, и3 џбличивъ тёмъ нач†ла и3 вл†сти тьмё:

Б9е и3 гDи си1лъ, и3 всеS твaри содётелю, и4же за млcрдіе безприклaдныz млcти твоеS, є3динор0днаго сн7а твоего2, гDа нaшего ї}са хrтA, низпослaвый на сп7сeніе р0да нaшегw, и3 чcтнhмъ є3гw2 кrт0мъ рукописaніе грBхъ нaшихъ растерзaвый, и3 побэди1вый тёмъ нач†ла и3 вл†сти тьмы

Всего же замена кратких прилагательных, причастий, местоимений на полные в тексте Требника произведена в 126 случаях, а в тексте Часослова имеется 35 замен кратких прилагательных, причастий, местоимений на полные. В силу смыслового значения кратких и полных форм можно говорить о том, что все, связанное с Богом, должно было в результате реформы представать как «общеизвестное» и «знакомое», а не «новое», как для дониконовского верующего. В конечном итоге и в этих случаях происходит снижение остроты восприятия Божества.

Все перечисленные изменения, затрагивая представления о времени свершения евангельских событий или просто остроту их восприятия, в целом формируют у читающего представление об этих событиях как о факте общеизвестном и завершенном во времени.

Интересны также замены в первом и втором «Запрещениях» в чине Крещения (Требник), где краткая форма «ти» заменяется на полную «тебе» применительно не к Богу, а к диаволу, прямое именование которого, кстати, в первом «Запрещении» отсутствовало в дониконовской редакции и введено именно после реформы. Таким же образом в молитве на освящение воды в чине Крещения слова «бес темен» заменены на «демон темный». В данном случае происходит снижение остроты восприятия вражеских нападений на верующего.

Лишь немногие замены в тексте Требника противостоят общей тенденции к снижению остроты восприятия Священной истории. В третьей молитве в 8 день по Крещении полная форма местоимения заменена на краткую: «одеявыйся в Тя Христа Бога нашего» вместо «… в Тебе». Аналогичное изменение произведено в священнической молитве в Чине причастия больного, где слова «благий и человеклюбец» заменяются на «благ и человеколюбец». В чине Елеосвящения в 4 песни Канона форма имперфекта «к Тебе бо единой прибегох» заменяется на аористную «… прибеже», что подчеркивает конкретность прошения от именно этого, здесь находящегося человека, так как аорист означает действие, непосредственно предшествующее моменту повествования. Еще одна замена такого же рода содержится в Чине пострижения Великого ангельского образа в 5 песни Канона, где перфектная форма заменяется на аористную: слова «от неискусобачныя Матере был еси» заменены на «от неискусобачныя родився Матере». Слово «родитися» дополнительно подчеркивает остроту переживания Воплощения Христа в большей степени чем нейтральное «быти» в дониконовской редакции.

Несморя на наличие этих изменений, доминируют, как видим, замены кратких форм на полные и аориста на перфект. В том же русле находится и ряд синонимических изменений. Все они снижают остроту восприятия текста и во многом формируют представления о его содержании как чем-то «общеизвестном», не так остро переживаемом лично. Напротив, дониконовский текст основан на остром и личном переживании священной истории.

Столкновение этих представлений демонстрирует не только богослужебный текст, но и полемическая литература. Обратимся вновь к полемике по поводу «Символа Веры». Стал нарицательным старообрядческий «единый аз» из Символа - речь идет о замене дониконовского «рожденна, а не сотворенна» (речь идет о Христе) на «рожденна, не сотворенна».

Полемика по этому вопросу демонстрирует проявление нового отношения к Священной истории, характерного для никоновских реформаторов. Если противники реформы не уставали указывать на то, что противительный союз «а» введен был во время борьбы с арианством, говорившим о сотворенности Сына Божия, и, следовательно, удаление его является проявлением арианской ереси, то оппоненты старообрядцев воспринимают арианскую ересь как событие прежде всего историческое, завершенное во времени, что и дает право в новых исторических условиях изменить текст. Напротив, для старообрядцев «первые века христианства» также не были историей, как не были ею и евангельские события.

В связи с этим представлением находятся и возражения старообрядцев по поводу замены в Символе Веры слов «Его же Царствию несть конца» на «… не будет конца» (речь идет о Царстве Христа): старообрядцы понимали Царство Христа как реально существующее в данный момент, равно как все евангельские или церковно-исторические события. Как видим, характерное для противников реформы отношение к Священной и церковной истории, связанное с ее личным переживанием, во многом сформировано богослужебным текстом. Никоновский же текст настраивает верующего скорее на осмысление исторических событий.

Тем самым мы видим существенное изменение в области отношения к тому, что в полемической литературе называется «преданием святых отец». При том, что на это «предание» постоянно ссылаются в полемике как старообрядцы, так и реформаторы, фактически, по-видимому, «живой историей» предание считают только старообрядцы, тогда как для реформаторов оно, формально будучи аргументом в полемике, по сути носило характер исторической завершенности.

Об такой позиции реформаторов говорят и результаты работы исследователей текстологии никоновской «справы»: так, по мнению большинства исследователей, в частности, Служебник исправлялся не по древним греческим книгам (как, несомненно, поступили бы в этом случае старообрядцы), а по современным реформе изданиям XVII в. Не использовались древние источники и для исправления Требника, который правился, в частности, по Требнику митр. Петра Могилы (1646). Безусловно, справщик, ориентированный на переживание каждого события церковной истории, психологически не смог бы править книги не по древним источникам. Таким образом, говоря об оппозиции в России XVII в. «старого» и «нового», отмечаемой исследователями в культуре России XVII в., можно сказать о том, что понятие «старого» как «бывшего когда-то» фактически отсутствовало у противников реформы, а, скорее, было прерогативой ее сторонников. Для старообрядцев же «старое» не было старым, но являлось частью современности. В этом смысле церковная история для старообрядцев внеисторична, а постоянно мистически переживается.

Интересно и еще одно последствие нового видения Священной истории, демонстрируемого реформаторами: целый ряд изменений богослужебного текста подчеркивают завершенность не только событий Священной истории, но и спасения человека, которое понимается новым текстом как состоявшееся.

Характер эволюции представлений о спасении проясняет целый ряд возникших в результате реформы различий (в Требнике их 45, в Часослове 4) дониконовских и никоновских текстов.

Например, в чине Елеосвящения в тексте стиха слова «Показуя, наказа мя Господь, смерти же не предаст мя» заменены на «Наказуя, наказа мя Господь, смерти же не предаде мя». В данном случае показательна замена слов «смерти же не предаст мя» (будущее время) на «… не предаде мя» (аористная форма прошедшего времени) подчеркивает в дониконовской редакции - надежду на избавление от смерти, в никоновской - совершившееся избавление. В священнической молитве в том же чине Елеосвящения слова «пришед в мир во еже спасти человеческий род и свободити нас от работы вражия» заменены на «пришедый в мир и спасый человеческий род, и свободивый нас о работы вражия», таким образом, в дониконовской редакции идет речь о совершающемся событии, в никоновской - о совершившемся и законченном. Подобные же изменения повторяются в том же чине далее.

В тексте одной из стихир обращенные к Богородице слова «Тебе бо едину твердое и известное упование имамы» заменены на «… утверждение имамы». Слово «упование» означает надежду на помощь, поддержку, а «утверждение» - твердость, крепость, то есть речь идет о результате помощи. В той же стихире слово «помощнице» заменено на «помощь». Если «помощница» означает ту, что помогает, то «помощь», помимо этого, также может означать свершившуюся помощь, наступившее исцеление, облегчение.

Та же тенденция просматривается и в одной из священнических молитв: здесь слова «летныя страсти врачуяй» в никоновской редакции заменены на «временныя страсти уврачевавый». Слово «летный» означает не только «временный», но также «затяжной», «хронический», тогда как «временный» - относящийся к земной жизни, временный. Кроме того, появление слова «уврачевавый» в прошедшем времени означает освершившееся исцеление, тогда как в дониконовской редакции речь идет об исцелении, могущем совершиться. То же значение имеет неоднократная замена в этой молитве слова «цельба», означающего как исцеление, так и лекарство, и лечение (процесс лечения) на «исцеление», означающее совершившееся выздоровление (впрочем, эта замена не имеет глобального характера, и в другой священнической молитве в том же чине слово «здравие», означающее здоровье, благополучие, заменено на «цельба»).

Совершившееся спасение подчеркивается реформаторами и в молитве на 40-й по рождении младенца, где слова «спаси рабу Твою» заменены на «спасл еси рабу Твою», а слова «сподоби ю приити ко святей Ти церкви» заменены на «приходящую ко святей Твоей церкви».

Немало изменений аналогичного характера в монашеских чинах. В Чине пострижения Малого ангельского образа в «Оглашении» слова «путь… отводящ к Небесному Царствию» заменены на «… ведущий в Царство Небесное». Замена предлога «к» на предлог «в» подчеркивает в никоновской редакции цель «пути» - нахождение в Царстве Небесном, внутри него, тогда как в дониконовской редакции этого акцента нет. «К Царствию» означает скорее процесс приближения к Богу, чем состоявшееся приближение.

Подобный же характер носят замены в чине Великого ангельского образа. В 5 песни Канона в этом чине слова «наше разрешил еси преслушание…» заменены на «… разрушил еси…». Если в дониконовской редакции речь идет о «разрешении» (отпущении) грехов людей, то в никоновской - о полном уничтожении грехов и самого «преслушания», что, подчеркивает конечную цель монашеской жизни как уже реализованную. В 7 песни Канона слова «направи к Тебе путь мой…» заменены на «направив к Тебе путь мой», что также знаменует уже совершившееся действие. То же значение имеет изменение в стихире 2 гласа, где слова «на стезю правды Твоея мя настави и направи мя…» заменены на «на стезю правды Твоея мя поставив, направи мя…». В дониконовской редакции содержится просьба о наставлении и помощи, о направлении на путь, в никоновской же редакции слово «поставив» означает свершившееся «поставление» монаха на правильный путь, а слова «настави мя» содержат просьбу о помощи, наставлении, научении на этом пути.

Похожее изменение содержится и далее том же Каноне, когда слова «Руку десную мне простер яко благ, к житию благоугодну наведи мя…» заменены на «За руку десную мою яко благ взем, к житию благоугодному право ступающа покажи…». И здесь в дониконовской редакции содержится просьба о помощи, в никоновской - говорится о совершившемся «поставлении» на верный путь, о чем говорит и замена слова «наведи» (здесь: направить на путь) на «покажи», без столь сильного акцента на «направление». В тексте седальна в Каноне слова «и приимете достояние апостол моих» заменены на «и приимите достоинство апостолов моих». Если в дониконовской редакции шла речь о будущих благах, то в никоновской - о уже полученных, и одновременно - о «достоинстве апостолов» для монаха.

...

Подобные документы

  • Церковно-правовая ситуация на Руси в XVII веке. Издание Кормчей книги Патриарха Иосифа. Обстоятельства выбора и поставление митрополита Никона на патриарший престол. Участие Патриарха Никона в деле воссоединения Западно-русской Церкви с Восточно-русской.

    курсовая работа [94,3 K], добавлен 27.07.2014

  • Причины раскола, разделившего великорусское население на две антагонистические группы - старообрядцев и новообрядцев; догматические, семиотические и филологические разногласия. Место и влияние церковного раскола в истории и в русской культуре XVII века.

    дипломная работа [110,7 K], добавлен 14.04.2010

  • Сущность драматического столкновения церковной и светской властей. Основные причины раскола, его участники и последствия. Автокефалия Русской церкви, исторические этапы ее развития. Исправление церковных книг, особенности подчинения церкви государству.

    презентация [2,9 M], добавлен 13.12.2013

  • Сущность раскола, вызванного реформами церковных обрядов и исправлениями в богослужебных книгах, его влияние на общественную жизнь. Воздействие ереси на русскую культуру XV–XVI в. Характерные черты церковной реформы Никона. Решения Собора 1666-1667 г.

    курсовая работа [52,1 K], добавлен 03.05.2014

  • Церковный раскол - один из самых существенных явлений в истории российской духовной культуры XVII века. Деятельность патриарха Никона, его разногласия с ревнителями благочестия. Главные фигуры раскола. Особенности анафемы. Восприятие раскола на Руси.

    реферат [42,8 K], добавлен 28.12.2011

  • Отношение монголов к Русской Православной Церкви. Мученики периода монголо-татарского ига. Устроение Русской Церкви, положение духовенства в монгольский период. Настроения в духовной жизни церкви и народа. Выдающееся значение Русской Церкви для Руси.

    курсовая работа [27,0 K], добавлен 27.10.2014

  • Начало раскола. Монархия и церковь. Ход реформы. Противники Никона. Решения собора. Попытки восстановления древлеправославной веры. Гонения на древлеправославных христиан. Бегство церкви в леса и пустыни. Старообрядчество за рубежом. Жизнь церкви.

    курсовая работа [696,0 K], добавлен 14.01.2006

  • История русской церкви от крещения Руси до середины XVII века. Русская зарубежная церковь. Становление православной церкви от начала XX столетия и до наших дней. Отношения Советского государства и РПЦ в период Великой Отечественной войны 1941-1945 гг.

    контрольная работа [36,3 K], добавлен 10.11.2010

  • Изучение биографии патриарха Никона. Характеристика его реформаторской деятельности в церковной и религиозной сфере. Анализ причин возникновения раскола. Суждение собора русских архиереев 1666 года о книжных и обрядовых исправлениях, соловецкий бунт.

    реферат [63,7 K], добавлен 15.05.2010

  • Причины и обстоятельства, ставшие поводом к религиозной реформе. Путь становления и основные идеи патриарха Никона. Черты личности патриарха, их роль в реформе и карьерном росте патриарха. Падение патриарха Никона, его предпосылки и последствия.

    курсовая работа [577,4 K], добавлен 02.05.2012

  • Богословское обоснование миссии и ее историческое развитие в Русской Православной Церкви на приходе. Возрождение Русской Духовной миссии в современной России. Основные принципы миссии Церкви, ее юридическое право и практическое применение в государстве.

    дипломная работа [79,5 K], добавлен 20.09.2013

  • Російська церква: від хрещення Русі до середини XVII ст. Розкол російської православної церкви. Помилкові реформи патріарха Никона. Протопоп Авакум, позбавлення старообрядної церкви єпископів. Введення троєперстія на вічні часи як великого догмату.

    реферат [29,2 K], добавлен 20.06.2009

  • Архивный Фонд Российской Федерации. Новейший период истории Русской Церкви. Архивы духовных школ Московского Патриархата. Существование Церкви в СССР. Положение верующих в союзных республиках. Сохранение церковных общин и религиозных организаций в СССР.

    реферат [21,6 K], добавлен 25.08.2013

  • Служение Святейшего Патриарха Алексия II - предстоятеля Русской Православной церкви. Назначение священника настоятелем Успенского собора города Тарту. Развитие катехизаторской, религиозно-образовательной и воспитательной деятельности церкви в обществе.

    реферат [566,2 K], добавлен 17.05.2012

  • Отношение Советской власти к Русской Православной церкви в конце 1930х – первой половине 1940х г. Деятельность Московского патриархата на не оккупированной территории СССР. Положение Русской православной церкви на оккупированной территории СССР.

    дипломная работа [71,2 K], добавлен 25.04.2012

  • Основательный подход Русской Православной Церкви к широкому кругу проблем жизни общества и политико-идеологической трансформации российского общества. Проблема церковно-государственных взаимоотношений и современная социальная концепция православия.

    реферат [28,2 K], добавлен 15.02.2015

  • Обзор литературы по истории Русской церкви в период с XVIII века по 1917 год. Правовое положение Русской православной церкви в Российской Империи, ее место в государстве. Упадок и кризис православия. Факторы, влияющие на отношение крестьян к РПЦ.

    курсовая работа [39,7 K], добавлен 30.01.2013

  • Определение символических текстов XVII-XIX веков. Значение, история и причины появления символических книг на западе и на православном востоке. Догматические послания иерархов XVII-XIX вв. о православной вере; пространный христианский катехизис Филарета.

    реферат [32,0 K], добавлен 28.02.2012

  • История социально-политических противостояний, раскола и реформирования Русской православной церкви. Вероучительные особенности старообрядческого богословия и возникновение принципа милосердия христианской церкви. Развитие церковной благотворительности.

    статья [22,4 K], добавлен 24.07.2013

  • Политическое и правовое положение русской православной церкви в военное время. Патриотическое служение РПЦ в годы Великой Отечественной войны. Административное устройство. Статусная и структурная идентификация. Отечественная и зарубежная историография.

    курсовая работа [64,4 K], добавлен 10.12.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.