Метафорическое моделирование образа российских и американских средств массовой информации: рефлексивный аспект
Моделирование вариативности языковой картины мира на основе двуязычного корпуса публицистических текстов. Разрушение когнитивных стереотипов в дискурсе англо- и русскоязычной качественной прессы. Морфологическая интерпретация текста и ее моделирование.
Рубрика | Журналистика, издательское дело и СМИ |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.06.2018 |
Размер файла | 457,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Однако, несмотря на относительную туманность общего положения дел на НТВ, ясно одно - лояльность канала в предстоящих выборных кампаниях гарантирована (Золотницкая В., Профиль. - 2003. - № 4).
Getting this mix right, amid a fog of information and misinformation, is slow and difficult (Zakaria F., Newsweek, 19.11.2001).
Скандалы, конфликты, раздражение традиционно ассоциируют с такими погодными явлениями, как буря, гроза, шторм. Метафорические выражения, обозначающие данные понятия, создают резкий негативный эффект. Ссылка на отсутствие названных явлений передает положительный прагматический смысл “мир” и “спокойствие”. Ср.:
С момента его (О. Попцова) прихода на ТВЦ бури улеглись, руководство меняться перестало, лицензионные вопросы затихли, с чем, в сущности, канал можно поздравить: постоянные кадровые изменения никому не на пользу (Кушак А., Известия, 08.06.2002).
Why is the network (Fox News) showcasting “these salesmen of occultist snake oil?” - the Wall Street Journal thundered (Floyd Ch., the St. Petersburg Times, 27.07.2001).
Появление новой массмедийной знаменитости или, наоборот, окончание карьеры осмысляется с помощью представлений о восходе и закате солнца. В соответствии с рассмотренной выше оппозицией “низ - верх”, восход ассоциируется с положительной оценкой, а закат - с отрицательной. Ср.:
Since the dawn of television, almost 6 decades ago, every TV station in America has had the capacity to beam out just one program at a time (Hickey N., CJR, 03 - 04 2004).
Это был первый публичный звонок, извещающий о возможном закате чиновничьей карьеры Боцмана из Текстильщиков (Лесина) (Толстых Е., Совершенно Секретно, январь 2002).
Прагматические смыслы, которые высвечивают метафоры данного фрейма, заключаются в следующем: сфера СМИ огромна и разнообразна, ее структура включает компоненты различной величины и значимости (материки, континенты, острова и островки). Современное телевидение часто сравнивают с неплодородными территориями - пустошью, болотом. Такие метафоры обладают ярким негативным потенциалом. В другой стороны, пресса, радио и телевидение предоставляют широкий спектр возможностей для профессиональной реализации, которые в метафорическом контексте предстают в образе непаханого поля или сада. Положительная коннотация таких единиц уравновешивает негативную эмотивную оценку, вносимую в дискурс другими номинациями. Слияние сферы-источника “почва” со сферой-мишенью “СМИ” продуцирует различные эмотивные смыслы в зависимости от понятий, актуализированных в метафорах, - упоминание о твердой почве порождает впечатление устойчивости положения адресата метафоры, упоминание о песоке передает смысл “шаткость”.
Оппозиции “верх - низ”, “вперед - назад” являются основой для появления таких метафор, как впадина, яма, пропасть и дорога. Движение вниз и назад ассоциируется с негативными смыслами падения (часто рейтинга или популярности) и торможения / пробуксовки (ведение интервью), движение вперед ассоциируется с продвижением по пути карьеры, известности и т.п. Национальная специфика проявляется в американском дискурсе в связи с употреблением слова highway (шоссе). Традиционно для западной ментальности представление свободы слова и действия как широкой, бесконечной дороги, не ограниченной горизонтом, обеспечивающей движение только вперед и на большой скорости. В процессе анализа текстового материала не было выявлено ни одного примера со смыслом “движение вверх”.
Отношения в массмедийных компаниях между коллегами, между начальством и работниками и между журналистами и властью представлены метафорами, восходящими к названиям погодных явлений (грозы, бури) и имеют негативную оценочность, поэтому и называют ссоры и распри; слово “туман” метафорически номинирует неопределенность ситуации. Ни в российском, ни в американском контексте не было выявлено примеров, акцентирующих внимание на хороших погодных условиях, что говорит об универсальном негативном восприятии положения СМИ российскими и американскими журналистами.
Актуализированными сферами-мишенями являются:
медиа-организации (в американском контексте в основном телевидение), представленные как различные части суши, недра, путники, подверженные различным метеорологическим бедствиям;
журналисты как ресурсы и путешественники;
медиа-продукт. В российском дискурсе как остров, участок, песок. В американском - пробный камень, пропускной пункт на дороге.
4. Фрейм “Вода” - “Water”
Фрейм включает 22 русские единицы и 23 американские единицы.
4.1. Слот “Вода в целом” - “Water in general”
Слот включает 3 русские единицы и 9 американских единиц.
Аква-метафора является второй в этой модели по количественному показателю, что, очевидно, является данью исключительной важности воды в жизни человека. Страсти в российских и американских СМИ вербализируются через сближение с различными состояниями воды и интенсивностью их проявлений: сплетни, закулисная возня “доносится сквозь шорох газетного дождя” (ТВЦ, 15.01.04). Доходя до апогея страстей, телевидение начинает кипеть - “НТВ опять забурлил” (А. Мельман, МК, 05.05.03).
Представление о качестве воды имеет большой прагматический потенциал для осмысления сферы СМИ и создания ее образа. Чистая вода отождествляется с честностью, “прозрачностью” отношений. Выражение вывести на чистую воду имеет смысл сделать действия человека или рассматриваемые явления ясными и понятными. Ср.:
Все помнят скандал 1998 года в бытность председателем ВГТРК Н. Сванидзе, а его заместителем - М. Лесина. Тогда Счетная палата тоже была преисполнена решимости вывести коммерческую деятельность госкомпании “на чистую воду” (Рыковцева Е., Общая газета, 07.09.2000).
Адресация к патриархальным чувствам русского человека, воззвание к истокам - это важный и часто беспроигрышный прием воздействия на сознание слушателя или читателя, которое, по мнению Л.С. Выготского, является совокупным социальным и культурно-историческим опытом определенного сообщества людей. Метафора, в свою очередь, способна выявить этот культурно-исторический опыт и действенно донести положительный эмотивный смысл, который относится, например, к самому удачному проекту ОРТ последнего времени - сериалу “Участок”. Ср.:
Это (сериал “Участок”) напоминает мне старый образ - колодезную воду. Она со щепками, с мусорком, но пить приятно (Слаповский А., Огонек. - 2004. - № 7).
Образ колодезной воды пробуждает у читателя генную память о русской деревне, о малой родине, о том, “с чего начинается Родина”. Не сказав прямо в адрес сериала ни одного похвального слова, автор метафорического выражения все-таки выразил его положительную оценку.
Номинация жижа в сочетании с определением одноцветная, напротив, рождает у читателя чувство отвращения и неприязни, основанное на ассоциации с грязью, отходами. Телевидение, таким образом, преподносится как что-то отталкивающее, однообразное, неинтересное. Ср.:
Выключить, однако, духу не хватает: беготня по каналам вошла в привычку миллионов, даже если по всем каналам течет все та же одноцветная жижа (Кичин В., РГ, 13.01.2004).
Негативный образ отношений СМИ и власти создан по результатам работы прессы во время выборов президента США в 2004 году, когда американскую прессу захлестнула ядовитая приливная волна / цунами (toxic tidal wave / tsunami) компромата. Ср.:
The Campaign '04 information war is fast, deep, and fraught with lies. The press must rethink its coverage, or drown in a toxic tidal wave. <…> The rules of engagement on the campaign trail have changed, and the press must change the way it covers the race or risk drowning -- along with the voters -- under a toxic tsunami (Keefer B., CJR, 07 - 08 2004).
Различные состояния воды ассоциируются с различными прагматическими смыслами, что передается посредством глагольных форм: бурлить, выплескиваться, to come in a trickle (течь струйкой), to leak (протекать) to flow (течь). Спокойные размеренные процессы, происходящие в СМИ или около них, передаются глаголом с нейтральной коннотацией течь (to flow). Ср.:
But it also flows from the teachings of media trainers, a branch of public relations that originated at J. Walter Thompson in the mid-1970s (Lieberman T., CJR, 01 - 02 2004).
Легкое волнение имеет устойчивую ассоциативную связь с рябью на воде, откуда и соответствующая метафора покрытые рябью. Ср.:
“In fact, every time I have dipped into the files of the Forward, I have found editorials on Zionism and Israel rippling with verve and strength and hewing to what, in the contemporary context, can only be called a hard line” (Sunenblick J., CJR, 01 - 02 2004).
Накалённые эмоции и чрезмерное проявление чувств традиционно отождествляются с закипанием воды и переливанием ее через край. Ср.:
НТВ опять забурлил (Мельман А., МК, 05.05.2003).
Благодаря словопрениям одних общественных деятелей выплескивалась на поверхность путинофилия, благодаря яростным словоизвержениям других - вываливалась в эфир путинофобия (Богомолов Ю., РГ, 13.07.2004).
4.2. Слот “Состояния воды” - “States of water”
Слот включает 3 русские единицы и 1 американскую единицу.
Понятия “пена” и “пар” дают основания для метафоризации по признаку “ненужный, отработанный, побочный продукт”. Парповышает давление в котле, и его нужно выпускать во избежание негативных последствий, а пена - непригодное остаточное явление, напрасно занимающее полезное пространство. Соответствующие метафоры обладают отрицательной оценочной коннотацией, акцентируя внимание читателей на том, от чего СМИ следует избавляться. Ср:
“Телепена” наших дней (Токарева Е., Журналист, июнь 2005).
As the tech bubble burst, last year the company postponed a spinoff of its Playboy.com Website (Peraino K., Newsweek, 16.07.2001).
Тогда СМИ (после убийства Холодова) поддались на провокацию и выпустили пар, скорбя и обвиняя (Светицкий К., Огонек. - 1996. - № 18).
Метафора “радуга” обладает устойчивой положительной коннотацией. “Наше радио” переливается всеми гранями своих талантов и талантов тех, чьи песни оно передает в эфир. Ср.:
Но эта группа, тем не менее, тоже часть образа “Нашего радио”. Это один из цветов нашей радуги, хоть и не самый броский. Но если этот цвет убрать - поблекнет вся радуга (Козырев М., Огонек. - 2003. - № 8).
4.3. Слот “Водный ресурс” - “Aquatic resource”
Метафорика представленного слота (16 росс. ед., 13 амер. ед.) репрезентирует массмедийные дела в терминах источников воды и процессов, происходящих на водных пространствах.
Пресса в России и телевидение в США репрезентируются посредством номинации море. Ср.:
Можно в принципе усомниться в способности иллюстрированных ежемесячников к самостоятельному плаванию в российском бумажном море (Матизен В., Огонек. - 1996. - № 9).
But the “multicast must carry” wrangle recently has heated up the debate about exacting a few ounces of public-service flesh from broadcasters in return for what a former FCC chairman called “beach front property on the Cyber Sea” (Hickey N., CJR, 03 - 04 2004).
Слова приливы и отливы, волны (surge), tidal wave (приливная волна), tsunami (цунами) служат для выражения степени внимания потребителей к медиа-продукту. Ср.:
Понятно, что “приливы и отливы” интернет-аудитории СМИ зависят от присутствия в новостях “горячих” тем. <…> Первый пик деловой активности в Интернете с точки зрения ежегодной динамики приходится на весну и достигает максимума в апреле, после чего “волна” подъема резко, как о волнорез, разбивается о майские праздники, и дальше, летом, с началом сезона отпусков активность пользователей Интернета идет на спад (Воронина Е., ЖиМ. - 2004. - № 3 - 4).
The New York Post, after decades of swallowing the dust of the New York Daily News in the circulation race, is closing fast in a dramatic sprint, which observers of the city's rowdy newspaper scene are calling the most remarkable circulation surge in U.S. newspaper history (Hickey N., CJR, 01 - 02 2004).
Номинации река, ручей, torrent (стремительный поток), deluge (потоп), trickle (тоненькая струйка воды) - водные пути - сближаются с метафорой дороги и эксплицируют те же смыслы. Окружающий метафору контекст добавляет образности и яркости. Денотативные области функционирования метафор водного пути: “финансирование СМИ”, “СМИ в целом”, “власть” и “журналисты”. Ср.:
Как честный человек и как профессионал, он, конечно же, знал, что с оплатой за рекламу в “Останкино” не все ладно. Он решил провести тотальную проверку поступлений, пытаясь выяснить, почему полноводная у истоков финансирования река превращается в тоненький ручеек, доходя до бухгалтерии (Грызунов С., Огонек. - 1995. - № 11).
Ведь среди протоков и русел, где плывет этот наш корабль, есть такие, которые надо просто расчистить. Только не будем видеть в этих словах скрытый смысл: я имею в виду - сделать их судоходными (Соколов А., РГ, 07.03.2004).
Powell said his agency has been strapped to respond to a torrent of complaints from viewers since the Super Bowl incident (AP, 12 - 19.07.2004).
“As often as I can,” he said, “I bring up artist-driven ideas. And unfortunately, they come in a trickle these days, partly because we've gotten a reputation for being timid for what we put on the page (Sunenblick J., CJR, 01 - 02 2004).
Слово “mainstream” (мейнстрим), которым обозначают главные государственные СМИ, имеет прямое значение “основное русло, течение”. Но, судя по частотности употребления этого выражения самими СМИ, его можно считать языковой стершейся метафорой, потерявшей образность и ситуативность. Ср.:
What Makes Mainstream Media Mainstream (Chomsky N., www.Zmag.com, June 1997).
Дождь как еще один источник воды также служит источниковым понятием для категоризации медиа-реалий, в данном случае издательств газет и телепрограмм. Ср.:
Сегодня шум закулисной борьбы доносится сквозь шорох газетного дождя (ТВЦ, “Газетный дождь”, 15.01.2004).
Самый маленький по объему воды ресурс - капля -ассоциируется с прагматическим смыслом “единичное событие, имеющее огромные последствия”. Ср.:
Киселев в принципе человек непредсказуемый и не раз уже говорил, будто бы вся эта изрядно затянувшаяся эпопея с неприятностями телекомпании ему порядком надоела, и ждет он только последней капли, которая переполнит чашу терпения. Такой каплей может стать назначение на пост ген. директора канала А. Любимова (Мир новостей, № 18).
The volume of public-service multicasting now available to viewers is a mere drop in the digital bucket compared to what the broadcasters have sworn they`ll create (Hickey N., CJR, 03 - 04 2004).
Многочисленные примеры водной метафоры дополняют развернутый и многогранный образ СМИ, создаваемый в медиа-дискурсе.
Американский и российский медиа-дискурс одинаково активно используют метафоры из данного фрейма, что говорит об универсальности метафорических картин мира. Единичные случаи национально специфических метафор добавляют колорит в национальные образы СМИ.
Денотативная область функционирования водных метафор охватывает всю сферу СМИ, но в особенности следующие сферы-мишени:
продукт, выраженный в российском медиа-дискурсе посредством образов пены, дождя и качества воды и посредством образов потока, большой волны, струйки, капли в американском медиа-дискурсе;
медиа-организации с разнообразными смыслами;
потребители медиа-продукта в российском медиа-дискурсе, пережидающие дожди, приходящие с приливами и уходящие с отливами;
СМИ в российском медиа-дискурсе, играющие роль водных путей различной значимости - протоки, русла, реки.
5. Фрейм “Воздух” - “Air”
Центральное понятие данного фрейма (6 росс. ед., 7 амер. ед.) - воздух.
Для многих субъектов СМИ и потребителей телевидение стало неотъемлемой частью их жизни, еще одной стихией, как воздух. Получая подтверждение этому из уст известного писателя и телеведущего А. Проханова, мы начинаем верить в это, так как “слово в массовой коммуникации обладает повышенной престижностью” (Степанов, 1984, с. 2), особенно слово, звучащее по радио или телевидению. Ср.:
Ты не можешь быть не вовлечен, в той или иной степени. Телевидение давно стало такой же тотальной средой, как воздух, как ультразвук (Проханов А., Playboy, март 2004).
5.1. Слот “Воздушная среда” - “Air environs”
Слот включает 5 русских единиц и 6 американских единиц.
Представление о воздухе как о субстанции, необходимой для жизни, через метафоризацию обозначения характеризует роль массмедийного “организма”. Ср.:
Под напором попсы сдался даже канал “Культура”, который весь год давал глотки скупо дозированного, но свежего воздуха (Кичин В., РГ, 13.01.2004).
В американском медиа-дискурсе метафоры, порожденные слотом, представлены глаголами ventilate (вентилировать), inflate (наполнить воздухом), которые относятся к понятию “медиа-организации”, и номинацией wind (ветер), описывающей веяния власти. Ср.:
He would doubtless take a cold-eyed look at the proposed merger of Comcast and Disney, and ventilated the ways in which ABC News might suffer in the embrace of so gigantic a media behemoth (CJR, 05 - 06 2004).
In the United States, for instance, the political winds are currently blowing against the highly concentrated industry (Roberts J.L., NII 2004).
5.2. Слот “Отсутствие воздуха” - “Absence of air”
Слот включает 1 русскую и 1 американскую единицу.
Невыносимая ситуация в СМИ, не позволяющая журналисту выполнять профессионально и в полной мере свои обязанности, репрезентируется метафорой вакуум, которая имеет негативную оценочную окраску. Ср.:
Сейчас мы попали в некий вакуум. Не знаем, чего ожидать от нового министра А. Соловьева, не понимаем его позиции в отношении СМИ (Абов Е., Время новостей, 08.04.2004).
Both supporters and critics of the INC note that after the UN inspection teams left Iraq in 1998, U.S. intelligence about what was happening inside the country was next to nil. That vacuum, many reporters noted, left the perfect opportunity for the information program to flourish (McCollam D., CJR, 07 - 08 2004).
Понятийная сфера “воздух” не является продуктивной для осмысления деятельности СМИ в России и США, если судить по нашему материалу. Основные прагматические и эмотивные смыслы создаются посредством оппозиции “воздушная среда - безвоздушная среда”. С помощью указанных метафор акцентированы сферы-мишени “медиа-организация”, “телевидение” (в российском медиа-дискурсе) и “власть” (в американском медиа-дискурсе).
6. Фрейм “Огонь” - “Fire”
Описываемый фрейм поставляет метафорические словоупотребления, репрезентирующие отношения в телевизионных и издательских компаниях только в российском дискурсе (6 ед.).
Но зачем вы (В. Чернов, редактор “Огонька”), один из талантливейших российских журналистов, взялись возрождать пламя из затухающей искры, т.е. из “Огонька”? (Фалько А., www.logosgroup.ru, 16.08.2002)
Распространенным способом репрезентации безвыходного положения, в которое попал телеканал ТВС, становится конструкции оказаться меж двух огней. Ср.:
Телеканал ТВС оказался меж двух огней (Стеркин Ф., Страна.ru, 22.04.2003).
Виновником столь бедственного положение ТВС в данном случае стало Министерство печати с его главным “печником” М. Лесиным и финансовая группа, представленная российскими олигархами. В целом, огненная метафора дает полное представление о том, как тяжело пришлось ТВС летом 2003 года.
Разоренное телепространство, оставшееся после медиа-войн, обозначается посредством метафоры пепелище. Ср.:
Когда я приходил на канал, НТВ с программной точки зрения практически был пепелищем (Левин А., Коммерсантъ, 20.05.2005).
Огненные метафоры функционируют только в российском медиа-дискурсе. Они реализуют прагматические смыслы с резко негативной окраской. Денотативные сферы, актуализированные метафорами огня: “медиа-организация” и “журналисты”, страдающие от накала страстей в СМИ.
На основании анализа метафорического творчества российских и американских журналистов в метафорической модели “СМИ - ЭТО МИР НЕЖИВОЙ ПРИРОДЫ” можно выделить следующие фреймы: “Физические явления, законы природы”, “Космическое пространство”, “Земля”, “Вода”, “Воздух”, “Огонь”.
В текстах средств массовой информации представленная концептуальная метафора активно используется для характеристики состояния медиа-компаний, единичных ситуативных конфликтов и взаимоотношений медиа-субъектов и власти. Универсальность двух метафорических картин мира проявляется в совпадении фреймово-слотового состава, за исключением отсутствия в американской модели фрейма “Огонь”. В российском массмедийном дискурсе обнаружено большое число языковых метафор, приобретающих образность через сопутствующий контекст. Они наглядно демонстрируют близость и взаимосвязь языка, мышления, культурных традиций и исторического опыта нации и индивидуальных знаний говорящего.
Метафорические словоупотребления обладают в основном нейтральным и негативным оценочным потенциалом. Негативную коннотацию имеют метафоры, восходящие к обозначениям малоизвестных обывателю космических явлений, неплодородных территорий (пустошь, болото), ненастных погодных условий (бури, туман, гроза), углублений рельефа (впадина, яма, пропасть) с направлением движения вниз, плохого качества воды, безвоздушного пространства и огня.
Денотативные сферы, актуализированные в российском и американском медиа-дискурсе с помощью метафор сферы-источника “неживая природа”:
журналисты, репрезентированные как звезды, природные богатства, путники, подверженные влиянию неблагоприятных погодных условий;
медиа-организации - звезды, плеяды звезд, участки суши, полезные ископаемые, путники, подверженные влиянию погодных условий. В том числе телевидение как пустошь, тупик, шоссе (в американском дискурсе), воздушная среда;
руководство СМИ представлено одной номинацией с ярким прагматическим потенциалом - пришелец;
медиа-продукт как остров, участок, пропускной пункт на дороге, вода различного качества, пена;
потребители медиа-продукта - это приливы и отливы на водной глади СМИ.
Из всего выше сказанного можно сделать вывод, что метафорическая Вселенная средств массовой информации так же разнообразна в проявлениях и формах, как и настоящая. Виртуальный мир наполнен аналогиями и параллелями с истинным: по-иному и быть не может. Те же явления природы, что испытывают жителей Земли, бушуют на информационной планете, в информационном мире, испытывая отдельные средства массовой информации и их работников.
В целом данная метафорическая модель является доминантной и типичной для ментального конструирования образа массмедийной действительности России и США.
Изучив закономерности функционирования метафорических моделей из понятийной сферы-источника “Природа” в медиа-дискурсе России и США, можно сделать следующие выводы:
1. Метафорические модели “СМИ - ЭТО МИР ЖИВОЙ ПРИРОДЫ” и “СМИ - ЭТО МИР НЕЖИВОЙ ПРИРОДЫ” являются базисными детально структурированными моделями в российском и американском массмедийном дискурсе. Совпадение фреймово-слотовых структур рассматриваемых моделей свидетельствует об общности двух массмедийных метафорических картин мира.
2. Метафорика живой и неживой природы имеет продуктивный характер в медиа-дискурсе России и США, а расширяющиеся знания человека об окружающем его мире оказывают существенное влияние на активизацию массмедийной метафоры.
3. Статистический анализ показывает, что понятийная сфера “Природа” как источник метафорического заимствования имеет гораздо большее значение для российского медиа-дискурса, что проявляется в двойном превосходстве российских метафорических единиц над американскими в модели “СМИ - ЭТО МИР ЖИВОЙ ПРИРОДЫ” и фреймах “Физические явления, законы природы”, “Космическое пространство”, “Земля”, “Огонь” (см. Приложение). По числу входящих в нее метафорических единиц сфера-источник “Природа” занимает третье место.
4. Зооморфные и фитоморфные метафоры, функционирующие в российском медиа-дискурсе, обладают в основном нейтральным и негативным оценочным потенциалом. Модель “СМИ - ЭТО МИР ЖИВОЙ ПРИРОДЫ” в американской массмедийной метафорической картине мира не обладает большой продуктивностью. В рамках модели происходит акцентирование следующих сфер-мишеней:
журналисты и медиа-деятели как безобидные или агрессивные животные, обитающие в природе, в зоопарке или зверинце, а также плоды медиа-деятельности;
медиа-организации (телеканалы и печатные издания) отмечены номинациями монстр, чудовище и медведь (в российском медиа-дискурсе);
власть и руководство СМИ актуализированы посредством лексики, описывающей отношения животных;
медиа-продукт обладает как злобностью, так и безобидностью, а также ассоциируются с вечнозеленым или умершим растением;
власть (только в дискурсе России);
потребители представлены только в американском дискурсе и только в фрейме “Растения”.
5. Концептуализация массмедийной действительности посредством коннотативно нагруженной метафорики понятийной сферы “неживая природа” согласуется с универсальными представлениями об окружающем мире. Прагматические смыслы, которые высвечиваются метафорами модели “СМИ - ЭТО МИР НЕЖИВОЙ ПРИРОДЫ”, заключаются в следующем: сфера СМИ огромна и разнообразна, как вселенная, ее структура включает надземное пространство и обитаемую планету, на которой действую неподвластные человеку силы и стихии. Денотативные области функционирования метафоры те же, что и в предыдущей модели, но представляют они другие прагматические смыслы:
журналисты и медиа-организации - звезды, природные богатства, путники, подверженные влиянию погодных условий;
медиа-продукт имеет особо образное сравнение с водой различного качества и состояниями воды - пена;
потребители медиа-продукта демонстрируют интерес к деятельности СМИ, как приливы и отливы на море.
Руководство СМИ представлено в российском дискурсе номинацией с ярким прагматическим потенциалом и негативным смыслом - пришелец.
Глава 5. Метафорическое моделирование современного состояния средств массовой информации в национальном массмедийном дискурсе России и США: сфера-источник метафорической экспансии “Артефакты”
Труд сделал из обезьяны человека. Это закон эволюции. Труд необходим для дальнейшего развития человека и создания все более комфортного его существования. Это закон жизни. Производственная деятельность человека настолько широка и разнообразна, что в пределах одного исследования невозможно выделить и описать все концепты, отражающие вещи, созданные руками человека, - артефакты. Многие вещественные метафоры уже были ранее описаны в настоящем исследовании. Например, концепт “вооружение”, “мединструмент”, “музыкальные инструменты”, “инструменты для рисования” т.п. На основании анализа собранного текстового материала мы выделили основные понятия, ставшие базой для концептуальных метафорических моделей: “СМИ - ЭТО СТРОЕНИЕ / ДОМ”, “СМИ - ЭТО МЕХАНИЧЕСКОЕ УСТРОЙСТВО”, “СМИ - ЭТО ПРЕДМЕТ ПОТРЕБЛЕНИЯ”. Учитывая статистические данные, описываемые модели можно отнести к разряду малопродуктивных.
5.1 Метафорическая модель “СМИ - ЭТО СТРОЕНИЕ / ДОМ” в российском и американском массмедийном дискурсе
Многие исследователи концептуальной метафоры (А.П. Чудинов, Н. Д. Арутюнова, А.А. Каслова, П.О. Миронова, Е.В. Колотнина) отмечали важность концепта “дом” как сферы-источника метафорической экспансии. По мнению А.П. Чудинова, “сфера “дом” обладает всеми необходимыми условиями для метафорической экспансии. <…> Она хорошо знакома каждому человеку, детально структурирована, все ее фреймы и слоты обладают высоким ассоциативным потенциалом. <…> Она имеет высокий эмоциональный потенциал. <…> Это основная, наиболее естественная и комфортная сфера существования человека и его семьи” (Чудинов, 2001, с. 154 - 155).
Число метафорических единиц (60), относящихся к данной модели, указывают на ее невысокую продуктивность в современном медиа-дискурсе России и США, несмотря на потенциальную значимость базового концепта. Модель состоит из фреймов “Вид строения с функциональной точки зрения”, “Конструкция дома и помещения”.
1. Фрейм “Вид строения” - “Type of construction”
Фрейм включает 12 русских единиц и 6 американских единиц.
В соответствии с базовым концептом данной модели средства массовой информации номинируются как квартира, коммуналка, супермаркет, творческая лаборатория, candy store (кондитерский магазин).
1.1. Слот “Жилое помещение” - “Living quarters”
Слот включает 2 русские единицы и 2 американские единицы.
Актуализированной сферой-мишенью является печатное издание, метафорически представленное как квартира. Ср.:
Злые языки тут же заметили, что “Столица” превратилась в квартиру с входом через туалет (Матизен В., Огонек. - 1995. - № 25).
Менталитет постсоветских людей категоризирует бедственное положение СМИ через номинацию коммуналка, выражая тем самым негативное отношение к ситуации в газете. Ср.:
Но у нас, людей, которые 5-й год издают газету без бюджетных денег, крепнет убеждение, что пятый путь - независимое издание - единственно возможный. Просто надо сказать правду… Как не может коммуналка дольше существовать в советско-бесплатном варианте, так и газета не может процветать за бюджетный счет (Рузлева С., ЖиМ. - 2004. - № 3 - 4).
Сложно назвать палатку (marquee) - пусть и большую - полноценным домом. Однако американский медиа-дискурс предлагает и такую метафору в качестве места проживания средства массовой информации. Ср.:
If we eliminate the skew by confining ourselves to the first round of all 60 columnists, the “memorable” result drops to 34 percent. A.340 average is stellar if you bat leadoff, but no executive editor would be pleased with one decent investigative series in three, or one attractive front page. Why would anyone accept that ratio with a marquee position? (Twomey S., CJR, 09 - 10 2005).
1.2. Слот “Нежилое помещение” - “Untenantable premises”
Слот включает 3 русские единицы и 4 американские единицы.
Среди массмедийных нежилых помещений можно найти супермаркет, candy store (кондитерский магазин), актуализирующие сферу-мишень “продукт СМИ”,
Эфир напоминал большой супермаркет, где всего и на все вкусы довольно. <…> Но в супермаркете есть и другие прилавки, где можно отыскать и что-нибудь эксклюзивное. На НТВ можно посмотреть “Доктора Живаго”, а на РенТВ - “Догвиль” (Богомолов Ю., РГ, 07.05.2004).
The typical candy store is filled with dozens of different types of candy. Some of the candy is made with chocolate, some with nuts, some with extra sugar, etc. Unless you are a diabetic, you might be tempted to try at least one piece of each type of candy in the store (Kingston F.C., www.suite101.com, 13.04.2001).
и powerhouse (электростанция), метафорически представляющую медиа-компанию. Ср.:
Despite the Fox launch, the era of media consolidation was briskly underway by the end of the decade. The proof: publishing giant Time Inc. and entertainment powerhouse Warner Communications Combined into Time Warner (Diller B., J.L. Roberts, NII, 2004).
1.3. Слот “Жильцы” - “Lodgers”
Данный слот проявляется только в российском медиа-дискурсе (4 ед). В американской коммуникативной культуре, по мнению ученых (И.А. Стернин, М.А. Стернина), разрабатывающих эту проблему, не принято много общаться с соседями и проявлять личное. “Отношения с соседями скорее ритуальные и этикетные” (Стернин, Стернина, 2001, с. 122). В русских трацициях, напротив, принято близкое общение с соседями, дружба, часто соседи знают друг о друге больше родственников. Такие культурные особенности сказываются на массмедийном дискурсе стран.
Метафоризированный медиа-дом населен журналистами, которые друг друга представляют в образе соседей. Ср.:
Кто для вас соседи по эфиру - приятели, противники, люди, с которыми можно вступить в соглашение, или те, от которых то и дело ждешь подвоха? (Матизен В., Огонек. - 1995. - № 42).
Результаты творческого процесса также живут рядом, другими словами, телепередачи, интернет-издания населяют медийный дом и соседствуют друг с другом. Ср.:
Да, я знаю это, и об этом мы серьезно думали. Мы будем это делать в студии М-1, а не в студии "Серебряного дождя", и там возможности позволяют. Уже построены декорации, уже мы потихонечку населяем эфир разными персонажами и штучками (Гордон А., http://www.peoples.ru/tv/gordon/index.html).
Каждый успешный проект учитывает множество уникальных факторов, поэтому бывает, не похож даже на “ближайших соседей” по Интернету (Воронина Е., ЖиМ. - 2004. - № 3 - 4).
Денотативня сфера “спонсоры” представлена в качестве хозяев дома. Ср.:
Главное, что раздражает хозяев, - это, разумеется, стабильное снижение рейтингов (Пресс-атташе.ru, 12.11.2004).
1.4. Слот “Мой дом - моя крепость” - “Cover”
Немногочисленные метафоры данного слота в российском медиа-дискурсе (3 ед.) представлены так: пристанище, стена, за которой можно укрыться. Прагматические смыслы таких метафор заключаются в следующем, медиа-компании, руководители могут обеспечить журналисту место, где спокойно, уютно и тепло, как дома. Ср.:
ТВЦ для вас временное пристанище? (Обраменко В., АиФ, 09.01.2003)
Именно в тот момент стало окончательно ясно: Владимир Золотницкий больше не стена, за которой можно укрыться. Его дни в должности руководителя - сочтены (Канев С., Пресс-атташе.ru, 16.02.2005).
Денотативная сфера, на которую указывают метафоры данного фрейма, охватывает место, субъекта и результат его творчества, другими словами, сферы-мишени “медиа-организация”, “журналист”, “медиа-продукт”. Медиа-организации - это различные помещения, предназначенные для проживания и работы по обеспечению непрерывности информационного процесса (например, электростанция). Телевидение актуализировано через понятие “магазин”. Журналисты категоризированы через понятия “жильцы” и “соседи”. В продукте СМИ стирается грязное белье политиков (грязная прачечная).
2. Фрейм “Конструкция дома и помещения”- “Design of a house and rooms” (16 росс. ед., 20 амер. ед.)
2.1. Слот “Строительство дома” -“Construction of a house”
Метафоры данного слота (8 росс. ед., 4 амер. ед.) эксплуатируют смысловую антитезу “строительство - разрушение”. Положительная коннотация сопровождает первую часть противопоставления - строительство, отрицательная - вторую.
Нужны сильные мотивы для проведения реформ и стремление их проводить внутри самой власти, а этого не оказалось. Это все равно, как если бы расчистили площадку от ветхого жилья (старое НТВ) для строительства большого и удобного дома, а строитель посмотрел на эту удобную площадку, поставил себе шезлонг и сидит, наслаждаясь комфортом (Кох А., Правда.ru, 07.10.2003).
Метафорические смыслы в российском дискурсе выражены, прежде всего, глаголами ломать и строить. Ср.:
- И что он вам предложил - сломать или перестроить информационное вещание?
Сломать и построить заново было бы проще. Но приходится перестраивать (Матизен В., Огонек. - 1996. - № 11).
В американском это различные формы глагола to built (строить). Ср.:
Rawson soon built a journalistic citadel, one reporters from across the country lined up to join (McVicar M., CJR, 07 - 08 2004).
Особенностью американского медиа-дискурса также является указание на строительные материал - цементировать (to cement), помогающий скрепить отношения газеты и читателей. Ср.:
A grand metro columnist is brand identification. Sets you apart in the media universe. Warms up cold pages with what Gyllenhaal calls your “host” of the local news. Won't save a mediocre paper but will help cement the readership of a good one (Twomey S., CJR, 09 - 10 2005).
В качестве строителей концептуализированы сферы-мишени “журналисты”, “руководство СМИ”, в качестве отстроенных объектов - “медиа-организации”.
2.2. Слот “Общая конструкция” - “General design of a house”
Для слота (4 росс. ед., 11 амер. ед.) типичны следующие единицы: фундамент, фасад, стена (wall), окно (window), gateway (ворота), door (дверь).
Здание СМИ возводится на фундаменте, материалом для которого служит любовь народа. Если ее нет, то и фундамента тоже не будет. В таких условиях здание СМИ вообще может не устоять. Ср.:
А публика, вопреки этому мнению, не дура, она такие нюансы отношения к себе чувствует. И отвечает либо скукой, либо презрением. И откуда же на таком фундаменте воздвигнуться зданию четвертой власти (Агеев А., профиль. - 2003. - № 3).
Лицо дома - фасад. Лицо издания - подставной владелец для общественности. Ср.:
В качестве “фасадного” владельца издания на рынке выступал “Газпром-Медиа” (Кузина М., Известия, 2003).
Окна - “глаза дома”. Телевидение является глазами и, заодно, ушами для многих россиян, американцы смотрят на мир “глазами” журналиста, создающего окно, т.е. информационный продукт. Ср.:
Электоральная сила ТВ всегда базировалась на том, что в нашей огромной стране для многих российских граждан “ящик” по-прежнему остается единственным окном в мир (Злотницкая В., Профиль. - 2003. - № 4).
You know, when I was fifteen years old, and Chet Huntley and David Brinkley came on the air, it was a revelation. It was a fifteen-minute newscast. But there in South Dakota, we got this astonishing window on the world every night at 6:45 (Beckerman G., CJR, 01 - 02 2004).
Защитные функции выполняют стены. Воздвигнув их, телеканалы могут отгородиться, спрятаться от публики. Но, судя по следующей метафоре, они этого делать не хотят. Ср.:
These debates will not be, but you know what? Cable penetrates 70 percent of American audiences now. People who want to find these debates can find these debates -- it's not that we've put a wall around them (Beckerman G., CJR, 01 - 02 2004).
Производство рекламы метафорически представляется как сооружение входа в дом и номинируется через понятия “gateway” (ворота) и door (дверь). Ср.:
The potential customer can make a purchase with the click of a button before the effect of the ad wears off. Every ad is a gateway to more convincing video and audio enticement, and then a purchase (Albert M., Zmag.com)
Unlike the US, Europe still makes most of its own television sets, adopting a Japanese standard for HDTV sets would open the door for invasion from the East (Newsweek, 04.04.1988).
2.3. Слот “Внутренние помещения” - “Rooms”
Метафоризируемые номинации данного слота (4 росс. ед., 4 амер. ед.) обозначают различные внутренние помещения дома.
Рост карьеры традиционно осмысляется через понятие “лестница” или “ступени”. Творчество журналиста также может истолковываться посредством данного концепта. Ср.:
“Трамплин” рассматриваю как трамплин для будущих личных проектов, которые поведут меня дальше по ступеням политической жизни (Пушков А., АиФ, 15.01.2003).
Помещение, горячо любимое советскими, а теперь и российскими гражданами, - кухня. Устоявшимися в русском языке являются выражения кухонные разговоры, кухонный концерт. На кухне обсуждаются темы, которые нельзя или не хочется выносить на публику. В нее можно допустить только близких друзей и родственников. Попасть на чью-либо медиа-кухню - значит стать своим для определенного круга журналистов. Ср.:
Мораль: не вздумай когда-нибудь в одиночку, в прессе, в компании или в прямом эфире одернуть «даму в законе» или подобного ей мужчину из мейнстрима. Это плохо кончится. Надо обязательно дождаться, когда мейнстрим разделится, когда ослабнет общий хор, и только тогда можно будет нападать. И то не в одиночку. Да надо еще, чтобы тебя впустили туда, на кухню (Е. Токарева, Журналист, июнь 2005).
Коридор можно сравнить с шорами для лошади: движение предусмотрено только вперед без свободы выбора, без возможности сойти с предназначенной колеи. Метафора “коридор” имеет негативный прагматический потенциал, акцентируя внимание на зависимости российских журналистов от идеологии, от власти, от спонсоров и на отсутствии у них права выбора. Ср.:
Я (К. Пономарева, гл. продюсер информационных программ ОРТ) работаю в определенном коридоре. Если в один прекрасный день я почувствую, что он для меня узок, то … я уже говорила вам что (Пономарева К.., Огонек. - 1996. - № 11).
В Америке в старых частных домах чердак выполняет функцию хранилища старых вещей, часто дорогих как память. Поэтому в сознании американцев упоминание этой части дома вызывает положительные эмоции. Флагман еврейской прессы в США - газета the Forward - это чердак воспоминаний евреев. Ср.:
By the 1980s, the Forward, as influential as it had once been, was headed toward the attic of Jewish nostalgia (Sunenblick J., CJR, 01 - 02 2004).
Место хранения самого ценного - тайник. Для американских иллюстраторов самое дорогое - это их работа, которая прячется в тайники (caches). Ср.:
It was enough to worry about how huge caches of homogenous imagery were available to editors cheap over the Internet (Sunenblick J., CJR, 01 - 02 2004).
2.4. Слот “Предметы интерьера” - “Furniture”
В данном слоте (5 росс. ед., 1 амер. ед.) актуализировано лишь одно понятие - “зеркало”. Метафоры зеркала - “кривое зеркало” (a magnifying glass), “зеркало экрана” - относят к стершимся, но актуализация новых положительных и отрицательных прагматических смыслов оживляет их и придает им новую образность: зеркало народных пристрастий, зеркало для власти. Ср.:
Мы хотим быть зеркалом для власти, в которое она может всегда заглянуть и увидеть, как она выглядит в глазах своих избирателей (Киселев Е., Огонек. - 2002. - № 5).
But Goldberg, although he doesn't aim to be as needling (some would say, mean) as Lipsky, still wants to take a magnifying glass to the Jewish establishment. In fact, in 1996, he published a book, provocatively titled Jewish Power, which was the first real deconstruction of the American Jewish organizational world (Sunenblick J., CJR, 01 - 02 2004).
Метафорическая модель “СМИ - ЭТО СТРОЕНИЕ / ДОМ” включает следующие фреймы: “Вид строения”, “Конструкция дома”.
Модель является базовой, хотя ее нельзя назвать продуктивной или развернутой в медиа-дискурсе России и США. Количество метафорических единиц в двух дискурсах примерно одинаковое, несмотря на отсутствие слотов “Жильцы” и “Мой дом - моя крепость” в американской модели. Совпадения свидетельствуют об универсальном характере метафорических картин мира. Национальная специфика проявляется на уровне отдельных концептов, таких как “коммуналка” и “кухня”, имеющих особый смысл для постсоветского человека, “соседи”, отношения с которыми в России более близкие, чем в США, “дом как убежище / защита” имеет большее значение для россиянина, чем для американца, привыкшего к собственным постоянным переездам, переездам своих родственников и друзей. Большинство людей в Америке никогда не покупают дома, только снимают.
Модель активизирует прагматические смыслы в различных денотативных сферах:
СМИ в целом и отдельные средства - это отстроенное властью жилое или производственное помещение с окнами в мир, открытыми или закрытыми дверями;
телевидение представлено в образе супермаркета (в российском дискурсе) и кондитерского магазина (в американском), что передает идею большого разнобразия передач, программ, выпусков новостей;
журналисты (в российском медиа-дискурсе) - это строители, жильцы медиа-дома;
руководство СМИ ответственно за разрушение и строительство массмедийного объекта;
продукт СМИ (в американском медиа-дискурсе) - вход или окно в мир.
5.2 Метафорическая модель “СМИ - ЭТО МЕХАНИЧЕСКОЕ УСТРОЙСТВО” в российском и американском массмедийном дискурсе
Метафорическая модель “СМИ - ЭТО МЕХАНИЧЕСКОЕ УСТРОЙСТВО” представляет сферу СМИ как сложные по структуре, многофункциональные механизмы. Модель насчитывает 97 словоупотребления в российском и американском массмедийном дискурсе, имеет развернутую фреймово-слотовую структуру и включает фреймы “Механизм / машина”, “Транспортное средство”, “Инструмент”.
Значимость механистической метафоры в различные периоды истории России и других стран отмечают многие исследователи теории концептуальной метафоры (А.П. Чудинов, А.Н. Баранов, Е.Г. Казакевич, А.А.Каслова, Е.В. Колотнина).
Транспортная метафора описывает, прежде всего, средства достижения цели, вербально реализуя антитезу движения вперед - движения назад. Пример транспортной метафоры, направленный на сферу-мишень “любовные отношения”, предложил Дж. Лакофф (1992): любовные отношения - это транспортное средство.
Инструментальная метафора представляет реалии и субъектов СМИ в образе инструментов.
1. Фрейм “Механизм / машина” - “Mechanism / machine”
Данный фрейм представлен метафорическими единицами (22 росс. ед., 14 амер. ед.), имеющими следующий, с точки зрения прагматики, смысл - средства массовой информации являются средством достижения различных целей, реализация которых затрагивает интересы зрителей / читателй, представителей властных структур.
1.1. Слот “Механизм в целом” - “Mechanism in general”
Слот включает 3 русские единицы и 4 американские единицы.
В метафорах отражено широкое типологическое разнообразие механизмов: механизм помрачнения, механизм фильтрации и контроля (filtering devices), машина по превращению будь то тройки или семерки, а бывает, что и нуля, - в туз. Ср.:
СМИ - это механизм помрачнения, вроде сна в полдень. <…> Когда Интернет начинался, было понятно, что это большая вещь, которая многое меняет: растет механизм сна в подень, который по сути есть механизм фильтрации и контроля, маскирующийся под информационную систему (Павловский Г., Засурский И., Отечественные записки. - 2003. - № 4).
There are all sorts of filtering devices to get rid of people who are a pain in the neck and think independently (Chomsky N., Zmag.com, июнь 1997).
Телевидение - это сразу все 3 карты: и тройка, и семерка и, наконец, туз. Это машина по превращению будь то тройки или семерки, а бывает, что и нуля, - в туз (Богомолов Ю., РГ, 13.04.2004).
Газета the Forward предстает в образе часового механизма, работающего неправильно. Негативный смысл создается за счет рассказа о том, что руководство газеты непрофессионально выполняло свои обязанности и поэтому издательский механизм работал неправильно. Ср.:
Under two very different editors, as it happens, the Forward, during both periods, has gone counterclockwise (Sunenblick J., CJR, 01 - 02 2004).
1.2. Слот “Медиатор” - “Mediator”
Слот включает 6 русских единиц и 8 американские единицы.
Одним из главных предназначений СМИ является функция медиатора (посредника) между информацией и публикой. Метафорически в российском медиа-дискурсе эта функция эксплицируется посредством номинаций транслятор, рупор, сканер. Ср.:
Когда вы нуждаетесь в журналисте, как в некоем рупоре, почему же не заплатить за это. Вы платите за технические средства, которые позволяют вам донести свои мысли до окружающих (Семаго В., Пресс-атташе.ru, 26.02.2004).
Копирайтер должен находиться в гуще жизни, идти “сканировать” мир, ему должно быть интересно - как кто одет, как себя ведет, какие у него нравы, речь (Амлинский А., Коммерсантъ. Деньги. - 2004. - № 33).
В американском дискурсе роль медиатора репрезентирована наименованиями “conduit” (канал, трубопровод), “pipeline” (трубопровод), “toll bridge” (мост, на котором за проезд взимается пошлина), “turnstile” (турникет), “to plug in” (вставить штепсель, подключиться). Ср.:
People show up on news shows for an explicit avowed political or commercial purpose.” They are interested in journalists, Carey maintains, only as a conduit for their own interests and outlook (Lieberman T., CJR, 01 - 02 2004).
You can already see at Comcast and others the beginnings of efforts to control the home pages that their consumers plug into. It`s for one reason: to create a toll bridge or turnstile thru which others must pay to go (Diller B., NII, 2004).
1.3. Слот “Гаситель” - “Extinguisher”
Устройство, гасящее эмоции, разряжающее атмосферу конфликта, подавляющее негативные настроения и, таким образом, получающее положительную окраску, можно в общем обозначить как гаситель. В медиа-дискурсе данный прагматический смысл могут передавать номинации стабилизатор, площадка для выпускания популистского пара, телефон доверия, громоотвод, представленные только в российских текстах СМИ (4 ед.). С денотативной точки зрения такими гасителями могут быть телевидение -
Телевидение - это стабилизатор, который использует существующая политическая элита для гарантии стабильности (Леонтьев М., Playboy, март 2004);
телепередачи -
За уходом Парфенова последовало прощание со “Свободой слова” Савика Шустера. Ее историческая заслуга состояла в том, что это была едва ли не последняя площадка для выпускания популистского пара (Богомолов Ю., Огонек. - 2004. - № 51),
Скромное место занимает в ночном эфире ТВЦ передача “Синий троллейбус” - своеобразный “телефон доверия” для полуночников (Тренева Е., Телескоп, март 2004);
ведущий -
Что-то задевает, провоцирует, что заставляет их вместо спокойного ухода от этого все-таки высказывать свое бешенство в разных формах? Ну и хорошо. Пусть лучше они на меня кричат, чем друг на друга, такой громоотвод, куча навозная, санитар леса, как я себя часто называю (Гордон А., http://www.peoples.ru/tv/gordon/index.html).
1.4. Слот “Механизм управления” - “Control-gear”
Слот включает 9 русских единиц и 2 американские единицы.
Анализ текстового материала показывает, что номинации механизмов управления, являющиеся исходными для метафорического обозначения сфер-мишеней “медиа-реалии”, “медиа-субъекты” и “потребители”, встречаются в российском и, реже, в американском дискурсе: двигатель, рычаг управления, включатель, steer (руль), helm (штурвал). “Сердце” машины - двигатель. Он также же присутствует в механизме СМИ и способствует их движению вперед. Ср.:
Почему же рекламу - двигатель цивилизации - так не любят? Ведь спорить с ее жизненными смыслами бессмысленно (Жирнова И., Огонек. - 2005. - № 01).
Острейшая конкуренция “Первого канала” и канала “Россия” обещает стать одним из ключевых двигателей предстоящего сезона (Пресс-атташе.ru, август 2003).
Руль или рычаг управления помогает направлять движение в нужную сторону. Ср.:
Вопреки расхожему мнению, что вся информационная власть сосредоточена в руках киселевых и доренко, реальный рычаг управления держат мало кому известные инженеры РТПЦ (Е. Толстых, Совершенно секретно, январь 2002).
...Подобные документы
Типология средств массовой информации. Современное состояние массовой и качественной прессы в России. Понятия качественной и деловой прессы. Ее исследование на примере городской прессы Новосибирска. Сравнительная характеристика новосибирских изданий.
курсовая работа [30,0 K], добавлен 16.10.2010Распространение влияния современных средств массовой информации на политический дискурс и общественно-политическое сознание. Базовые концепты языковой картины мира. Выделение доминантной ценности и устойчивой лексемы; особая материализация концептов.
реферат [16,2 K], добавлен 14.06.2015Характеристика сходств и различий в построении заголовочных комплексов качественной и массовой прессы, а также в использовании выразительных средств. Общее понятие заголовка и его синтаксический, коммуникативный статус. Лексические образные средства.
курсовая работа [50,1 K], добавлен 25.04.2015Лингвоаксиологическое исследование текстов средств массовой информации. Подходы к изучению понятия "ценность" в современных гуманитарных науках. Ценностные составляющие дискурса. Анализ лингвистических средств объективации ценностей в печатных изданиях.
курсовая работа [39,0 K], добавлен 14.01.2014Проблема пропагандистской составляющей русскоязычных средств массовой информации, ее влияние на зарубежную аудиторию. Оценка современного состояния русскоязычной прессы в странах СНГ. Роль русскоязычных Интернет СМИ в системе всемирной коммуникации.
дипломная работа [64,4 K], добавлен 20.10.2010Освещение современных военно-политических событий в Сирии информационным порталом CNN News и BBC. Особенности дискурса британских и американских средств массовой информации. Введение понятия "эвфемии" на уроках английского языка в старших классах.
курсовая работа [107,7 K], добавлен 29.07.2017Тенденции развития средств массовой информации, их типология. Современные СМИ Великобритании. Становление и развитие телевидения как средства массовой информации. Языковые приемы и особенности их реализации в российских и американских рекламных текстах.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 09.01.2014Современные коммуникативные технологии в деятельности американских СМИ. Построение в них образа российской политической элиты (2000-е г.). Политическая риторика как часть медийных образов российских лидеров. Их визуальные образы в американских СМИ.
дипломная работа [5,5 M], добавлен 27.06.2017Характеристика и сущность стереотипов, которые используются в молодёжных средствах массовой информации. Характеристика гендерных стереотипов. Сущность молодёжных средств массовой информации, их принципы на формирование определённых стереотипов у молодёжи.
курсовая работа [59,9 K], добавлен 22.12.2011Понятие языковой нормы. Характеристика, основные виды и функции современных средств массовой информации. Особенности нарушения языковых норм в текстах средств массовой информации. Языковая, социально-психологическая и культурная ситуация в обществе.
курсовая работа [68,8 K], добавлен 05.09.2012Исследование качественной и массовой прессы. Проявление в массовой прессе тенденций составлять тексты, ориентированные на удовлетворение непритязательных запросов обширной аудитории. Причина развития массовой прессы - расширение функций журналистики.
контрольная работа [36,4 K], добавлен 19.10.2010Анализ центральной русскоязычной прессы начала 1990-х гг. с точки зрения политической ориентации изданий. Характеристика движения за независимость в Прибалтике. Рижские баррикады в независимых изданиях и в правительственных средствах массовой информации.
дипломная работа [303,2 K], добавлен 04.09.2017Мнения ряда исследователей по вопросам текста как вида речевой деятельности и некоторых особенностей газетного текста. Сравнительная характеристика и организация текстов качественной и популярной прессы Великобритании. Анализ первой страницы газет.
дипломная работа [69,7 K], добавлен 21.07.2011Признаки манипулятивного воздействия. Феномен и механизмы языковой манипуляции. Технологии и классификация инструментов в текстах интернет-средствах массовой информации. Использование риторического инструментария. Конвергенция каналов доставки сообщений.
дипломная работа [86,6 K], добавлен 25.05.2014Обоснование изучения образа "другого" в средствах массовой информации. Методология изучения "образа врага" в условиях войны. Роль СМИ в этом процессе. Образ Афганистана глазами американских СМИ. Образ Афганистана в американском медиапространстве.
дипломная работа [138,1 K], добавлен 29.04.2017История развития и становления системы периодических изданий в конце XVIII – начале ХХ вв. Характерные черты английских и американских средств массовой информации XIX в. Анализ деятельности наиболее известных русских печатных изданий царской России XIX в.
реферат [24,5 K], добавлен 20.11.2009Окказионализм как слово, образованное по языковой малопродуктивной или непродуктивной модели. Знакомство с основными функциями и особенностями окказионального слова в текстах средств массовой информации. Анализ критериев разграничения неологизмов.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 07.08.2013Понятие, критерии, особенности использования и виды средств массовой информации. Анализ гарантий свободы массовой информации. Специальные правила регистрации и освобождение от них для средств массовой информации. Сущность форм выражения информации.
контрольная работа [23,1 K], добавлен 05.03.2010Проблемы журналистского текста. Понятие текста. Специфика журналистского текста. Особенности организации журналистского текста. Проблемы композиции. Важность вывода. Роль заголовка. Признаки хорошо написанного текста. Проблемы текстов местной прессы.
курсовая работа [39,6 K], добавлен 06.10.2008История развития права на свободу слова и печати. Современное состояние, проблемы свободы слова и печати. Перспектива развития, особенности работы средств массовой информации: прессы, телевидения. Цели, средства массовой информации, опыт зарубежных стран.
контрольная работа [27,3 K], добавлен 25.11.2009