Метафорическое моделирование образа российских и американских средств массовой информации: рефлексивный аспект

Моделирование вариативности языковой картины мира на основе двуязычного корпуса публицистических текстов. Разрушение когнитивных стереотипов в дискурсе англо- и русскоязычной качественной прессы. Морфологическая интерпретация текста и ее моделирование.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 457,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Но долгий ренессанс телевидения, который начался с приходом на НТВ Олега Добродеева, сменился долгой депрессией, которая, в конце концов, вызвала “перепроизводство” талантов (Одоевцев С. МК, 23.06.2003).

Сейчас коллектив (НТВ) напоминает эпилептика, которого не слушаются собственные руки и ноги (Иванченко А., Пресс-атташе.ru, 13.07.2003).

Можно считать, что психические заболевания являются единственным, чем “страдает” медиа-сфера США (см. Приложение). Отсутствие большого количества метафоризированных названий физических недугов и широкий спектр ярких “психических” метафор позволяют говорить о том, что внешне и организационно американские медиа-компании рисуются как сильные и работоспособные, чего нельзя сказать о их душевном состоянии. Погоня за прибылью, по словам самих медиа-деятелей, отрицательно сказывается на отношении к работе, качестве медиа-продукта, внимании к потребителю, на взаимоотношениях между коллегами и, в конечном счете, на американской медийной культуре в целом. Данный смысл номинируется в американском контексте с помощью слов: “syndrome” (синдром), “madness” (сумасшествие), “euphoria” (эйфория), “neuroses” (неврозы), “mania” (мания), “blackout” (провал в памяти), “insane” (душевнобольной). Ср.:
The media are going crazy about it. That`s the so-called stupid public. The question now is, which side is stupid, the media or the public. <…> If you had shown me that after I`d been at the Antarctic for a year, I`d say, stop kidding me. That`s a combination you`ve just put together between Mad Magazine and the National Enquierer, because it`s nutty. It`s going to be a downfall of American culture. It`s kind of craziness (Bagdikian B., Zmag.com).
He is a tongue-in-cheek ironist, a cartoonist, and a smart one; his images hit upon our neuroses yet even the most vituperative of them seem tame and acceptable (J. Sunenblick, CJR, 01 - 02 2004).

Денотативная цель данного метафорического словоупотребления - СМИ и их отдельные представители (но не руководство СМИ), а также потребители, находящиеся под влиянием “больных” СМИ.

4.2. Слот “Физические заболевания” - “Diseases”

Слот включает 9 русских единиц и 1 американскую единицу.

Физические заболевания вызываются полным или частичным прекращением работы органа вследствие внешнего воздействия или наследственного порока. От локализации болезни и степени ее проявления зависит характер недееспособности или гибель организма. В основном это касается положения внутри журналистского коллектива, но иногда и взаимоотношений между коллективами. Так, НТВ после перенесенного “инфаркта” в виде “американского менеджмента” оправилось довольно быстро и продолжает работать под руководством нового директора. Ср.:

На НТВ с приходом Йордана и Коха был “американский менеджмент” - то есть работа, как мы говорим, до первого инфаркта (Кара-Мурза В., УТРО.RU, 20.01.2003).

Взаимоотношения в журналистском коллективе часто являются причиной физического недомогания. Ср.:

Может быть, для этого они и пригласили «развлекательного» продюсера Левина? Он, очевидно, должен помочь хорошему мальчику НТВ победить плохих ребят,- СТС, ТНТ, РЕН-ТВ. А то хорошему мальчику последнее время совсем прохода не дают,- то рейтинг отнимут, то долю прижмут.… Не все же ходить с разбитым носом, видимо решили начальники НТВ. Непонятно только, зачем они позвали Левина, а не сразу Комиссарова (Орлов С., Пресс-атташе.ru,28.10.2004).

Нездоровое состояние медиа-“организма” может иметь внешнее проявление. Ср.:

Увы, возможности нового издательского дома ограничились красочной вывеской на Невском и четырьмя полосами подслеповатого шрифта странного текста (Савельев Д., Огонек. - 1995. - № 36).

Единственный пример из области “физические заболевания” в американском дискурсе репрезентирует деятельность СМИ в сравнении с одной из неизлечимых болезней - чумой, передавая, таким образом, идею о непоправимом “недуге” американских СМИ. Ср.:

Here was a symptom of the demise -- the rejected images, the ridiculousness of their fate in full display, and as a unit they cast a flicker of light on a dulled-out moonscape left behind by this plague of blandness (Sunenblick J., CJR, 01 - 02, 2004)

Весь комплекс метафор этого фрейма создает образ ненадежных, “больных” средств массовой информации. У авторов прослеживается желание в некоторых случаях принизить статус компании, описывая ее немощность посредством номинаций с крайне негативной коннотацией, а в других - вызвать чувство жалости к “сирым и убогим”. Вывод один: наличие подобных метафорических выражений не способствует созданию образа сильной и здоровой, готовой вести общество за собой “четвертой власти”.

4.3 Слот “Психофизические заболевания” - “Psycho-physical cases”

Слот включает 3 русские единицы и 1 американскую единицу.

Совокупность психических и физиологических нарушений в работе организма приводит к заболеваниям психофизической соматики: neurotic vigilance (невротическая бессонница), шок. Ср.:

Появление НТВ 10 лет назад - это был в определенной степени шок как для зрителя, так и для коллег (Зверев С., НТВ. Специалист, pravda.ru).

There is also the matter of individual taste -- not all rejected art points to malfeasance -- and the neurotic vigilance inherent in all good editors (Sunenblick J., CJR, 01 - 02, 2004).

Прагматику данного фрейма можно описать следующим образом: средства массовой информации больны различными, преимущественно психическими заболеваниями, которые оказывают влияние на их душевное и моральное состояние. С другой стороны, непрофессиональная работа СМИ может вызвать ряд заболеваний у потребителя медиа-продукта. В российском дискурсе также актуализирована сфера физических болезней, что говорит о плохо организованной структуре медиа-компании и сказывается на ее практической деятельности. Американский контекст представлен только одним примером физического заболевания. Это говорит о том, что американские журналисты считают родную массмедийную систему хорошо отлаженной и четко работающей.

5. Фрейм “Лечение” - “Treatment”

Метафоры (17 росс. ед., 10 амер. ед.), извлеченные из данного фрейма, активно функционируют в российском массмедийном дискурсе и не являются типичными для американского дискурса. Действия медиа-компаний и журналистов представлены через ассоциации с понятиями, относящимися к лечебной источниковой сфере, что служит логичным продолжением фрейма “Диагноз”. Образ СМИ как больного организма продолжает усиливаться, благодаря использованию медицинской лексики при саморефлексии журналистов.

5.1. Слот “Лекарственные вещества” - “Medicines”

Слот включает 6 русских единиц и 6 американских единиц.

После определения диагноза врач обычно назначает лечение. Прежде всего, в ход идут традиционные методы и приемы: “лекарства”, “лечебные процедуры”, “прививки”, “antidote” (антидот), “sleep aids” (снотворное), “antiseptic” (антисептик).

В зависимости от тяжести состояния, “больным” СМИ и их потребителям требуются различные дозы лекарств: от “одного порошка” до “лошадиной дозы”. Ср.:

РТР так просто приняло лошадиную дозу снотворного, запустив “Бедную Настю”, - богатые интерьеры и картонные страсти “a la russ” (Богомолов Ю., РГ, 06. 07. 2004).

Taken in measured doses, television viewing can be fun, and very educational. The key phraze is “in measured doses” (Kingston F.C., www.suite101.com, 04.04.2000).

СМИ сами могут играть роль медикаментов для своих потребителей. Ср.:

Ближе к концу встречи министр отметился еще одним неосторожным признанием. Заявив о том, что некоторые телепрограммы для него “как рвотный порошок”, министр призвал участников рынка поговорить о вкусах (Газета, 07. 04. 2004).

The activists fear that broadcasters will promise anything to gain access to those crucial cable homes and having got it, will conveniently forget about their pledges. They will have to blink and swallow some castor oil to get what they want (Hickey N., CJR, 03 - 04, 2004).

Ранее утверждалось, что американские средства массовой информации (изначально, Интеренет можно причислить к таковым) изображаются как имеющие прочную основу - скелет и мышечную массу. Чтобы поддерживать эти части тела в хорошей форме, американские СМИ прибегают к дополнительным, не совсем законным средствам. Ср.:

TV on Steroids (Hickey N., CJR, 03 - 04, 2004).

5.2. Слот “Традиционные методы лечения” - “Traditional therapies”

По сравнению с предыдущим этот слот предстаёт в более развернутом варианте (5 росс. ед., 2 амер. ед). Объяснением этому служит национальная специфика российского и американского общества. В реальной жизни россияне и американцы предпочитают государственную традиционную систему медобслуживания, а не частные нетрадиционные методы.

Если простых медикаментозных средств оказывается недостаточно или состояние пациента осложняется, применяются “хирургическое вмешательство” и “реанимационные меры”. Ср.:

Власть может перехватить у прессы ее оружие. Например, сказать нам, что она не сумела воспрепятствовать становлению дудаевского режима и оказалась не готова к столь ожесточенному сопротивлению. Но раз уж терапия запоздала, опухоль надо оперировать и не дергать хирурга за руку (Матизен В., Огонек. - 1995. - №14).

Не исключено, что журнал можно реанимировать, взяв иной курс и перестроив рекламную службу и службу распространения (Матизен В., Огонек. - 1996. - № 9).

“Miami Herald” gets face lift (Johnson P., US Today, Sept. 2003).

5.3. Слот “Нетрадиционная медицина” - “Unconventional medicine”

Слот “Нетрадиционная медицина” (3 росс. ед., 2 амер. ед) не имеет большого метафорического потенциала, несмотря на то, что основывается на прочных культурных традициях. Процент граждан США, приехавших из стран Африки, Азии, островных и континентальных государств Южной Америки, постоянно увеличивается. Необразованность и жесткое, порой маниакальное, следование традициям своей родины заставляет выходцев из перечисленных регионов больше доверять народным средствам. Если говорить о России, то увлечение народной медициной и нетрадиционными средствами в последние годы поставило, по словам врачей, здоровье нации под угрозу. Однако можно с уверенностью говорить о том, что журналисты, публикующиеся в ведущих печатных изданиях, не принадлежат к числу тех, кто пользуется нетрадиционными средствами и, следовательно, их метафорическая картина мира не изобилует нетрадиционными медицинскими концептами. Самым распространенным средством является гадание. Ср.:

Работники пера и ноутбука в смятении. Что нам делать? Куда плыть, что и как праздновать? Журналисты гадают… (Сидоров А., СМИ.ru, 13. 01. 2004).

In another surprise move that tipped Zuckerman's new strategy, he hired The Washington Post's celebrated gossip columnist Lloyd Grove. So momentous an event was this among Manhattan's media tea-leaf readers that The New York Times explored its deeper meaning in a front-page story on September 28 (Hickey N., CJR 01 - 02 2004).

В российском дискурсе также функционируют метафоры:

Пафос - яд журналистики, чем выше поднимаешься в словах и мыслях, тем больнее падение и удар о повседневность (Лошак В., www.mn.ru, 2003 - 36 - 16).

Вместо того чтобы открывать новые острова <…>, они смотрят сериалы. Это панацея от самоубийства (Проханов А., Playboy, март 2004).

5.4. Слот “Мединструмент” - “Medical equipment”

Для лечения недугов СМИ, а также болезней, вызванных работой СМИ, необходимо дополнительное оборудование - “ортопедические средства” - и инструмент - “колбы”, “пробирки”. Ассоциации эти касаются только российской массмедийной действительности (3 росс. ед., 0 амер. ед). Ср.:

Слишком многим в нашей стране нужна не столько информация, сколько эмоциональные костыли (Богомолов Ю., Огонек. - 1995. - № 28).

Конкурировали не столько сами политики, сколько их ОБРАЗЫ, те же харизмы, но искусственные, своего рода харизматики-гомункулы. Колбой, где они выводились, стала видеопродукция (Богомолов Ю., Огонек. - 1995. - № 51).

Количество метафорических единиц данного фрейма показывает, что метафорическое изображение массмедийной действительности в терминах лечения не является типичным для журналистов России и США.

Самыми популярными сферами-мишенями в российском медиа-дискурсе являются “Медиа-продукт”, “Журналисты” и “СМИ”, а в американском - “Журналисты” и “СМИ”. Таким образом, институт СМИ в целом рассматривается как излечивающий фактор для общества. В российском медиа-дискурсе “лечебные” СМИ производят “лечебный” продукт, в американском - журналисты представлены в виде отдельных медикаментов, способствующих выздоровлению теперь уже и общества, и самих СМИ.

6. Фрейм “Состояние пациента” - “Patient`s condition”

Метафорика данного фрейма (10 росс. ед., 8 амер. ед). эксплицирует медийную действительность и ее субъектов как состояние больного человека. Так, журналистов относят к “группе риска”, настроения среди коллектива выражают через образ “депрессивных больных” или “ailing” (больной). Ср:

За Добродеевым потянулись люди. Первой - Лена Масюк. Так бывает у новобрачных перед свадьбой и у депрессивных больных сразу после приема лекарств - шаткое ощущение счастья, состояние легкого и веселого иступления (Капронов М., Пресс-атташе.ru, 12.07.2003).

She (Ms Fuller) went on to turn around ailing Young Miss magazine into successful YM Magazine, and launched the American editions of Marie Clair, before coming to Cosmopolitan (Chwialkowska L., www.fortune-city.com).

6.1. Слот “Выздоровление” - “Convalescence”

Данный слот (5 росс. ед., 1 амер. ед). представлен рядом однотипных конструкций - излечиться, исцелиться, заживление (incarnation) - в основном в российском медиа-дискурсе. Общая смысловая нагрузка - позитивна, что является следствием положительной окраски единиц слота. Ср.:

Наше телевидение постепенно излечивается от застарелого заболевания - привычки превращать эфир в дни важнейших для государства событий в арену сплошных политических столкновений (Теренева Е., Телескоп, март 2004).

By all accounts, Lipsky could be described best in one word: newspaperman. Not the modern antiseptic version of the creature, but the old-fashioned, stir-the-pot, hard-headed incarnation (J. Sunenblick, CJR, 01 - 02 2004).

6.2. Слот “Ухудшение состояния, смерть пациента” - “Decline and death of a patient”

Типичным является представление состояния СМИ как агонии в российском медиа-дискурсе. Американский дискурс предлагает широкий выбор сравнений: костенение, мучение, обессиливание, деградация (1 росс. ед., 5 амер. ед). Ср.:

Изрядно подзабыт уже и обличительный пафос В. Шендеровича, от последних передач которого веяло творческой агонией и будущей бытовой неустроенностью (Носовец С., Пресс-атташе.ru, 15.07.2003).

News commentators wrung their hands and agonize over “white supremacy” at Fort Bragg (Pierce W., NPC, 04.1996).

So in the last 20 years the news has been steadily degradated from issues to personalities, creation of celebrities and then the gossip about the celebrities that have been created (Bagdikian B., www.Zmag.com).

Оценочно-смысловая нагрузка данного слота резко негативная и пессимистическая.

6.3. Слот “Опьянение, в том числе наркотическое” - “Intoxication also because of a narcotic drug”

Проблема распространения наркотиков является актуальной для обеих стран (4 росс. ед., 2 амер. ед). Любые ассоциации и сравнения с нарокотическими веществами вызывают резко отрицательную реакцию и отношение к сфере-мишени СМИ, концептуализированной посредством наркотической метафоры. Понятие “наркотик” коррелирует в массмедийном дискурсе России и США единственно с понятием “телевидение”: марихуана, теленаркомания, аналогия телевидения и наркотика, снять и посадить на иглу, overdose (передоз), get a steady dose (получать постоянную дозу). Ср:

Им нужно поклониться, этим людям, запускающим в бездействующее, бездельничающее общество этот легкий галлюциноген, эту марихуану (Проханов А., Playboy, март 2004).

As these accounts multiply (tragic scenes of mourners at the palace, etc.), our feelings grow, leading us to want more of the story-- which the media of course give us, along with more news of "unprecedented global mass outpouring of grief". The spasm goes on--crowding out all other news--until we overdose on it and the whole thing just gets boring (Z Staff, October 1997).

Интересный лингвокультурный вывод может быть сделан по результатам анализа данного фрейма. Состояние СМИ в российском медиа-дискурсе оцениваются с точки зрения его выздоровления, т.е. выхода из кризиса, а американские журналисты видят у национальных СМИ ухудшение состояния, т.е. вхождение в кризис (см. Приложение).

Слова “наркотик” и “наркотическое опьянение” репрезентируют только телевизионную сферу-мишень и ее влияние на зрителей. Наркотические метафоры производят сильный негативный эффект.

7. Фрейм “Научные эксперименты” - “Scientific experiments”

Метафоры, извлеченные из данного фрейма (4 росс. ед., 1 амер. ед) направлены на денотативную область “медиа-продукт”. К названию медицинского эксперимента восходит только одна номинация в обоих дискурсах: клонирование, которая характеризует процесс производства новостей, программ, героев передач как создание внешне и внутренне идентичного существа. Ср.:

Антипрограмма - клонирование “Кривого зеркала”. Перейдя на канал “Россия”, “Кривое зеркало”, однако, не исчезло и с “Первого” (Петровская И., Телескоп, март 2004).

And if the micro-minifasion tips aren`t enough to turn a Cosmo girl into an Ally-McClone, Cosmo will help (Chwialkowska L., www.fortune-city.com).

Негативные ассоциации, возникающие при восприятии этих метафор, связаны с недоверием к новой методике и страхом перед непредсказуемостью ее результатов, перед исчезновением видового разнообразия, индивидуальной и национальной специфики.

На основании анализа метафорического творчества российских и американских журналистов в метафорической модели “СМИ - ЭТО БОЛЬНОЙ ОРГАНИЗМ” можно выделить следующие фреймы: “Медицинский персонал”, “Причины и возбудители болезни”, “Симптомы болезни”, “Диагноз”, “Лечение”, “Состояние пациента”, “Научные эксперименты”. При сопоставлении двух дискурсов проявилось совпадение фреймово-слотового состава. Исключение: отсутствие в американской модели фрейма “Медицинский персонал” (журналист и массмедиа не осмысляются в образах врача / лекаря) и слота “Мединструмент”. В слоте “Физические заболевания” был обнаружен только один американский метафорический пример, и вся смысловая нагрузка легла на слот “Психические заболевания”, что говорит о неспокойном, шатком душевном состоянии американских СМИ. Российский дискурс представлен в данных слотах поровну (9 и 10 ед. соответственно), и они являются самыми насыщенными по количеству входящих в них метафорических единиц. Описание сферы-мишени “СМИ” в терминах состояния пациента в медиа-дискурсе России и США происходит в диаметрально противоположных направлениях. Российские СМИ предстают в образе идущего на поправку больного - 5 ед. (ср.: ухудшение состояния - 1 ед.), а американские СМИ - в образе больного, чье состояние ухудшается - 5 ед. (ср.: выздоровление - 1 ед.). Таким образом, ситуация в СМИ в изображении российских медиа-субъектов предстает в самом оптимистичном виде, а американские журналисты крайне пессимистичны. В качестве лекарственных средств российские журналисты рассматривают денотативные области телевидения и печатных изданий и их продукта, американские - СМИ и журналистов.

Метафоры, извлеченные из слота “Наркотическое опьянение”, призваны вызвать негативное отношение, если учесть тот факт, что наркотическое действие телевидения направлено на нас - зрителей.

В целом данная метафорическая модель не является доминантной, но все-таки типичной для ментального конструирования образа массмедийной действительности России и США.

3.3 Метафорическая модель “СМИ - ЭТО СЕМЬЯ” в российском и американском массмедийном дискурсе

Метафорическая модель “СМИ - ЭТО СЕМЬЯ” представляет структуру СМИ и взаимоотношения между медиа-субъектами как отношения людей, соединенных узами родства - близких или дальних, кровных или соединенных узами брака и свойства. Модель не является доминантной и включает 46 русских и американских метафор.

По свидетельству многих, “семья играет огромную роль в поддержании социального порядка” (Козлова, 1999, с. 3). Но для русского и американского народа институт семьи имеет разное смысловое наполнение и значимость. Для русского человека семья всегда была “основной ячейкой общества”, “тихой гаванью”, “крепостью”. В русской семье жили и живут несколько поколений: дети, родители, бабушки и дедушки. Понятие семьи также включает дальних родственников. Семья по-американски - это, напротив, только родители и дети, без старшего поколения, “в Америке никогда не была распространена модель семьи, три поколения которой живут вместе” (Стернин, Стернина, 2001, с. 124). Исследование коммуникативного поведения этими учеными показывает, что с начала 20 века американский дом также стал местом, где можно спрятаться от внешнего мира.

Модель состоит из следующих фреймов: “Кровное родство”, “Родство по закону”.

1. Фрейм “Кровное родство (его отсутствие)” - “Line of consanguinity (its absence)”

Слот включает 22 русские единицы и 14 американских единиц.

Родственные отношения выражены прежде всего наименованиями родство, родственник, породнить, внутрисемейные, kinship (родство). Ср.:

Но внутрисемейные газетные отношения тем и хороши, что творческая часть коллектива живет в дружбе и согласии с технической (Иванченко А., Пресс-атташе.ru, 13.07.2003).

So we looked and found nuggets in the most unlikely places: a fist fight at a Cicero wedding that our columnist, Bill Geist turned into a riff on the society pages; how DuPage County, the state's wealthiest, had pockets of hidden poverty that my colleague, Sam Freedman, also later of the Times, uncovered; how my friend Tom McNamee, who is now a columnist for the Chicago Sun-Times, assembled an anthropological kinship chart to show how most everyone on the public payroll in Chicago Heights was related to everyone else (Shapiro M., CJR, 07 - 08 2004).

1.1. Слот “Родители и дети” - “Parents and children”

Кровное родство эксплицируется наименованиями единиц данного слота (20 росс. ед., 8 амер. ед.): детище, собственное детище, дети, детки, sibling (дети одних родителей), birth father (родной отец), parent (родитель). В российском дискурсе преобладают сравнения с ребенком, детищем, сыном, дочкой. Ср.:

Я помню, когда я узнал, что Олег Добродеев действительно всерьез собирается уходить, я позвонил ему поздно вечером и сказал: ”Олег! Как же ты можешь уйти, все бросить - ведь это же твое детище и твои дети?” (Киселев Е., Газета, 09.07.2003).

Дополнительная эмотивная окраска появляется при сравнении журналистов НТВ, вернувшихся после работы на ТВС, с библейским героем. Ср.:

Николай Сенкевич и А. Герасимов демонстрировали великодушее по отношению к останкинским блудным сыновьям (Орлов С., Пресс-атташе.ru, 05.03.2004).

В период межсезонья на телевидении зритель, по мнению Ю. Богомолова, должен чувствовать себя осиротевшим. Ср.:

Давно не чувстовал себя такой сиротой, как в эти дни. Все аналитические программы почти одновременно ушли в отпуск (Богомолов Ю., РГ, 20.07.2004).

В американском контексте, напротив, преобладающее место занимают родительские метафоры. Ср.:

According to its parent, Viacom, MTV is seen in one third of the world`s TV homes (J.L. Roberts, NII 2004).

In the parallel dimension of cyberspace, however, Somerby is a birth father of digital media-watching, the sarcastic iconoclast whose ravings about how reporters treated Al Gore four years ago will wind up in books, or at least his book about the 2000 contest, which is nearly done (Twoney S., CJR, 01 - 02 2005).

Телепрограммы и дочерние компании репрезентируются через номинацию child (ребенок), что является традиционным для современного медийного, а также экономического, политического дискурса. Ср.:

The SWA is all sharp edges and raw nerves, an angry, aggressive know-it-all, presenting a one-sided view of black womanhood, the brainchild of some network suit screaming into the speakerphone (Wiltz T., The WP, 25.02.2004).

1.2. Слот “Братья и сестры” - “Brothers and sisters”

Данный слот представлен немногочисленными метафорами (2 росс. ед., 2 амер. ед.), отражающими укрепление отношений между медиа-субъектами или медиа-компаниями. Ср.:

Парфеновское документальное братание нового и старого в прошлом году на НТВ было репетицией “Огонька”, который мы теперь увидим на первом канале (Викторов С., “Огонек”. - 1995. - № 52).

But the paper also has a Grand Canyon in its metro section every day, a hole that surely violates some code of the newspaper fraternity (Twomey S., CJR, 09 - 10 2005).

Основные сферы-мишени, актуализированные с помощью единиц, извлеченных из данного фрейма: “медиа-компания как медиа-продукт”, ментально репрезентируемый как детище, “руководство СМИ”, исполняющее роль родителя. Анализ метафорических кластеров фрейма “Родители и дети” создает образ приемственности, тесной родственной взаимозависимости создателей и их творений.

2. Фрейм “Родство по закону” - “Kinship in law”

“Родственные” отношения между медиа-субъектами данного фрейма (12 росс. ед., 3 амер. ед.) опираются на положения закона. Российские медиа-компании оглашают “помолвку”, “вступают в брак” и “разводятся”, они становятся друг для друга “супругами”, остаются “вдовами”, оказываются “мачехами”.

2.1. Слот “Родственники по закону” - “Relatives in law”

Слот включает 3 русские единицы и 1 американскую единицу.

Долгие и сложные отношения СМИ и власти находят выражение при помощи образа старых супругов, который передает идею большого опыта и долгой истории совместного существования, хорошего знания друг друга. Ср.:

Власть и СМИ, как старые супруги: искренне ненавидят, но при этом нежно любят и существовать друг без друга не могут (Власова Е., РГ, 07.07.2004).

Если происходит потеря супруга, оставшейся стороне остается выполнять присущие ее положению обязанности: “принимать соболезнования” или “воспитывать чужих детей”. Ср.:

Я умышленно покинул Москву после достаточно неожиданного для меня решения новых владельцев МН о персонаже главного редактора. Не хотелось оказаться вдовой, принимающей соболезнования (Лошак В., www.mn.ru, 2003 - 36 - 16).

Десять лет Виктора Лошака в “МН” совпали с периодами тяжелого, затяжного кризиса всей нашей прессы. Таяли тиражи, нищали редакции, уходили лучшие люди <…> Вчера еще родная демократическая власть все чаще вела себя как злая и придирчивая мачеха (Е. Киселев, МСК, 09.10.2003).

Американский дискурс представлен в данном слоте только одной метафорой:

Some, like the New York Times`s Judith Miller, who has become the poster child for all that was wrong with the press in the run-up to the Iraq war, did not call back (McCollam D., CJR, 07 - 08 2004).

В результате военной кампании в Ираке и изменений в СМИ, связанных с ней, журналисты также могут становиться “сиротами” и “приемными детьми”.

Отсутствие метафор, актуализирующих супружескую сферу, может быть объяснено национально специфичным отношением американцев к браку. По наблюдению ученых, “современная американская семья характеризуется отношениями равенства и равноправия… <…> супруги ищут физической, эмоциональной и интеллектуальной совместимости” (Стернин, Стернина, 2001, с. 124). Таким образом, американские журналисты просто не находят партнеров в сфере СМИ, которые бы соответствовали выше перечисленным требованиям.

2.2. Слот “Заключение брака / развод” - “Wedding / divorce”

Метафорическое осмысление ситуации в российских СМИ (6 росс. ед., 0 амер. ед.) может осуществляться в понятиях “брака” и “развода”. В случае единения интересов различных задействованных в медиа-деятельности субъектов, договоренности и привязанности концептуализируются как вступление в брак, а несовпадение интересов, разрыв контрактов - как развод. Российские журналисты ассоциируют подобные отношения как с браком по расчету, так и с браком по любви. Ср.:

Я повенчана с телевидением. Я не могу жить без телевидения (Леонтьева В., Первый канал, 10.04.2004).

Так ИТАР-ТАСС и МЕНАТЕП заключили брак по расчету. Перерастет ли он в брак по любви, появятся ли от этого брака “дети”, покажет будущее (Радзиховский Л., “Огонек”. - 1997. - № 38).

Хотим мы того или нет, но главной околотелевизионной интригой который уже год остаются подробности развода, случившегося на НТВ весной 2001 года (Московский комсомолец, 23.10.2003).

Денотативные области функционирования подобных метафор - отношения журналистов с их “фирмой”, а также между медиа-компаниями.

2.3. Слот “Опека” - “Guardianship”

Представленные в данном слоте метафорические словоупотребления (1 росс. ед., 2 амер. ед.) акцентируют внимание на незавидной судьбе субъектов, относящихся к сфере-мишени, например, прессе как в американском, так и в российском дискурсе. Метафоризуются слова: “опека”, “guardian” (опекун). Ср.:

Если и был в России период, когда власть не очень плотно опекала прессу, так это, может быть, только десятилетие ельциновского правления (А. Агеев, Профиль. - 2003. - № 3).

As the guardians of the Forward's tradition, they were concerned about Lipsky's politics. The Yiddish Forward was, after all, a socialist paper of the working class (Sunenblick J., CJR, 03 - 04, 2003).

2.4. Слот “Отношения до брака” - “Dinner without grace”

В российском медиа-дискурсе (2 росс. ед., 0 амер. ед.) фиксируется еще один тип связей, складывающихся между журналистом и СМИ. Эта связь осмысливается через сопоставление со сферой добрачных отношений и предстает в образах свиданий. Ср.:

Вот я с телевидением нахожусь в таких отношениях … Мы с ним встречаемся (Грымов Ю., Playboy, март 2004).

Анализ материала позволяет сделать вывод о том, что модель “СМИ - ЭТО СЕМЬЯ” включает фреймы “Кровное родство” и “Родство по закону”, в рамках которых происходит концептуализация взаимоотношений в сфере СМИ как близких или дальних родственных отношений. Отличия в репрезентации массмедийного образа в российской и американской метафорических картинах мира прослеживаются на уровне отдельных концептов. В американском контексте отсутствуют слоты “Заключение брака / развод” и “Отношения до брака”. Для российской лингвокультуры более характерно осмысление медийных реалий и субъектов через понятия семьи, родителя, ребенка, супруга, брата или сестры, чем для американской.

Что касается денотативной области функционирования метафор родства, то в данной модели речь идет только о взаимоотношених в денотативной концептосфере СМИ: между медиа-субъектами, между медиа-организациями (телевидение, пресса), между СМИ и властью.

Несмотря на то, что родство является актуализированной сферой для осмысления медиа-деятельности, модель “СМИ - ЭТО СЕМЬЯ” можно назвать продуктивной, но не доминантной. Возможно, это обусловлено влиянием национального менталитета современного российского и американского общества, в котором семейные узы перестали быть значимыми.

На основе анализа рассмотренных материалов можно сделать следующие выводы о функционировании метафорических моделей в понятийной сфере-источнике “Человек” в медиа-дискурсе России и США:

1. В российском и американском массмедийном дискурсе в рамках понятийной сферы-источника “Человек” продуктивно функционируют и проявляют большую вариативность фреймово-слотовой структуры метафорические модели “СМИ - ЭТО ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ОРГАНИЗМ”, “СМИ - ЭТО БОЛЬНОЙ ОРГАНИЗМ”, “СМИ - ЭТО СЕМЬЯ”.

2. Совпадения фреймово-слотовых структур рассматриваемых моделей свидетельствует об их универсальном для российской и американской культуры характере. Случаи несовпадения на уровне отдельных концептов, которые в целом являются несущественными для общего образа СМИ, объясняются лингвокультурной спецификой, проявляющейся в национальном массмедийном дискурсе.

3. Анализ количественных показателей выявил следующее: понятийная сфера “Человек” как источник метафорического заимствования имеет гораздо большее значение для российского медиа-дискурса (общее число российских метафорических единиц почти вдвое превышает число американских). Национальная специфика дискурсов особенно ярко проявляется в таких фреймах, как “Физиологические потребности и действия”, “Психологические состояния”, “Состояние пациента”, “Родство по закону” (см. Приложение). В целом сфера-источник “Человек” занимает второе место по числу входящих в нее метафорических единиц.

4. Актуализация психофизиологической метафорики для осмысления сферы СМИ поддерживается принципом антропометричности когнитивного процесса. Этим же объясняются количественные показатели модели “СМИ - ЭТО ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ОРГАНИЗМ”. Общую коннотативную направленность можно охарактеризовать как нейтральную. Метафорическое творчество констатирует наличие или отсутствие определенных физиологических или психологических характеристик массмедийного “организма”. В рамках модели происходит акцентуация следующих сфер-мишеней:

СМИ в целом представлены в виде живого организма;

медиа-организации играют роль различных систем и органов, поддерживающих состояние и функционирование всего организма;

журналисты - это кровь, т.е. переносчик полезных веществ и медиатор всех частей организма;

руководство СМИ - это органы чувств, улавливающие малейшие изменения конъюнктуры медиа-рынка;

отношения СМИ и потребителей характеризуются крепкой дружбой;

отношения между медиа-субъектами - любовь и дружба с редкими размолвками и драками;

отношения СМИ и власти представлены концептами дружбы и любовной истории, но часто не по доброй воле со стороны СМИ. Психофизические метафоры указывают на зависимое от власти положение СМИ;

в американском дискурсе в качестве отдельной сферы-мишени можно выделить медиа-продукт, обладающий отрицательными поведенческими характеристиками;

5. Концептуализация массмедийной действительности посредством коннотативно нагруженной морбиальной метафорики согласуется с универсальными представлениями о жизнедеятельности организма. Общий эмотивный фон модели “СМИ - ЭТО БОЛЬНОЙ ОРГАНИЗМ” - отрицательный, что связано с прямым значением слов, эксплицирующих данную модель. Денотативные области функционирования морбиальной метафоры:

медиа-субъекты (в частности журналисты) предстают в образе врачей в российском дискурсе и возбудителей болезней в обоих дискурсах;

СМИ в целом - пациенты, страдающие различными физическими (российский дискурс) и психологическими (российский и американский дискурс) заболеваниями;

лечебными свойствами обладают сферы-мишени “медиа-продукт”, “журналист”, “СМИ” в российском дискурсе и “СМИ”, “журналист” в американском дискурсе;

национальная специфика проявляется в денотативной области “СМИ” в терминах состояния пациента: российские журналисты констатируют выздоровление российских массмедиа, а американские - ухудшение их состояния.

6. Количественные показатели и особенности отдельных слотов, составляющих модель “СМИ - ЭТО СЕМЬЯ”, продиктованы национальным пониманием института семьи в России и США. Большое влияние семейной преемственности на русского человека сказывается на относительно активном употреблении метафоры родства российскими журналистов и низкой выраженностью ее в текстах американских журналистами. Рассматриваемая метафорика акцентирует следующие сферы-мишени:

отношения между медиа-субъектами, между медиа-организациями (телевидение, пресса), как между отцами и детьми, братьями и сестрами;

отношения между руководством СМИ и медиа-организацией как медиа-проектом, ментально выступающими в роли родителя и детища;

отношения между журналистом и его местом работы эксплицированы через понятия брака и развода.

Глава 4. Метафорическое моделирование современного состояния средств массовой информации в национальном массмедийном дискурсе России и США: сфера-источник метафорической экспансии “Природа”

Метафорические единицы, относящиеся к сфере-источнику “Природа”, получены с помощью двух базовых метафорических моделей: “СМИ - ЭТО МИР ЖИВОЙ ПРИРОДЫ” и “СМИ - ЭТО МИР НЕЖИВОЙ ПРИРОДЫ”.

Зооморфная и фитоморфная сферы ранее уже становились предметом изучения лингвистов (А.Н. Баранов (1991, 1994), Ю.Н. Караулов (1991, 1994), Е.В. Колотнина (2001), А.Б. Ряпосова (2002), А.П. Чудинов (2001)) в различных, преимущественно политическом, дискурсах.

Метафорический перенос названий свойств и качеств живого мира, явлений неживой природы актуален для медиа-дискурсов России и США.

4.1 Метафорическая модель “СМИ - ЭТО МИР ЖИВОЙ ПРИРОДЫ” в российском и американском массмедийном дискурсе

Ассоциирование себя с животными и растениями имеет глубочайшие корни в истории человечества: сравнение человека с деревом было традицией у древних друидов; традиция древних индейцев давать “животные” прозвища своим соплеменникам. Сильные приравнивались к тиграм, медведям, орлам, трусливые - к зайцам или койотам и т.д. Что же это, как не метафорическое мышление, результаты которого зафиксированного в слове? Анализируя метафоры в СМИ, следует признать, что современный человек следует той же логике. Сегодняшние СМИ осмысляют и категоризируют окружающую их действительность при помощи аналогий с понятиями из концептосферы “живая природа”.

В российском и американском массмедийном дискурсе метафорическая модель с исходной понятийной сферой “живая природа” является продуктивной - 158 метафорических словоупотреблений - и детально структурированной. Модель “СМИ - ЭТО МИР ЖИВОЙ ПРИРОДЫ” включает в себя следующие фреймы: “Животный мир”, “Среда обитания животных”, “Поведение животных”, “Растения”.

1. Фрейм “Животный мир” - “The animal world”

Данный фрейм (112 росс. ед., 46 амер. ед.) метафорически репрезентирует различных медиа-субъектов в названиях особей животного мира. Проведенный анализ выявил большое разнообразие образов. Оценочный их смысл зависит от ступени эволюции, на которой находится то или иное животное, от его поведенческих особенностей и приближенности к человеку.

Обобщающее понятие “зверь” представлено в медиа-дискурсе синонимами с яркой негативной коннотацией - уменьшительно-уничижительным зверушка, ругательным тварь и отстраненно бездушным и формальным экземпляр - в переносе на сферу-мишень “журналист”. Ср.:

И нас вот пытаются погрузить в пессимизм, как уродливую зверушку погружают в формалин, чтобы потом показывать студентам. Взгляните, дескать, господа студенты, сия тварь зубастая, нищая, продажная, от которой перегаром будет нести и через 100 лет, - это и есть журналист. Любопытный нос этой твари - причина непомерной заносчивости. За оттопыренной в удивлении губой скрыта пагуба загубленной жизни, прошедшей в жадном ожидании нашего подаяния и в желании укусить руку дающего. Данный же экземпляр вообразил себя человеком! Пришлось усыпить. Спи спокойно, бумагомаратель, группа товарищей позаботилась о твоей формалиновой вечности… (Челышев В., Журналист, июнь 2005).

Номинация монстр или behemoth (чудовище) обозначает субъекта или объект, обладающий огромными размерами и неимоверным влиянием и поэтому вселяющий страх в окружающих. Денотатами таких метафор могут быть ведущие телекритики страны или гигантские медиа-компании. Ср.:

Далеко не все знают, кто такой Владимир Золотницкий. Нет у него славы, как у Нагиева или Малахова. Не пишут о нем монстры отечественной телекритики, не берут интервью модные журналы (Николаев А., Пресс-атташе.ru, 01.07.2003).

По большому счету оно (телевидение) уже превратилось в одного большого государственного монстра, каким было до начала перемен в начале 90-х (Одоевцев С., МК, 23.06.2003).

Two new net works should be a frustrated channel-surfer`s dream. Darling drama! Biting comedy! Keep dreaming. Two media behemoths, Viacom and Time Warner, are betting about $300 million each on upstart networks premiering over the next week and - guess what? - they look a lot like that other upstart network. (Martin R.., Newsweek, 16.01.95).

В последнем примере для создания метафорического образа особенно важен размер животного. Слово behemoth также имеет значение “бегемот”, что придает метафоре дополнительную смысловую окраску: так обозначены часто огромные и от этого неповоротливые, как бегемоты, медиа-компании США, нуждающиеся в реорганизации. В какой-то мере это служит проявлением еще одной национальной идеи американского общества - страсти ко всему самому большому.

1.1. Слот “Низшие животные” - “Lower animals”

Слот включает 13 русских единиц и 1 американскую единицу.

Совсем невысокое мнение о Шестом канале складывалось в середине 90-х у журнала “Искусство кино”. Здесь речь идет о низшей форме существования жизни - одноклеточных. Автор метафоры констатирует отсутствие у данного канала других целей, кроме удовлетворения биологических потребностей в пище и, конечно, размножении. Ср.:

Не дай бог, но представьте себе, что завтра его (телевидения) не станет. Что изменится? Или - что он начнет, как амеба, делиться двоением: завтра два шестых, послезавтра - четыре (Донец Л., Искусство кино. - 1996. - № 1).

Название другого простейшего животного использовано в американском медиа-дискурсе для описания образа СМИ в целом. Резко негативный оттенок придает метафоре первичное значение слова parasite (паразит), т.е. организм, существующий полностью за счет другого организма. Прагматический смысл следующий: жизнедеятельность массмедиа целиком и полностью зависит от власти, потребителей медиа-продукта и т.п., по-другому они не существуют. Ср.:

The universities, for example, are not independent institutions. There may be independent people scattered around in them but that is true of the media as well. But the institution itself is parasitic (Chomsky N., www.Zmag.com, June 1997).

Исходная понятийная сфера “головоногие” представлена в текстах российских СМИ номинацией монстр-осьминог, относящейся к сфере-мишени власти, влияние которой отождествляется со способностью осминога протягивать щупальца. Ср.:

В зловещем «кремлевском» образе предстает эдакий монстр-осьминог, мерзкие щупальца которого метастазами проникли во все органы журналистского сообщества (Носовец С., Пресс-атташе.ru, 15.07.2004).

Устойчивое выражение плавать как рыба в воде означает комфортное пребывание в знакомой среде, расслабленное состояние в знакомой обстановке, отсутствие проблем при выполнении работы. Такое уютное положение в сфере российских СМИ имеют спонсоры и журналисты, занимающиеся “своим делом”. Ср:

Люди, плавающие в золоте, как рыба в воде, перетекают вместе с финансовыми потоками из частного бизнеса в государственные СМИ (Радзиховский Л., Огонек. - 1997. - № 38).

- Когда вы 10 лет назад проводили первые интервью в прямом эфире, неужели не возникало никаких сложностей в общении?

- Вы говорите с рыбой. У рыбы нет сложностей в том, как плавать, ей только воду давай (Дибров Д., Огонек. - 2002. - № 5).

Конструкция сгорать как бабочка актуализирует сферу-мишень “журналист” и “медиа-организация”, которые в погоне за известностью пренебрегают чувством разумного. Ср.:

Репутация газеты или человека - это самый скоропортящийся товар. Летя на огоньки денег ли, власти или престижа, имена сгорают, как бабочки (В. Лошак, www.mn.ru, 2003-36-16).

Привязчивость, назойливость, нечистоплотность, шумность аккумулируются в слове муха, которым наградили журналистов два совершенно разных источника - “Московский Комсомолец” и электронное печатное издание “Пресс-атташе”, анализируя одно и то же событие - поездку Путина по стране. Ср.:

Представляю, как политики относятся к журналистам: вот выходят они, красавцы, после заседаний, и на них, словно мухи, набрасываются эти папарацци (Мельман А., МК, 27.11.03)

Речь о журналистах, которые летают за Путиным, как мухи за ковбоем Стинки. Летающие журналисты - это мы, представители московских СМИ (Капронов М., Пресс-атташе.ru, 15.10.03)

Термин всемирная сеть по своей сути метафоричен: паучья сеть с множеством узелков-перекрестков раскидывается на большие расстояния, и ее хозяин может свободно передвигаться в ее пределах. Поисковая программа для печатных изданий интернета предстает в образе паучка, способного связаться с любым узлом сети. Ср.:

Если для поискового паучка так важна частота повторения слов в текстах, стоит ли переделывать печатные публикации специально под требования поисковых роботов во всемирной сети? Это же двойная работа... (Амилющенко А., Исаков С., ЖиМ, №3 - 4, 2004).

1.2. Слот “Птицы” - “Avifauna”

Метафоры данного слота (3 росс. ед., 5 амер. ед.) номинируют медиа-субъектов и эксплицируют их отношения через названия птиц. Неопытные молодые журналисты представлены в образе птенцов, вылетевших из массмедийного “гнезда”, в следующем примере канала НТВ. Ср.:

Приходится заменять запретное содержание изящной формой в исполнении Л. Парфенова и птенцов школы пока что модного в стране, да и в мире “инфотейнмента” (Орлов С., Пресс-атташе.ru, 05.03.2004).

Попугай ассоциируется в сознании россиян и американцев с глупой птицей, бессознательно имитирующей и повторяющей звуки человеческой речи. Метафора имеет отрицательную эмотивную окраску, так как характеризует действия журналистов как бесполезную, бессмысленную работу. Ср.:

Мы не стыдимся повторять как попугаи: не надо ничего придумывать, все придумано за нас (Попцов О., МН, 22.01.2002).

Somerby blistered her for parroting Republican spin. But her story never said Kerry had dodged questions, only that the Bush campaign would say he had (Twomey S., CJR, 01 - 02 2005).

Российская лингвокультурная специфика проявляется в использовании устойчивого выражения проповедовать птицам, другими словами, выполнять ненужную, бесполезную работу, в результате чего передается негативная эмотивная окраска деятельности медиа-субъектов. Ср.:

Впрочем, все вышесказанное может оказаться и пустым разговором, если Юрий Лужков решит оставить проповедующего птицам Олега Попцова и его “Девочек” (Пресс-атташе.ru, 01.09.2004).

В американском контексте указание на косного и неумного человека осуществляется с помощью названия вымершей птицы дронт (dodo-bird). Чтобы не оказаться невостребованным (“вымершим”), журналисту необходимо идти в ногу с современным миром. Ср.:

If you don`t update what you are doing to meet the marketplace, you`ll be like the dodo-bird - a footnote in history (Hefner H., Newsweek, 16.07.2001).

Американский медиа-дискурс активно актуализирует названия хищных и сильных птиц. Действия журналистов по отношению к потребителю медиа-продукта и к своим коллегам часто носят агрессивный, жестокий характер, обусловленный сильной конкуренцией между медиа-компаниями. Они обозначаются широким спектром метафор типа hawk (ястреб). Ср.:

Lipsky, on the other hand, is a self-proclaimed neoconservative who, although fairly liberal on social issues like abortion and gay rights, is a fiscal conservative and an unabashed geopolitical hawk (Sunenblick J., CJR, 01 - 02 2004).

While open-ended questions allow guests to start talking, they also offer them a broad platform to hawk their messages (Lieberman T., CJR, 01 - 02 2004).

1.3. Слот “Семейство кошачьих” - “ Felidae”

Метафорика данного слота (2 росс. ед., 0 амер. ед.) представлена двумя наименованиями - кошка и лев - и только в российском медиа-дискурсе. Неожиданная размолвка руководителей двух крупнейших российских каналов эксплицирована посредством выражения кошка пробежала. Ср.:

Какая кошка пробежала между крупнейшими игроками телевизионного рынка (Эрнстом и Добродеевым), предположить не сложно. Кошка эта с одной стороны политическая, кремлевская - “доступ к телу”, влияние на выработку государственных подходов и прочее. С другой стороны, финансовая - дележ рейтингов и рекламных поступлений (Пресс-атташе.ru, август 2003).

Метафорические наименования лев, царь эфира оживляют смыслы “самый сильный, хозяин положения, непререкаемый лидер”. Прагматический смысл создается переплетением контекста и сферы метафоры: реципиент (Е. Киселев) метафоры является авторитетом, самым профессиональным и востребованным журналистом на телевидении, по крайней мере, по мнению С. Носовца. Ср.:

И я уже как-то не разберу, что приоритетнее: спрос рождает предложение или наоборот. Возможно, ответ на этот вопрос знает все тот же “царь эфира”… Извините, оговорился, все тот же “Лев рыкающий” М. Жванецкого, ведь он утверждает, что «...С нами только поговори, и мы запрыгаем (Носовец С., Пресс-атташе.ru, 15.07.2004)

1.4. Слот “Семейство псовых” - “The dog kind”

Слот включает 4 русские единицы и 3 американские единицы.

Каждое животное выполняет предусмотренные природой или человеком действия. Принято считать, что собака была первым из прирученных животных и выполняла функции помощника в охоте и защитника собственности. Как показывает проанализированный метафорический материал, слово “собака” активно метафоризируется в российском и американском медиа-дискурсе. Такие метафоры актуализируют ситуацию, сложившуюся в США. Либерально относящаяся к власти медиа группа “Fairness and Accuracy in Media” играет роль “сторожевой собаки” (“watchdog”) при телевидении, скрупулезно отслеживая телепродукт для хозяев-республиканцев. Ср.:

The Media Research Center, the conservative media watchdog group, has been getting a lot of attention for its reports alleging liberal bias in the media. (Beckerman G., CJR, 01 - 02 2004).

Коннотативно нагруженные словоупотребления со сферой-источником метафорической экспансии “сторожевой пес” широко представлены в текстах российских СМИ. Ср.:
Предыдущая работа как Всемирного банка, так и других агентств показала, что СМИ могут играть важную роль сторожевого пса и сокращать разрыв в области знаний (Штиглиц Д., Ромин И., International Herald Tribune, 14.11.2002).
Кроме обобщающего названия в медиа-дискурсе России и США функционируют метафоризированные названия различных мастей собак. Выявленные метафоры актуализируют концепт “бойцовская порода”, обладающий особенно выраженным агрессивным прагматическим потенциалом. Жестокость характера бывшего министра печати России и интервьюера в США ассоциируется с крайне опасными и кровожадными породами. Ср.:
Последние несколько лет элитную телевизионную публику шокировал невысокого роста лысоватый мужчина (М. Лесин), густо покрытый татуировками. Его могучую шею опоясывала золотая цепь такой толщины, что ее вполне можно было принять за строгий ошейник для пит-бультерьера (Лурье О., Совершенно Секретно, август 1999).
Says Ronald Sims, a business professor at The College of William and Mary: “The good questioners are marginalized. Everyone knows the bulldog that doesn't let go. Word gets around. Colleagues give looks.” Few questioners want to be known as a bulldog (Lieberman T., CJR, 01 - 02 2004).
...

Подобные документы

  • Типология средств массовой информации. Современное состояние массовой и качественной прессы в России. Понятия качественной и деловой прессы. Ее исследование на примере городской прессы Новосибирска. Сравнительная характеристика новосибирских изданий.

    курсовая работа [30,0 K], добавлен 16.10.2010

  • Распространение влияния современных средств массовой информации на политический дискурс и общественно-политическое сознание. Базовые концепты языковой картины мира. Выделение доминантной ценности и устойчивой лексемы; особая материализация концептов.

    реферат [16,2 K], добавлен 14.06.2015

  • Характеристика сходств и различий в построении заголовочных комплексов качественной и массовой прессы, а также в использовании выразительных средств. Общее понятие заголовка и его синтаксический, коммуникативный статус. Лексические образные средства.

    курсовая работа [50,1 K], добавлен 25.04.2015

  • Лингвоаксиологическое исследование текстов средств массовой информации. Подходы к изучению понятия "ценность" в современных гуманитарных науках. Ценностные составляющие дискурса. Анализ лингвистических средств объективации ценностей в печатных изданиях.

    курсовая работа [39,0 K], добавлен 14.01.2014

  • Проблема пропагандистской составляющей русскоязычных средств массовой информации, ее влияние на зарубежную аудиторию. Оценка современного состояния русскоязычной прессы в странах СНГ. Роль русскоязычных Интернет СМИ в системе всемирной коммуникации.

    дипломная работа [64,4 K], добавлен 20.10.2010

  • Освещение современных военно-политических событий в Сирии информационным порталом CNN News и BBC. Особенности дискурса британских и американских средств массовой информации. Введение понятия "эвфемии" на уроках английского языка в старших классах.

    курсовая работа [107,7 K], добавлен 29.07.2017

  • Тенденции развития средств массовой информации, их типология. Современные СМИ Великобритании. Становление и развитие телевидения как средства массовой информации. Языковые приемы и особенности их реализации в российских и американских рекламных текстах.

    курсовая работа [44,4 K], добавлен 09.01.2014

  • Современные коммуникативные технологии в деятельности американских СМИ. Построение в них образа российской политической элиты (2000-е г.). Политическая риторика как часть медийных образов российских лидеров. Их визуальные образы в американских СМИ.

    дипломная работа [5,5 M], добавлен 27.06.2017

  • Характеристика и сущность стереотипов, которые используются в молодёжных средствах массовой информации. Характеристика гендерных стереотипов. Сущность молодёжных средств массовой информации, их принципы на формирование определённых стереотипов у молодёжи.

    курсовая работа [59,9 K], добавлен 22.12.2011

  • Понятие языковой нормы. Характеристика, основные виды и функции современных средств массовой информации. Особенности нарушения языковых норм в текстах средств массовой информации. Языковая, социально-психологическая и культурная ситуация в обществе.

    курсовая работа [68,8 K], добавлен 05.09.2012

  • Исследование качественной и массовой прессы. Проявление в массовой прессе тенденций составлять тексты, ориентированные на удовлетворение непритязательных запросов обширной аудитории. Причина развития массовой прессы - расширение функций журналистики.

    контрольная работа [36,4 K], добавлен 19.10.2010

  • Анализ центральной русскоязычной прессы начала 1990-х гг. с точки зрения политической ориентации изданий. Характеристика движения за независимость в Прибалтике. Рижские баррикады в независимых изданиях и в правительственных средствах массовой информации.

    дипломная работа [303,2 K], добавлен 04.09.2017

  • Мнения ряда исследователей по вопросам текста как вида речевой деятельности и некоторых особенностей газетного текста. Сравнительная характеристика и организация текстов качественной и популярной прессы Великобритании. Анализ первой страницы газет.

    дипломная работа [69,7 K], добавлен 21.07.2011

  • Признаки манипулятивного воздействия. Феномен и механизмы языковой манипуляции. Технологии и классификация инструментов в текстах интернет-средствах массовой информации. Использование риторического инструментария. Конвергенция каналов доставки сообщений.

    дипломная работа [86,6 K], добавлен 25.05.2014

  • Обоснование изучения образа "другого" в средствах массовой информации. Методология изучения "образа врага" в условиях войны. Роль СМИ в этом процессе. Образ Афганистана глазами американских СМИ. Образ Афганистана в американском медиапространстве.

    дипломная работа [138,1 K], добавлен 29.04.2017

  • История развития и становления системы периодических изданий в конце XVIII – начале ХХ вв. Характерные черты английских и американских средств массовой информации XIX в. Анализ деятельности наиболее известных русских печатных изданий царской России XIX в.

    реферат [24,5 K], добавлен 20.11.2009

  • Окказионализм как слово, образованное по языковой малопродуктивной или непродуктивной модели. Знакомство с основными функциями и особенностями окказионального слова в текстах средств массовой информации. Анализ критериев разграничения неологизмов.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 07.08.2013

  • Понятие, критерии, особенности использования и виды средств массовой информации. Анализ гарантий свободы массовой информации. Специальные правила регистрации и освобождение от них для средств массовой информации. Сущность форм выражения информации.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 05.03.2010

  • Проблемы журналистского текста. Понятие текста. Специфика журналистского текста. Особенности организации журналистского текста. Проблемы композиции. Важность вывода. Роль заголовка. Признаки хорошо написанного текста. Проблемы текстов местной прессы.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 06.10.2008

  • История развития права на свободу слова и печати. Современное состояние, проблемы свободы слова и печати. Перспектива развития, особенности работы средств массовой информации: прессы, телевидения. Цели, средства массовой информации, опыт зарубежных стран.

    контрольная работа [27,3 K], добавлен 25.11.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.