Метафорическое моделирование образа российских и американских средств массовой информации: рефлексивный аспект

Моделирование вариативности языковой картины мира на основе двуязычного корпуса публицистических текстов. Разрушение когнитивных стереотипов в дискурсе англо- и русскоязычной качественной прессы. Морфологическая интерпретация текста и ее моделирование.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 29.06.2018
Размер файла 457,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Игры, метафоризированные в медиа-дискурсе, отражают предпочтения представителей рассматриваемых народов. Популярный в России футбол разностронне репрезентирует специфику деятельности российских СМИ. Коллективы журналистов предстают в метафорическом контексте в качестве футбольных команд, где у каждого есть собственная спецификация Ср.:

Ведущий в прямом эфире - это как вратарь: пропустил плюху, сам и виноват (Максимов А., Огонек. - 2002. - № 5).

Блуждающий форвард (заголовок статьи о Е. Киселеве) (Челябинский рабочий. - 2005. - № 120).

“Футболисты” ведут игру на “игровых полях”-каналах. Случается, как с командой Е. Киселева, что “игроков” лишают их собственного поля, и они вынуждены искать новое или отбирать его у другой команды. Ср.:

Это настолько самостоятельно сложившаяся команда, что она должна иметь свое игровое поле (О. Попцов, МН, 22.01.2002).

Медиа-“игры” состоят из игровых моментов и комбинаций, разыгрываемых на “поле”. Ср:

Между тем, увольнение Пивоварова, в общем-то, заурядный эпизод по сравнению с грядущими изменениями на TV, кажется, стоит того, чтобы об этом поговорить чуть более подробно. Дело в том, что в этом событии слилось несколько комбинаций, разыгрываемых в недрах НТВ (Пресс-атташе, 18.12.2004).

Лесин отфутболил Киселева (Одоевцев С., МК, 23.06.2003).

На сегодня точно известно, что 11 мая “Итогов” телезрители не увидят. <…> Киселев взял тайм-аут, чтобы выиграть время и крепко подумать, быть ли эфиру 18 мая (Мир новостей. - 2003. - № 18).

Как и в других профессиях, среди журналистов есть профессионалы и дилетанты, следовательно, их “игры” получаются разными. Отношения “игроков” с властью и финансовые возможности спонсоров также оказывают влияние на качество “игры”. Ср.:

Откровенная и циничная игра в одни ворота, продемонстрированная в ходе предвыборной кампании двумя госканалами (Телескоп, 03, 2004).

На первых порах “Пресс-клуб” смотрелся как аттракцион. То была “Будка гласности” для интеллигентов и интеллектуалов. Сейчас, признаюсь, раздражают. Как дворовый футбол в исполнении дилетантов, мнящих себя великими профессионалами (Богумилов Ю., Огонек. - 1996. - № 9).

Любимые виды спорта американцев - баскетбол и бейсбол - осмысляются в метафорическом медиа-дискурсе США. Концепт “бейсбол” является наиболее актуализированным и распространенным источником метафорической экспансии. Вектор бейсбольных метафор направлен на взаимоотношения внутри журналистского коллектива и отношения журналистов с потребителями медиа-продукта. Употребление спортивной терминологии и ссылка на правила игры превращают деятельность СМИ в спортивный матч, регулируемый спортивными правилами, эмоционально расцвеченный метафорами, как репликами комментатора на стадионе. Телеинтервью - это встреча двух конкурирующих команд - журналиста и его гостя. Задача каждого - переломить ход “игры”-беседы в нужную сторону. Для этого каждая из сторон следует утвержденным правилам и порядку игры: подает и отбивает. Ср.:

Questions with obvious answers provide yet another venue for message peddling. When the NewsHour correspondent Jeffrey Brown asks the administrator of NASA if the culture of his agency can be fixed, is it a surprise when he replies “Oh, absolutely” and goes on with his pitch? <…> Diane Sawyer tried a follow-up question suggesting that by not answering the question the agency was perhaps playing down the warning after all. Mueller shot back: “Well, I wouldn't put words in my mouth” (T. Lieberman, CJR, 01-02, 2004).

Вопросы и ответы, которыми обмениваются участники интервью, могут быть легкими и сложными, как типы подач (мячей) в бейсболе. Ср.:

Television guests tiptoe around the questions while interviewers either lose control or throw out softballs aimed at making sure their subjects will want to come back. <…> Increasingly, follow-up questions, which ideally should plug the gaps in an answer, are becoming casualties in the verbal joust between journalists and their well-trained guests, and too often softball questions have replaced hardball (T. Lieberman, CJR, 01-02, 2004).

Умение телеведущего задавать вопросы сравнивается с профессионально выполнеными бросками. Ср.:

Sean Hannity is a fastball pitcher. I may throw a change-up or a curveball as well as a fastball… I may deal with things with a little humour sometimes

Непродуктивное творчество журналиста также может быть обозначено спортивной лексикой, план содержания которой несет негативный оттенок. Сравнение журналистского творчества с командой-аутсайдером для знатока баскетбола должно звучать как приговор профессиональной журналистской карьере. Ср.:

FAIR has likened Colmes to the Washington Generals, the hapless basketball team hired to lose to the Harlem Globtrotters every night (www.wbs1030.com, 19.10.2003).

Денотативная область применения метафор данного слота - журналистский коллектив и его отдельные представители, способные играть в команде или неспособные внести свой вклад в общую копилку успеха, а также их взаимодействие со всеми нежурналистами. Рассматриваемый слот имеет большой метафорический потенциал и высокую экспрессивность. В сфере СМИ, так же как на игровом поле, царит атмосфера острого соперничества, стремления к превосходству над коллегами внутри “команды” и пришедшими со стороны. “Команда” СМИ может состоять из одного журналиста, противостоящего всем, или из коллектива телекомпании, радиостанции или газеты.

1.4. Слот “Соревнования на скорость” - “Race”

Слот включает 13 русских единиц и 14 американских единиц.

Одними из самых захватывающих и азартных являются соревнования на скорость. С первых Олимпийских игр Древней Греции традиция мериться силами в скорости заняла прочную позицию в обществе. Возможности концептуализации обыденных реалий через состязание “Кто быстрей?” настолько расширились, что охватывают всю сферу жизнедеятельности человека. Прагматический смысл данного слота - труд журналиста всей своей сущностью напоминает забег: кто быстрее добудет необходимые новости, кто быстрее сдаст статью в печать, кто первый расскажет о происшествии, кто первый выдаст передачу в эфир и так далее. Самые распространенные номинации в российском метафорическом контексте: забег, заплыв, эстафера, старт, бросаться вдогонку и финишная прямая. Ср.:

С 14 апреля каждое воскресенье ОРТ запускает программу “19.59”. С 21 апреля минутой позже за ней вдогонку по каналу РТР бросается Н. Сванидзе со своим “Зеркалом”. Едва они добегают до финишной черты, как в 21.00 в эфир НТВ выводит “Итоги” Е. Киселев (Симанович Г., Огонек. - 1996. - № 20).

Ведущие федерального выпуска (“Вестей”) теперь в финале устраивают своеобразную эстафету, передавая эфир региональным коллегам (Пресс-атташе.ru, 08, 2003).

Начало и окончание деятельности в СМИ актуализированы через концепты “старт” и “финиш”. Ср.:

Примечательно, что стартовавшая в субботу премьера "Программа Максимум. Скандалы. Интриги. Расследования" с Глебом Пьяных (инициатором ее появления выступил лично гендиректор НТВ Владимир Кулистиков) получила достаточно неплохие цифры в Москве: рейтинг 6,7% при доле почти 17% (Ъ-Бородина А.,Коммерсантъ, 13.04.2005).

Телегод вышел на финишную прямую, и самое время подвести итоги (Богомолов Ю., Огонек. - 2004. - № 51).

As criticism of the war and its aftermath intensifies, Christine Amanpour joins a chorus of journalists and pundits who say the media largely toed the Bush administration line in covering the war (Johnson P., US Today, 09, 2003).

Если в российском контексте используются метафоры бега и плавания, то для американского контекста характерна концептуализация медиа-деятельности посредством понятия “гонка” или “скачка” - “race” (“racing”). “Соревнования” медиа-субъектов проходят все необходимые для гонок стадии: выход на стартовую прямую, разогревочный круг, зеленый сигнал стартового светофора и соперничество на круге. Ср.:

And all this is just a warm up for what is to come. Because World Wide Web use, though growing fantastically rapidly, is still quite low (Albert M., www.Zmag.com).

At some point in the cycle, the final green light will flicker on, and it will be off to the races (McGee S., Financial Times, 15.09.2003).

1.5. Слот “Другие виды спорта” - “Other kinds of sport”

Метафорика, категоризирующая деятельность медиа-субъектов, заимствуется из видов спорта, отличающихся по правилам, месту проведения соревнований, возрасту участников и накалу соревновательных страстей. В данном слоте (17 росс. ед., 18 амер. ед.), отражающем сегмент метафорической картины мира России и США, представлены следующие виды спорта: бокс, прыжки в воду, прыжки в высоту, фехтование, шахматы, конный спорт, серфинг, прыжки через скакалку, “классики”.

Бокс является одним из самых жестоких видов спорта. Агрессивная коннотация метафор бокса переносится на деятельность СМИ, представляя отношения в медиа-коллективе, как на бойцовском ринге: каждый старается нанести болезненный удар и послать противника в нокдаун. Ср.:

С теми, кто будет делать критические материалы о милиции, будем немедленно расставаться. Такого нокдауна коллектив редакции уже не выдержал (Канев С., Пресс-Атташе.ru, 16.02.2005)

Studios spar over anchorman Pat O`Brien (AP, 12-19.07.2004).

В метафорическом контексте можно обнаружить удивительные параллели в национальном сознании России и США. Ведущие схожих программ - “Hannity and Colmes” и “Процесс” с А. Гордоном и В. Соловьевым репрезентированы схожими метафорическими конструкциями: боксерская груша (punching bag), в которых сферой-мишенью является один из ведущих. Ср.:

Саша (Гордон) притащил Володю (Соловьева) на телевидение и много месяцев использовал в совместных передачах, как боксерскую грушу (Пашутин И., Пресс-атташе, 07.07.2003).

Alan Colmes has been called an on-air punching bag, a runt, wishy-washy, a milquetoast and - this one must really hurt - a conservative at heart (www.wbs1030.com, 19.10.2003).

Прагматику данного метафорического переноса можно объяснить следующим образом: два ведущих передачи - это два боксера на ринге, один из которых явно уступает по своим профессиональным качествам, чем заслуживает полупрофессиональную сленговую реплику в свой адрес. Восприятие бокса как крайне агрессивного вида спорта переносится на отношения между коллегами-журналистами и рождает образ непримиримых жестких соперников, вошедших в одну студию, чтобы выяснить, кто из них лучше и профессионально сильнее.

Понятие “трамплин” связано в сознании коммуникантов со средством, помогающим перейти на более высокий уровень. “Трамплинами” в сфере СМИ могут быть вопросы, помогающие сделать интервью более интересным и “раскрутить” гостя на честные и полные ответы, или программы, способствующие развитию карьеры журналиста. Ср.:

“Трамплин” рассматриваю как трамплин для будущих личных проектов, которые поведут меня дальше по ступеням политической жизни (Пушков А., АиФ, 15.01.2003).

When guests don't want to answer, they use phrases such as: That's such a complex subject... Your question is not relevant... You bring up an interesting point, but before I discuss it, I want to talk about.... Such dodges serve as a springboard to the message the guest wants to send (Lieberman T., CJR, 01-02, 2004).

Фехтование является традиционным источником метафорической экспансии. Разнообразные комбинации номинаций “журналист”, “укол” и “вопрос” заставляют воображать словесные выпады и уколы, пикировки и переходы. Мастерство медиа-“фехтовальщика” видится не в сильном настиске, хотя и такой бывает полезен, а в хитрой и продуманной манере вести словесный поединок: в чередовании атак и отходов, уколов, ловушек и уверток. Ср.:

Карацюпа (редактор экологической программы “Среда”) вздохнула и плотнее прижала к голове наушники. Пикировки с Савельевым сейчас не входили в ее планы (Пресс-атташе.ru, 26.02.2004).

So politicians, government bureaucrats are taught how to parry reporters' questions and deliver predetermined messages (Lieberman T., CJR, 01-02, 2004).

Несмотря на то, что вид спорта борьба более популярен в России, чем в США, это понятие активно используется в осмыслении реалий сферы СМИ в обоих дискурсах. Задача спортсменов - прижать спиной к ковру и обездвижить противника. Выиграть в таком поединке в состоянии не только самый верткий, как в фехтовании, но и самый сильный, а сила (другими словами, опыт) приходит в СМИ только с годами. Неудивительно, что матерый журналист Гордон, вчистую обыгрывал своего неопытного напарника по передаче Соловьева. Ср.:

Другими словами, как сказал мне Володин (Вл. Соловьева) спонсор: “Саша (Гордон) Вову то и дело прижимал лопатками к ковру” (Пашутин И., Пресс-атташе.ru, 07.07.2003).

As the two rivals scramble for ad revenues and viewership, smaller Arabic-language networks are expanding their reach (Hammer J., Newsweek, 01, 2004).

Сходный денотативный смысл имеет концептуализация медиа-действительности через понятие “тяжелая атлетика”. Ср.:

Помимо НТВ “внешние управляющие” появились и на “шестой кнопке”. В лице группы “новых олигархов”, обеспечивающих канал деньгами, с одной стороны, и группы политических тяжеловесов с другой (Злотницкая В., Профиль. - 2003. - № 4).

In an instant, a computer geek on any continent can potentially become a media heavyweight and destabilize the established business order (Roberts J.L., NII 2004).

Актуализированная сигнификативная сфера в медиа-дискурсе - детские игры: чехарда, прыжки через скакалку и “классики”. Данные метафоры, очевидно, несут следующую информацию: сфера СМИ - это детская площадка, медиа-субъекты - играющие дети. Ср.:

Ущербный проект ТВС просуществовал недолго - всего год. Но шума в телевизионном мире наделал много: бесконечные разборки с акционерами, купля-продажа-купля акций, чехарда генеральных директоров, которые ничего не решали, но всегда были крайними (А. Григорьев, www.vslux.ru, 02.09.2003).

In his August 29 editorial, J.J. Goldberg, editor of the Forward, warned his readers not to be “startled” by that week's front-page op-ed. He knew he was playing jump rope with raw nerves (G. Beckerman, CJR, 01-02 2004)

The story (of Easterbrook) hopscotched over to Bernard Weinraub, who covers Hollywood for The New York Times (D. Mccollam, CJR, 01-02 2004).

С одной стороны, подобные метафоры выявляют несерьезность, инфантильность СМИ в сознании носителей культуры: средства массовой информации еще не вышли из нежного возраста - не надо ждать от них взрослых серьезных решений. С другой стороны, деятельность СМИ концептуализируется через прыжки - вниз-вверх, вперед-назад, - что подает идею о неравномерной, “скачкообразной” и несколько хаотичной манере работы медиа-субъектов.

Следует отметить присутствие в российском медиа-дискурсе таких источниковых сфер, связанных со спортивной тематикой как: прыжки в высоту, шахматы, конный спорт.

Номинация “планка” отождествляется в прагматическом плане с высоким уровнем достигнутого или желаемого. Высоко поставленная планка - это показатель отличной работы журналистского коллектива или высокого качества медиа-продукта, если же речь идет о молодой компании, то уровень установленной планки показывает установку на получение определенного результата.

Рад бы написать по случаю торжества, что все 5 лет передача (“Итоги”) высоко держала планку (Жуховицкий Л., Огонек. - 1997. - № 1).

Наблюдается разная планка дозволенного для разных СМИ даже внутри одного региона, особенно внутри регионов и крупных городов (Яковенко И., ЖиМ. - 2004. -№ 3-4).

Прочные ассоциативные связи с понятием “шахматы” позволяют объяснять массмедийные реалии, выраженные через шахматную лексику, как сложные по своей структуре, хорошо продуманные. Если речь идет об отношениях между медиа-субъектами, то следует упомянуть о мудрости, изворотливости, способности думать на несколько шагов вперед, практичности и расчетливости тех, кто “играет в медиа-шахматы”. Комплексную структуру СМИ невозможно представить без подобных сложных отношений. Ср.:

Для начала он предложил Татьяне Ростиславовне кресло своего зама. По информации. Но с условием, что Миткова больше не появится в кадре. Татьяна Ростиславовна приняла предложение Кулистикова, и это предопределило ее поражение. Следующим шагом следует ожидать удивление бухгалтерии: Почему, человек, не работающий в эфире, получает больше всех? Дальше Татьяне Ростиславовне резко срезают зарплату, после чего эмоциональная г-жа Миткова, вероятно, хлопает дверью. Мат в три хода (Пресс-атташе, 21 июля 2004).

Содержание конюшни и лошадей требовало значительных расходов в прошлом и, отчасти, в настоящем, поэтому для российской ментальности конный спорт - это привилегия высших слоев общества, элитных войск, дворянства. Совершать выезды “на коне” могут позволить себе только хорошо оплачиваемые журналисты “высшей касты”. Ср.:

Кто сегодня вспоминает пламенные эскапады «телекиллера» Сергея Доренко, громившего при фундаментальном «тыловом» обеспечении Б. Березовского - политических лидеров, крепких хозяйственников, госчиновников всех калибров? (С. Носовец, Пресс-атташе, 15.07.2004).

Американский дискурс в данном слоте эксклюзивно представлен номинацией “сёрфинг”, который метафоризирует привычку телезрителей “скакать” по каналам. Ср.:

I channel-surfed only when my husband went to the kitchen for snack foods (Newsweek, 28.10.2003).

Несоответствие понятий “СМИ” и “игра” вызывает представление о СМИ как об организации, занимающейся несерьезным делом, неспособной и нежелающей способствовать развитию общества и самой себя. В метафорическом образе СМИ присутствует жажда драки, боя и соревнования за титул “Лучший”, а не за внимание или доверие зрителя / читателя. Острая агрессивность, хитрость и ловкость поведения медиа-“игроков” настраивает потребителя против них. Отрицательная оценка спортивно-игровых метафор несколько смягчается положительным отношением к спорту в целом, если в контексте присутствует намек на интеллектуальное или физическое совершенствование медиа-“спортсмена”.

Денотативно фрейм охватывает всю деятельность СМИ, в которой особо актуализированы следующие сферы-мишени:

журналисты или реже медиа-организация номинируются через понятие “команда”, которая может вести игру с “командой” власти;

журналисты, руководители СМИ (в российском медиа-дискурсе) и медиа-компании (в американском) - это предстваители различных видов спорта и игр. Обращает на себя внимание сравнение медиа-начальства (в российском медиа-дискурсе) с участниками детских забав и сравнение медиа-отношений (в американском) с игрой за карточным столом.

медиа-продукт. Ассоциирование его с стартовавшим и догоняющим бегуном типично для российского медиа-дискурса. В американском контексте в роли бегущего выступает сфера-мишень “Медиа-организации”.

2. Фрейм “Участники и их спортивный / игровой рейтинг” - “Participants and their sports reiting”

Фрейм включает 12 русских единиц и 15 американских единиц.

Работники СМИ в сравнении со спортом часто эксплицированы через номинацию “соперник” или “противник”. Ср.:

В настоящий момент право вещать на 6-м метровом канале оспаривет ЗАО “МНВК”, 75% акций которой контролирует бизнесмен Б. Березовский, и некоммерческое партнерство “Медиа-Социум”, в попечительском совете которой состоит, в частности, президент торгово-промышленной палаты Евгений Примаков. Информацией о переговорах между соперниками пресса не располагает (Lenta.ru, 28.04.2003).

The antagonists: in this corner, the National Assosiation of Broadcasters, often called Washington`s most powerfull lobby. <…> And in the other corner: the National Cable Television Assosiation, another powerhouse Washington lobby (Hickey N., CJR, 03 - 04 2004).

Кроме участников соревнований в спортивно-игровом процессе всегда присутствует еще одно лицо, без котрого в равной степени не обойтись ни спортсменам, ни журналистам или их реципиентам, “играющим” со СМИ. Это лицо - тренер. Судя по метафорическому контексту, это новое явление и, следовательно, новая сфера для категоризации участников медиа-процесса, которая получила развитие в США. В российском медиа-дискурсе подобных метафорических выражений обнаружено не было.

Thirty years ago many members of Congress did not have press secretaries, let alone coaches to show them how to behave in front of a camera (Lieberman T., CJR, 01 - 02, 2004).

2.1. Слот “Фавориты, лидеры, победившие” - “Favourites, leaders, winners”

Слот включает 6 русских единиц и 11 американских единиц.

Лидирующая позиция спортсменов по отношению к другим участникам манифестируется через личные формы следующих глаголов: выигрывать (win), лидировать. Ср.:

У “Первого” начался вполне объяснимый спад. Канал долго был в абсолютно лидирующем положении. Большой отрыв от конкурентов чересчур усыпил бдительность топ-менеджеров канала (Пресс-атташе.ru, 08, 2003).

Председатель ВГТРК О. Добродеев заявил Арине Ъ-Бородиной, что рекламный рынок выиграет от появления на нем новых игроков (Коммерсантъ, 23.07.2003).

The question is whether the Cosmo-ism or Glamour-ism will win over readers (Chwialkowska L., www.fortunecity.com).

US radio stocks head for Olympian heights (McGee S., Financial Times, 15.09.2003).

2.2. Слот “Аутсайдеры, отстающие, проигравшие” - “Outsiders, losers”

Слот включает 6 русских единиц и 4 американские единицы.

Среди проигравших в медиа-“играх” можно заметить не только журналистов, но и потребителей. Причем поражение зрителей / читателей болезненнее всего переносится самими СМИ, обнаруживающими брак, а не награду победителя в своей работе. Ср.:

Редкий выпуск обходится без интервью министра Нургалиева или его заместителей. Только кто от этого выиграл? Канал НТВ? Телезритель? Я думаю, что проиграли все! (Канев С., Пресс-атташе.ru, 16.02.2005).

Между тем в конце прошлого года, во время конкурса на частоту канала ДТВ, гендиректор “Первого канала” К. Эрнст уже представлял концепцию российского круглосуточного информационного канала. Но тогда, отметив сильные стороны этой конкуренции, члены ФКК все же отдали победу развлекательному формату ДТВ (Бородина А., Коммерсант, 23.07.2003).

Answer the &$%#* Question! Ever Wonder Why They Won't? They've Been Media-Trained. And the Public Is the Loser (Lieberman T., CJR, 01 - 02, 2004).

A heated competition ensued among American firms to create a new standard. While Japan went ahead and launched Hi-Vision domestically in 1990, in the US the HDTV adoption process dragged out thru much of the 90-s (Rogers M., Newsweek, 31.01.2003).

Анализ количественных показателей позволяет сказать, что оппозиция “победитель - проигравший” является очень актуализированной и в российском, и в американском медиа-дискурсе. Метафорические выражения, содержащие данную бинарность, наглядно показывают соотношение сил между участниками медиа-“игры”. Через номинации “победа”, “лидерство” репрезентируется лидерский потенциал медиа-деятеля, телеканала или коммерческой медиа-организации, что способствует положительному восприятию работы выше перечисленных субъектов. Негативной коннотацией обладают смысловые ярлыки “проигравший” или “отстающий”, эксплицитно указывающие на отсутствие влияния и незначительность положения в сфере СМИ. Такие характеристики, как уже отмечалось, часто получают потребители медиа-продукта.

3. Фрейм “Правила игры и наказания” - “Rules of the game and punishment”

Основание данного фрейма (8 росс. ед., 2 амер. ед.) - ряд концептуальных метафор, содержащих понятия “правила игры” и “нарушение правил игры”.

3.1. Слот “Правила игры” - “Rules of the game”

Слот включает 5 русских единиц и 2 американские единицы.

Концепт “правила” связан в общественном сознании прежде всего с понятиями о честности. Как и в любой другой сфере жизни, в СМИ существуют правила, придуманные начальством или появившиеся сами по себе в ходе долгой журналистской практики и относящиеся к неписаному кодексу чести журналиста, возникшие “по требованию” потребителя. Честные игроки соглашаются с правилами и ведут борьбу в соответствии с ними. Ср.:

Телевидение - это большая сказка для взрослых в прямом эфире. Люди, попавшие в эту сказку, строго соблюдают правила игры (А. Максимов, Огонек. - 2002. - № 5).

Theoretically the Internet should level the playing field for single men and women. In fact, it favours the digital Don Juan (R. Martin, Newsweek, 01, 2004).

На определенном этапе развития игры находятся те, кто не желает играть по установленным правилам и начинает придумывать свои. Чаще всего такими людьми оказываются спонсоры, берущие свою силу в капитале, или государственные чиновники, опирающиеся на административный ресурс. Ср.:

Теперь только на минуту представьте, что крупнейшие общенациональные газеты, которым мы хоть как-то помогли выжить, встают перед выбором: или умереть, или смириться с тем, что диктовать правила игры им будет М. Полторанин со товарищи (С. Грызунов, Огонек. - 1995. - № 11).

It was almost like Fox News was working off of the playbook coming out of the White House (AP, 12-19.07.2004).

Наличие в метафорическом контексте информации об общих для всех правилах производит впечатление унифицированной и упорядоченной деятельности журналистов, склонных к творческому беспорядку.

3.2. Слот “Нарушение правил игры” - “Foul”

Поведение медиа-субъектов, отступающее от общепринятых норм, метафорически осмысляется в терминах нарушений правил игры только в российском дискурсе (3 ед.), что создает негативных образ и способствует дескредитации всей сферы СМИ как нечестной и ненадежной. Ср.:

Наибольшее волнение вызвали поправки в журналистской среде. Для того, чтобы оказаться вне игры до конца выборов, СМИ достаточно более двух раз нарушить избирательное законодательство (К. Веретенникова, Время новостей. - 2003. - № 52).

Вот о том, как пытались наши коллеги подыграть на выборах действующему президенту, пожалуй, еще не писал никто (С. Тимофеев, Пресс-атташе.ru, 16.03.2004).

Спортивно-игровая метафорическая модель является одной из самых обширных и разносторонних моделей по способности категоризировать явления действительности и структурировать представление о медиа-деятельности в сознании носителей национальной культуры. Об актуальности и востребованности данной модели можно судить по ее количественным характеристикам и по расширенной и детализированной структре модели. Видовое разнообразие метафор, входящих в один слот, свидетельствует о понимании сферы СМИ как многоплановой и разносторонней. Метафорический контекст обладает способностью с успехом характеризовать как непосредственных представителей СМИ, так и всю сферу целиком.

Вывод о прагматическом потенциале описываемой модели, на наш взгляд, следует делать в двух плоскостях: относительно спортивной и относительно игровой метафоры раздельно.

Относительно спортивной тематики, СМИ, в подавляющем большинстве примеров, персонифицируются и отождествляются с представителями того или иного вида спорта. Наличие соревновательного духа, агональности, желания быть первым и лучшим еще больше усиливает это отождествление. В зависимости от спортивной принадлежности, медиа-деятели наделяются различными качественными характеристиками. Гонки, бег, плавание, скачки вербализируют идею постоянного соперничества, стремления обогнать коллег. Скоростные показатели являются принципиальными для успеха медиа-компании, так как оценка качества работы журналиста или всего коллектива часто зависит от способности первым донести новость до адресата. Метафоры с концептом-донором “командные игры” акцентируют внимание на сплоченности, “сыгранности” всех его работников, а стремление “поднимать планку” и “прыгать выше всех” заставляет думать о постоянном творческом поиске журналистов, что, тем самым, способствует повышению положительной оценки СМИ потребителем медиа-продукта. Жесткие виды спорта - бокс, борьба - настолько дистанцированы от реальной деятельности журналистов, что их концептуализация как боксеров или борцов производит дискредитирующий эффект в общественном сознании, что отрицательно влияет на оценочно-эмотивный компонент.

Ситуативно-обусловленные игровые метафоры не способствуют появлению устойчивой положительной оценки у аудитории, при этом негативный компонент может содержаться в разных смысловых плоскостях. Если рассматривать исходную понятийную сферу детских игр, то негативная оценка рождается от осознания инфантильности и несерьезности происходящего в СМИ, а шахматы, напротив, передают идею об изворотливости ума, хитрости и преднамеренной расчетливости журналистов по отношению к коллегам.

Наиболее актуализированными в перечисленных понятийных источниковых областях являются сферы-мишени:

Журналисты, медиа-организации, репрезентируемые образами командных игроков и спортсменов-одиночек в различных видах спорта;

Власть как команда, играющая против СМИ, и тот, кто устанавливает правила игры.

Национальная специфика прослеживается в сферах-мишенях:

Медиа-продукт, ассоциируемый в российском дискурсе со стартующими и догоняющими бегунами;

Медиа-организации, в американском медиа-дискурсе олицетворяемые как любители азартных игр.

Спортивно-игровой метафорический контекст широко распространен и в российских, и в американских СМИ. В целом можно сделать вывод о схожести фреймо-слотового состава модели и отметить употребление некоторых национально специфических метафор, обусловленных национальной популярностью того или иного вида спорта.

2.3 Метафорическая модель “СМИ - ЭТО ВИД ИСКУССТВА” в российском и американском массмедийном дискурсе

Модель “СМИ - ЭТО ВИД ИСКУССТВА” обладает, пожалуй, самой положительной коннотацией из всех выявленных в массмедийном дискурсе России и США моделей. Значение всех концептов, образующих основу данной модели, связано как с общечеловеческим культурным достоянием, так и с культурным опытом нации. Прагматический потенциал понятийной источниковой области “культура” представляет особую важность, так как, по свидетельству ученых, “элементы прагматики, которые отражают связанные со словом культурные представления и традиции, господствующая в данном обществе практика использования соответствующей вещи и многие другие внеязыковые факторы… несмотря на то, что они не входят непосредственно в семантику слова, представляют для нее первостепенный интерес, потому что во многих случаях именно на их основе слово регулярно метафоризируется...” (Апресян, 1995, с. 68).

Представленная модель насчитывает 152 метафорических словоупотребления в русских и американских текстах массмедиа и включает следующие фреймы.

1. Фрейм “Искусство в целом” - “Art in general”

Концептуальные метафоры, составляющие данный фрейм (7 росс. ед., 1 амер. ед.), категоризируют любой аспект массмедийной деятельности, любое средство массовой информации или СМИ в целом в терминах искусства. Метафорические кластеры создают ментальный образ СМИ как возвышенного нетленного искусства только в российском дискурсе. Ср.:

Телевидение - это высокое искусство создания идеологий (А. Плуцер-Сарно, Огонек. - 2004. - № 6).

Не так плохо, но мы никак не можем понять, мне так кажется, что телевизор не должен претендовать на жанр искусства, хотя, может быть, я ошибаюсь? (Ларина К., www.peoples.ru).

В рамках фрейма также функционируют метафоры, лексические компоненты которых связаны с исходными понятийными сферами “клуб любителей”, “работать в жанре”, “муза”. Ср.:

Новые управляющие стали ломать работающую в газете систему управления и до сих пор пытаются построить свою - новую систему. <…> С таким подходом можно до смерти перепугать любую музу, которая сунется в редакцию (Иванченко А., Пресс-атташе.ru, 13.07.2003).

A good local columnist is about conveying place, about getting a glimmer of a notion, finding live bodies, heading to a scene, maybe phoning someone, even Googling. There can be no waiting for an idea to ferment or the writing muses to arrive (Twomey S., CJR, 09 - 10 2005).

2. Фрейм “Кино / театр” - “Cinema / theatre”

Прагматический потенциал данного фрейма (55 росс. ед., 16 амер. ед.) направлен на создание образа неискренних, искусственых медиа-субъектов, которым приходится - вольно или вопреки своей воле - играть написанные для них роли с оговоренными эмоциями и чувствами. Почти для каждого медиа-работника “автор” определил свое амплуа и линию поведения, которую оплачивает “меценат”-заказчик. Каждому “артисту” отведено место на сцене - на авансцене, в массовке, в оркестровой яме, а некоторым вообще за кулисами.

Так как творческие жанры, актеры и специфика создания спектакля и фильма аналогичны, мы объединяем концепты “кино” и “театр” в один фрейм, тем более что в российском дискурсе эти понятия используются для осмысления медийной действительности равнозначно. Ср:

Я давно понял: прямой эфир - это театр (т. е. действие происходит здесь и сейчас), а передача в записи - это кино (Максимов А., Огонек. - 2002. - № 5).

Ну, вот идет, скажем, программа "Собрание заблуждений" и "Цивилизация". У них разные названия, их делают разные группы. Темы? Ну, открой энциклопедию, там тоже те же темы, я не могу на них претендовать. Разработки? Ну, хорошо, их редакторская группа тоже поработала в этом направлении. Т.е. официально придраться не к чему. Стиль? Ну да, почему бы и нет? Похоже, ну так и что? Все художественные фильмы похожи, везде играют актеры, везде ставят свет, снимает камера, т.е. не придерешься (Гордон А., www.peoples.ru).

Концептосфера “театр”, как родовое понятие, включает различные виды театров, которые находят метафорическое отражение в современном массмедийном дискурсе России. Ср.:

Как в каждом московском театре, на всех передачах типа «Основного инстинкта» или «Свободы слова» заняты одни и те же актеры. И роли заранее расписаны. А чтобы стать заслуженным актером политического театра, надо отслужить «срочную» еще при царе Борисе… <…> Поэтому на экране все время мелькает Жириновский. Он самый талантливый и опытный артист политического театра. Он всегда говорит то, что хочет слышать быдляк. В приципе, для Жириновского на ТВ давно создан театр одного актера (Токарева Е., Журналист, июнь 2005).

Самые актуальные для медиа-дискурса России и США концепты, исходя из анализа текстового материала, объединены в следующие слоты.

2.1. Слот “Художественный жанр” - “Genre”

Слот включает 11 русских единиц и 2 американские единицы.

События, происходящие в СМИ между различными участниками процесса на различных уровнях, представлены в качестве разнообразных жанров в основном в российском дискурсе. Зрелищность, высокий накал страстей и эмоций, срежиссированность характеризуют отношения медиа-субъектов и власти, а также медиа-компаний и журналистов. Они эксплицированы посредством наименований: пародия, фарс, эпопея, триллер, драма (drama), comedy (комедия), opera (опера). Каждый жанр, актуализирующий сферу СМИ, придает ей специфические оттенки смысла для завершения общего образа.

То, что воспринимается в медиа-мире как грубая выходка, вызывающая восторг и смех одних и негодование и сострадание других, номинируется в соответствии с содержанием как фарс. Ср.:

Как утверждает источник агентства “Пресс-атташе”, голосование в НП “Медиа Комитет” напоминало фарс (Пресс-атташе.ru, 17.09.2004).

Взглянуть на явление со стороны и выявить нелицеприятные черты помогает пародия. Ср.:

Раздвоившееся “Кривое зеркало”, второй свежести - на “Первом” и не первой - на “Втором”. Пародия на предвыборную кампанию, которой телевидение придавало видимость приличия (Качкаева А., Телескоп, март 2004).

Эпопея вызывает ассоциации с долгим, затянувшимся грандиозным действом, коррелирующим с трудным процессом смены руководства на канале. Ср.:

Поводом для непонимания стала и зимняя эпопея с назначением нового руководства НТВ, которое было изначально несогласовано с “лидерами индустрии” (Пресс-атташе.ru, август 2003).

Решения власти относительно судьбы СМИ воспринимаются не иначе, как триллер. Ср.:

Триллер по заказу Минпечати (заголовок статьи о М. Лесине) (Кадик Л., Коммерсантъ-Власть, 16.01.2000).

Исчезновение талантливой команды журналистов и закрытие прежнего НТВ осмысляется через понятие “драма”. Ср.:

Я считаю, что для журналисткого общества то, что произошло с НТВ, было, конечно же, драмой. <…> А разве закрытие сегодняшнего ТВ-6 - это меньшая драма, чем закрытие НТВ? (Попцов О., МН, 22.01.2002).

Для американского медиа-дискурса характерна большая сдержанность в выражении эмоций посредством жанровой метафоры (см. Приложение). Американские журналисты рассматривают открытие новых телевизионных каналов как повод для смеха и слез - комедии и драмы. Ср.:

Two new net works should be a frustrated channel-surfer`s dream. Darling drama! Biting comedy! Keep dreaming. Two media behemoths, Viacom and Time Warner, are betting about $300 million each on upstart networks premiering over the next week and - guess what? - they look a lot like that other upstart network. (Martin R.., Newsweek, 16.01.95).

Необходимо отметить более широкое развертывание жанровой метафоры в российском массмедийном дискурсе по сравнению с американским, что, безусловно, положительно сказывается на полноте и законченности образа российских СМИ.

2.2. Слот “Актеры и роли” - “Actors and roles”

Слот включает 30 русских единиц и 6 американских единиц.

Единственной сферой-мишенью метафор в рассматриваемом слоте являются журналисты. Их деятельность на радио, телевидении и в прессе, их публичная и частная жизнь находятся под пристальным наблюдением их коллег, которые экстраполируют полученную информацию на театрально-кинематографическую сферу и репрезентируют медиа-персон как актеров, занятых в ролях и амплуа.

Первый опыт Юлии Бордовских в качестве ведущей был прокомментирован с помощью театральной метафоры “дебют”. Ср:

Во вторник главная энтевешная блондинка Юлия Бордовских с размаху дебютировала в ток-шоу «Короткие встречи». Дебют оказался трудным. А всё вместе это усугублялось ещё и тем, что умные люди заранее задавались вопросом: зачем НТВ нужно ещё одно заведомо провальное ток-шоу? (Орлов С., Пресс-атташе.ru, 28.10.2004).

Работникам СМИ в ходе своей деятельности приходится играть разноплановые роли - от шутов до мудрецов-философов. Ср.:

Словом, повсеместно, и в Думе, и на телевидении, Комиссаров играет - одновременно - и серьезную роль и роль Арлекина. При этом он способен обращаться с массовой аудиторией, как гроссмейстер Карпов с зэками - устраивать сеанс одновременной игры на многих досках (Пашутин И., Пресс-атташе.ru, 17.08.2003).

По сути, Саша (Гордон) играет роль Диогена, которого вытащила из бочки толпа идиотов (это мы) и мешает ему размышлять о великом, истинно достойном и вечном (Пашутин И., Пресс-атташе.ru, 04.08.2003).

Каждой телезвезде положено определиться с творческой нишей, которую она намерена занять на телевидении и в обществе. Такая ниша ментально воспринимается как амплуа. Некоторые оккупируют сразу несколько амплуа. Ср:

Комиссаров преуспевает во всех трех амплуа - телеведущий, политик и предприниматель (Пашутин И., Пресс-атташе.ru, 17.08.2003).

Некоторые медиа-деятели, такие как А. Невзоров, С. Доренко, В. Соловьев, выбирают редкие амплуа, сопровождаемые яркой негативной коннотацией. Ср.:

Соловьев, похоже, родоначальник нового поколения телекиллеров. <…> Хотя в этом же амплуа были и такие мастера, как Невзоров и Доренко (Пашутин И., Пресс-атташе.ru, 07.07.2003).

Приравнивая сущность журналистской деятельности к театрально-кинематографическому труду, авторы метафор отождествляют своих коллег с актерами. Оценочно-эмотивный компонент при этом ранжируется от нейтральной номинации актер:

Журналисты, которые придут в преображенные Vesti.ru, будут уже не зрителями, а актерами на политической сцене (Карсанова Е., МН. - 2000. - № 38),

Сам ведущий (С. Шустер) прямо не сказал, что проект закрывается. Но понять это дал, заключив передачу нарезкой ярких моментов из прочих выпусков. То был его вежливый поклон своим зрителям, которые ему благодарно поаплодировали. Ведущий выглядел растроганным артистом после прощального бенефиса и перед тем, как занавес упадет в последний раз (Богомолов Ю., РГ, 13.07.2004)

до положительной, имеющей сему значимости - солист:

Киселев в это время (1995 г.) лишний раз доказал, что солисту не место в кордебалете - в роли информационщика, поставщика новостей он смотрелся бледно (Жуховицкий Л., Огонек. - 1997. - № 1);

и отрицательных - лицедей, массовка:

На телевидении есть лицедеи, которые отыгрывают чужие партии. Я к ним не отношусь (Пушков А., АиФ, 15.01.2003).

Но всякий раз гости (журналисты) Кремля превращаются в безропотную и раболепную массовку, некий человеческий фон, на котором так ярко и впечатляюще выступает Президент РФ (Носовец С., Пресс-атташе.ru, 30.06.2003).

Американский медиа-дискурс представлен в данном слоте меньшим метафорическим материалом (6 ед.). Метафорический контекст проецирует работу журналиста на нейтральное понятие-сигнификат “performer” (исполнитель): If you are on television, it`s intelligent to be able to project and speak well. But you also become a performer. There are enormous financial reward for the performers, the personality people who have that they call a signature (Bagdikian B., Zmag.com), с единичными случаями усиления эмотивного оттенка в сторону дискредитации (прирастание негативного смысла в данной метафоре происходит с пониманием того, что журналисты в Ираке не имели свободы слова и действия и, следовательно, возможности принятия самостоятельных решений, другими словами, были марионетками (“stooges”). Ср.:

He said it was “absurd” to suggest journalists in Bagdad were “Saddam`s stooges” (Wells M., BBC, 25.04.2003)

Признание заслуг, похвала вербализируются через метафорическую номинацию “to play the largest single role” (сыграть одну, но самую большую роль). Ср.:

The controlled media in America played the largest single role in bringing the result about (Pierce W., NPC, April 1996).

Только в американском контексте есть метафорическая ссылка на сферу-мишень “власть”, которая метафоризируется через глагольную конструкцию to run the show (заправлять, хозяйничать, [руководить представлением]) и имеет следующий смысл: автор метафоры - известный американский лингвист Н. Хомский - знает о существовании истинных владельцев СМИ. Ср.:

So there are the smart guys who are supposed to run the show and the rest of them are supposed to be out (Chomsky N., Zmag.com, June 1997).

Негативный эмотивный эффект создается оппозиционированием понятий журналист - актер, т.е. истинный - выдуманный, искренний - наигранный. Деятельность журналиста представлена как лицемерная, изобретенная линия поведения (амплуа), а не выражение настоящих искренних эмоций и чувств.

2.3. Слот “Сцена” - “Stage”

Слот включает 11 русских единиц и 4 американские единицы.

Проявления любви и дружбы или ненависти и презрения журналистами, по мнению авторов метафор данного слота, - это представления, которые разыгрываются на сцене.

Понятие “сцена” метафорически экстраполируется на внешнюю сторону деятельности СМИ: телепрограммы и пресса, студии и редакционные комнаты, популярность и общественное признание с полагающимися проявлениями чувств. Выход журналиста к зрителям, читателям или слушателям (прямой эфир или на страницах журнала) осмысляется в метафорических конструкциях выйти на сцену, уход - сойти со сцены. Ср.:

Прямой эфир требует такой же предельной концентрации, как выход на сцену (Максимов А., Огонек. - 2002. - № 5).

Before heading back to New York, Dunn told The Guardian: “The New York Post has been very aggressive. We've got to bring a certain amount of that back to the Daily News.” His arrival on the scene in October telegraphed Zuckerman's conviction that British and Australian editors know how to conduct a tabloid war and Americans don't (Hickey N., CJR, 01 - 02 2004).

Распространители знают, после оглушительного взлета в первые годы перестройки это старейшее российское издание (Огонек) сошло со сцены - утратило популярность (Фалько А., Обухов В., www.logosgroup.ru, 16.08.2002).

Различные части сцены - занавес, кулисы, оркестровая яма - представлены в медиа-дискурсе. Они актуализируют функции, присущие каждому из понятий, в переносе на деятельность медиа-субъектов.

Начало и окончание спектакля маркировано подъемом или падением занавеса. Ср.:

Ход простой, - все ждут появления страшного генерала от спецслужб, а приведут какого-нибудь очередного Сенкевича. Народ вздыхает с облегчением. Все идут работать. Занавес (Орлов С., Пресс-атташе.ru, апрель 2004).

Понятие “кулисы” связано в сознании общества с действиями и отношениями, которые не должны стать достоянием публики в зале. Выстраивается антитеза “сцена - кулисы”. На медиа-“сцене” все видно, все слышно, зрителю заметна каждая деталь, нельзя скрыть ошибки и неточности образа, а за “кулисами” живут иной жизнью.

Тем не менее, 10 лет мы делали еженедельник, за кулисами которого, в редакции, не было ни склок, ни скандалов, ни борьбы групп (Лошак В., www.mn.ru, 2003-36-16).

Негативная коннотация проявляется при сравнении скрытой сороны сферы СМИ с кукольным театром, где кулисы заняты кукловодами, управляющими куклами. Ср.:

Корреспондент “АиФ” встретился с тележурналистом (А. Карауловым), чтобы выяснить: его передача - это действительно попытка делать независимое авторское телевидение или же “Моментом истины” под трагическую музыку кто-то умело управляет из-за кулис? (Шаблонская О., АиФ, 21.04.2004)

But it was also about a culture, a we-can-do-anything feeling that percolated across the news operation, from the reporter-star network downtown to the ten bureaus across the state. It was a culture nurtured by Hauser and Metcalf, but they operated behind the scenes (McVicar D.M., CJR, 07 - 08. 2004).

В российском дискурсе актуализирована еще одна часть сцены - оркестровая яма, - предназначенная для музыкантов и музыкального сопровождения представления. Ср.:

Тем временем в “оркестровой яме” непосредственно с попсой бился пианист Н. Петров (Богомолов Ю., РГ, 13.04.2004).

Проведенный анализ показывает, что СМИ живут полноценной театральной жизнью: играют на сцене перед “почтеннейшей публикой”, предлагают музыкальное сопровождение к своему спектаклю, но основная работа журналистов и прочих субъектов СМИ проходит за кулисами, в которых всегда незримо находится тот, кто следит и руководит всем процессом.

2.4. Слот “Реквизит” - “Properties”

Слот включает 3 русские единицы и 1 американскую единицу.

Понятие “реквизит” связано в сознании общества с “изнанкой” театра. Оппозиция “лицо - маска”, “лицо без грима - загримированное лицо” является базовым основанием регулярных метафорических переносов не только в сфере массмедиа. Понятия “маска” и “грим” продолжают создавать образ СМИ как неискренних, наигранных, излишне театрализованных.

Традиционное представление о маске как о предмете, помогающем скрывать истинную сущность, характерно для медиа-дискурса России и США. Ср.:

Многие воспринимают маску высокомерия Гордона как знак реального творческого и интелектуального превосходства (Пашутин И., Пресс-атташе.ru, 04.08.2003).

This, of course, is done under the convenient and now banal mask of patriotism. We`ll do anything and say anything or not say anything to ensure the safety of America, seems to be the current slogan (Djin Y., MN NY. - 2002. - № 5).

Схожий прагматический смысл имеет метафора грима. Медиа-деятели “наносят грим на лицо и тело”, чтобы скрыть истинные эмоции и чувства друг от друга и от аудитории. Ср.:

У некоторых ведущих это входит в привычку: они начинают гримировать не только лицо, но и душу, забыв, что для души грим не придуман (Максимов А., Огонек. - 2002. - № 5).

Театральная атрибутика не является продуктивной сферой метафорического заимствования в медиа-дискурсе, но приведенные примеры показывают наличие ментальных связей между сферой СМИ и реквизитом театра и кино, что способствует восприятию СМИ как театрального представления или кинофильма.

2.5. Слот “Сценарий” - “Scenario”

Метафорика данного слота функционирует только в американском медиа-дискурсе (3 ед.) и относится к сфере-мишени “медиа-компания”, работа которой заранее расписана и роли распределены как по сценарию. Ср.:

And the way the dissident community will be marginalized in this scenario will have little to do with high costs of entry, or simplistic censorship, or even high costs of use. It will have to do instead with the dynamics of advertising and the irony of dissidents having to charge people who wish to access dissident information, while mainstream outfits willingly give it away free (Albert M., Zmag.com).

Eisner, though, had yet to respond, which clearly troubles Easterbrook. “If he wants me to engage in a public discussion of the dangers of stereotyping and how I learned about them I would be willing to do that," Easterbrook told me. "If it happened, that would be a Disney happy ending, I suppose. Since it is Disney there should be a happy ending, right?” (McCollam D., CJR, 01 - 02 2004).

Прагматический смысл данного фрейма - происходящие в СМИ события являются театрализованными, наигранными, неискренними. Телерадиокомпании и печатные издания - это сцены, на которых разыгрываются срежиссированные спектакли. Журналисты и другие участники массмедиа - это актеры, исполняющие различные роли в различных масках и гриме. Несоответствие представлений о журналистской честности большой доле театральной метафорики рождают негативную окраску всего фрейма.

...

Подобные документы

  • Типология средств массовой информации. Современное состояние массовой и качественной прессы в России. Понятия качественной и деловой прессы. Ее исследование на примере городской прессы Новосибирска. Сравнительная характеристика новосибирских изданий.

    курсовая работа [30,0 K], добавлен 16.10.2010

  • Распространение влияния современных средств массовой информации на политический дискурс и общественно-политическое сознание. Базовые концепты языковой картины мира. Выделение доминантной ценности и устойчивой лексемы; особая материализация концептов.

    реферат [16,2 K], добавлен 14.06.2015

  • Характеристика сходств и различий в построении заголовочных комплексов качественной и массовой прессы, а также в использовании выразительных средств. Общее понятие заголовка и его синтаксический, коммуникативный статус. Лексические образные средства.

    курсовая работа [50,1 K], добавлен 25.04.2015

  • Лингвоаксиологическое исследование текстов средств массовой информации. Подходы к изучению понятия "ценность" в современных гуманитарных науках. Ценностные составляющие дискурса. Анализ лингвистических средств объективации ценностей в печатных изданиях.

    курсовая работа [39,0 K], добавлен 14.01.2014

  • Проблема пропагандистской составляющей русскоязычных средств массовой информации, ее влияние на зарубежную аудиторию. Оценка современного состояния русскоязычной прессы в странах СНГ. Роль русскоязычных Интернет СМИ в системе всемирной коммуникации.

    дипломная работа [64,4 K], добавлен 20.10.2010

  • Освещение современных военно-политических событий в Сирии информационным порталом CNN News и BBC. Особенности дискурса британских и американских средств массовой информации. Введение понятия "эвфемии" на уроках английского языка в старших классах.

    курсовая работа [107,7 K], добавлен 29.07.2017

  • Тенденции развития средств массовой информации, их типология. Современные СМИ Великобритании. Становление и развитие телевидения как средства массовой информации. Языковые приемы и особенности их реализации в российских и американских рекламных текстах.

    курсовая работа [44,4 K], добавлен 09.01.2014

  • Современные коммуникативные технологии в деятельности американских СМИ. Построение в них образа российской политической элиты (2000-е г.). Политическая риторика как часть медийных образов российских лидеров. Их визуальные образы в американских СМИ.

    дипломная работа [5,5 M], добавлен 27.06.2017

  • Характеристика и сущность стереотипов, которые используются в молодёжных средствах массовой информации. Характеристика гендерных стереотипов. Сущность молодёжных средств массовой информации, их принципы на формирование определённых стереотипов у молодёжи.

    курсовая работа [59,9 K], добавлен 22.12.2011

  • Понятие языковой нормы. Характеристика, основные виды и функции современных средств массовой информации. Особенности нарушения языковых норм в текстах средств массовой информации. Языковая, социально-психологическая и культурная ситуация в обществе.

    курсовая работа [68,8 K], добавлен 05.09.2012

  • Исследование качественной и массовой прессы. Проявление в массовой прессе тенденций составлять тексты, ориентированные на удовлетворение непритязательных запросов обширной аудитории. Причина развития массовой прессы - расширение функций журналистики.

    контрольная работа [36,4 K], добавлен 19.10.2010

  • Анализ центральной русскоязычной прессы начала 1990-х гг. с точки зрения политической ориентации изданий. Характеристика движения за независимость в Прибалтике. Рижские баррикады в независимых изданиях и в правительственных средствах массовой информации.

    дипломная работа [303,2 K], добавлен 04.09.2017

  • Мнения ряда исследователей по вопросам текста как вида речевой деятельности и некоторых особенностей газетного текста. Сравнительная характеристика и организация текстов качественной и популярной прессы Великобритании. Анализ первой страницы газет.

    дипломная работа [69,7 K], добавлен 21.07.2011

  • Признаки манипулятивного воздействия. Феномен и механизмы языковой манипуляции. Технологии и классификация инструментов в текстах интернет-средствах массовой информации. Использование риторического инструментария. Конвергенция каналов доставки сообщений.

    дипломная работа [86,6 K], добавлен 25.05.2014

  • Обоснование изучения образа "другого" в средствах массовой информации. Методология изучения "образа врага" в условиях войны. Роль СМИ в этом процессе. Образ Афганистана глазами американских СМИ. Образ Афганистана в американском медиапространстве.

    дипломная работа [138,1 K], добавлен 29.04.2017

  • История развития и становления системы периодических изданий в конце XVIII – начале ХХ вв. Характерные черты английских и американских средств массовой информации XIX в. Анализ деятельности наиболее известных русских печатных изданий царской России XIX в.

    реферат [24,5 K], добавлен 20.11.2009

  • Окказионализм как слово, образованное по языковой малопродуктивной или непродуктивной модели. Знакомство с основными функциями и особенностями окказионального слова в текстах средств массовой информации. Анализ критериев разграничения неологизмов.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 07.08.2013

  • Понятие, критерии, особенности использования и виды средств массовой информации. Анализ гарантий свободы массовой информации. Специальные правила регистрации и освобождение от них для средств массовой информации. Сущность форм выражения информации.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 05.03.2010

  • Проблемы журналистского текста. Понятие текста. Специфика журналистского текста. Особенности организации журналистского текста. Проблемы композиции. Важность вывода. Роль заголовка. Признаки хорошо написанного текста. Проблемы текстов местной прессы.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 06.10.2008

  • История развития права на свободу слова и печати. Современное состояние, проблемы свободы слова и печати. Перспектива развития, особенности работы средств массовой информации: прессы, телевидения. Цели, средства массовой информации, опыт зарубежных стран.

    контрольная работа [27,3 K], добавлен 25.11.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.