Особенности когнитивного механизма формирования проекции текстов различной материальной представленности (на материале фанфикшен-текстов)

Фанфикшен-текст как объективация читательской проекции текста-источника. Типология стратегий формирования читательской (зрительской) проекции текста. Сопоставительный анализ текстов-продуктов жанра фанфикшен. Стратегии восприятия и понимания текста.

Рубрика Литература
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 27.11.2017
Размер файла 754,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3. Тактика сохранения точки зрения. Устойчивость структуры точки зрения, её ключевая роль в системе элементов текста приводят к тому, что большинство фанфикшен-текстов имитируют точку зрения и перспективу рассказчика, представленную в тексте-источнике, или содержат её элементы. Проанализируем использование тактики сохранения точки зрения согласно планам точки зрения Б.А. Успенского. Текстом-источником для фанфикшен истории Dear Allie (Дорогому Алли) является роман Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (Catcher In The Rye), в котором повествование ведётся от лица шестнадцатилетнего Холдена Колфилда. Фанфикшен представляет собой письмо Холдена к Алли, брату, умершему от белокровия. В фанфикшен-тексте Dear Allie соблюдается изначальная, свойственная тексту-источнику, перцептивная точка зрения Холдена Колфилда (см. табл. 2; в таблице первоначально приводится иллюстративный материал из фанфикшен-текста, а затем для сравнения - из текста-источника).

Таблица 2 - Анализ точки зрения, представленной в истории Dear Allie (Дорогому Алли)

Пример

Перевод

а) Пространственный план - Холден подчёркивает, что он находится внутри действия, а Алли смотрит на него «сверху»

Hey Allie,

If somehow you're reading this, you probably know about every goddam thing that's happened to me this past week. I guess you'd know about my expulsion from that phony as hell school… (Dear Allie)

where I was born, an what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, (Catcher In The Rye)

Алли,

Если ты это всё-таки читаешь, скорее всего, ты в курсе тех идиотских событий, что происходили со мной на той неделе. Определённо тебе известно о моём исключении из проклятущей школы…

(Дорогому Алли)

…о том, где я родился, о моём никудышном детстве, и о том, где болтались мои родители, пока у них не появился я…

(Над пропастью во ржи)

б) Идеологический план - высказанные убеждения и субъективное отношение (к смерти, религии, образованию, его жизненная философия) соответствуют возрасту и статусу героя

And like I said before, I don't believe in the old bearded man in the sky or those damn pearly gates. But if you do…send a salutation to Him from me. And tell him I love his beard but it could use a trimming.

My teachers are always complaining about how I'm so intellectually undeveloped. I didn't need those phony concepts. Most of all, I didn't need that goddam phony school with those goddam phony teachers. (Dear Allie)

Как я уже сказал, я не верю в бородатого старика, живущего на небе, или в чёртовы жемчужные врата. Но если ты на самом деле смотришь за мной… передай Ему от меня привет. И скажи, что борода, конечно, прикольная, но можно иногда и побриться.

Учителя вечно жалуются, что я умственно недоразвит. Но мне-то их фальшивые диагнозы не нужны. И вообще, сдалась мне эта гнилая школа вместе с гнилыми учителями.

(Дорогому Алли)

He told us we ought to think of Jesus as our buddy and all. He was telling us all about what a swell guy he was, what a hot-shot and all,…

It was a terrible school, no matter how you looked at it (Catcher In The Rye).

Он втолковывал нам, что мы должны думать об Иисусе как о своём приятеле. Рассказывал, каким замечательным парнем он был, каким перспективным, одарённым малым, …

Школа была ужасная, с какой стороны ни посмотри (Над пропастью во ржи).

в) Временной план - выражается в употреблении разных видовременных форм глагола для описания событий романа-источника (Past Simple), и действий, связанных с написанием письма (Present tenses)

I felt as free as a bird and as high as a kite. I was truly happy for once.

Я был свободен, словно птица, и парил от счастья, словно воздушный змей. Моментально я стал полностью счастлив.

So why in the goddam hell am I writing to you? I guess it's because I'm ready to move on. I'm ready to grow up.

Какого, казалось бы, чёрта, я тебе всё это расписываю? Наверное, я готов двигаться вперёд. Готов повзрослеть.

г) Языковой план - события передаются языком Холдена, стилевые стороны обоих текстов (источника и продукта) практически идентичны. Использован сленг, сленговые выражения, идиомы, табуированная лексика, повторы различных уровней (лексические, синтаксические)

I knew our parents would've blown a gasket, but I didn't care. Hell, that night I didn't care about anything.

And she got this teeny-wheeny voice…

I chickened out and told her…

I wracked my brains and everything. I tried imagining myself being happy with Stradlater or Ackley…. But I didn't like them. Not really. Man, am I am an asocial prick. (Dear Allie)

Я знал, что предки просто взорвутся, но меня это не беспокоило. Да тем вечером мне на всё было плевать.

И у неё был тонюсенький голосок.. Я трухнул, и соврал, что…

Я просто мозги сломал над её вопросом. Пытался вообразить, как я счастлив со Стредлейтером или Экли… Но не мог. На самом деле не мог. Да я просто чокнутый социопат.

(Дорогому Алли)

He just got a Jaguar. One of those little English jobs that can do around two hundred miles an hour. It cost him damn near four thousand bucks. He's got a lot of dough, now. He didn't use to

…It was icy as hell and I damn near fell down.

(Catcher In The Rye)

Он только-только отхватил себе Ягуар. Ну, одну из тех английских тачек, которые не меньше двухсот миль в час делают. И обошлась она ему почти в четыре тысячи баксов. Хотя сейчас у него бабок достаточно. Раньше столько не было.

… Было адски скользко, и я там чуть не навернулся.

(Над пропастью во ржи)

д) Перцептивный план - информация корректируется согласно особенностям восприятия героя, обусловленным возрастными, гендерными различиями, родом занятий, интересами. Например, Холдену кажется несправедливым, что его отчислили из школы всего за две несдачи по предметам.

It got totally out of hand and all because I wasn't doing so well on a couple of subjects! Okay, not well is probably the understatement of the century - hell, the millennium. Still, they had no right

(Dear Allie).

Они как будто с цепи сорвались, и только из-за того, что я малость не успевал по паре предметов!

Ладно уж, «малость не успевал», - это я преуменьшил. Но всё же, права такого им никто не давал.

(Дорогому Алли)

What really knocks me out is a book that, when you're all done reading it, you wish the author that wrote it was a terrific friend of yours and you could call him up on the phone whenever you felt like it. I wouldn't mind calling this Isak Dinesen up. You take that book Of Human Bondage, by Somerset Maugham, though. I wouldn't want to call Somerset Maugham up (Catcher In The Rye).

Как по мне, когда прочтёшь потрясающую книжку, сразу хочется, чтобы её автор был одним из лучших друзей, и ты мог бы ему звякнуть в любое время, и поболтать по душам. Я был бы не прочь позвонить Исаку Динесену. А взять ту книгу Сомерсета Моэма, Бремя страстей человеческих. Не стал бы я созваниваться с Сомерсетом Моэмом.

(Над пропастью во ржи)

Приведённая точка зрения однородна по структуре пяти планов, автор поддерживает фокализацию повествования на персонаже Холдена Колфилда. Тактика сохранения точки зрения работает на сохранение связи с текстом-источником, ресурсами которого «питается» история фанфикшен.

Несмотря на характеристику повышенной продуктивности, которой обладают стилистические стратегии, на их уровне когнитивная операция сохранения в полной мере находит реализацию. Степень соотнесённости с текстом-источником в аспекте стилистических стратегий напрямую обусловливает «верифицируемость», или «валидность» фанфикшен-текста как текста-продукта. Когнитивная операция сохранения реализуется на уровне стилистических стратегий в следующих тактиках:

1. Тактика сохранения ключевых слов. Слово в контексте способно приобретать дополнительные значения. В художественном произведении наблюдается развитие релевантной для данного текста семантической структуры повторяемого слова, которая, в отличие от словарно заданной, носит индивидуальный характер, не воспроизводимый в других текстах [Кухаренко, 1988, с. 48-49]. Индивидуально-художественное значение слов - обобщение целого ряда контекстуальных актуализированных смыслов, реализация которых обусловлена идейно-тематическим композиционным развитием произведения [Кухаренко, 1988, с. 50]. В тексте актуализируется также грамматическое значение и валентность слов (лексическая, морфологическая, синтаксическая). И.В. Арнольд подчёркивает, что валентность проявляется лишь в условиях контекста [Арнольд, 2002].

В тексте выделяются ключевые для выражения смысла и для понимания знаки, которые играют особенно важную роль в установлении внутритекстовых семантических связей и организации читательского восприятия. Для их обозначения применяется термин «ключевые слова» (также: смысловые ядра, смысловые вехи текста). Признаками ключевых слов являются:

1) высокая степень повторяемости данных слов в тексте, частотность их употребления;

2) способность знака конденсировать, свертывать информацию, выраженную целым текстом, объединять «его основное содержание» [Николина, 2003];

3) соотнесение двух содержательных уровней текста: собственно фактологического и концептуального -- и «получение в результате этого соотнесения нетривиального эстетического смысла данного текста» [Новиков, 1989, с. 57-58].

Только слова, «сопрягающие» два уровня, два «слоя» текстовой информации, раскрывающие неодномерные, эстетически организованные смыслы, могут быть признаны ключевыми единицами текста [Николина, 2003, с. 43]. Ключевые слова образуют в тексте семантические комплексы: вокруг них группируются синонимичные им единицы, слова, ассоциативно с ними связанные, наконец, однокоренные слова, повтор которых в том или ином контексте, как правило, не случаен. Тем самым, составляется семантическая доминанта текста, а также образуются сквозные оппозиции, значимые для его интерпретации [там же].

Таким образом, ставится вопрос о механизмах восприятия ключевых слов реципиентом и их реализации в процессе построения проекции текста. Ставится задача выяснить, сопоставимы ли ключевые слова текста-источника и текста-продукта.

Проведём сопоставительный анализ особенностей употребления ключевых слов в стихотворении Э.А. По The Raven (Ворон) [Poe, 1845] и созданных на его основе текстах-продуктах жанра фанфикшен. Источник обладает множеством интерпретаций, среди которых основная - тема преданности возлюбленной. Поэма представляет образец эллинистической поэзии paraklausithyron (просьба перед закрытой дверью) [Maligec, 2009]. Тема любви дополняется мистическим компонентом, который превращается в тематическую доминанту текстов-продуктов жанра фанфикшен. Просматривается применение читателями тактики сохранения ключевых слов (см. табл. 3).

Таблица 3 - Сопоставительный анализ ключевых слов текста-источника The Raven (Ворон) и текстов-продуктов жанра фанфикшен

The Raven (Ворон)

Перевод М. Зенкевича

Тексты-продукты

door (дверь) - употребляется символически, обозначая границу между обыденным и сверхъестественным

… here I opened wide the door: -

Darkness there and nothing more….

дверь открыл я: никого,

Тьма -- и больше ничего.

I merely shrugged, and pried open thine door.

Я передёрнул плечами, и распахнул твою дверь (The Legend).

her father, the King, kept her behind a closed door. Behind an enchanted locked door. Король, её отец, держал её за закрытой дверью. Закрытой волшебной дверью

(The Princess and the Dragon Prince).

dream (сон, мечта, фантазия) наделяется негативной коннотацией и приравнивается к nightmare (кошмар)

dreaming dreams no mortal ever dared to dream before

погруженный в грезы, что еще не снились никому до этих пор;

his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,

словно демон тьмы в дремоте,

This was no dream. I doubted myself that I was asleep. Это был не сон (из контекста - в значении страшный сон). Я подумал, не сплю ли я.

(The Raven; в данном случае история фанфикшен имеет то же название, что и текст-источник)

ghost (призрак), ghastly (призрачный, ужасный) употребляются метафорически в отношении к предметам материального мира.

each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.

И от каждой вспышки красной тень скользила на ковер.

Ghastly grim and ancient Raven зловещий древний Ворон…

Shadows of my fire, placed ghosts up higher,

Тени из камина призраками поднимались вверх

(Williams' Raven Parody)

Yore (книжн. давным-давно), ancient (древний), lore (традиционные поверья) - понятие времени материализуется, приобретает значение места, откуда приходят легенды, мудрость и ночные страхи.

volume of forgotten lore-

тома с забытыми поверьями-

Raven of the saintly days of yore

Ворон давних времён;

ancient Raven wandering from the Nightly shore-

древний Ворон, странствующий по ночному берегу

As I advanced the ancient stair… Поднимаясь по древним ступеням (ведущим в некое волшебное место)

but a legend, a forgotten tale of yore. Легенда, забытое предание прошлых лет…(мудрость прошлых лет)

And ancient steel began its tilt. И древний клинок пришёл в движение (древний - наделённый особыми свойствами)

(The Legend).

Darkness (темнота) - отрицательная коннотация; то, чего стоит бояться.

Darkness there and nothing more.

Тьма -- и больше ничего.

let the dreadful darkness consume me

позволяя ужасающей темноте поглотить меня…

(Driven)

feathers, Darker than the darkest of night.

Перья, темнее самой тёмной ночи…

(The Crow)

Silence (тишина) -отрицательное значение «вместилище таинственного»

But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,

…тишину не нарушало, и молчание держало…

And the only word there spoken was the whispered word,

Это я шепнул, и эхо прошептало:

Silence echoed my response. Then silence, deadly silence. Nothing more.

Тишина эхом мне отозвалась. Тишь молчание хранила. Тишь - и больше ничего.

An eerie quiet had settled on the city…

Жуткая тишина повисла над городом…

(The Legend).

2. Тактика имитации тропов и стилистических фигур. Текстовая проекция характеризуется также сохранением тропов, присутствующих в источнике. И.В. Арнольд определяет тропы как лексические изобразительно-выразительные средства, взаимодействия значений слов при создании художественных образов [Арнольд, 2002]. Стилистические фигуры - обороты речи, отступающие от обычного течения речи и призванные эмоционально воздействовать на читателя или слушателя. В отличие от тропов, это синтаксические конструкции [Словарь литературоведческих терминов, 2005]. Насыщенность оригинала экспрессивными средствами побуждает автора текста фанфикшен использовать их при продукции собственного текста. Автор не заимствует лексические единицы в качестве устойчивых словосочетаний, а составляет собственные, сохраняя саму природу тропов текста-источника. Тропы и стилистические фигуры первотекста «фабрикуются» автором фанфика «под оригинал».

Проведём сравнительный анализ текста-источника «Ворон» Э.А. По, и основанных на нём текстов фанфикшен (см. табл. 4). Многие стилистические фигуры подверглись операции сохранения в текстах-продуктах.

Таблица 4 - Стилистические фигуры, представленные в тексте-источнике The Raven (Ворон) и текстах-продуктах жанра фанфикшен

The Raven (Ворон)

Тексты-продукты

Эпифора

This it is and nothing more.

Гость - и больше никого.

Darkness there and nothing more.

Тьма - и больше ничего.

'Tis the wind and nothing more!

Ветер - больше ничего!

knocking at my chamber door.

Стучался в мою дверь.

here I opened wide the door;

Распахнул я дверь.

Through the open window came a raven. Imagine that, a raven. В открытое окно влетел ворон. Только представьте себе, ворон.

(The Raven)

Анафора (синонимичная)

Open here I flung the shutter,

In there stepped a stately Raven

Настежь открыл я ставни -

Внутрь ступил величественный Ворон.

Carefully I weighed the choices

Clearly I must press a key,

Осторожно взвесил шансы,

Точно должен я нажать.

(The Raven Parody)

Ретардация (suspense)

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,

Soon again I heard…

В скорби жгучей. о потере я захлопнул плотно двери

И услышал стук такой же, но отчетливей того.

With fingers pale and trembling, slowly toward the keyboard bending, Longing for a happy ending, hoping all would be restored, Praying for some guarantee, timidly, I pressed a key.

Дрожащими, бледными пальцами, медленно склоняясь к клавиатуре, желая счастливого финала, надеясь, что всё восстановится, молясь о гарантии, аккуратно, нажал я клавишу.

(The Raven Parody)

Анадиплосис, сдвоенность

surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore-

прочь печаль - печаль по утерянной Линор-

… were slamming, slamming his hand upon the KFC door.

Кто-то с грохотом долбился, долбился в KFC дверь (The Chicken).

KFC - сеть кафе общественного питания

Тропы, подвергшиеся когнитивной операции сохранения, представлены в таблице 5.

Таблица 5 -Тропы, представленные в тексте-источнике The Raven (Ворон) и текстах-продуктах жанра фанфикшен

The Raven (Ворон)

Тексты-продукты

1. Метафора darkness > evil (темнота > зло), silence > evil (тишина > зло)

Deep into that darkness peering…

Вглядываясь вглубь темноты…

the silence was unbroken,…

тишину не нарушало…

Lit the darkness with a "Dancing Lights"

Осветил темноту гирляндой.

There was no one there but the Darkness.

Никого не было, кроме Темноты.

(The Raven)

Эпитеты (ассоциированные и неассоциированные)

quaint and curious volume

любопытные старинные тома

rare and radiant maiden

редкая и лучезарная девица

four red eyes so churlish (четыре нахальных глаза)

a scream quite girlish

(почти девчачий визг) (The Raven)

plaguing my otherwise peaceful workday.

Портя мой умиротворённый рабочий день…

(The Chicken)

Персонификация, олицетворение

a midnight dreary

угрюмая полночь

… gasp of horror overtook me, shook me to my very core. Приступ ужаса завладел мной, потряс меня до глубины души (The Raven Parody).

Результатом применения данной тактики становятся авторские тропы и стилистические фигуры.

2. Тактика сохранения функционального стиля. Важным аспектом стилистики текста является узуальная (функционально-стилистическая) коннотация слов, их принадлежность к определённому слою лексики языка. Функциональный стиль как совокупность приемов построения текста определенного вида словесности, выражается в создании и выборе лексических единиц и синтаксических конструкций для нужд определенного функционально-тематического содержания [Рождественский, 1996]. Функциональные стили - научный, разговорный, деловой, поэтический, ораторский и публицистический - являются подсистемами языка, обладающими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, и в фонетике [Там же, с. 320]. Применение тактики сохранения функционального стиля текста-источника очевидно в текстах жанра фанфикшен. Например, многие истории по трагедии У. Шекспира «Гамлет» сохраняют принадлежность к языку драмы (подстилю художественно-беллетристского стиля) [Galperin, 1977, p. 281-287]. Воспроизводится литературный язык описываемого периода с помощью употребления устаревшей лексики, поэтизмов: Hark! (уст. Слушай!), dawn (заря), quietus (поэт. окончательное решение), fardel (уст. узелок с вещами), bodkin (уст. кинжал). Авторы используют религиозные аллюзии, ссылки на античную мифологию: Need I say that Outrageous Fortune… (Упомянуть я должен, что неистовая Фортуна…) (A Parody Of Hamlet's Soliloquy); To fall like Seraphim upon the moor (предстать, как ангел, на болотах) (Inheritance).

Многие истории фанфикшен представляют собой монолог, форма которого характерна для драматического стиля [Galperin, 1977, p. 285].

Таким образом, когнитивная операция сохранения применяется реципиентами на всех уровнях литературной и речевой форм текста. Реализующие её тактики обеспечивают связь с текстом-источником и полноценное функционирование вторичного текста-продукта в современном гипертекстовом пространстве.

2.3.4.2 Когнитивная операция качественного и количественного моделирования

Неотъемлемой характеристикой процесса формирования читательской проекции является его продуктивность. Наивысшую степень проявления свойство продуктивности находит в процессе создания текста-продукта, где реализуется посредством когнитивной операции «моделирования» [Белоусов, 2004].

Любой текст жанра фанфикшен несёт в структуре следы применения, по меньшей мере, одновременно двух когнитивных операций: моделирования и сохранения. Разнонаправленные операции «балансируют» действие друг друга: с одной стороны, связывая продукт с источником, а с другой стороны, порождая новые смыслы, превращая его в интересный объект для восприятия целевой аудиторией.

В связи с этим, когнитивная операция моделирования в форме тактик просматривается на всех уровнях стратегий формирования читательской проекции. Тактики, реализующие когнитивную операцию моделирования, приведены на схеме (см. рис. 11).

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Рисунок 11 - Когнитивная операция моделирования

На уровне макростратегий когнитивная операция моделирования реализуется посредством тактики моделирования системы персонажей и тактики моделирования сюжета. Система персонажей является крайне устойчивым элементом читательской проекции. Тактика её моделирования отмечена особенностями: как правило, меняется не образ персонажей, а их иерархия (акцент переносится на иное действующее лицо), моделирование обязательно сопровождается, «уравновешивается» применением когнитивной операции сохранения относительно окружающих текстовых элементов (сюжета, стилистики, темы).

Текст фанфикшен Wooden Doll (Деревянная кукла) на роман О. Уайлда «Портрет Дориана Грея» иллюстрирует применение тактики моделирования системы персонажей. Главным персонажем становится Сибилла Вэйн, которая перед самоубийством оставляет записку-объяснение, излагая свою любовь к Дориану. Таким образом, меняется иерархия системы персонажей, Дориан Грей наделяется второстепенной ролью, ролью «пружины» [Поспелов, 1988, с. 196], «пускового механизма», приводящего в движение сюжет. Его фигура определяется автором как «… seeming charming, wonderfully cultured, brought up by noteworthy men» (Оставляющий впечатление очаровательного, удивительно образованного, воспитанного уважаемыми людьми), что соответствует его образу в романе.

Суть образов кардинально не меняется, персонажи остаются сами собой, система лишь слегка моделируется. В отношении тематики автор применяет тактику сохранения сюжета.

I begged Dorian to see the truth ... . I begged him to look for the art in our love, rather than in the art I had once possessed as an actress. I begged him to see … that love should not be a result of art. Я молила Дориана увидеть правду. Я молила его искать искусство в нашей любви, нежели в таланте, каким я некогда обладала как актриса. Я молила его понять, что любовь не берёт начало в таланте (Wooden Doll).

Пример демонстрирует, что сохранению подвергся текстовый конфликт-противоречие (противопоставление любви и искусства, таланта), выраженный в конкретной ситуации взаимоотношений персонажей.

История фанфикшен In The Rye (Во ржи)- пример применения достаточно популярной тактики рождения персонажа (частный пример тактики моделирования системы персонажей). Автор не просто вводит в сюжетное пространство романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» новое действующее лицо (шестнадцатилетнюю Роуз), но делает её носителем авторской точки зрения, превращает в главного героя. As a girl from London somehow finds herself caught up in trouble at a rough bar, she is approached by an unlike figure. Who goes by the name of Holden Caulfield. Девчонка из Лондона попадает в неприятности в подозрительном баре, и наталкивается на одного паренька, под именем Холден Колфилд (In The Rye).

Создание дополнительной фигуры влечёт за собой добавочные сюжетные линии (отношения Роуз - Холден) и содержание, позволяя в новых отношениях глубже раскрыть характеры. При этом фигура Роуз не оказывает влияния на развитие действия, и на ход истории Холдена. Она служит целям создания контрастности «старому» персонажу, способствуя детализации его образа.

Таким образом, элементы первотекста (сюжет и система персонажей) в сознании реципиента подвергаются перекрёстному применению противоположных по направленности тактик (сохранения и моделирования). Например, в истории Duddits gets a goldfish (Даддитсу дарят золотую рыбку) по роману С. Кинга Dreamcatcher (Ловец снов) применены:

1. Тактика сохранения системы персонажей - их образы и иерархия (отношения дружбы) оставлены без изменений. Роман С. Кинга рассказывает о четырёх друзьях детства, обладающих сверхъестественными способностями: Гэри Джоунсе (Джоунси), Джозефе Кларедоне (Бивер), Пите Муре, Генри Девлине. Способностями их наделил пятый друг (Дуглас Кевел по прозвищу Даддитс), который страдает аутизмом. Текст Duddits gets a goldfish (Даддитсу дарят золотую рыбку) представляет читателю легко узнаваемые образы персонажей с характерными чертами. Джоунси проявляет телепатический дар, читая мысли Генри о продавщице «Thought she `d never shut up» (Думал, она уж никогда не заткнётся). Интерес подростка Даддитса к собиранию мультиков о Скуби-Ду более характерен для пятилетнего ребёнка и демонстрирует его отставание в развитии: «He has every single Scooby-Doo movie ever made». В книге С. Кинга персонаж Даддитса выступает объединяющим друзей в общее сознание элементом, «ловцом снов». Отсюда символическое название романа, - индейский амулет, состоящий из нитей (в данном случае, четырёх), сходящихся в одной точке. Аналогичным образом персонаж Даддитса включён в действие фанфика: он находится «за кадром», но в то же время, является главным. Прочие персонажи активно взаимодействуют, и их интеракция направлена в сторону Даддитса;

2. Тактика моделирования сюжета - действие истории фанфикшен переносится назад, на временную точку, когда друзьям по пятнадцать лет. При этом окружающее их пространство, «вселенная», органична тексту-источнику (вторая половина 20 века, США). Автор текста фанфикшен смоделировал предмет повествования таким образом, что в нём отсутствуют фантастические элементы источника (инопланетная угроза человечеству). В результате этого высветились новые грани повествования, и акцент сместился в сторону системы персонажей и их дружеских отношений.

Уровень схематических стратегий обладает более высокой степенью продуктивности. Архитектоника историй жанра фанфикшен свидетельствует о достаточно широком применении авторами когнитивной операции моделирования относительно внешней композиции текста. Обозначим соответствующую тактику тактикой «приращения» текстового дизайна. Под дизайном текста в данном случае понимается его визуальное оформление. Распространено «приписывание» к тексту эпиграфов, семантически соотносящихся с содержанием. Как правило, такие эпиграфы представляют собой отрывки из других текстов (печатных и медиа). Тем самым, ими выполняется функция создания дополнительных межтекстовых связей, благодаря которым текст фанфикшен органично «вплетается» в современное гипертекстуальное пространство, его содержанию придаётся глубина. Например, главный герой фанфикшен-истории Knox O'Fixer на фильм Dead Poets' Society (Общество мёртвых поэтов), Нокс Оверстрит (Knox Overstreet), страдает из-за самоубийства друга и неразделённой любви. Тактика «приращения» текстового дизайна проявилась в наделении глав песенными эпиграфами, направленными «от» персонажа Нокса, детализирующими его образ. На рис. 12 Приложения 5 приведён скриншот веб-страницы с данной историей фанфикшен, иллюстрирующий текстовый дизайн, применённый автором. Особое оформление (курсив и подчёркивание, отдельное положение на странице) выделяют эпиграф как особо значимый элемент.

Тактика моделирования структуры текста встречается в образцах сетевой литературы повсеместно. Авторы моделируют количество и объём глав согласно внутренним потребностям собственного текста. Структура текста предстаёт наиболее гибким элементом проекции реципиента. Например, роман В. Гюго «Собор Парижской Богоматери», состоящий из 11 «книг», является текстом-источником для бесконечно многообразных (в структурном плане) историй фанфикшен. Среди текстов-продуктов встречаются:

- объёмные произведения размером в тринадцать глав: The Hunchback of Notre Dame: Devil's Masquerade (Горбун из Нотр-Дама: Маскарад Дьявола);

- одночастные (one-shot) скетчи-зарисовки: A Drop of Water and A Little Pity (Капля воды и немного сострадания) о мыслях и чувствах Квазимодо;

- короткие поэтические формы: каждая часть текста Hunchback of Notre Dame Limericks представляет собой лимерик (юмористическое стихотворение из пяти строк, обладающее особой структурой) об одном из персонажей романа-источника (см. табл. 6 Приложения 6).

В данном случае когнитивная операция моделирования структуры предоставила реципиенту возможность осуществления «языковой игры» в пространстве текста-источника. Форма лимерика настраивает реципиентов на игровое взаимодействие с исходным материалом и обеспечивает поле деятельности, фон для «несерьёзного» отношения к персонажам (эмоциональные ключи источника и продукта различны).

На уровне схематических внутреннекомпозиционных стратегий когнитивная операция моделирования представлена тактикой сдвига точки зрения и тактикой моделирования смысло-динамического членения.

Авторы текстов фанфикшен часто хотят «примерить на себя» лицо одного из персонажей, и производят сдвиг точки зрения (представляют события текста-источника, но глазами другого героя). В результате реализуется сценарий формирования проекции текста под названием тактики моделирования точки зрения. Подобные фанфики носят название POV (Point Of View), и представляют особый интерес для исследования схематических стратегий. Являясь отражением читательской проекции, они, в то же время, обладают качеством креативности, предоставляя автору относительную свободу интерпретации текста-источника.

Тактика моделирования точки зрения в большей мере служит продуктивным задачам, задачам порождения новых смыслов. Автор использует макротактику рождения персонажа и использует его в качестве носителя точки зрения. «Новорождённый» нередко является проекцией главного персонажа текста-источника. Как правило, в структуре планов его точки зрения остаются следы фокализации, представленной в тексте-источнике. Подобная остаточная фокализация наблюдается в следующем примере.

Фанфикшен Once Upon A December (Однажды в декабре) по роману Дж.Д. Сэлинджера Catcher In The Rye (Над пропастью во ржи) составлен в форме личного дневника от лица умершего Алли Колфилда. Алли наблюдает за событиями, происходящими в жизни Холдена. Проведём анализ структуры представленной точки зрения (см. табл. 7).

Таблица 7 - Анализ планов точки зрения, представленной в истории Once Upon A December (Однажды в декабре)

Пример

Перевод

1. Пространственный план - Алли сохраняет позицию наблюдателя относительно истории Холдена, он «не имеет права» вмешиваться в исконный ход событий. У Алли собственная история, ему известно то же, что Холдену, плюс немного больше

Yes, I could go into my funeral and how everyone was crying and sad and all that mushy stuff, but I'd prefer not to. … My parents were …lamenting my loss and all, and I was right there next to them.

Да, я смог побывать на собственных похоронах, где все плакали и печалились. Лучше б я не видел всех этих соплей. Родители плакали навзрыд, а я прямо рядом с ними стоял.

I saw the look on his face when he was told. He just shrugged as if he didn't care. He does though. I know he does. I know him well.

Мне было видно выражение лица Холдена, когда его отчитывали. Только плечами пожал, как будто ему на всё плевать. Но я-то знаю, что не плевать. Я его как облупленного знаю.

2. Идеологический план - субъективное отношение Алли (например, к смерти) соответствует его нахождению «в мире мёртвых», взгляду на этот мир «изнутри»

I died. It happens. I wish people would just get over it. Everybody's avoiding that word. It's either the «it» or the «passing» or the «oh that». The whole really is quite annoying.

Я умер. Это случается. Поскорее бы они пережили и забыли обо мне. Люди избегают называть смерть по имени. Говорят «после этого», или «после ухода», или «с тех пор». Это всё порядком раздражает.

3. Временной план - на протяжении всего текста читатель наблюдает изменение в знании и оценке персонажем окружающей действительности. Временное расстояние отмечается автором в начале каждой дневниковой записи Алли. К финалу истории происходит переоценка событий

July 25, 1 AMD (After my Death)

Kids, whoever told you that all your troubles end with death, let me tell you, it's all one big headache.

25 июля, 1 год после смерти

Ребята, кто бы вам ни говорил, что после смерти у вас не будет проблем, не верьте. Головная боль и там обеспечена.

December 24, 3 AMD

I feel ready, whichever it is. Maybe, it's time for me to move on as well. I can feel the pull getting stronger. So, for my last words: Goodbye Cruel World!

24 декабря, 3 года после смерти

Я готов, к чему бы там ни было дальше. Наверное, пора двигаться вперёд, чувствую, как меня тянет всё сильнее. Вот вам мои последние слова: Прощай, жестокий мир!

4. Языковой план - речь Алли несёт разговорно-фамильярную стилистическую окраску, однородную роману Дж.Д. Сэлинджера. Используются сленговые идиомы, табуированная лексика, повторы различных уровней (лексические, синтаксические)

Seriously, he spends more time with that annoying, pimply kid than with those two.

Кроме шуток, он гораздо больше времени проводит вон с тем раздражающим прыщавым подростком, чем с другими двумя.

I wish Jane went to the same school as him. That's our, or I guess, their, neighbor. They met at the pool and I dunno, I think he likes her, no, I know he likes her.

Хоть бы уж Джейн ходила с ним в одну школу. Это наша, вернее, их, соседка. Они встретились в бассейне, и, походу, она ему понравилась. Точно знаю, понравилась.

5. Перцептивный план - особые свойства образа Алли позволяют ему вести речь о деталях, недоступных обычному человеку

To die … is hard to explain. It wasn't painful or anything, just, it's like I sat up and walked out of my body.

Что значит умереть? Это сложно объяснить. Мне не было больно, я будто бы сел на кровати, и вышел из собственного тела.

Точка зрения, полученная в результате читательской тактики моделирования, соответствует языковому плану фокализации текста-источника (см. анализ точки зрения текста-источника выше). Кроме того, сохранился автодигетический уровень повествования. Это позволяет сделать вывод о наибольшей устойчивости структур языкового плана фокализации и уровня повествования в проекции текста в сознании реципиента.

Тактика сдвига точки зрения может предполагать не только выбор иного персонажа-носителя фокализации, но переход рассказчика на иной нарративный уровень (гетеродигетический, омодигетический, автодигетический). Наиболее часто встречающийся в историях фанфикшен переход с гетеродигетического уровня на омодигетический требует от автора переместиться вовнутрь текста, «шагнуть» в Зазеркалье. Такой переход влечёт за собой изменения в литературной и речевой текстовой форме, трансформируя стилистику, композицию сюжета, смещая позиции выдвижения.

Проиллюстрируем подобный вариант применения тактики сдвига точки зрения. В истории POV - Ron Weasley (Точка зрения Рона Уизли) персонажем-носителем фокализации становится Рон Уизли, один из героев текста-источника (серии книг Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере). Автор текста-продукта произвёл переход с гетеродигетического уровня «всезнающего» нарратора на омодигетический, внутренний уровень персонажа, которому он симпатизирует. С помощью тактики трансформации точки зрения повествование становится более личным, окрашенным персональными эмоциями и переживаниями. Сюжет текста и предмет повествования (с позиции Рона Уизли) вращаются вокруг его отношений с другой героиней, Гермионой. Сюжетная линия, доминирующая в первотексте (противостояние Гарри Поттера с Тем-Кого-Нельзя-Называть), имеет здесь второстепенное значение: We became closer after Harry's incident with You-Know-Who (Мы стали ближе после того столкновения Гарри с Тем-Кого-Нельзя-Называть). Переход рассказчика на иной нарративный уровень отмечается изменениями на стилистическом уровне (см. табл. 8 Приложения 7).

Текст приобретает признаки фамильярно-разговорного стиля:

- ненормативное словообразование и словообразование по типу синтагмы (huge-when-it-happens-but-really-tiny arguments, кажущиеся-крупными-но-на-самом-деле-мелкие ссоры; stupider, вместо нормативного more stupid, глупее);

- сленг (to blow over, hell);

- повторы (It sounds like I really hate Hermione but I don't. I like her a lot! Hell, I love her ).

На уровне стилистических стратегий когнитивная операция моделирования находит реализацию в тактике моделирования функционального стиля текста-продукта. Выявлена закономерность, согласно которой вторичные тексты-продукты, помимо воспроизведения стилистики источника, часто смешивают её с собственными, порой противоположными, чертами. Например, на фоне общего фамильярно-разговорного стиля употребляются книжные слова и архаизмы. Подобный стилистический «коктейль» не отталкивает современного реципиента, а, напротив, вызывает интерес к тексту, запускает механизмы стратегий восприятия на полную силу. Этот факт может быть проявлением:

- свойства повышенной продуктивности стилистических стратегий. Сочетание противоположных стилевых черт отмечается И.В. Арнольд в качестве одного из выразительных средств: «Экспрессивный эффект получается в результате … появления иностилевого слова в нейтральном по окраске тексте» [Арнольд, 2000, с.361]. Г.И. Климовская классифицирует нарушение требования стилистической однородности слов как приём «стилевой мены», свойственный исключительно художественным текстам, и определяет его следующим образом: «контактное или близкое расположение в рамках художественной фразы элементов из разных функционально-стилевых разделов … языка» [Климовская, 2009, с. 68]. Автор рассматривает данный приём в качестве способа «артистизации», эстетической «провокации» слова в тексте [Климовская, 2009, с. 69];

- характера текста-источника, зачастую обладающего на современном гипермедиальном этапе существования текстового пространства сложной, многокомпонентной стилистикой. Тексты-источники такого рода побуждают автора текста-продукта продолжать экспериментировать, добавляя всё новые компоненты к стилевой стороне фанфикшен-истории.

Множество текстов фанфикшен имеют неоднородную, порой контрастную стилистическую окраску. Например, сочетание противоположных стилевых черт наблюдается в следующем комиксе как примере текста жанра фанфикшен (см. рис. 13 Приложения 8).

Текстами-источниками для комикса являются:

1. Песня канадской исполнительницы Carly Rae Jepsen «Call Me Maybe». I've just met you, And this is crazy, But here's my number, So call me may be. Мы только что познакомились, Наверное, это безумие, Но вот мой номер, Быть может, ты позвонишь. Мы как реципиенты комикса узнаём её по смысловому содержанию и схематическому построению фраз (см. рис. 13 Приложения 8).

2. Автопортрет Франсуа Жозефа Дюкре, французского художника 18 века. Дюкре ломал стереотипы и каноны портретной живописи, изображая моделей в нестандартных ситуациях, с харґактерными выражениями лица, необычными для традиционного искусства. Необычное сочетание стиля живописи 18 века, живой мимики и жестов сделало в 21 веке данный портрет интернет-мемом, который часто сочетается с перефразированным текстом современной композиции, за счёт чего создается иронический, комедийный эффект.

Автор смоделировал функциональный стиль текста-источника № 1 (песни Call me Maybe), сделав его книжным, архаическим, и разбавив соответствующим визуальным образом. Портрет классической живописи оправдывает псевдолитературный стиль, в котором интерпретирован текст-источник (оригинальные слова песни). На лексическом уровне выражения to become acquainted (завести знакомство), irrational (нерационально, неразумно), numerals (числа), per chance (если представится шанс) относятся к литературному слою. На синтаксическом уровне мы наблюдаем построение фраз, характерное для литературного, возвышенного стиля. Например, употребление модальности (it might seem irrational, это, возможно, кажется неразумным), полных оборотов (the numerals by which to contact me, числа, с помощью которых можно связаться со мной).

Тактика моделирования функционального стиля представляется крайне продуктивным механизмом текстопроизводства, особенно в современных условиях роста гипертекстуального пространства.

Когнитивная операция моделирования выступает необходимым противовесом операции сохранения, придающим вторичным текстам интерес для реципиентов и порождающим новые смыслы и «высвечивающим» старые.

2.3.4.3 Когнитивная операция трансфигурации

Проведённый анализ текстов-продуктов выявил закономерность, согласно которой разноуровневые элементы некоторых историй (образы персонажей, стилистика, сюжет) могут быть противоположны соответствующим элементам текста-источника, реципиентом создавалось своеобразное «Зазеркалье» относительно реалий первотекста. Предлагаем для обозначения данного механизма читательского (зрительского) мышления термин «трансфигурация» (transfiguration - «преображение», «видоизменение»).

Когнитивная операция трансфигурации представляет особый интерес для исследования. Обоснование её существования уходит в теорию М.М. Бахтина, согласно которой, ко всем явлениям Новой культуры применим принцип карнавала. В центре концепции М.М. Бахтина - идея об инверсии двоичных противопоставлений, переворачивании смысла бинарных оппозиций [Бахтин, 1965]. Автор говорит о том, что уже на самых ранних стадиях развития культуры существовал двойной аспект восприятия мира и человеческой жизни, в полной мере воплотившийся в праздновании карнавала. Для карнавала характерна «своеобразная логика обратности (а l`envers), наоборот, наизнанку, логика непрестанных перемещений верха и низа («колесо»), лица и зада, разнообразные виды пародий и травестий, снижений, профанаций, шутовских увенчаний и развенчаний». Во время акта празднования религиозные оппозиции и бытовые представления менялись местами: справлялись особые «праздники дураков» (festa stultorum), на время пира из нищих, или шутов и трикстеров, избирались королевы и короли «для смеха» (roi pour rire). «Второй мир» карнавала, «мир наизнанку» достраивается «элементами смеховой организации», и предстаёт как пародия на обычную, «внекарнавальную» жизнь. М.М. Бахтин подчёркивает, что карнавальная пародия не является отрицательной, она «возрождает и обновляет». Продуктивный характер карнавализации созвучен намерениям автора истории фанфикшен «обновить», придать новое звучание первоисточнику, известному всем. Эмоциональная привязанность к первичному тексту (являющемуся в определённой степени объектом поклонения для автора-фаната), стремление «обладать» им, являются пусковым механизмом для данного вида стратегий, заставляющего «перекраивать» источник на свой лад [Там же]. Концепция карнавализации является теоретическим объяснением существования когнитивной операции трансфигурации.

Когнитивная операция трансфигурации просматривается только на уровне наиболее устойчивых стратегий и тактик, - уровне макростратегий. Наличие трансфигурационной тактики, направленной на элемент текста-источника, подтверждает высказанные предположения о его устойчивости в составе проекции текста. Схема реализации когнитивной операции трансфигурации представлена на рис. 14.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Рисунок 14 - Когнитивная операция трансфигурации

На уровне макростратегий когнитивная операция трансфигурации реализуется через тактику транслирования персонажей в альтернативную вселенную. Результаты применения тактики реципиентами объективируются в историях, которые в типологии фанфикшен литературы носят название AU (Alternative Universe, альтернативная вселенная). Существует два типа подобных историй.

Во-первых, возможно «переписывание» финала известной истории. Возможность «скорректировать» ход событий (например, «спасти» любимого персонажа от гибели) является одним из факторов развития сетевой литературы, побуждающим реципиентов к творчеству. Например, фанатами создано множество историй с альтернативным финалом на фильм Дж. Кэмерона «Титаник». Фанфикшен-текст After the Titanic (После Титаника) меняет концовку истории, оставляя главного героя в живых. It is about what would have happened if the lifeboats had reached Jack and Rose a little earlier… Jack lives, but he is drastically ill due to his near death experience. История о том, что случилось бы, если бы шлюпки со спасателями добрались до Джека и Розы чуть раньше… Джек остаётся жив, но серьёзно болен из-за нахождения на грани жизни и смерти (After the Titanic). Автором истории фанфикшен применяется тактика сохранения системы персонажей, они легко узнаваемы, и остаются на главенствующих позициях во вторичном тексте.

Во-вторых, изменение самой «среды обитания» персонажей. Фанфикшен-текст Liz Bennet And All Her 99 Problems (Лиз Беннет и 99 несчастий) переносит действие романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение» в наши дни. Транслируются персонажи (с их индивидуальными признаками, взаимоотношениями) и конфликт, лежащий в основе темы текста (противопоставление, отражённое в заголовке романа).

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.