Сопоставительное исследование театральной и спортивной метафоры в российском и американском политическом дискурсе
Когнитивное направление в лингвистике как основа для изучения метафорического моделирования. Игра, спорт и театр как сферы-источники метафоры в политическом дискурсе. Исследование аллегории в заголовке и ее развертывания в основном тексте статьи.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.06.2018 |
Размер файла | 458,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Примечательно, что само слово «бежать» в российских текстах, посвященных выборам в нашей стране, не встречалось, в текстах не нам не встречались такие фразы, как Участники губернаторской гонки бегут к финишу (в подобных текстах иногда встречается только слово забег). Вполне справедливым представляется высказывание В.Г. Костомарова, отмечавшего, что «глагол бежать в значении `баллотироваться, выдвигать свою кандидатуру' остается экзотической калькой» (В. Г. Костомаров, 1999, с. 170). Однако по отношению к американским президентским выборам подобное крайне редкое употребление глагола бежать все же было зафиксировано: Но как бы силен ни был Бейкер, не он «бежит» в президенты. Бежит Буш, и перед ним стоит теперь сверхзадача: создать такой лозунг, который, будь он брошен в массы, массами будет подхвачен (Известия, 17.8.92) (пример из: В. Г. Костомаров, 1999, с. 170). Принимая во внимание то, что приведенное высказывание датировано 1992 годом, можно сделать предположение, что оно продиктовано всеохватным стремлением к обновлению речи, характерным для того времени. Во многих случаях обновительным примером для масс-медиа служили иноязычные образцы. В данном конкретном случае словоупотребление не прижилось в языке, что, возможно, объясняется тем, что прошел пик безапелляционного отторжения привычной (и, видимо, приевшейся) осторожно-чистой речи времен тоталитаризма.
Совершенно иную картину метафорического употребления глагола «бежать» (“to run”) наблюдаем в американских текстах. “To run for president”, “an unsuccessful run for the White House” - обычные и чрезвычайно распространенные для американцев словоупотребления, ср: Mr. Barry refuses to rule out a future run for political office. (Мистер Барри отказывается исключать свое участие |забег| в будущем в выборах на пост, связанный с политической деятельностью.) (John McCaslin / The Washington Times, April 11, 2003). I'm in the Democratic primaries. I'm not running in any other primaries until after I'm the nominee. (Al Sharpton / USA Today, 2003-04-10) (Я участвую в предварительных выборах от Демократической партии. Я не участвую |не бегу| ни в каких других предварительных выборах до тех пор, пока не стану кандидатом).
Можно поставить под сомнение тот факт, что в приведенных выше примерах глагол “to run” употреблен в метафорическом значении. Одним из наиболее сложных вопросов для тех, кто проводит сопоставительные межкультурные исследования метафоры, является вопрос о том, как воспринимают рассматриваемое словоупотребление носители языка. Возможно, то, что исследователь считает метафорой, для носителей языка - норма, привычное словоупотребление. Здесь можно повторить, что наша понятийная система носит преимущественно метафорический характер, но это отнюдь не всегда осознается нами. В повседневной деятельности мы чаще всего думаем и действуем более или менее автоматически, в соответствии с определенными схемами. Таким образом, мы считаем, что употребление глагола “to run”, в таком контексте, как, например, “I'm not running in any other primaries” несомненно, метафора, поскольку в первичном значении “to run” имеет смысл «бежать».
Приведем другие примеры метафорического использования лексики соревнований в скорости передвижения:
…Dean has found it difficult to resist the classic freshman candidate's tendency to talk politics with reporters, instead of leaving that to his aides, trumpeting recent polls that show him running neck-and-neck with Kerry in New Hampshire. (Для Дина оказалось трудным удержаться от классической для кандидатов-новичков склонности рассуждать с репортерами о политике вместо того, чтобы предоставить это своим помощникам, которые возвещают, что по результатам недавних опросов он бежит наравне |шея к шее| с Керри из Нью Гемпшира.) (Susan Estrich / WorkingForChange.com, 04.04.03) Как вариант перевода метафоры данного примера можно также предложить русскоязычный метафорический эквивалент «идти ноздря в ноздрю», нередко встречающийся в российских политических текстах для описания рейтинга кандидатов, степени поддержки их избирателями на определенном этапе выборов.
2. Слот «Team sports» - «Командные спортивные игры»
Бульшую часть этого слота образуют метафорические словоупотребления, в которых нет конкретизации того, о какой командной спортивной игре идет речь, но тем не менее так или иначе связанные такими играми. Наиболее частотной метафорой является “team” - «команда». Сферы метафорического притяжения здесь - группы политиков, близких по взглядам, ближайшее окружение президента, например: I know that he [Bush] and his team are extraordinarily focused, disciplined and tight-lipped. (Я знаю, что он [Буш] и его команда чрезвычайно собранны, дисциплинированны и сдержанны в разговорах.) (Howard Fineman / Newsweek, March 12, 2003)
Употребляются также такие сочетания со словом “team”, как “team discipline” - «командная дисциплина», “team player” - «командный игрок», но они составляют незначительную часть от всего числа метафор этого слота, ср.: The secretary of state is looking pretty grim these days, like a man going through the motions. Might he bail out after a not-too-distant decent interval? Friends say no, he is a team player. (Госсекретарь сейчас довольно мрачен, как человек, принуждающий себя выполнять обязательную работу. Отделится ли он после недавнего значительного перерыва? Друзья говорят, нет, он - командный игрок.) (Howard Fineman / Newsweek, March 12, 2003) …team discipline inside the Bush administration is about to be fractured… (Howard Fineman / Newsweek, March 12, 2003) (…командная дисциплина внутри администрации Буша может быть подорвана…) В данном примере члены администрации президента США представляются подчиняющимися жесткой дисциплине подобно игрокам спортивных команд, которые должны соблюдать строгий распорядок дня, режим тренировок.
Что касается концептуальных метафор этого слота, в которых указывается, о какой конкретно командной спортивной игре идет речь, то подавляющее число их имеют сферу-источник “football” - «футбол» (при этом следует иметь в виду, что, говоря о футболе, россияне и американцы подразумевают разные игры - американцы имеют в виду американский футбол),ср.: A separate CNN/Gallup poll showed that Richard Clarke's testimony before the 9/11 commission had immediately become a partisan football (81% of Bush voters didn't believe Clarke; 80% of Kerry voters did). (Специальный опрос общественного мнения, проводимый CNN совместно с институтом Гэллапа показал, что показания Ричарда Кларка комиссии, расследующей события 9 сентября, незамедлительно стали партийным футболом (81% сторонников Буша не поверили Кларку; 80% сторонников Керри поверили). (Joe Klein / Time, Apr. 04, 2004)
Участники политической коммуникации в США также переосмысливают политические события в терминах баскетбола: “a slam-dunk” - в баскетболе - бросок мяча в корзину в прыжке из положения, когда рука находится на уровне кольца. Такая метафора помогает передать неожиданный большой успех партии или политика, достигнутый за короткое время, ср.:
Entering 2004, Republicans appeared to have a slam-dunk shot at strengthening their tenuous 51-seat hold on the Senate with a bonanza of five open Democratic seats in Florida, Georgia, Louisiana, North Carolina and South Carolina. (Вступив в 2004 год, Республиканцы точным ударом |вколотив мяч в корзину| усилили свой незначительный перевес (51 место) в сенате, получив 5 мест, освобожденных Демократами во Флориде, Джорджии, Луизиане, Северной Каролине и Южной Каролине) (Donald Lambro / The Washington Times, April 28, 2004)
Ну и, разумеется, как может обойтись в американских текстах без метафорического переосмысления национальной игры этой страны - бейсбола: Mr. Gephardt questioned Dr. Dean's strategy. "This is kind of like the baseball playoffs," he told reporters. "You got to get some wins." (Мистер Гефардт поставил под вопрос стратегию доктора Дина. «Это что-то вроде повторных игр после ничьей в бейсболе», - сказал он репортерам. - «Нужно иметь некоторое число побед».) (David M. Halbfinger / The New York Times, Feb 7, 2004). Сфера метафорического притяжения здесь - серия предварительных выборов (так называемых «праймериз» (primaries)), в результате которых определяется кандидат от партии на выборы, уподобляемая серии игр для установления победителя в бейсболе.
Термины командных спортивных игр, например, “to get to the goal line” - «добраться до линии ворот», «to kickstart», «to kick off» - «ввести мяч в игру ударом с центра» и др. зачастую помогают описать отдельные этапы (например, начало) предвыборной кампании, ср.:
The dustup over Kerry's military records could be just the opportunity he needs to kickstart his general election campaign. (Переполох по поводу военной биографии Керри, возможно, является той самой благоприятной возможностью, нужной ему, чтобы начать основную предвыборную кампанию |ввести мяч и начать игру|) (Carlos Watson / CNN.com, Apr 21, 2004) …Bush's election kickoff… (начало |ввод мяча в игру| избирательной кампании Буша) (Richard Wolffe / Newsweek, Feb. 25, 2004)
В некоторых примерах находим эксплицированный семантический компонент, который связывает первичные и вторичные значения охватываемых метафорой слов, ср.:
I also urge you, when you analyze this political campaign of 2004, to at least have the sophistication that is revealed by sports fans when they analyze their sports teams. Look at the dynamics before Election Day. Focus on what is being done. (Я также настаиваю на том, чтобы при анализе этой политической кампании 2004 года вы, по крайней мере, показывали знание дела, подобно спортивным болельщикам при анализе спортивных команд…) (R. Nader, The New York Times / Feb 23, 2004)
Особо отметим, что во многих метафорах со словом «команда» актуализируется семантический компонент «сотрудничество», «взаимовыручка»:
… [there are] many parallels between what makes for successful teams and successful countries. (…можно провести много параллелей между тем, что создает успешные команды и успешные страны). (Thomas L. Friedman / The New York Times, May 30, 2004).
Метафоры данного слота не несут ярко выраженной отрицательной эмотивной окраски, в большинстве случаев они просто помогают представить какую-либо абстрактную сущность в терминах другой, более конкретной. Метафорической употребление слова «команда» несет скорее позитивные смыслы, подразумевая, что субъекты политической деятельности, являющиеся сферой-мишенью таких метафор (партии, администрация президента, ближайшее окружение кандидата на выборах) работают как одна слаженная команда.
3. Слот «Boxing and wrestling» - «Бокс и борьба»
Помимо командной взаимовыручки и сотрудничества, в политике, как и в спорте, есть более жесткие моменты. Соперничество, противостояние, например, кандидатов или партий на выборах может метафорически переосмысливаться в терминах борьбы или бокса. Например, политики, готовящиеся принять участие в выборах, уподобляются спортсменам-боксерам, которые принимают боевую стойку перед началом поединка, готовясь отражать удары противника, ср.:
The winner of the Aug. 10 primary [Peter Coors] is expected to square off against Attorney General Ken Salazar, the likely Democratic nominee, in November. (Как ожидается, победитель на предварительных выборах 10 августа [Питер Курз] будет противником |примет боевую стойку против| генерального прокурора Кена Салазара, вероятного кандидата от Демократической партии, в ноябре). (Valerie Richardson / The Washington Times, April 14, 2004)
Во время поединка боксеры обмениваются ударами, отражают удары друг друга. Parry - общее название приемов отражения удара в различных поединках, защита, парирование (в фехтовании), отбив (в боксе) -используется для описания противоборства политических соперников, ср.:
Bush parries reporters' thrusts on 'false premises,' 'mistakes'. (Буш отбивается от журналистских нападок, связанных с его `неверными предположениями', `ошибками'). (Joseph Curl / The Washington Times, April 14, 2004)
Предвыборные дебаты кандидатов в президенты представляются как обмен ударами (a jab - прямой удар по корпусу в боксе), ср.: Kerry's jabs at Bush grow more personal. (Нападки |прямые удары по корпусу| Керри в отношении Буша все больше и больше затрагивают личности). (Patrick Healy / Boston.com, April 29, 2004)
Sparring - схватка, столкновение в боксе - тоже может метафорически обозначать противоборство политических деятелей, ср.: The exchanges [of criticism] between Mr. Edwards and Mr. Kerry began almost as soon as Dr. Dean gave his final speech as a presidential candidate for 2004. The sparring signaled that the contest had entered a new and more competitive stage. (Обмен [критическими замечаниями] между мистером Эдвардсом и мистером Керри начался, как только доктор Дин закончил свою последнюю речь в качестве кандидата в президенты. Схватка показала, что состязание вступило в новую, более напряженную стадию). (Adam Nagourney and David M. Halbfinger / The New York Times, February 19, 2004) The Bush and Kerry campaigns have already sparred over it [the campaign finance]. (Кампании Буша и Керри уже спорили |боксировали| по этому поводу…). (Glen Justice / The New York Times, April 14, 2004)
Политики изображаются и просто борющимися друг с другом, ср.: Andrew Sullivan wrestles with [Howard] Dean… (Эндрю Салливан борется с [Ховардом] Дином…). (Howard Kurz / Washingtonpost / Jan 09, 2004)
Поединок заканчивается поражением одного из спортсменов. В боксе положение, когда сбитый ударом соперник по истечении десяти секунд не может подняться и считается побежденным, обозначается термином нокаут - транслитерация с англоязычного knockout. В политическом дискурсе данный спортивный термин употребляется, если речь идет о поражении политического соперника (кандидата на выборах или целой партии), уподобляемого противнику в боксе, ср.: We tried for a quick knockout and it didn't work. So now we've just got a long drawn-out process. (Мы стремились к быстрому нокауту, но этого не получилось. Так что теперь мы имеем дело с затянувшимся процессом.) (Howard Dean / The New York Times, January 28, 2004)
Политические деятели могут побороть соперников на выборах: Mr. [Matthew] Dowd has said that if Mr. Bush's approval rating dips below 40 percent, it will be difficult to win, and that if the president's numbers rebound to above 50 percent, he'll be tough to beat. (Мистер [Мэтью] Дауд сказал, что, если рейтинг поддержки мистера Буша упадет ниже 40 процентов, ему трудно будет победить, а если число поддерживающих президента перевалит за 50 процентов, его будет трудно побороть). (Bill Sammon / The Washington Times, May 27, 2004)
В боксе выделяется несколько типов спортсменов в зависимости от веса. Термины, обозначающие спортсменов разных весовых категорий, употребляются для метафорического представления политических деятелей, степени их влияния в стране. Например, политик, обладающий поддержкой большого числа граждан, имеющий влияние в своем штате называется «тяжеловесом» (“heavyweight”), ср.:…Charlie Gerow, a party activist and one of the few political heavyweights in the state who backs Mr. [Patrick J.] Toomey… (…Чарли Героу, партийный активист и один из политических тяжеловесов штата, поддерживающий мистера [Патрика Дж.] Туми…) (Ralph Z. Hallow / The Washington Times, April 9, 2004)
И, наоборот, мало значащая в политике фигура уподобляется боксеру-легковесу (“lightweight”), ср.: Mr. Bush's detractors make a costly mistake by dismissing him as a lightweight… (Очернители мистера Буша, сбрасывая его со счетов как легковеса, совершают ошибку, которая им дорого обойдется). (Bill Sammon / The Washington Times, May 10, 2004)
Большинство метафор данного слота, за исключением терминов, употребляемых для обозначения спортсменов, принадлежащих к той или иной весовой категории, обладает негативной эмоциональной окраской, несет мощные векторы агрессивности. В сознании американских политиков представители другой партии - это не партнеры, которые предлагают другой путь к процветанию своей страны, а противники на ринге, которых необходимо побороть.
4. Слот “Other sports” - «Другие виды спорта»
Исходной понятийной областью метафор может стать разминка - кандидат, еще не ведущий официальной предвыборной кампании, а только готовящийся к ней, сравнивается с разминающимся спортсменом, ср.:
Mr. Bush has not officially begun campaigning, telling crowds at fundraisers that "I'm warming up," and the "politics will come in its own time." (Мистер Буш не начал официальную предвыборную агитацию, сообщая толпам на мероприятиях по сбору денег [на предвыборную кампанию]: «Я разминаюсь» и «наступит время и для политики») (David E. Sanger / The New York Times, April 3, 2004)
Препятствия, возникающие на пути осуществления замыслов политических деятелей, руководства страны, метафорически концептуализируются при помощи термина игры в гольф stymie, означающего ситуацию, когда на линии удара находится другой шар. Это скорее стертая метафора, у слова stymie в словарях фиксируется переносное значение «препятствовать, стоять на пути», ср.:
All we can hope to do is help them [Iraqis] tilt their country in a positive direction so the next generation grows up in an environment where progressive forces and win-win politics are not stymied by a predatory state tilted against them. (Все, на что мы можем надеяться, - это помочь им [иракцам] повернуть свою страну в положительном направлении, с тем, чтобы следующее поколение росло в среде, где прогрессивным силам и взаимовыгодной политике не препятствует |на пути не стоит другой шар| грабительское государство, настроенное против них.) (Thomas L. Friedman / The New York Times, May 30, 2004)
Распространенным в американском политическом дискурсе является словоупотребление hardball, имеющее два значения: 1. бейсбол, 2. грубые политические методы. Данная метафора служит хорошим средством характеристики методов борьбы американских политических деятелей: …to play political hardball with the Nader campaign… (…применять грубые политические методы [играть в политический бейсбол] по отношению к кампании Нейдера). (Donald Lambro / The Washington Times, February 24, 2004) В данном примере мы имеем дело с так называемой «стертой метафорой», носители языка почти не воспринимают образную природу соответствующего значения, которое последовательно фиксируется в словарях.
В отличие от предыдущих примеров, приводимая ниже метафора имеет обобщенный денотат, охватывающий всю сферу политики в целом, представляемую как контактный спорт, то есть схватка, единоборство, ср.:
…Republicans from Midland know that politics is a contact sport. (Республиканцы из центральных районов знают, что политика - контактный спорт) (Richard S. Dunham / Business Week Online, May 14, 2003)
Близок по значению предыдущему примеру следующий текст, где политика метафорически переосмысливается как экстремальный спорт: Now, he [John Kerry] is competing in the extreme sport of politics, running for president. (Laura Blumenfeld / Washington Post, June 1, 2003) (Сейчас он [Джон Керри] экстремальным спортом - политикой, участвуя в президентских выборах). Данный пример несет заметные концептуальные векторы тревожности, опасности, обусловленные спецификой исходной предметной сферы этой метафоры - экстремальный спорт бывает опасен для жизни.
Основная масса граждан, избирателей может быть представлена «болеющей» (“rooting for”) за какого-либо кандидата или партию. Поскольку в таких примерах нет конкретизации того, о каком виде спорта идет речь, мы выносим эти словоупотребления в данный слот, ср.:
No wonder a lot of Democrats are rooting for Dick Gephardt to beat Dean. (E. J. Dionne Jr. / The Washington Post, January 9, 2004) (Не удивительно, что многие Демократы поддерживают |болеют за| Дика Гефардта в его борьбе против Дина). …leaders of other countries are rooting for a president other than Bush… (Joan Vennochi / Boston.com, April 27, 2004) (…лидеры других государств поддерживают |болеют за| любого президента, кроме Буша…) В подобных метафорах налицо концептуальные векторы азарта, заинтересованности, ажиотажа вокруг выборов.
Итак, анализ материала показывает, что крайне разнообразные виды спорта, известные в США, и связанные с ними понятия распространяются на самые разнообразные реалии американской политической жизни.
Фрейм «Спорт и его виды» в российском политическом дискурсе
Спортивная метафора чрезвычайно распространена в современном российском политическом дискурсе. Президентские и парламентские выборы в России постоянно метафорически представляются как спортивные состязания: для избирательной кампании, как и для спорта, очень характерны концептуальные векторы соперничества и бескомпромиссности, отчетливое разделение на «своих» и «чужих», триумфаторов и неудачников, непосредственных участников состязания, их помощников, «болельщиков» и людей, равнодушных к этим сферам деятельности.
При детальном анализе слоты данного фрейма, на фоне значительного общего сходства, обнаруживают некоторые отличия от подобных образований американского политического дискурса.
Показательно, что спортивные термины современного русского языка нередко заимствуются у американцев. Ср.: «Спортивные комментаторы не могут обойтись без прессинга и форсинга, без аутсайдеров и рефери, без спурта и смэша…» (В.Г. Костомаров, 1999, с. 132). Нередко подобные заимствования становятся источником метафор в российском политическом дискурсе, о чем подробнее будет сказано ниже.
1. Слот «Соревнования в скорости передвижения»
Общеупотребительным и традиционным как для американского, так и для российского политического дискурса является представление предвыборной кампании как соревнования на скорость. В российском политическом дискурсе выборы зачастую представляются как состязание, кандидаты на какую-либо государственную должность соревнуются друг с другом подобно спортсменам на беговой дорожке, ср: …нынешние выборы превращаются из состязания программ и личностей в состязание финансов и технологий. («Вечерний Екатеринбург» №170, 13.09.03г.) Вместо него [Г. Зюганова] соревноваться с действующим президентом поручено Н. Харитонову… (А. Скорняков / Труд-7 №006 за 15.01.2004)
Значительную часть от общего количества метафор данного слота составляет словоупотребление (предвыборная) гонка, например: …официальная предвыборная гонка в Госдуму стартует только осенью… (М. Петров / АиФ № 30, 2003 г.)
Начало предвыборной компании ассоциируется со стартовым сигналом начала соревнований: …пробил стартовый сигнал о выдвижении претендентов на губернаторскую должность… (С. Шевалдин / АиФ-Урал, № 32, 2003 г.)
Поскольку политиков, участвующих в выборах, представляют спортсменами, вполне логичным является использование концепта зрители (на стадионе) для описания остальных граждан страны, за голоса которых и соревнуются кандидаты, ср.:
Само по себе завоевание большинства в парламенте или создание фракции в Думе - это из внутренней логики предвыборной борьбы, логики спортивного соревнования. Но зачем это нам, не просто зрителям на стадионе, а тем, чьими голосами чьи-то победы, собственно, и будут одержаны? (В. Третьяков / "Российская газета" 05.09.2003)
Соответственно, сама предвыборная кампания, начинающаяся после того, как пробьет стартовый сигнал, концептуализируется при помощи метафоры забега или пробега кандидатов-спортсменов, ср.:
…в преддверии выборов в Государственную Думу, все чаще ставится вопрос о возможности конвертации высокого рейтинга президента В. Путина в рейтинги готовящихся к "забегу" политических партий. (С. Бирюков, Русский Журнал / Политика / www.russ.ru/politics/20030911-bir.html) Президентские выборы состоялись точно в соответствии с политическим расписанием Администрации Президента. При этом все участники предвыборного пробега пришли на заранее подготовленные для них процентные позиции. (Д. Купов / "Российские вести" №10 17 - 23 марта 2004 г.)
Метафоры с исходной понятийной областью марафон также используются для описания выборов, ср.:
53 депутата, представляющие НПРФ в российском парламенте, решили … проверить готовность региональных штабов к началу предвыборного марафона (М. Петров / АиФ № 30, 2003 г.) Сам предвыборный марафон Союз правых сил рассматривает вовсе не с олимпийских позиций, когда «главное участие, а не победа». (26.08.2003, ГТРК «Саратов»).
В ходе предвыборной борьбы некоторые кандидаты могут отказаться участвовать в выборах, тогда их ассоциируют с бегунами (гонщиками, и т.д.), сошедшими с дистанции, ср.:
В свете итогов думской кампании многие эксперты заявили: сошли с дистанции минимум трое потенциальных кандидатов в президенты. (Е. Григорьева / «Известия» 10.12.03) [Ксения] Пономарева сказала, что выступить лично Ивану Петровичу [Рыбкину] помешало его «эмоционально-психологическое состояние». Результатом стало то, что кандидат соскочил с дистанции, «устав бежать, как заяц перед паровозом». (И. Мусаханов / "Российские вести" №9, 10 - 16 марта 2004 г.)
В терминах финиша соревнований на скорость может метафорически переосмысливаться конечная стадия предвыборной кампании (или какого-либо другого отдельно взятого события политической жизни), ср.:
…на финишной прямой в думской предвыборной гонке примут участие до 20 партийных проектов… (М. Зараменских / «АиФ» № 36, 2003 г.) До выборов президента остается ровно два месяца. До окончания сбора подписей в поддержку кандидатов -- 2 недели. Кто же дойдет до финиша? (АиФ №02,14.01.2004 г.)
Прагматический смысл «соревнование» чрезвычайно значим в метафорах как в российском, так и в американском политическом дискурсе. Выборы - наиболее распространенное направление метафорической экспансии концептов соревнований в скорости в политическую сферу, что обусловлено спецификой сферы-мишени подобных метафор. Как и спортивные состязания, стартующие по сигналу, предвыборная кампания начинается (по крайней мере, должна начинаться) строго в условленное время. Кандидаты набирают определенный процент голосов избирателей за фиксированный промежуток времени - говоря языком метафор, пробегают определенную дистанцию (вспомним базисную пространственную метафору время есть расстояние, упоминаемую Дж. Лакоффом и М. Джонсоном) (Лакофф Дж., Джонсон М., 1990).
Подобные образы не несут той ожесточенности, которая присуща метафоре бокса и борьбы, они скорее служат для представления менее известной и более абстрактной сущности в терминах другой, конкретной и понятной.
1. Слот «Командные спортивные игры»
Большое количество политических метафор ориентировано на командные спортивные игры. Обычно это хорошо известные как в России, так и в США виды состязаний (футбол, баскетбол, теннис, хоккей), в которых участвуют возглавляемые капитанами команды (правительственная, президентская, губернаторская и др.), в состав которых входят не только основные, но и запасные игроки и которыми руководит тренер, разрабатывающий стратегию и тактику матча.
Подавляющее большинство метафорических единиц, составляющих данный слот - словоупотребление команда (политическая, губернаторская и т. п.), ср.:
Впрочем, завлекательно-привлекательной формой агитации среди населения отличается не только команда В. Жириновского. (С. Рябов / «Правда» №92, 2003г.) О том, что он теперь играет за другую команду, Бабурин сообщил Глазьеву, явившись к нему в кабинет в среду. (А. Закатнова / Российская Газета, 05.03.2004) В первую очередь "единороссов" интересовало, кого Фрадков возьмет в свою команду. (Т. Шкель / Российская Газета от 03.03.2004) …в аграрной команде теперь "играют" такие разные политики, как Харитонов и Гордеев. (А. Садчиков / «Известия», 02.06.04)
Работники, составляющие ближайшее окружение какой-либо политической фигуры, имеющие общие политические взгляды, интересы и задачи, объединяются под метафорически переосмысленным спортивным термином «команда». Соответственно, отдельные люди - члены такой группы политиков - называются (командными) игроками, ср.: А. Кудрин - командный игрок. В середине 90-х он работал первым вице-мэром Питера в команде А. Собчака. (…) Тем не менее в московский политический бомонд А. Кудрин вошел как игрок чубайсовской команды. (Т. Нетреба / АиФ № 28, 2003 г.)
В спорте игроки делятся на основной состав команды, и тех, кто сидит на скамье запасных. При метафорическом переосмыслении данных категорий применительно к сфере политики, обнаруживаем их употребление для обозначения влиятельных политиков (ключевые игроки, основной состав команды), и малозначительных политических фигур (запасные игроки), ср.:
…создание структуры под С. Глазьева, конкурирующей с КПРФ, - это новая «проба пера» «партии власти»… Не исключено, что и данная операция… будет свернута, а Глазьев и другие участники этого предприятия переведены из основного состава команды, играющей в пользу власти, на скамейку запасных игроков. (С. Васильцов, С. Обухов / «Правда» № 93, 2003 г.) Почему Путин не менял ключевых игроков ельцинской команды (…) - тема отдельного разговора. (В. Третьяков / "Литературная газета" № 45, 2003 г.)
В отличие от метафор со сферой-источником «команда», несущих положительные оценочные коннотации (сотрудничество политиков, работа вместе на достижение общей цели), при метафорическом использовании концептов ключевой игрок, скамья запасных для наименования политических деятелей значимыми становятся негативные прагматические смыслы: «несерьезная деятельность», «занятие для заполнения досуга». В следующем примере прагматический смысл метафорического использования концепта «футбол» выражен эксплицитно, ср.:
…не удивительно, что тарифный футбол, затеянный областными чиновниками, игра отнюдь небезопасная, так как непонятно, куда в следующий раз отскочит мяч и в чье лицо он ударит. (Д. Глухарев / АиФ-Урал № 36, 2003 г.)
Иногда какой-либо субъект политической деятельности соотносится с конкретной популярной спортивной командой, например: Партия власти у нас - это "Спартак" времен моей молодости. А где сегодня "Спартак" - все мы с вами прекрасно знаем! (М. Виноградов / «Известия», 07.12.03)
Споры между партиями из-за голосов избирателей, борьба за электорат может концептуализироваться в терминах спортивной команды, играющей на чужом поле: Коммунисты нас [ЛДПР] недолюбливают, поскольку мы играем на их поле… (В. Жириновский / «АиФ» № 35, 2003 г.)
Понятийное поле «командные спортивные игры» оказывается подходящим и для обозначения промахов политика, ср.:
… в целом создание образа всезнающего и всевидящего президента («и в поле жнец, и на дуде игрец») на руку тем, кто хотел бы снять с себя ответственность, сделать в будущем из президента вратаря, виновного во всех пропущенных мячах. (В. Костиков / АиФ, № 06 от 11.02.2004)
...Подобные документы
Основные теоретические положения когнитивной лингвистики. Функции метафоры в политическом дискурсе. Метафорический образ украинского кризиса в российском и англоязычном политическом дискурсе: состязание, представление, заболевание, преступление.
дипломная работа [559,5 K], добавлен 25.07.2017Роль в тексте и системе языка метафоры, суть лексецентрического и текстоцентрического подходов. Характеристика изобразительных, когнитивных, контекстообразующих, "смысловых", прагматических и культурных функций метафоры в политическом дискурсе.
реферат [54,1 K], добавлен 21.08.2010Ознакомление с разными трактовками понятия аргументации в логике, риторике и лингвистике. Сущность красноречия как особого вида искусства. Рассмотрение структуры и семантико-прагматических свойств аргументативных высказываний в политическом дискурсе.
дипломная работа [113,2 K], добавлен 01.02.2012Механизм рождения метафоры в политическом дискурсе. Классификация метафорических переносов, особенности распределения политической метафоры по группам, выявление их видов. Сфера функционирования метафоры, политическая метафора в современных СМИ.
контрольная работа [44,2 K], добавлен 03.10.2009Теоретические проблемы изучения категории вежливости в политическом дискурсе. Главные средства реализации категории в речевом этикете. Краткий анализ речи участников дебатов. Примеры распространенных "смягчающих" слов. Неформальное выражение обращения.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 14.09.2016Рассмотрение подходов к определению понятий "дискурс" и "политический дискурс". Характеристика особенностей функционирования концептуальной метафоры в политическом дискурсе. Метафорическое моделирование образа политика в публикациях англоязычных СМИ.
дипломная работа [71,0 K], добавлен 10.01.2012Значение вопроса о функционировании метафоры и способах ее репрезентации в различных типах дискурса для когнитивной лингвистики. Использование милитарных метафор в дискурсе для создания христианской картины мира и воздействия на сознание верующих.
статья [18,7 K], добавлен 05.05.2015Исторические предпосылки развития политической рекламы. Ее особенности и функции. Теоретические основы разграничения персуазивности и манипулятивности. Стратегия дискредитации, самопрезентации и тактика речевого планирования в политическом дискурсе.
дипломная работа [255,6 K], добавлен 15.06.2013Политкорректность и межкультурная коммуникация в контексте международных отношений. Дискурсивные характеристики и функции межкультурной политической коммуникации. Культурно-поведенческий аспект политкорректности в англоязычном политическом дискурсе.
дипломная работа [102,5 K], добавлен 13.11.2016- Анализ средств выражения грамматической категории футуральности во французском политическом дискурсе
Цель и характеристики политического дискурса. Функционально-семантическая категория футуральности. Сравнительный анализ частотности употребления глагольных форм, выражающих грамматическое значение футуральности во французском политическом дискурсе.
курсовая работа [259,5 K], добавлен 04.10.2013 Определение политического дискурса. Лингвистическое исследование политической коммуникации, механизмов воздействия на человека или группу людей, находящихся в условиях конфликтогенного общения. Приёмы политической дискредитации в дискурсе президентов.
курсовая работа [53,4 K], добавлен 18.07.2014Метафора как объект научного исследования. Развитие изучения метафоры в последние десятилетия XX в. Основы для изучения метафоры как когнитивного средства. Различные теоретические подходы к исследованию метафорических номинаций в лексике языка.
реферат [26,9 K], добавлен 04.09.2009Семантика цветовых обозначений в лингвистике и культуре. Перевод метафоры в художественном тексте. Сопоставительный анализ перевода цветовой метафоры, способы ее передачи на примере поэзии Я. ван Годдиса, Р. Шмидта, С. Кронберга, А. Волфенштейна.
курсовая работа [51,3 K], добавлен 13.12.2015Исследование семиотического, когнитивно-коммуникативного и прагматического аспекта метафоризации с учетом специфики научно-популярного медицинского дискурса. Особенности моделирования и функционирования метафоры в разных типах медицинского дискурса.
автореферат [55,7 K], добавлен 01.11.2008Теоретические понятия языковой игры, политического текста и метафоры. Определение политической метафоры. Классификация примеров метафорического использования языковых единиц. Формирование негативного образа властных субъектов в сознании адресата.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 23.08.2011Характеристика понятия педагогический дискурс, особенности использования метафоры в нем. Метафора как инструмент в объяснительно-пояснительной речи учителя русского языка. Описание приема "текст-метафора" на основе лингвистических сказок Ф.Д. Кривина.
дипломная работа [367,9 K], добавлен 21.08.2017Роль метафоры в публицистическом дискурсе. Рассмотрение функционирования метафор как одного из инструментов мышления. Лексико-семантическое поле "воды", особенности функционирования метафоры "воды" в прессе и в работах российских и западных ученых.
курсовая работа [34,9 K], добавлен 24.04.2011Теория регулярной многозначности. Теория концептуальной метафоры. Функциональный стиль и метафора. Формальная классификация метафор испанского спортивного публицистического текста. Основные функции метафоры в испанском публицистическом тексте.
дипломная работа [77,8 K], добавлен 23.01.2015Газетнo-публицистический cтиль кaк система пропаганды и агитации. Осoбенность ключевых слов в немецком политическом языке. Использование политического дискурса в коммуникации. Пoлитический диcкурс как сфера функционирования ключевых слов политики.
дипломная работа [45,4 K], добавлен 06.08.2017Изучение сущности метафоры, как языковой единицы в современной лингвистике. Проблема определения и функции метафоры, основные приемы метафоризации. Анализ когнитивной метафоры в романе Дж. Голсуорси "Собственник". Особенности вторичной номинации в романе.
дипломная работа [93,3 K], добавлен 01.06.2010