Сопоставительное исследование театральной и спортивной метафоры в российском и американском политическом дискурсе
Когнитивное направление в лингвистике как основа для изучения метафорического моделирования. Игра, спорт и театр как сферы-источники метафоры в политическом дискурсе. Исследование аллегории в заголовке и ее развертывания в основном тексте статьи.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.06.2018 |
Размер файла | 458,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Прагматический потенциал этой метафорической модели определяется ярким концептуальным вектором неискренности, искусственности, ненатуральности, имитации реальности: субъекты политической деятельности не живут полной жизнью, а вопреки своей воле исполняют чьи-то предначертания.
3.1 Фрейм «Type of the show, genre of the performance» - «Вид зрелища, жанр представления» в американском и российском политическом дискурсе
Политическая действительность, как американская, так и российская, часто метафорически репрезентируется как тот или иной вид зрелищных искусств.
Фрейм «Type of the show, genre of the performance» - «Вид зрелища, жанр представления» в американском политическом дискурсе
1. Слот «Type of the show» - «Вид зрелища»
Наиболее общий концепт, «театр», занимает первое место по частотности среди метафор данного слота. С его помощью подчеркивается значительный элемент постановочной ритуальности (заранее написанные тексты, роли, репетиции), например, в процедуре выдвижения кандидата в президенты США на партийных съездах, ср.: More fine-tuning sessions [of Bush's address] were planned…, with formal run-throughs in the White House theater on Monday and Tuesday. (No author / The Washington Times, January 18, 2004). (Планировалось еще несколько заседаний для корректировки [речи Буша], … с официальным прогоном в театре Белого Дома в понедельник и вторник).
Проведенный нами анализ материала показывает, что метафоры с исходной понятийной сферой «кино» (в том числе мультфильмы) лишь немного уступают по распространенности театральным. Распространенность кинематографических метафор в американском политическом дискурсе была ранее отмечена А.А. Касловой (2003), выносившей такие метафоры в отдельный слот и исследовавшей их функционирование в нарративе «Выборы президента». А.А. Каслова приходит к выводам, что кинематографические метафоры активно функционируют на протяжении всей избирательной кампании.
Американские фильмы в наше время широко демонстрируются во многих странах за пределами США, индустрия кинематографии этой страны лидирует во всем мире, и вполне закономерно то, что категоризация действительности американской нацией направляется по руслу метафор кино. Анализ текстов показывает, что область применения таких словоупотреблений распространяется практически на любые реалии политической жизни и напрямую зависит от сюжета конкретного фильма, становящегося источником метафор, причем в тексте обычно эксплицируется компонент, который связывает понятийные структуры сферы-источника и сферы-мишени, ср.:
…George W. Bush was struck by the stone-faced response to his eloquent address to the U.N. General Assembly in September 2002. A few weeks later, he tells some members of Congress about the moment: "There were no facial expressions. It was like a Woody Allen movie." (Joe Klein / TIME, Apr. 25, 2004) (…Джорджа Буша поразил сдержанный прием его красноречивого обращения к Генеральной Ассамблее ООН в сентябре 2002 года. Через несколько недель он говорил нескольким членам конгресса об этом моменте: «Лица ничего не выражали. Это было похоже на фильм с Вуди Алленом.») I was a Gore man in 2000. (…) The next three years have been like the movie, The Lion King. We went from the benevolent and wise rule of President Clinton to the maniacal rule of President Bush. (No author / Democratic Underground, January 19, 2004. (Я был сторонником Гора в 2000 году. (…) Следующие три года были похожи на мультфильм, на «Король-Лев». Мы перешли от милосердного и мудрого правления президента Клинтона к безумному правлению президента Буша).
Агитационные поездки американских кандидатов в президенты по стране с остановками и выступлениями во множестве городов рассматриваются как гастроли артистов, ср.: Mr. Sharpton's fiery, race-conscious campaign road show is frightening the Democrats' centrist rank-and-file…(Donald Lambro, The Washington Times). (Несдержанная, расистски настроенная предвыборная серия гастрольных выступлений мистера Шарптона пугает рядовые чины центра Демократической партии).
Иногда несерьезность, неэффективность, оторванность от жизни деятельности политических институтов доходит до того, что наиболее походящей для описания политических событий метафорой становится цирк, ср.: The recent recall of former California Gov. Gray Davis "really crucified us," said Chris Hansen of the Committee to Recall Gov. [of Nevada Kenny] Guinn. "That was such a circus, such a show, with a stripper, a porn star, Gary Coleman as candidates.” (Greg Pierce / The Washington Times, November 26, 2003). (Недавнее отозвание бывшего губернатора Калифорнии Грея Дэвиса «причинило нам большое огорчение», как сказал Крис Хансен из комиссии по лишению полномочий губернатора [Невады Кенни] Гуинна. «Это был такой цирк, такое шоу, со стриптизером и порнозвездой Гарри Коулманом в качестве одного из кандидатов»).
Концептом «танец» могут обозначаться партийные собрания, участники которых выполняют ряд определенных заданных действий, ср.: …these party gatherings are almost always a careful dance, with the candidates uncertain about whether, or how much, to bash… (Jodi Wilgoren / The New York Times, September 6, 2003) (…такие партийные собрания почти всегда напоминают осторожный танец, когда ни один из кандидатов не знает, нужно ли нападать, и насколько резко…)
2. Слот “ Genre of the performance ” - «Жанр представления»
Многообразие жанров представлений, их известность широкой аудитории являются предпосылками того, что зачастую они становятся источниками метафор в политическом дискурсе. Наиболее типичным для представления политических событий зрелищным жанром является драма, ср.: Despite speculation that the current administration hopes to use the gay marriage debate as a wedge issue and despite all the media attention paid to it this past week most voters do not consider the issue to be important enough to sway their vote one way or the other. … The drama, which is being played out on front pages nationwide, appears not to be one that will galvanize voters... (Brian Braiker / Newsweek, Feb. 21.2004) (Несмотря на предположение о том, что действующая администрация надеется использовать тему однополых браков в качестве спорного вопроса, который должен расколоть избирателей, и не смотря на все внимание, уделенное этой теме средствами массовой информации за прошедшую неделю, большинство избирателей не считают этот вопрос достаточно значимым, чтобы повлиять на их предпочтения на выборах.… Драма, которая разыгрывается на передовых полосах газет по всей стране, явно не способна заметно всколыхнуть избирателей…)
Драматичными бывают политические приемы или события политической жизни, ср.: The most dramatic political descent has been the campaign of Sen. John Kerry of Massachusetts, who was the party's favorite to win the nomination at the start of this year. (Charles Hurt / The Washington Times, December 11, 2003) (Наиболее значительное |драматичное| политическое падение потерпела кампания сенатора Джона Керри из Массачусетса, который имел наибольший шанс получить право выставляться на выборах в начале этого года). But traditional filibusters are a thing of the past, largely because the minority party can use less dramatic parliamentary ploys… (Mike Allen / Washington Post, Nov 08, 2003) (Но традиционные обструкции ушли в прошлое, преимущественно потому, что партия меньшинства может использовать менее драматичные парламентские приемы)
Происходящее в политике может также характеризоваться как трагедия, ср.: The president may not want to admit mistakes, but his choices in Iraq have so far produced a tragedy of errors. (John Kerry / The Washington Times, April 18, 2004) (Возможно, президент не желает признавать ошибки, но его шаги в Ираке послужили причиной |осуществили постановку| трагедии ошибок).
Концепт «сliff-hanger» - «захватывающее произведение (в жанре детектива или мелодрамы: фильм, радиопостановка и т.д.), транслируемое по частям, с продолжением», как правило, метафорически обозначает выборы, в которых присутствует интрига, ср.: President Bush lost New Jersey to former Vice President Al Gore by 15 percentage points, a landslide by the standards of the cliff-hanger 2000 election. (Charles Hurt / The Washington Times, June 16, 2004) (Президент Буш уступил Нью-Джерси бывшему вице-президенту Элу Гору, отстав на 15 процентов-очков, что является абсолютной победой по меркам захватывающей избирательной кампании |захватывающей постановки| 2000 года). лингвистика метафора заголовок текст
Эмотивные смыслы подобных метафор определяются самим наименованием жанра, события и их участники оцениваются в соответствии с традицией жанра.
Фрейм «Вид зрелища, жанр представления» в российском политическом дискурсе
1. Слот «Вид зрелища»
Источниками метафор в рассматриваемых случаях являются самые разнообразные зрелища. Это может быть просто «действо», без конкретизации, ср.: До официального вступления в должность Владимира Путина остается чуть больше двух недель. Окончательный сценарий процедуры пока не утвержден. Но основные штрихи к предстоящему действу известны. (А. Гамов / Комсомольская правда, 30 мая 2004)
В свою очередь, концепт «театр» может обозначать множество разнообразных политических реалий и событий, от региональных выборов до политической ситуации в стране в целом, например: А демократические выборы сегодня вообще не нужны. Особенно России, особенно такие. Это театр. А если уж идти в театр, то я предпочту Театр имени Маяковского. (В. Абрамкин / «Известия», 07.12.03)
Подобные метафоры, как правило, обладают негативным прагматическим потенциалом, авторы считают политику не серьезным делом, а его имитацией. Кроме того, высокой частотностью в российских политических текстах, в отличие от американских, обладают метафоры с исходной понятийной сферой «клоунада», «цирк». В этих примерах при помощи метафор эксплицируются такие характеристики российской политической жизни, как «показная, несерьезная деятельность», «объект насмешек», ср.: Стараниями областных властей, еще не начавшись, кампания по выборам мэра Екатеринбурга превратилась в классическую клоунаду. (М. Сусоев, АиФ-Урал, № 32, 2003) Пока основная масса населения очень плохо разбирается и голосует бездумно: показывают цирк, хорошо показывают - значит, все голосуют за цирк. (А. Приставкин / «Известия», 07.12.03) В последние годы мы привыкли к тому, что политика стала "ярмаркой тщеславия", а многие партии превратились в театральную площадку, на которой разыгрывается политический спектакль с крутой интригой и клоунадой. (С. Миронов / Известия, 08.01.04)
Концепт «пляски», при его метафорическом использовании, несет такие смысловые компоненты, как «ненужная суматоха», «бестолковая суета», ср: …невнятная позиция резиденции в первом туре, «полеты» облизбиркома в некоторых случаях буквально «над законом» - все это не осталось незамеченным. А народу нравится ясность мыслей и четкость действий, но никак не губернские пляски вокруг да около. (А. Видов / «Вечерний Екатеринбург» № 167, 10.09.2003)
Отсутствие интриги, ажиотажа во время кампании по выборам президента в России в 2004 году также нашло свое отражение в метафорах, ср.: … у критиков российского президента… появилась бы блестящая возможность снова, вплоть до дня голосования, эксплуатировать тему неравных выборов, более похожих на скучную постановку в провинциальном театре. (Д. Чиркин / ПРАВДА.Ру, 25.02.2004)
Как зрелище переосмысливаются также и некоторые заведомо провальные инициативы российских политиков, стремящихся пробудить хоть какой-то интерес к президентским выборам у народа, ср.: По всем приметам - это [проект закона о продлении срока президентских полномочий] одна из тех инициатив, которые инспирируются и обсуждаются именно затем, чтобы быть отвергнутыми. Акт показательного умерщвления подобных проектов - то же самое, что сжигание чучел. Весь смысл ритуала - в том, чтобы чучело сжечь. (А. Костюков / Независимая газета, 20.02.2004) При помощи такого необычного представления проекта можно более четко описать то, чем по сути этот проект является.
2. Слот «Жанр представления»
Проанализировав собранный нами материал, можно сделать вывод, что жанровое разнообразие представлений, разыгрывающихся в настоящий период на российской политической сцене гораздо выше, чем в США. Традиционным является представление политических событий как драмы или комедии, трагикомедии, ср.: Так что если уж говорить о «Родине», то все это никакая не драма, а просто комедия. Причем с плохими актерами. Их игра торчит, как шило из мешка, выдавая цели, далекие от пропагандистских выборных слоганов. (Ж. Касьяненко / Советская Россия №11, 24.01.2004) …трагикомичное состязание В. Путина и О. Малышкина… (Без автора / АиФ, № 04, 28.01.2004)
Концепты «фарс», «водевиль», наиболее значимым признаком которых является легкое, игривое содержание, становятся наиболее подходящими для представления крайне неэффективной, несерьезной деятельности политических субъектов, ср.: От того, что элиты, политический класс и бюрократия не умеют и не хотят вести политику публично, сама политика не исчезнет. Особенно в день голосования. Фарсовую ситуацию можно объявить нормальной, но избирателям она таковой все равно не покажется. Более того, если уж фарс, то чем больше его, тем лучше. И фарс очевиднее, и крах его неизбежнее. (В. Третьяков / "Российская газета", 16.10.2003) …как российские партийцы ни пытаются подстроиться под новые технологии, вместо шоу все равно получается водевиль, правда, приятный на вид и легкий для усвоения. К примеру, КПРФ, снявшая для своего мероприятия зал в Российской академии наук, устроила мероприятие, живо напомнившее о самодеятельности советской эпохи. Зал так дружно хлопал, что половина предвыборных лозунгов, озвучиваемая со сцены, осталась неизвестной. (А. Закатнова / "Российская газета", 23.10.2003)
Имитация серьезной деятельности, неэффективность работы политических институтов и тот факт, что в России, как считают многие, отсутствует подлинная демократия, - все это находит отражение также в таких метафорических словоупотреблениях, как «пародия», «деловая игра», «шоу», ср.: …совершенно беспомощный и ни на что не способный Совет Федерации … стал откровенной пародией на верхнюю палату парламента. (Б. Немцов / "Независимая Газета", 23.09.2003) …управляемость российской демократии - не только в имитации борьбы на выборах, … но прежде всего в отсутствии прямого действия - связи между выборами и действиями власти. Для избирателя выборы в этих условиях выступают не как механизм непосредственной демократии, а как некая деловая игра, шоу, масштабная имитация… (Н. Петров / «Центр политико-географических исследований, 11.09.2003) В конечном счете жизнь сыграла с либеральной элитой самую злую шутку: вначале она сама уничтожила политику (превратив ее в игры «по понятиям», в имитацию, в «ток-шоу»), а потом, когда народ понял, что его дурят, он преподал ей жесткий урок. (В. Костиков, АиФ № 51, 17.12.2003)
Кроме излишней помпезности, оторванности от жизни, несерьезности, в работе политических деятелей и организаций присутствует также жесткое противостояние, борьба за власть, представляемые метафорически как боевик или, при наличии интриги на выборах, остросюжетный детектив, ср.: Если ситуацию в 209-м [Северном округе] можно уподобить дуэли, то в уже упомянутом Адмиралтейском округе № 206 выборы пойдут по сценарию боевика. (Г. Сергеев / АиФ № 43, 22.10.2003) Раз в четыре года телевизор превращается из "ящика развлечений" в инструмент высоких технологий. Политических. … А новостные и аналитические программы начинают работать в жанре остросюжетного политического детектива. (Е. Власова / "Российская газета", 29.08.2003)
Малоэффективность работы политиков и их несамостоятельность, отсутствие новых идей могут также быть метафорически выражены следующим образом: …окружающая нас политическая жизнь все чаще напоминает новый отыгрыш старых постмодернистских сочинений. (А. Архангельский / Известия, 12.01.04)
Как видим, во всех приведенных примерах зрелищные метафоры несут негативные. В части примеров имплицируемые зрелищными метафорами негативные характеристики политических деятелей и событий подкрепляются эксплицитно выраженными оценками «масштабная имитация», «с плохими актерами», «беспомощный и ни на что не способный совет Федерации».
3.2 Фрейм «People who work in the theatre» - «Работники театра» в американском и российском политическом дискурсе
В работе избирательной кампании активно участвуют работники разных сфер деятельности, которые активно привлекаются к подготовке любого политического события. Как отмечает А.А. Каслова, достаточно просто провести параллель между театральной труппой, создателями театрализованных представлений, работниками сцены и профессиональными деятелями, занятыми в сфере политики (А.А. Каслова, 2003). Рассматриваемый фрейм представлен наименованиями, метафоризирующими всех участников политического процесса.
Фрейм «People who work in the theatre» - «Работники театра» в американском политическом дискурсе
В США кандидаты в президенты ездят, можно сказать, «гастролируют» по стране, выступают перед избирателями с агитационными выступлениями, «заводят аудиторию», их речи отличаются высокой эмоциональностью, чтобы добиться успеха у избирателей. Кандидатам в президенты необходимо обладать актерскими способностями.
1. Слот “Actors” - «Актеры»
Наибольшей частотностью обладает словоупотребление “to play a role” - «играть роль» (с разнообразными характеристиками ролей - unique - уникальная, important - важная, marginal - незначительная, central - центральная, key - ключевая, major - главная, vital - важная, leading - ведущая, prominent - выдающаяся), ср.: Iowa plays an important role in several other candidates' plans to challenge Mr. Dean. (Will Lester / The Washington Times, January 3, 2004) (Айова играет важную роль в планах остальных кандидатов, касающихся того, чтобы оспорить кандидатуру мистера Дина). Mrs. Bush's aides say one of her frustrations is that she feels she has been miscast as a throwback first lady who has devoted most of her life to her husband's career… (Elisabeth Bumiller / The New York Times, February 7, 2004) (Помощники миссис Буш говорят, что ее расстраивает то, что ей поручили роль старомодной первой леди, посвятившей большую часть жизни карьере своего мужа…)
Для метафорической номинации ведущих политиков, лидеров партий используется термин из мира зрелищ “star” - «звезда», ср.: Democratic presidential candidates stumped across Iowa on Saturday, aided by some of the party's most prominent stars… (Ceci Connolly and Jim Van de Hei / The Washington Post, January 11, 2004) (Кандидаты в президенты от Демократов совершали агитационные поездки по Айове в субботу, поддерживаемые самыми выдающимися звездами партии). …she [Ms. Stephanie Herseth] will be in a strong position to win a Senate seat the next time one is vacant. Some Democrats here believe she is on the brink of political stardom. (Stephen Kinzer / The New York Times, June 3, 2004) (Она [миссис Стефани Херсет] будет иметь серьезные шансы получить место в Сенате, когда таковое освободится. Некоторые Демократы полагают, что она находится на пороге того, чтобы занять положение звезды). The only Republican to whom delegates on the convention floor yesterday attached the term "superstar" is Mr. Owens… (Ralph Z. Hallow / The Washington Times, August 31, 2004) (Единственный из республиканских кандидатов, которого делегаты вчерашней конвенции назвали «суперзвездой» - это мистер Оуэнс…)
Участники какого-либо политического события метафорически собирательно именуются «составом актеров» - “cast of characters”, ср.: [Tonight's] debate in California will include all four candidates, giving primary voters still more valuable insights into the priorities of a Kucinich or Sharpton presidency. Next Sunday's debate in New York … will have the same cast of characters. (Greg Pierce / The Washington Times, February 26, 2004). (В назначенных на сегодняшний вечер дебатах в Калифорнии примут участие все четыре кандидата, и избиратели получат еще более ценную возможность ознакомиться с приоритетами кандидатов в президенты Кучинича или Шарптона. Дебаты, назначенные на следующее воскресенье в Нью-Йорке, пройдут с тем же составом актеров.)
Малозначительные политические фигуры отождествляются в сознании американцев с актерами вспомогательного состава - “supporting cast”, ср.: Mr. Kerry re-entered politics in 1982 with a bid for lieutenant governor in Massachusetts. With his brother Cameron running his campaign, he had a new supporting cast… (David M. Halbfinger / The New York Times, June 5, 2004) (Мистер Керри вернулся в политику в 1982 году, стремясь получить пост заместителя губернатора Массачусетса. При том, что его брат Камерон вел кампанию, у него были новые актеры вспомогательного состава…)
Политики, только начинающие свою карьеру, метафорически переосмысливаются как дебютирующие артисты, ср.: The closest "race" was for third [place], with former Gen. Wesley K. Clark making his campaign debut after forgoing the Iowa caucuses… (Jennifer Mock / CQ TODAY, January 28, 2004) (Самая напряженная гонка была за третье [место], когда генерал в отставке Уэсли Кларк дебютировал в кампании, не приняв участие во фракционных совещаниях в Айове…) Then he [H. Dean] went to the hotel ballroom with his wife of 23 years, Judith Steinberg Dean, …who made her political debut last month in Iowa… (Jodi Wilgoren / The New York Times, February 19, 2004) (затем он [доктор Дин] отправился в танцевальный зал гостиницы вместе со своей двадцатитрехлетней женой, Джудит Стейнберг Дин, дебютировавшей в политике в прошлом месяце в Айове…)
Известный и опытный политический деятель, например, такой, как бывший президент, может именоваться “maestro” - «маэстро», ср.: …had a political maestro such as former President Bill Clinton been on stage, he would have answered every question... (Charles Hurt / The Washington Times, December 11, 2003) (Будь на сцене такой политический маэстро, как бывший президент Билл Клинтон, он бы ответил на все вопросы).
Политических деятелей, способных или вынужденных одновременно заниматься несколькими важными операциями, уподобляют жонглерам, имплицируя признаки «ловкость» и, в то же время, «несерьезность», «поверхностная проработка», ср.: Bush must juggle the long-term goals with the short-term, massive relief effort for victims of the tsunamis in South Asia. (No author, sfgate.com, January 1, 2005) (Буш должен одновременно заниматься |жонглировать| долгосрочными целями и краткосрочной, масштабной операцией по спасению жертв цунами в Южной Азии).
Амплуа комедианта, шута приписывается политикам, которых не воспринимают всерьез, ср.: Part enforcer, part court jester, counselor … Mr. Caulfield occupies a unique spot on the Clark campaign. (Edward Wyatt / The New York Times, January 31, 2004) (Будучи частично лицом, осуществляющим контроль за проведением в жизнь законов, частично придворным шутом, консультантом … мистер Колфилд занимает исключительное место в кампании Кларка). Comedians on the political campaign. (Заголовок. Без автора / Boston.com, April 30, 2004) (Комедианты в политической кампании).
Можно сказать, что задачей первостепенной важности для каждого политика является создание своего имиджа, на который реагирует электорат, из этого вытекает необходимость в совершенстве знать роль, предписанную сценарием.
Метафоры данного слота в большинстве случаев обладают негативным прагматическим потенциалом. Политики владеют актерским мастерством, чему способствует их постоянное появление на телевидении, участие в различных программах. Они не просто создают себе определенный имидж, играя на публику, но и прибегают к «легкомысленным» актерским приемам для внесения элемента зрелищности, наглядности. Некоторые наименования, например, comedians (комедианты), court jester (придворный шут) создают уничижительную коннотацию иронии при метафоризации образов политиков.
2. Слот “Scriptwriters and stage directors” - «Сценаристы и постановщики»
Слот включает наименования “to manage from behind the scenes” - «управлять из-за кулис», “to stage” - «осуществлять постановку», “to cast” - «отбирать актеров», “to orchestrate” - «инструментовать, оркестровать». Данные концепты, при перенесении их в сферу политики, могут метафорически представлять политические события как управляемое режиссером (то есть важной политической фигурой) из-за кулис представление, ср.: Also as the Kerry campaign did, the president's team is managing the work of the platform committee from behind the scenes. (Ralph Z. Hallow / The Washington Times, August 10, 2004) (Так же, как это делала кампания Керри, команда президента управляет работой партийного комитета из-за кулис). …stage-managed politics (Jodi Wilgoren / The New York Times, June 13, 2004) (политика, подобная театральной постановке)
Черты театральной постановки, присущие некоторым политическим мероприятиям, например, предвыборным выступлениям, становятся очевидными при метафорическом использовании концепта “to stage”, ср,: …Dr. Dean plans to speak at the convention of the Communication Workers of America, then stage what has become a now-familiar mass rally… (No author / The New York Times, August 26, 2003) (…доктор Дин планирует произнести речь на конвенции работников средств коммуникации Америки, а затем организовать [осуществить постановку] ставшего уже известным массового митинга…)
Концептуальная метафора «to cast» (подбирать актеров) применяется для представления процесса подбора политиком своих сотрудников, ср.: …Edwards's fate rests in the hands of Senator John F. Kerry, Democrat of Massachusetts, now casting about for a running mate… (Raja Mishra / Boston Globe Online, April 18, 2004) (…Судьба Эдвардса находится в руках сенатора Джона Керри, демократа из Массачусетса, который сейчас занимается подбором исполнителя на роль кандидата на пост вице-президента…)
Действия того, кто организует какую-либо политическую кампанию, руководит ею, могут обозначаться термином “to orchestrate” - «оркестровать»
But some Democrats warned that even the mere suspicion that Mr. Edwards or his supporters might be orchestrating this campaign might put off Mr. Kerry, who has always been a little uncomfortable with Mr. Edwards. (David M. Halbfinger / The New York Times, June 14, 2004) (Но некоторые демократы высказали предостережение, что даже просто подозрение о том, что мистер Эдвардс или его сторонники организуют [оркеструют] эту кампанию может вызвать недовольство мистера Керри, который всегда чувствовал себя неудобно с мистером Эдвардсом).
Не отличаясь разнообразием исходных понятийных сфер, метафоры данного слота, тем не менее, являются довольно распространенными в политическом дискурсе США.
Фрейм «People who work in the theatre» - «Работники театра» в российском политическом дискурсе
...Подобные документы
Основные теоретические положения когнитивной лингвистики. Функции метафоры в политическом дискурсе. Метафорический образ украинского кризиса в российском и англоязычном политическом дискурсе: состязание, представление, заболевание, преступление.
дипломная работа [559,5 K], добавлен 25.07.2017Роль в тексте и системе языка метафоры, суть лексецентрического и текстоцентрического подходов. Характеристика изобразительных, когнитивных, контекстообразующих, "смысловых", прагматических и культурных функций метафоры в политическом дискурсе.
реферат [54,1 K], добавлен 21.08.2010Ознакомление с разными трактовками понятия аргументации в логике, риторике и лингвистике. Сущность красноречия как особого вида искусства. Рассмотрение структуры и семантико-прагматических свойств аргументативных высказываний в политическом дискурсе.
дипломная работа [113,2 K], добавлен 01.02.2012Механизм рождения метафоры в политическом дискурсе. Классификация метафорических переносов, особенности распределения политической метафоры по группам, выявление их видов. Сфера функционирования метафоры, политическая метафора в современных СМИ.
контрольная работа [44,2 K], добавлен 03.10.2009Теоретические проблемы изучения категории вежливости в политическом дискурсе. Главные средства реализации категории в речевом этикете. Краткий анализ речи участников дебатов. Примеры распространенных "смягчающих" слов. Неформальное выражение обращения.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 14.09.2016Рассмотрение подходов к определению понятий "дискурс" и "политический дискурс". Характеристика особенностей функционирования концептуальной метафоры в политическом дискурсе. Метафорическое моделирование образа политика в публикациях англоязычных СМИ.
дипломная работа [71,0 K], добавлен 10.01.2012Значение вопроса о функционировании метафоры и способах ее репрезентации в различных типах дискурса для когнитивной лингвистики. Использование милитарных метафор в дискурсе для создания христианской картины мира и воздействия на сознание верующих.
статья [18,7 K], добавлен 05.05.2015Исторические предпосылки развития политической рекламы. Ее особенности и функции. Теоретические основы разграничения персуазивности и манипулятивности. Стратегия дискредитации, самопрезентации и тактика речевого планирования в политическом дискурсе.
дипломная работа [255,6 K], добавлен 15.06.2013Политкорректность и межкультурная коммуникация в контексте международных отношений. Дискурсивные характеристики и функции межкультурной политической коммуникации. Культурно-поведенческий аспект политкорректности в англоязычном политическом дискурсе.
дипломная работа [102,5 K], добавлен 13.11.2016- Анализ средств выражения грамматической категории футуральности во французском политическом дискурсе
Цель и характеристики политического дискурса. Функционально-семантическая категория футуральности. Сравнительный анализ частотности употребления глагольных форм, выражающих грамматическое значение футуральности во французском политическом дискурсе.
курсовая работа [259,5 K], добавлен 04.10.2013 Определение политического дискурса. Лингвистическое исследование политической коммуникации, механизмов воздействия на человека или группу людей, находящихся в условиях конфликтогенного общения. Приёмы политической дискредитации в дискурсе президентов.
курсовая работа [53,4 K], добавлен 18.07.2014Метафора как объект научного исследования. Развитие изучения метафоры в последние десятилетия XX в. Основы для изучения метафоры как когнитивного средства. Различные теоретические подходы к исследованию метафорических номинаций в лексике языка.
реферат [26,9 K], добавлен 04.09.2009Семантика цветовых обозначений в лингвистике и культуре. Перевод метафоры в художественном тексте. Сопоставительный анализ перевода цветовой метафоры, способы ее передачи на примере поэзии Я. ван Годдиса, Р. Шмидта, С. Кронберга, А. Волфенштейна.
курсовая работа [51,3 K], добавлен 13.12.2015Исследование семиотического, когнитивно-коммуникативного и прагматического аспекта метафоризации с учетом специфики научно-популярного медицинского дискурса. Особенности моделирования и функционирования метафоры в разных типах медицинского дискурса.
автореферат [55,7 K], добавлен 01.11.2008Теоретические понятия языковой игры, политического текста и метафоры. Определение политической метафоры. Классификация примеров метафорического использования языковых единиц. Формирование негативного образа властных субъектов в сознании адресата.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 23.08.2011Характеристика понятия педагогический дискурс, особенности использования метафоры в нем. Метафора как инструмент в объяснительно-пояснительной речи учителя русского языка. Описание приема "текст-метафора" на основе лингвистических сказок Ф.Д. Кривина.
дипломная работа [367,9 K], добавлен 21.08.2017Роль метафоры в публицистическом дискурсе. Рассмотрение функционирования метафор как одного из инструментов мышления. Лексико-семантическое поле "воды", особенности функционирования метафоры "воды" в прессе и в работах российских и западных ученых.
курсовая работа [34,9 K], добавлен 24.04.2011Теория регулярной многозначности. Теория концептуальной метафоры. Функциональный стиль и метафора. Формальная классификация метафор испанского спортивного публицистического текста. Основные функции метафоры в испанском публицистическом тексте.
дипломная работа [77,8 K], добавлен 23.01.2015Газетнo-публицистический cтиль кaк система пропаганды и агитации. Осoбенность ключевых слов в немецком политическом языке. Использование политического дискурса в коммуникации. Пoлитический диcкурс как сфера функционирования ключевых слов политики.
дипломная работа [45,4 K], добавлен 06.08.2017Изучение сущности метафоры, как языковой единицы в современной лингвистике. Проблема определения и функции метафоры, основные приемы метафоризации. Анализ когнитивной метафоры в романе Дж. Голсуорси "Собственник". Особенности вторичной номинации в романе.
дипломная работа [93,3 K], добавлен 01.06.2010