Гендер в английской лингвокультуре
Изучение асимметричных моделей прерывания и контроля над темой разговора как одно из важнейших направлений в лингвистических гендерных исследованиях 70–80-х годов ХХ столетия. Мужской и женский коммуникативные стили и проблема взаимного непонимания.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | монография |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.12.2018 |
Размер файла | 464,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Согласно подобной установке, лексема man во всех дефинициях и референциально-ограничительных пометах, а также почти во всех контекстах OALD используется в значении “an adult male human” (man vs. woman):
- admirer - 2. a man who is attracted to a woman and admires her; aftershave - a liquid […] that men sometimes put on their faces after they shave;
- of a man (chinless, effete 2 и др.); of a man's face (craggy 6); of a man's behaviour (ungentlemanly); of a man or boy (effeminate); especially of a man (hirsute, score v. 9 и др.); of people, especially men (gay adj.1, lean adj.1);
- She had never been accepted into what was essentially a man's world; He's the best man for the job; a bearded man; the relationships between men and women; Anne had two men trying to win her affections.
Метагендерные значения human being (man vs. Nature) и person (man vs. other individuals) реализуются лишь во включённых в словарные статьи фразеологических единицах и паремических речениях, иллюстрирующих кумулятивную функцию языка: man's best friend - a way of describing a dog; every man for himself - (saying) people must take care of themselves and not give or expect any help; you can't keep a good man down - (saying) a person who is determined or wants sth very much will succeed.
Особый интерес представляет процесс изменения лексикографической интерпретации слова man, который становится очевиден при сопоставлении ряда устойчивых сочетаний в первом и последнем изданиях словаря:
ALDCE: be one's own man - be free to act, to do as one pleases; be in full possession of one's senses, etc. // OALD: be your own man/woman - to act or think independently, not following others or being ordered;
ALDCE: the man in the street - the ordinary, average man, supposed to represent public opinion; one who is not an expert on a subject that is being discussed // OALD: the man (and/or woman) in the street - an average or ordinary person, either male or female.
В приведённых парах дефиниций man меняет своё значение с метагендерного (person) на гендерно маркированное (male), и образовавшаяся таким образом семантическая лакуна восполняется путём создания фразеологического дублета, референциально относящегося к женщине (be your own man // be your own woman), или путём расширения ФЕ за счёт замены man на сочинительное словосочетание man and/or woman (the man (and/or woman) in the street). При этом, если во втором случае компонент and/or woman остаётся факультативным, что графически отражается помещением в скобки, то в примере be your own man/woman гендерно маркированные лексемы являются взаимозаменяемыми элементами, и дефиниция данного фразеологизма приводится не только в статье по слову man, но и дублируется в статье по лексеме woman.
Таким образом, процесс специализации значения слова man затрагивает даже такой устойчивый, консервативный лексический слой как фразеологический фонд языка.
Метагендерные значения, выражавшиеся в ALDCE с помощью лексемы man, передаются в современной лексикографии словами human(s), person, people, а также, в иллюстративных контекстах, human being(s) и individual:
- primate - 1. any animal that belongs to the group of mammals that includes humans, apes and monkeys // ALDCE: 2. the highest order of animals, including man, apes and monkeys; name - 4. a famous person // ALDCE: 3. a famous man;
- Humans are the only animals to have developed speech // ALDCE: Speech distinguishes man from animals; The soldier acted qua soldier, not as a human being; The price is $40 per person; Tastes and preferences vary from individual to individual; People used to believe (that) the earth was flat.
Вместо лексемы mankind в OALD регулярно используется слово people и сочетание the human race: humanity - 1. people in general // ALDCE: 1. the human race, mankind; anthropology - the study of the human race […] // ALDCE: the science of man […].
Следует отметить, что статья по лексеме mankind (all humans, thought about as one large group; the human race) в седьмом издании содержит ссылки только на лексемы humankind и womankind, но не на статью “More about gender”, что представлялось бы логичным. Как видим, не все факты, обозначенные в статье “More about gender”, становятся автоматически доступны пользователям словаря, обращающимся, как правило, к статье по конкретной лексеме и лишь затем - при наличии соответствующей ссылки - к иным справочным статьям и приложениям. Подобная нерегулярность в системе ссылок представляется существенным недостатком в подаче гендерно релевантной информации для изучающих английский язык.
В целом, отношение авторов первого и седьмого изданий анализируемого источника к метагендерным he и man может проиллюстрировать контекст, включённый в обоих изданиях в статью по глаголу account. Если в ALDCE в этом примере присутствуют man и he, то в последнем издании они соответственно заменяются на гендерно нейтральную лексему person и форму singular “they”:
ALDCE: In English law a man is accounted innocent until he is proved guilty;
OALD: In English law a person is accounted innocent until they are proved guilty.
Как видим, просуществовав вместе со словарём несколько десятков лет, данный ИК модифицировался под влиянием новых социальных практик.
Менее однозначную трактовку получает в OALD морфема -man. С одной стороны, появление в словнике значительного числа сложных слов с компонентом -woman, фиксируемых через запятую с мужской лексемой (stuntman, stuntwoman - a person whose job is to do dangerous things in place of an actor […]) или в виде отдельной словарной статьи (spacewoman - a woman who travels into space), свидетельствует о специализации значения ряда антропонимов с морфемой -man. Кроме того, в ИК данные лексемы, как правило, употребляются как референциально относящиеся к мужчинам: Thank you, Mr Chairman; Alderman Tim Evans и т.п.
С другой стороны, наряду с дефинициями, однозначно трактующими подобные лексемы как гендерно маркированные (policeman - a male police officer), в OALD сохраняется значительное число дефиниций с метагендерным классифицирующим именем:
adman - (informal) a person who works in advertising;
freshman - 1. (especially NAmE) a student who is in his or her first year at the university or college […];
elder statesman - 1. an old and respected politician or former politician whose advice is still valued because of his or her long experience и т.п.
Таким образом, процесс специализации значения затронул морфему -man в меньшей степени, чем лексемы he и man: сложные слова с -man по-прежнему употребляются не только как гендерно маркированные, но и как метагендерные.
В то же время в OALD зарегистрирован ряд изменений, которые способствуют сглаживанию эффекта незаметности женщин, возникающего за счёт метагендерного -man. Так, составители OALD посвящают особый раздел сложным словам с морфемами -man/-woman в статье “More about gender”, где упоминается ряд гендерно нейтральных альтернатив для подобных номинаций (assistant, worker, officer, person). Констатируя распространяющуюся в языке СМИ и официальных документов тенденцию к употреблению метагендерных антропонимов, лексикографы сами применяют стратегию гендерной нейтрализации во многих словарных статьях.
В отличие от составителей ALDCE, авторы седьмого издания избегают использования слов с морфемой -man в дефинициях и пометах. Например, ни в одной дефиниции OALD не зарегистрирована лексема policeman, которая последовательно заменяется сочетаниями police officer (cop n., lieutenant 3 и др.) или, реже, - member of the police force (Smokey the Bear 2). Аналогичный способ гендерной нейтрализации присутствует и в пометах: of a doctor, police officer, etc. (be on call).
Помимо гендерной нейтрализации, в дефинициях OALD также применяется стратегия гендерной спецификации, например: clinic - 6. an occasion at which a professional person, especially a sportsman or sportswoman gives advice and training.
На уровне словника тенденция нейтрализации проявляется в ссылках на гендерно нейтральные эквиваленты, в том числе на лексические новообразования с компонентом -person: anchorman, anchorwoman (also anchor especially in NAmE); barman (NAmE usually bartender), draftsman, draftswoman 2 (NamE also drafter), dustman (formal refuse collector), fireman - see also firefighter, garbageman (also formal garbage collector), mailman (also mail carrier, letter carrier), railwayman (NAmE railroader), repairman (also repairer especially in BrE), signalman (also signaller); craftsman (also craftsperson), Congressman, Congresswoman (also Congressperson), layman (also layperson).
Кроме того, ряд лексем с морфемой -man (или сочетаний с компонентом man) вытесняются нейтральными эквивалентами. Так, авторы седьмого издания уже не включают в словник номинацию ambulance man, которая фиксировалась в шестой редакции OALD:
6th ed.: ambulance man (also ambulance worker) (BrE) - a person who drives an ambulance and treats sick or injured people before they are taken to a hospital;
7th ed.: статья ambulance man отсутствует, а идентичная дефиниция относится к заглавному слову ambulance worker.
Что касается отношения составителей OALD к лексемам с компонентом -person, существенно повлиявшим на лексикографический статус слов с морфемой -man, оно остаётся неоднозначным. С одной стороны, в седьмое издание включено определённое количество подобных номинаций, которые отсутствовали в предыдущей редакции словаря (statesperson, waitperson). Более того, уже в шестое издание составители OALD внесли некоторые лексемы с -person (draughtsperson, sportsperson), которые не регистрировались в LDOCE (2001) и Collins, хотя все три словаря были изданы практически одновременно. С другой стороны, если обратиться к списку слов с морфемой -person, которые использовались в прессе, по данным Э. Пауэлз [Pauwels 1997], уже во второй половине 1990-х гг., становится очевидным, что далеко не все из них получили лексикографическое отражение даже в 2005 году. Кроме того, не на все лексемы, содержащие компонент -person, имеются ссылки. Так, если статья draughtsman снабжается ссылкой “see also draughtswoman, draughtsperson”, то статья statesman не содержит ссылки на статью statesperson с идентичной дефиницией, а статьи chairman и spokesman содержат только ссылку “note at gender”, но не на статьи chairperson и spokesperson.
Антропонимы с морфемой -person используются авторами OALD и в ряде контекстов, хотя их количество (8) значительно уступает числу ИК, содержащих слова с компонентом -man (около 70 примеров). Примечателен тот факт, что среди подобных контекстов встречаются не только утверждения обобщающего характера (A good salesperson has to be aggressive in today's competitive market), но и ИК, где пол референта, обозначенного лексемой с компонентом -person, может быть известен говорящему, но признаётся несущественным (A spokesperson for the food industry said the TV programme was alarmist), и даже примеры, где слова с морфемой -person обозначают мужчину, что, согласно многим исследованиям (см. выше), не является характерным словоупотреблением (We chose Paul Stubbs as/for chairperson).
Лексемы с -man могут замещаться и другими гендерно нейтральными эквивалентами, хотя в данных ИК обозначают мужчин: A police officer was killed when his car blew up; For the past three years he has been employed as a firefighter.
Итак, анализ OALD свидетельствует о том, что если декларируемые авторами рекомендации относительно метагендерных he и man/mankind выполняются весьма последовательно, то морфема -man в современной лексикографии продолжает употребляться как метагендерная. Однако, по сравнению с ALDCE, в седьмом издании словаря наблюдаются значительные изменения, способствующие меньшей андроцентричности языка словарных статей и большей представленности женщин.
2.1.2. Изменение статистического соотношения наименований мужчин и женщин.
Помимо уклонения от использования метагендерных he и man, во многом способствовавших созданию эффекта незаметности женщин в ALDCE, в современных лексикографических источниках отмечаются и другие факторы, благодаря которым возрастает представленность женщин на уровне макро- и микроструктуры толкового словаря.
Устранение эффекта незаметности женщин в словнике и дефинициях
На уровне словника эффект незаметности женщин исчезает, прежде всего, за счёт появления женских параллелей к сложным словам с компонентом -man, что уже упоминалось в предыдущем разделе. Особо следует отметить, что число лексем с элементом -woman в OALD не только значительно больше количества подобных номинаций, зарегистрированных в ALDCE, где отсутствовали, например, такие лексемы как airwoman, clergywomen, craftswoman, postwoman, yachtswoman или workwoman, но и превышает число слов с -woman в других современных лексикографических изданиях. Так, уже в шестом издании OALD фиксируется лексема forewoman, не включённая в словник Collins, или слово draughtswoman, не зарегистрированное ни в Collins, ни в LDOCE (2001).
В зависимости от способа лексикографического кодирования женских лексем с морфемой -woman (в одной статье с мужской лексемой или в виде отдельной статьи) дефиниция может быть гендерно нейтральной, т.е. общей для пары контрагентов соответствующей категории, или гендерно маркированной, с классифицирующим именем -woman или “female+ метагендерный антропоним”. И тот, и другой варианты - гендерная нейтрализация (а) и гендерная спецификация (б) - способствуют большей представленности женщин в словарных дефинициях:
а) postman, postwoman - a person whose job is to collect and deliver letters, etc.;
б) policeman - a male police officer // policewoman - a female police officer.
В целом, нейтрализация гендерного фактора является доминирующей тенденцией в дефинициях OALD. Подавляющее большинство наименований лица описывается с помощью классифицирующего имени person, причём довольно часто это касается лексем, которые в реальности, как правило, обозначают лиц определённого пола. Так, лексикографы используют слово person в качестве классифицирующего имени в дефинициях таких лексем, как coal miner, chimney sweep, gondolier, lumberjack, mineworker, bouncer, docker, conscript и многих других, не включая в формулировку дефиниции уточнение a person, usually/especially a man. Аналогичным образом референциальные ограничения не накладываются в OALD на лексемы feminist, babysitter, nursery nurse и др., хотя в реальности их референты обычно женщины, а не мужчины.
Несмотря на то, что в дефинициях OALD используется определённый набор референциально-ограничительных формулировок, - a person, usually/ especially a man/woman, a person, especially a boy (or a man), people, usually/ especially men/women, - дефиниции с такими уточнениями относительно редки. Так, сочетание usually/especially a woman при классифицирующем имени person встречается лишь в 14 дефинициях (au pair, bimbo, beautician, midwife и т.д.), а уточнение usually/especially a man - в пяти (hero 1,3, libertine и др.). Между тем, такое уточнение было бы уместным в значительно большем количестве толкований.
Есть основания утверждать, что тенденция к гендерной нейтральности формулировок, - даже в случаях, когда лексема референциально относится преимущественно к лицам определённого пола, - свойственна современной британской лексикографии в целом:
OALD: draft-dodger - a person who illegally tries to avoid doing military service;
LDOCE: draft-dodger - someone who illegally avoids joining the military […];
Collins: A draft-dodger is someone who avoids joining the armed forces […].
В ряде статей классифицирующему имени person противостоит иллюстративный контекст, в котором описываемый антропоним выступает с определением male/female/woman: например, гендерно нейтральные дефиниции nurse 1, model 6 и priest 1 сопровождаются примерами a male nurse, a male model и the ordination of women priests. В статье “More about gender” поясняется, что подобное словоупотребление характерно для названий профессий, в которых традиционно доминирует противоположный пол. Тем не менее, авторы OALD не включают в указанные дефиниции уточнения usually a man/woman.
В ряде случаев политика гендерной нейтрализации приводит к появлению лексемы person в дефинициях таких номинаций, как, например, king 2 (~ of sth) (a person, an animal or a thing that is thought to be the best or most important of a particular type) или Mr Fixit (a person who organizes things or solves problems). Очевидно, стремясь к гендерной нейтральности, современные лексикографы иногда жертвуют референциальной точностью дефиниций.
Итак, большинство дефиниций наименований лица в OALD гендерно нейтральны; бульшая часть наименований мужчин имеет женские эквиваленты; если же сопоставить дефиниции наименований лица, не имеющих гендерных контрагентов соответствующей родовой категории (lager lout, imam 1, Rambo; page-three girl, nanny, trophy wife и пр.), то приблизительное соотношение числа дефиниций, описывающих наименования мужчин, и числа дефиниций женских лексем составляет 1:1. Более того, если учесть, что классифицирующее имя woman фигурирует не только в оппозиции man::woman, но и в оппозиции person::woman (подробнее см. раздел 2.2.1), то становится очевидным, что классифицирующее имя woman является даже более частотным в дефинициях OALD, чем лексема man. Таким образом, применительно к современной лексикографии, уже нет оснований говорить о незаметности женщин в словарных дефинициях, хотя рано ещё вести речь о симметрии в описании наименований женщин и мужчин.
Статистическое соотношение гендерно маркированных иллюстративных контекстов
Преобладающий тип иллюстративных контекстов в OALD - гендерно нейтральный: бульшая часть примеров употребления той или иной лексемы или коллокации представляет собой предложения, содержащие I, we, you, they в различных формах или не соотносящиеся с личными местоимениями метагендерные существительные; значительная часть ИК представлена именными, адъективными и глагольными словосочетаниями. Во многих словарных статьях присутствуют только гендерно нейтральные ИК, например: You need three A levels to get onto this course; What A levels are you doing? I'm doing maths A level; two A level passes; two passes at A level (A level).
Численное соотношение мужских и женских контекстов в OALD в целом строго сбалансировано. Часто можно наблюдать пары мужских и женских контекстов, сходных по структуре или содержанию, которые иллюстрируют один и тот же ЛСВ (1) или разные ЛСВ одной лексемы (2), конверсионные пары (3), однокоренные лексемы (4), синонимичные лексемы или сочетания (5), полную форму и сокращённую, используемую в письменной речи (6), а также лексемы, относящиеся к одной тематической группе (7). Отметим, что часто подобные пары контекстов способствуют ломке патриархальных гендерных стереотипов (подробнее см. раздел 3.2).
(1) hammer v.1: She hammered the nail into the wall // He was hammering the sheet of copper flat; judo: He does judo // She's a black belt in judo.
В данном разделе рассматриваются также случаи, когда ИК в составе статьи и подпись к графической иллюстрации того же ЛСВ характеризуются различной гендерной отнесённостью, например:
punch v.1 - He was punching the air in triumph // картинка с подписью She was punching the air in triumph.
(2) lecturer 1,2: She's a superb lecturer // He's a lecturer in French at Oxford;
(3) faint v., n.: Suddenly the woman in front of me fainted // He fell to the ground in a dead faint;
(4) adopt 6, adoption 3: She was adopted as parliamentary candidate for Wood Green // his adoption as the Labour candidate;
(5) outsmart, outwit: She always managed to outsmart her political rivals // Somehow he always manages to outwit his opponents;
(6) Councillor, Cllr: Councillor Ann Jones // Cllr Michael Booth; Lieutenant, Lt: Lieutenant Paul Fischer //Lt (Helen) Brown;
(7) BA, MA: Darren Green BA // Julie Bell MA; sob v.1, weep v.1: He started to sob uncontrollably // She started to weep uncontrollably.
Если в ряде статей можно говорить о количественном дисбалансе мужских и женских контекстов, то, в отличие от первого издания словаря, разрыв будет не столь значительным, и при этом преобладающим типом контекста может быть не только мужской, как в ALDCE, но и женский. Достаточно сравнить словарные статьи по наиболее частотным глаголам в первом и седьмом изданиях с точки зрения численного соотношения в них мужских и женских ИК:
Таблица 3
издание |
статья |
всего ИК |
мужские ИК |
женские ИК |
смешанные ИК |
|
ALDCE |
make |
105 |
25 |
2 |
2 |
|
OALD |
make |
111 |
19 |
20 |
5 |
|
ALDCE |
do |
104 |
30 |
4 |
1 |
|
OALD |
do |
123 |
17 |
20 |
2 |
|
ALDCE |
break |
56 |
16 |
4 |
1 |
|
OALD |
break |
121 |
18 |
18 |
5 |
Как видно из таблицы, в первом издании словаря соотношение мужских и женских ИК в статьях по приведённым глаголам составляет приблизительно 12:1, 7:1 и 4:1, в то время как в OALD гендерная асимметрия полностью устранена, и данное соотношение либо равно 1:1 (break), либо присутствует небольшой численный перевес женских контекстов (make, do).
Сходная тенденция наблюдается также в графических иллюстрациях, где сбалансировано число изображений женщин и мужчин. Так, на рисунках к статье по лексеме hair из восемнадцати лиц девять - мужских, девять - женских; на каждой из картинок, поясняющих различие между предлогами opposite и in front of изображены мужчина и женщина; статья matchstick figure сопровождается двумя рисунками с подписями matchstick man и matchstick woman, и т.д. В результате, количество изображений мужчин и женщин в OALD практически одинаково (1:1), в то время как в ALDCE это соотношение равняется 4:1.
Парное изображение женщины и мужчины не является единственной технологией, направленной на преодоление гендерной асимметрии в графических иллюстрациях. Нивелирование гендерного фактора в видеоряде достигается также за счёт использования предметного изображения описываемого в дефиниции объекта (так, человеческие фигуры отсутствуют на рисунках с подписями filigree earring и lace collar) и за счёт перемещения акцента с действующего лица на само действие (например, на рисунке к статье knitting изображены только руки). Другими способами нейтрализации гендерного фактора являются изображение маленького ребёнка (см. рисунок crawling к статье kneel) или человека, пол которого неочевиден: здесь рассматриваются как фотографии, на которых пол изображённого вызывает сомнения (например, на рисунке cable фигура слишком мала для того, чтобы с уверенностью отнести её к определённому полу), так и нарисованные в юмористической манере персонажи с усреднёнными характеристиками и нейтрально-универсальной внешностью (например, spiky hair).
Соотношение мужских и женских личных имён в иллюстративных контекстах
При сопоставлении первого и седьмого изданий словаря А.С. Хорнби с точки зрения особенностей употребления личных имён в ИК становятся очевидными как количественные, так и качественные изменения. Количественные изменения выражаются в том, что в OALD и мужские, и женские имена весьма разнообразны и представлены в приблизительно равном соотношении. Отличия качественного характера выражаются в использовании новых, по сравнению с ALDCE, способов референции к женщине.
Помимо используемых в ALDCE способов наименования женщины - только именем или сочетанием “Miss/Mrs+фамилия” - в седьмом издании женщины, так же как и мужчины, могут быть обозначены следующими способами:
а) имя+фамилия: to Luke Peters, cc Janet Gold, The next programme will be introduced by Mary David;
б) имя+фамилия+учёная степень/должность/почётное звание: Jill Ayres BSc, Anne Thomas, PhD, Helen Alvey JP, Tracey Edwards MBE;
в) профессиональный титул(+имя)+фамилия: Dr (Jane) Walker, Professor Emerita Mary Judd, Inspector Maggie Forbes, WPC (Linda) Green.
Признавая некоторый перевес в числе мужских ИК, относящихся к двум последним группам, и несколько большее разнообразие профессиональных титулов в сочетании с именами мужчин (главным образом, за счёт обозначений военных званий - Captain Lance Price, General Tom Parker, Flying Officer Ian Wall и др.), следует, тем не менее, отметить, что появление женских контекстов в данных группах является новой чертой, отражающей возросшую социальную активность женщин (в частности, роль в сфере образования, науки, охраны правопорядка и т.д.).
Особого внимания заслуживают используемые в контекстах OALD фамилии в сочетании с социальным титулом. При сохранении асимметрии референциальных форм, оппозиция Mr vs. Miss/Mrs выглядит иначе, т.к. формы обращения к женщине пополнились титулом Ms: Mr vs. Miss/Mrs/Ms:
Mr P Brown, c/o Ms M Jones.
В феминистской лингвистической литературе неоднократно отмечалась асимметрия титулов Mr и Miss/Mrs, где женские формы содержат информацию о семейном статусе референта-женщины, а мужская - лишена такой информации (речь идёт об асимметрии внутреннего структурирования парных гендерных категорий [Гриценко 2005а:223]). Форма Ms, популяризованная сторонниками феминистской языковой реформы, оказалась единственной из предложенных альтернатив, которая вошла в обиход и получила лексикографическое отражение: так, в OALD форме Ms посвящена отдельная статья (Ms - a title that comes before a woman's family name […], and that can be used when you do not want to state whether she is married or not), а также пояснение в статье “More about names and titles” (a title that some women prefer to use as it does not distinguish between married and unmarried women).
Существуют данные, что частотность формы Ms неуклонно растёт, но, главным образом, в речи самих женщин [Pauwels 2005:565-566], в то время как большинство мужчин либо игнорируют форму Ms, либо используют её только в цитатах и в случаях, если им известно, что референт-женщина сама предпочитает эту форму [Fasold 1988:190]. Это подтверждается формулировкой, избранной авторами OALD: “a title that some women prefer to use”.
Как справедливо подчёркивают исследователи, о симметрии форм Mr и Ms можно будет говорить, только если исчезнут варианты Mrs и Miss, чего пока не происходит. Напротив, по наблюдениям Д. Аткинсон [Atkinson 1987], в Канаде, например, большинство по-прежнему используют Mrs как обращение к замужним женщинам, Miss - к тем, кто не был замужем, а Ms - по отношению к разведённым. При этом для многих Ms коннотирует желание скрыть свой статус одинокой женщины. Таким образом, семейный статус женщины продолжает оставаться в данной культуре параметром большей социальной значимости, чем семейный статус мужчины.
Д. Граддол и Дж. Суонн, в свою очередь, отмечают сближение значений форм Ms и Miss в британском языковом социуме, подтверждая это тем, что в официальных документах часто присутствуют только альтернативы Mrs и Ms [Graddol, Swann 1989:97]. В этом плане показателен ИК к глаголу delete, где также имплицируется оппозиция Mr vs. Mrs/Ms: Mr/Mrs/Ms (delete as appropriate). В связи с этим не случайным представляется численное соотношение ИК с формами Mrs, Ms и Miss: двенадцати примерам с Mrs соответствуют пять контекстов с формой Ms (Ms Green has asked me to deputize for her at the meeting, Ms Dale is representing the defendant (is his/her lawyer) in the case и др.) и всего два ИК с титулом Miss, один из которых иллюстрирует саму лексему Miss (That's all, thank you, Miss Lipman).
Хотя введение формы Ms не устранило, а лишь усилило гендерную асимметрию в системе социальных титулов, следует отметить также, что общее число ИК с женскими референциальными формами (19 примеров) практически равно количеству контекстов с титулом Mr (20 примеров), что существенно отличает современное издание словаря от его первой редакции (ср.: в ALDCE зарегистрировано 37 сочетаний “Mr+фамилия”, что более чем в два раза превышает число контекстов с женскими референциальными формами (15 примеров)).
Ещё одним немаловажным отличием OALD является широкая употребительность сочетаний “Mrs/Ms/Miss+фамилия” именно в женских контекстах, а не в смешанных, как в первом издании словаря: из 19 примеров с данными референциальными формами лишь три содержат характерное для ALDCE сочетание Mr X and Mrs Y /Mr and Mrs X.
Принципиально новой чертой седьмого издания является использование в ИК личных имён, которые могут быть в равной степени отнесены и к мужчине, и к женщине (Sam, Val, Pat, Alex, Chris, Jackie, Robin). Контексты, в которых присутствуют равноприменимые личные имена и которые не содержат гендерно маркированных лексем, можно квалифицировать как гендерно нейтральные: Sam has a wide mouth; Val works for an advertising agency; Pat has always loved gardening; Alex doesn't have any dress sense; Jackie was careful not to sentimentalize country life.
К этой же группе представляется возможным отнести и контексты с сочетаниями «профессиональный титул+фамилия» (1) или «имя/инициал +фамилия(+учёная степень)» (2), а также ИК, где используется только фамилия человека, о котором идёт речь (3):
(1) It was a certain Dr Davis who performed the operation; The case comes before Judge Cooper next week; Det Insp Cox; Officer Dibble;
(2) pp Chris Baker; Sales Dept, attn C Biggs; J Stevens MSc;
(3) We had no alternative but to fire Gibson; Evans played very well; People were surprised that Smith was omitted from the team.
Следует отметить, что многие примеры, относящиеся к группе (1), могут вызывать в сознании носителей языка стойкие мужские ассоциации. Например, Э. Пауэлз отмечает, что, как и многие другие женщины с академическим титулом Dr, она регулярно получает письма с обращением Dear Sir или Dear Mr Pauwels [Pauwels 1998:33], что наводит на мысль о том, что титул Dr и, соответственно, контексты типа Dr Franks до сих пор соотносятся с мужским прототипом. Тем не менее, для данного исследования важно следующее: если в ALDCE, где не зарегистрировано ни одного женского контекста с профессиональным титулом, подобные примеры автоматически приобретали бы черты мужских ИК, то в современной лексикографии уже нет основания трактовать их как однозначно мужские, т.к. в иллюстративных контекстах OALD женщины представлены в самых разнообразных социальных ролях и обозначаются целым рядом профессиональных титулов.
Использование в современном издании словаря А.С. Хорнби равноприменимых личных имён как с профессиональными титулами так и без них, способствует нейтрализации гендерного фактора.
В то время как в ALDCE репертуар женских имён известных личностей был крайне ограничен, в контекстах седьмого издания фигурирует достаточно большое количество имён знаменитых женщин, в числе которых политические деятели (Baroness Thatcher, Hillary Rodham Clinton), коронованные особы (Queen Elizabeth), писатели (Jane Austen), актрисы (Julia Roberts), певицы (Janis Joplin), танцовщицы (Martha Graham), дизайнеры (Chanel), фотомодели (Kate Moss) и др. Хотя среди имён известных личностей всё же преобладают мужские имена (соотношение мужских и женских имён в данной группе составляет примерно 4:1), тем не менее, применительно к OALD уже было бы неправомерно вести речь об эффекте незаметности женщин (ср.: аналогичное соотношение в ALDCE составляет 14:1).
Итак, анализ седьмой редакции словаря А.С. Хорнби выявляет существенные изменения, способствующие нейтрализации гендерного фактора и более симметричной представленности женщин и мужчин во всех компонентах лексикографических статей.
2.2. Вторичность/производность женского статуса в современной лексикографии
Факторы, способствующие изображению женщин как имеющих неавтономный и подчинённый статус по отношению к мужскому, действуют в OALD в значительно меньшей степени, чем в словаре середины XX века. Изменения при этом затрагивают как способы лексикографического описания обозначений женщин и мужчин, так и традиционный порядок слов, при котором мужское предшествует женскому.
2.2.1. Способы предъявления и описания наименований лица
Задача данного раздела - рассмотреть, насколько типы асимметричных отношений, представленные в первой редакции словаря А.С. Хорнби, действуют в современной лексикографии.
Симметричная фиксация как основной принцип современного лексикографического описания наименований мужчин и женщин
Анализ дефиниций лексем с мужской и женской референцией обнаружил, что бульшая часть наименований женских и мужских категориальных контрагентов в OALD образуют симметричные пары: лексикографы либо посвящают отдельную словарную статью каждой из пары лексем, либо объединяют наименования контрагентов соответствующей родовой категории в одну статью с гендерно нейтральной дефиницией.
Один из способов симметричной фиксации заключается в том, что обе лексемы (как с мужской, так и с женской референцией) выступают в виде заглавного слова отдельной статьи и сопровождаются дефинициями, различающимися только классифицирующим именем - обычно man::woman или male+метагендерный антропоним :: female+метагендерный антропоним, реже - boy::girl, boy or man::girl or woman, boy+метагендерный антропоним::girl+метагендерный антропоним, son::daughter:
divorcй - (NAmE) a man whose marriage has been legally ended // divorcйe - (NAmE) a woman whose marriage has been legally ended;
hero - 2. the main male character in a story, novel, film/movie etc. // heroine - 2. the main female character in a story, novel, film/movie etc.;
ballboy - a boy who picks up the balls for the players in a tennis match // ballgirl - a girl who picks up the balls for the players in a tennis match.
Не менее частотным способом предъявления пары лексем с мужской и женской референцией является перечисление через запятую двух заглавных слов, снабжённых единой дефиницией. Подобная форма предъявления характерна только для сложных слов или именных словосочетаний с элементами man и woman (master - mistress, boy - girl, husband - wife и т.п.), в том числе для гендерно значимых фразеологических дублетов, где вариативные элементы предъявляются через косую черту. В формулировке дефиниции при этом используются как гендерная нейтрализация (а), так и гендерная спецификация (б).
(а) Классифицирующее имя - person или метагендерный антропоним:
marksman, markswoman - a person who is skilled in accurate shooting;
a marked man/woman - a person who is in danger because their enemies want to harm them;
airman, airwoman - 1. a member of the British air force, especially one below the rank of an officer;
patrolman, patrolwoman - 1. (in the US) a police officer who walks or drives around an area to make sure that there is no trouble or crime.
(б) Вместо общего метагендерного классифицирующего имени - использование пары лексем с мужской и женской референцией: man or woman (реже - man/woman), boy or girl.
anchorman, anchorwoman - a man or woman who presents a radio or television programme […];
fancy man, fancy woman - (old-fashioned, informal, disapproving) the man/woman with whom a person is having a romantic relationship […];
paper boy, paper girl - a boy or girl who delivers newspapers to people's houses;
the man/woman in your life - (informal) the man or woman that you are having a sexual or romantic relationship with.
Практика парного употребления лексем вместо гендерно нейтрального классифицирующего имени в ряде случаев нарушает принцип единообразия подачи информации:
Cf.: serviceman, servicewoman - a man or woman who is a member of the armed forces; ex-serviceman, ex-servicewoman - (BrE) a person who used to be in the army, navy, etc.
Аналогичным образом, не всегда ясным представляется мотив выбора лексикографами способа предъявления пары лексем в словнике:
Cf.: aircraftman, aircraftwoman - the lowest rank in the British air force;
leading aircraftman - a male member of one of the lower ranks of the British air force // leading aircraftwoman - a female member of one of the lower ranks of the British air force.
Различные способы предъявления и описания симметричных пар свидетельствуют о том, что в современной лексикографии ещё отсутствует устоявшаяся традиция интерпретации подобных единиц. Однако сопоставление с ALDCE выявляет принципиальное отличие современной лексикографической трактовки симметричных пар лексем. Как отмечалось выше, в словнике и дефинициях первого издания наименование женщины предъявлялось не только через запятую после мужской лексемы, но и помещалось в скобки, что визуально представляло лексему с женской референцией как вторичную и менее типичную (например, в словнике: madman[-woman]; в дефинициях: masseur, masseuse - a man [woman] who practises massage). В словнике OALD авторы перечисляют пары лексем только через запятую или, в гендерно значимых фразеологических дублетах, через косую черту, а в дефинициях - в виде словосочетания с союзом or, предъявляя их, таким образом, как равноценные.
Типы асимметричных отношений в OALD.
Одной из основных тенденций, способствующих более симметричной представленности обоих полов в седьмом издании, является заполнение гендерных лакун, как семантических, так и лексикографических.
Исчезновение ряда семантических лакун отражается зафиксированными в OALD лексическими новообразованиями. В основном это наименования женщин, среди которых преобладают сложные слова с компонентом -woman: airwoman, patrolwoman, forewoman, markswoman и другие обозначения профессий и видов деятельности, которые во время составления ALDCE были традиционно мужскими. Тем не менее, категориальные гендерные лакуны могут заполняться и за счёт появления лексемы, обозначающей мужчину: так, если в ALDCE слово housewife не имеет мужского соответствия, то в OALD регистрируется симметричная пара наименований:
housewife - a woman who stays at home to cook, clean, take care of the children, etc. while her husband or partner goes out to work // househusband - a man who stays at home to cook, clean, take care of the children, etc. while his wife or partner goes out to work.
Особый интерес для данного исследования представляет факт заполнения лексикографических лакун, присутствовавших в ALDCE или возникших в более поздних изданиях словаря.
Например, упоминавшаяся в разделе 1.2.1 лексикографическая лакуна jurywoman исчезает в последнем издании OALD, и лексемы juryman и jurywoman получают симметричную фиксацию: juryman, jurywoman - a person who is a member of a jury.
В ряде случаев лексикографическая гендерная лакуна могла возникнуть в паре лексем, имевших как асимметричную (ambassador, ambassadress), так и симметричную фиксацию в ALDCE (Englishman, Englishwoman). Так, в шестое издание OALD составители не включают номинации ambassadress и Englishwoman, но вновь регистрируют их отдельными статьями в седьмой редакции словаря (ambassadress - a female ambassador; Englishwoman - a woman from England).
Следует отметить, что отсутствие одной и той же лексемы в словарях разных лет издания может иллюстрировать разные типы лакун. Если отсутствие гендерного контрагента для слова bachelor в значении «холостяк» являлось семантической лакуной в ALDCE, то отсутствие сочетания bachelor girl в шестом издании уже следует рассматривать как лексикографическую лакуну, т.к. это наименование существует в языке с 1970х гг. [Lakoff 1975:33]. В седьмом издании данная лакуна отсутствует: авторы включают в словник номинацию bachelor girl (an independent young woman who is not married), а также более употребительный в США вариант bachelorette. Отметим, что в LDOCE (2005) данная лексикографическая лакуна присутствует до сих пор.
Как уже отмечалось выше, дополнительного изучения требует вопрос об отнесении определённых лакун к семантическим или лексикографическим (например, отсутствие в словнике шестого издания лексемы alderwoman, которая появляется в седьмой редакции словаря). Тем не менее, для данного исследования важен сам факт заполнения гендерной лакуны в современных лексикографических изданиях.
В OALD сохраняется также способ асимметричной фиксации, когда наименование женщины без дефиниции регистрируется в статье по соответствующей мужской лексеме:
priest - 2. (feminine priestess) a person who performs religious ceremonies in some religions that are not Christian;
emeritus - used with a title to show that a person, usually a university teacher, keeps the title as an honour, although he or she has stopped working. HELP: In NAmE the form Emerita is used for women.
Аналогичным образом с пометой feminine регистрируются лексемы alderwoman, confidante, high priestess, waitress, wardress. Однако в отличие от первого издания, обозначение женщины в OALD всегда сопровождается референциальным уточнением: простое упоминание женской лексемы без каких-либо помет более не практикуется. Кроме того, число подобных случаев одинаково в ALDCE и OALD (по 7 примеров); если учесть существенные различия в объёме первого и последнего изданий, становится очевидным, что роль данного способа лексикографической фиксации наименований женщин заметно сократилась.
Более сильные позиции, по сравнению с данной формой предъявления женских лексем, сохраняют асимметрии в дефинициях наименований мужчин и женщин: это касается и семантических асимметрий (напр.: mayoress - 2. the wife of a mayor or a woman who helps a mayor at official ceremonies), и асимметричных формулировок дефиниций, иллюстрирующих маркированность женской субкатегории. Асимметрии в дефинициях, как и в первом издании, связаны со ссылкой на немаркированную («фоновую») категорию (а) или с контрадикторностью концепта «женщина» человеку вообще (б):
(а) person::female person (woman person и т.п.):
heir - 1. a person who has the legal right to receive sb's property […]; heiress - a female heir […];
PC - 2. (BrE) the abbreviation for `Police Constable' (a police officer of the lowest rank); WPC - (BrE) the abbreviation for `Woman Police Constable' (a woman police officer of the lowest rank) (police officer=member=person);
(б) person::woman:
sculptor - a person who makes sculptures; sculptress - a woman who makes sculptures;
craftsman - a skilled person, especially one who makes beautiful things by hand; craftswoman - a skilled woman, especially one who makes beautiful things by hand.
Иногда в пределах одной дефиниции возможно совмещение типов асимметрий (а) и (б):
murderer - a person who has killed sb deliberately and illegally; murderess - a woman who has killed sb deliberately and illegally; a female murderer (person::woman и person::female person).
В то же время, в асимметричных парах обоих типов многие обозначения женщин, особенно с суффиксом -ess, теперь снабжены стилистическими пометами, налагающими ограничения на их употребление: formal (adulteress), literary (huntress), becoming old-fashioned (manageress) и, наиболее часто, old-fashioned (authoress, conductress, millionairess, murderess, poetess, proprietress, shepherdess, stewardess 1).
Особо следует выделить статьи, посвящённые лексемам actress и mayoress. Дефиниция actress сопровождается комментарием с пометой “Help”, который говорит о предпочтительности метагендерной формы actor даже применительно к женщинам: “Many women now prefer to be called actors […].” Статья mayoress, в свою очередь, содержит ссылку на статью “More about gender”, где отмечается тенденция избегания женских форм с суффиксом -ess: “[…] Many people now avoid these. Instead you can use actor or host, (although actress and hostess are very common) or a neutral word such as server for waiter and waitress”. Комментарии подобного рода, так же как и растущее число помет old-fashioned при лексемах с -ess, позволяют сделать вывод о постепенном вытеснении женских лексем с данным суффиксом. В итоге, тот факт, что асимметрия подобных пар дефиниций не устранена в современных изданиях словаря А.С. Хорнби, представляется закономерным. Не случайно даже в словарях, которые, в отличие от ALDCE и OALD, ранее определяли actor как имеющее исключительно мужскую референцию, теперь лексикографически фиксируют «право» женщин-актрис называть себя формой, не имеющей тривиализующего эффекта. Е.С. Гриценко отмечает, что оппозиция actor - actress в LDOCE 1974 г. издания была гендерно симметричной (man::woman), в то время как тот же источник 2001 г. издания уже определяет слово actor с помощью метагендерного классифицирующего имени someone (someone who performs in a play, film or television programme). Так, под влиянием эгалитарной гендерной идеологии стирание одних асимметрий сопровождается созданием новых [Гриценко 2005а:239].
Сравнительный анализ пар наименований мужчин и женщин в первом и седьмом изданиях с точки зрения (а)симметричного описания этих единиц позволяет сделать вывод о том, что в OALD количество симметричных пар (96) превышает общее число пар, иллюстрирующих все лексикографические типы асимметричных отношений (помета feminine, person::female person и person::woman - всего 63 пары), т.е. такие типы, которые, в отличие от семантических асимметрий, не зависящих от воли составителей словаря, напрямую связаны с выбором определённого способа лексикографического описания языковых единиц. Что касается ALDCE, то только число пар с асимметрией типа person::female person (21 пара) в нём практически равняется числу симметричных пар (23). Таким образом, несмотря на сохранение основных типов асимметричной фиксации мужских и женских лексем, в OALD явственно прослеживается тенденция к более симметричному описанию наименований женщин и мужчин.
2.2.2. Порядок слов: традиции и инновации
Традиционный порядок слов, при котором мужское предшествует женскому в сочинительных словосочетаниях, по-прежнему преобладает во всех компонентах макро- и микроструктуры словаря: в словнике, коллокациях, в подзаголовках, объединяющих группу ЛСВ с близкими значениями или помогающих пользователю найти нужное значение в статье большого объёма (short cuts), в пометах, дефинициях, иллюстративных контекстах и комментариях к ним:
- cameraman, camerawoman; common-law husband, common-law wife;
- like a man/woman possessed; trust you, him, her, etc. (to do sth);
- crown n.1, v.1>of king/queen;
- usually of a man and a woman (cohabit);
- unisex - intended for or used by both men and women;
- to redraw the boundaries between male and female roles in the home.
Тем не менее, необходимо подчеркнуть, что если в ALDCE число отступлений от традиционного порядка слов (помимо сочетаний bride and groom и ladies and gentlemen) ничтожно мало (всего 4 примера), то в OALD зафиксировано значительное количество примеров, где в аналогичных сочетаниях наименования женщин ставятся на первое место. Если постановка женской лексемы перед мужской ещё является исключением для заглавных слов (leading lady, leading man; wardrobe mistress, wardrobe master), коллокаций (expectant mother/father/parent; bless you, her, him, etc.) и подзаголовков в составе статьи (leave 3.>wife/husband), то в дефинициях и ИК подобные случаи уже нередки.
Так, в тридцати дефинициях OALD при перечислении обозначений мужчин и женщин или предназначенных для них заведений зафиксированы последовательности mother - father, stepmother - stepfather, wife - husband, aunt - uncle, nieces - nephews, women - men, female - male, girl(s) - boy(s), queen - king, widow - widower, convent - monastery, her - his.
Сравним некоторые дефиниции из первого и седьмого изданий:
brother - 1. a boy or man who has the same mother and father as another person // ALDCE: 1. a man or boy who has the same father and mother as another person;
cousin - 1. a child of your aunt or uncle // ALDCE: 1. the child of one's uncle or aunt […];
co-educational - (of a school or an educational system) where girls and boys are taught together // ALDCE: co-education - the system of educating boys and girls in the same school or class;
HMS - Her/His Majesty's Ship //ALDCE: H.M.S. - short for His [Her] Majesty's Ship.
Если в ряде подобных дефиниций OALD помещение лексемы с женской референцией на первое место можно связать с немаркированностью женской формы (widow>widower) или с большей употребительностью дефинируемой лексемы по отношению к референту-женщине (напр.: a stay-at-home mother or father is one who stays at home to take care of their children […]; ср.: tanga, thong 2, jailbait, babe 2, baby 4, alimony), то в других случаях очевидно варьирование лексикографами порядка слов, когда в однотипных дефинициях женская лексема может употребляться и до, и после мужской:
Cf. uncle - 1. the brother of your mother or father […]; aunt - 1. the sister of your father or mother […];
HM - Her/His Majesty('s); majesty - 2. His/Her Majesty […].
Тенденция нарушения некогда жёсткого порядка следования «мужское - женское» ещё более заметна в иллюстративных контекстах OALD. Если соотношение дефиниций с традиционным порядком слов и дефиниций, содержащих сочетания с женской лексемой на первом месте, приблизительно равно 5:1, то в контекстах это соотношение приближается к 2:1 (на 63 ИК с традиционным порядком слов приходится 28 ИК контекстов, где женская лексема предшествует мужской, не считая ИК с сочетаниями bride and groom и ladies and gentlemen).
В контекстах с сочинительными словосочетаниями (Both his mother and his father will be there) или с вариативными компонентами (teenage girls/boys) зарегистрированы последовательности girl(s) - boy(s), mother - father, mum(s) - dads(s), Mummy - Daddy, nan - granddad, wife - husband, daughter - son, female - male, lesbian(s) - gay(s), а также пары личных имён, где мужское следует за женским: Hello, girls and boys!, a dutiful daughter/son/wife, a human/female/male/naked body, I want to buy a present for my mother and father, Rachel and David are getting married on Saturday и т.п. Хотя набор последовательностей, где женская лексема предшествует мужской, не столь широк, как набор сочетаний с традиционным порядком слов, уже сам факт подобных отступлений от традиции является существенным отличием OALD от первой редакции словаря.
Таким образом, традиционный порядок слов остаётся наиболее устойчивой чертой андроцентризма, проявляющейся в словаре А.С. Хорнби, но даже этот аспект претерпел ощутимые изменения; при этом наиболее восприимчивым к инновациям компонентом лексикографической статьи являются иллюстративные контексты.
2.3. Представления о мужчине и женщине в современном британском словаре
Каждое издание словаря конструирует образ мужчины и женщины, соответствующий своей эпохе. При сохранении актуальности дихотомии «мужское - женское», её содержание претерпело значительные изменения, что подтверждается дефинициями и иллюстративными контекстами OALD.
2.3.1. Гендерные стереотипы в дефинициях OALD
Ряд дефиниций, так же как и в первом издании словаря, констатирует существование дескриптивных и прескриптивных норм (по С. Кизлингу) [Kiesling 2005], согласно которым от мужчины и женщины ожидается определённый тип поведения, внешний облик и пр. Так, социальные ожидания от женщин постулируются в дефинициях female 3, feminine 1, femininity, woman 2, womanly, motherly, ladylike и др.; наличие стереотипных мужских качеств фиксируется в дефинициях masculine, masculinity, manhood 2, manly, unmanly, virile, virility, man 12, emasculate 2 и т.п. При этом, как и в ALDCE, если в некоторых дефинициях только констатируется сам факт существования неких качеств, приписываемых лицам определённого пола или ожидаемых от них (а), то в других случаях дефиниция содержит примеры подобных черт (б):
...Подобные документы
Становление, интенсивное развитие, методология гендерной лингвистики. История лингвистических исследований влияния фактора пола на язык. Характеристика мужских и женских особенностей речи в русском языке. Стилистические особенности мужской и женской речи.
курсовая работа [61,6 K], добавлен 01.12.2010Речевая коммуникация как способ межсубъектного взаимодействия. Влияние гендерных стереотипов на восприятие разговорной речи. Лингвистические исследования речевого поведения мужчин и женщин. Описание стилистических особенностей мужской и женской речи.
презентация [256,4 K], добавлен 19.02.2011Общее о понятии "гендер". Сущность гендерных исследований в лингвистики. Социолингвистические особенности коммуникативного поведения мужчин и женщин. Пословицы и поговорки немецкого языка как языковая актуализация мужской и женской картин мира.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 25.04.2012Виды и функции комплимента, его место в теории речевых актов. Проблема эффективности его использования в процессе коммуникации. Национальная специфика похвалы в английской культуре. Восприятие комплиментарных высказываний и возможные реакции на них.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 12.10.2014Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексических, грамматических и стилистических трудностей при переводе гендерных метафор в художественном тексте с английского языка на русский.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.12.2011Проблема классификации фразеологизмов. Изучение лексики, связанной с темой погоды. Анализ английских фразеологизмов с темой погоды на материале "Большого англо-русского словаря" Кунина А.В. Лексическая, семантическая и синтаксическая устойчивости.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 20.05.2016Изучение концептов в лингвокультуре языка как один из самых успешно развивающихся исследований в лингвистике. Рассмотрение особенностей лингвистической концептуализации "счастья" как чувства и понятия в культуре языка. Сущность понятия "концепт".
курсовая работа [78,4 K], добавлен 21.03.2014Психологические механизмы обиды как базовой эмоции. Причины и последствия обиды с религиозной точки зрения. Анализ этого понятия в лексикографическом аспекте. Изучение языковых средств репрезентации эмоционального концепта обиды в английском языке.
дипломная работа [78,3 K], добавлен 06.01.2015Определение понятия "концепт" и его структура. Рассмотрение понятия "номинативное поле концепта", изучение его видов. Описание структуры концепта "happiness" в американской лингвокультуре. Определение номинативного поля и изучение характерных черт.
курсовая работа [1,3 M], добавлен 19.07.2014Понятие и существующие классификации эмоций по различным признакам, их разновидности и направления исследования. Сущность и разграничение понятий "обида" и "обидчивость", психологические механизмы данной эмоции, представление носителей английского языка.
курсовая работа [75,9 K], добавлен 08.07.2014Рассмотрение особенностей комплимента в теории речевых актов и определение их места в этикете и речевом поведении коммуникантов. Выявление основных тематических групп комплиментов, адресатов и адресантов, их интенции в английской лингвокультуре.
курсовая работа [33,6 K], добавлен 12.10.2014Вопросы гендерного описания и исследования в российской и зарубежной лингвистике. Разграничение понятий пол и гендер. Развитие феминистской лингвистики, изучение языкового поведения мужчин и женщин и ассиметрии в языковой системе обозначения лиц.
реферат [27,3 K], добавлен 14.08.2010Зарождение понятия "компонентный анализ" в лингвистических исследованиях. Применение метода "компонентного анализа" в лингвистической практике. Взаимодействие метода компонентного анализа с другими методами лингвистических исследований.
курсовая работа [415,4 K], добавлен 27.03.2003Род в грамматике, понятие гендера. Этимология английских топонимов. Гендер географических названий в английском языке. Употребление притяжательного местоимения с географическим названием. Ментальное разделение географических названий по гендеру.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 19.11.2012Основные этапы возникновения языка. Стили современного русского литературного языка; грамматические, лексические, орфоэпические нормы, типология ошибок. Устная и письменная разновидности речевого взаимодействия, коммуникативные, этические аспекты.
шпаргалка [22,8 K], добавлен 01.04.2011Возникновение и формирование терминологической базы неологии, ее место в современной лексикологии. Методы изучения английских масс-медийных неологизмов как средств отражения изменений, происходящих в английской лингвокультуре под влиянием информатизации.
дипломная работа [316,5 K], добавлен 23.07.2015Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012Понятие и основные виды стилистики. Стилевое богатство русского языка. Коммуникативные аспекты языка, проблема его употребления, функционирования. Стиль художественного текста. Разговорный, официально-деловой, публицистический и научный стили языка.
реферат [35,6 K], добавлен 26.04.2016Анализ состояния современного русского языка в конце XX столетия. Исследование механизмов образования новой лексики на примерах 1990-2000-х годов. Лексико-грамматические изменения языка СМИ. Огрубление письменной и устной речи за счет жаргонной лексики.
реферат [22,1 K], добавлен 02.06.2013Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.
дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014