Гендер в английской лингвокультуре

Изучение асимметричных моделей прерывания и контроля над темой разговора как одно из важнейших направлений в лингвистических гендерных исследованиях 70–80-х годов ХХ столетия. Мужской и женский коммуникативные стили и проблема взаимного непонимания.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид монография
Язык русский
Дата добавления 25.12.2018
Размер файла 464,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Интересно, что читательская аудитория, принимая роль путешественников, также следует этой метафорической модели и позиционирует журнал как путеводитель.

I have been asked to deliver eulogies in the past, and I will keep Chiarella's article in my permanent file to help guide my way should I be asked again… it will guide my comments based on the concentric rings of loyalty… Thank you, Tom. And thank you, Esquire. (Еs 30)

Стереотипное представление о мужественности как технически ориентированной личности реализуется в механической метафоре МУЖЧИНА - МЕХАНИК. Объектом деятельности механика могут являться как его собственная мужская идентичность в общем, и тело в частности, так и женщина. В обоих случаях акцентируется активная позиция мужчины, в первом случае мужчина контролирует свою идентичность, во втором активность мужчины подчеркивается посредством объективации женщины.

Значительное количество советов экспертов и других статей состоят из различного рода советов относительно того, чтобы тело «работало гладко». Так, процесс приема пищи сравнивается с заправкой машины топливом:

Turnkey nutrition. After a long day at work, the last thing I want to do is cook an elaborate meal. “The Perfect Day of Eating” [September] is easy, versatile, and nutritious. Plus, it fuels me up for the gym. (MH 38)

Eating low-fiber, refined carbohydrates significantly raises the amount of insulin in your body, which limits your ability to use fat for fuel. (МН 54)

Топливо необходимо для успешного движения машины, а пустой бак означает, что машина прекращает функционировать должным образом. Этот процесс аналогичен снижению в организме мужчины уровня тестостерона, основного полового мужского гормона, отвечающего за формирование и развитие первичных и вторичных половых признаков. Сравнение нашло свое отражение в метафоре «пустеющий бак»:

Lethargy and a lack of sexual desire can be signs of an emptying tank. Low testosterone levels have also been linked to stroke risk, depression, and decreased cognitive function. (MH 36)

Подобно любому механизму, тело может нуждаться в ремонте:

Wait until your muscle repair has peaked before having a drink. (MH 34)

В ремонте может нуждаться не только тело, но и такой важный атрибут мужской идентичности как репутация:

You don't want to be the guy who hooked up with the intern. If the higher-ups wind of it it'll put a dent in your professional reputation that could take years to hammer out. (MH 34)

В эмоциональной сфере существуют способы снятия напряжения, которые по своему принципу действия напоминают предохранительный клапан:

Check the chart below to see what's making your tension level rise, them choose a release valve. (MH 42)

Для того чтобы механизм работал без сбоев, необходимо настроить все функции, подобным образом в настройке нуждается организм:

For many men, hamstrings are hell. Badly tuned ones can lead to back pain. (MH 60)

Однако механическая метафора распространяется не только на тело, но также на другие области жизни, необходимо «настроиться» на окружающий мир или «включиться», что означает узнать о новинках в области музыки, кино, игр и т.д.

That said, many players are not particularly tuned in to the world around them. (E 173)

Get plugged in! (FHM 49) - заголовок одной из рубрик журнала, посвященный новым книгам, играм, музыкальным альбомам, фильмам и т.д.

По отношению к женщинам механическая метафора, концептуализирующая мужчину как механика, используется в контексте необходимости настройки, ремонта. Женщина представляется как несовершенный механизм, требующий оказания механической (мужской) помощи, что также служит поддержанию патриархальных стереотипов о пассивной роли женщины.

Turn on the sex switch. This tool is invisible - and guaranteed to work wonders. (MH 14)

There is no such thing as low maintenance or high maintenance, just a bunch of women hoping for a capable mechanic. (Es 100)

Наряду с осмыслением мужественности сквозь призму одной из вышеперечисленных метафорических моделей, часты случаи смешанных метафорических выражений, когда в одном предложении актуализируются несколько метафорических моделей.

Так, следующие примеры актуализируют механическую метафору и метафору войны, при этом для успешной борьбы и победы в этой борьбе необходимо запустить механизм, то есть занять активную лидерскую позицию.

Hot-wire your brain and blow past opponents. Nervousness is a wasted adrenaline. If your can eliminate that element, you'll have more in the tank when it's time to compete. (MH 72)

Ignite your snowboard boosters. Flee the trenches. (MH92)

Встречаются случаи смешанного использования метафоры войны и путешествия, а также войны и азартной игры.

Knowing what kind of headache you are confronting is the first step on the road to beating their pain once and for all. (MH 128)

Conquer fear on the job. Turn the tables on your tormentors. (МН 14)

Подобные смежные метафоры подчеркивают неоднородную структуру гендера, отдельные черты которого могут проявляться ярче в определенных ситуациях, в то время как другие черты могут нивелироваться, однако центральное место занимает метафоризация мужественности через апелляцию к архетипу воина.

В женских журналах женственность структурируется посредством метафор, которые относятся к традиционным (патриархальным) представлениям о том, что входит в сферу жизни женщины - приготовление пищи, рукоделие, покупки, уборка дома, садоводство, воспитание детей.

Доминирующее место среди метафор, концептуализирующих женственность в изучаемом типе дискурса, является метафора ЖЕНЩИНА -КУЛИНАР. Описывая различные явления окружающей действительности, авторы публикаций чаще всего апеллируют к кулинарии: еда и процесс приготовления пищи являются в этом случае основанием для сравнения. Читательская аудитория (женщины) позиционируются как эксперты в области кулинарии и кулинарной терминологии, которая включает значительное число заимствованных слов (bologna, boeuf bourguignon). Основанное на метафорическом переносе, значение слова gobble («пожирать, проглатывать, поглощать») в совокупности с тематикой (книги о диетах) усиливают кулинарную составляющую в следующем примере.

Why is it, then, that we're gobbling these books up but still getting fatter by the minute? Simple: A lot of the diet programs weighing down bookstore shelves are so fraught with sketchy advice that they can do more harm than good. That's why we checked out the 10 you're most likely to encounter - and separated the bologna from the boeuf bourguignon. (WH 74)

Зачастую кулинарная тема выражена опосредовано - посредством референции к одной из составляющих концепта «еда». Статья о том, как хорошо провести время в ресторане с маленькими детьми, озаглавлена «A recipe for dining-out success» (R 258). Набор рекомендаций, таким образом, представлен как рецепт, а набор возможных проступков, которые могли бы совершить женщины, определяется как меню: On the menu of possible misbehaviors, here's what a few of you said you'd do: Drain you nest egg of $ 10, 000 to splurge on whatever you wanted. The younger you are, the more you worry about your own purely emotional affair. (LHJ 148) Возможным основанием подобного переноса, вероятно, является сходство процесса интервьюирования и выбора блюд из меню, выбор респондентов одного из вариантов ответа сравнивается с заказом блюда.

Предложения о совершенствовании различных явлений, например, праздника, сопоставимы с приправами, которые улучшают вкус блюд: Spice up a garden party with an embroidered canopy from Bollywood tents (E 98); Five spices that fight disease. Add a little healthy flavor to your life. ( R 84)

Яркие образы кулинарной метафоры можно найти в контекстах, говорящих о внешности и одежде. Светлое пальто похоже на покрытую сахаром конфету: Sugar-Coated "Terrific style at a decent price. This wool coat with its quilted nylon lining will keep you feeling warm and looking cool." (OM 121)Дома сравниваются с коробками от шоколадных конфет: And the surrounding villages come complete with chocolate-box cottages and snug pubs. (E 106) В обоих примерах основанием для переноса является личный опыт поедания сладостей, которые стереотипно трактуются как лакомство для женщин.

Идея угощения служит основанием для переноса данной мысли на сферу косметических средств, модной одежды и аксессуаров:

Feast your eyes on this season's most wanted gear in the WH Holiday Gift Guide. (WH 10)

So go ahead - use your precious bedtime hours to treat your skin to a hearty dose of moisture. (LHJ 54)

Treat yourself to some gorgeous Billy Bag goodies with our exciting offer. (Е 110)

There are two types of beauty editors: those who like products that smell like dessert and those who prefer to eat dessert. But Body Shop Vanilla Spice Bath Melt combines a cookie aroma with a bracing clove scent to avoid being gooey sweet. Plus, this treat leaves you with buttery soft skin good enough to eat. (WH 50)

Интересно, что негативные стороны внешности также получают «кулинарное» описание. Перхоть сравнивается с сахарной пудрой, надевание корсетов уподобляется процессу фаршировки: If it looks like someone's taken a sugar-shaker to your shoulders, it's down to something a little mire icky than a parched scalp. (Eve 64); Cramming your toes into stilettos and stuffing your thighs into control tops might see like harmless beauty badges of honor. (WH 78)

Продукты питания позволяют точно обозначить цвет предмета, при этом со стороны читательской аудитории требуется знание цвета данного продукта питания для адекватного восприятия и интерпретации выбранного автором определения. Несмотря на то, что словарь фиксирует значение слова burgundy «бордовый цвет», человеческий опыт как основание процесса категоризации является необходимым и достаточным критерием для включения данного примера в анализируемую группу метафор.

Fall color: the deep end: how to handle the masses of ultrafashionable black this fall--with heady little accents, like a glossy gray belt or an intoxicating burgundy shoe. Gray is a gentler form of black; berry, a juicy kind of brown--so they're subtle enough to act as background colors, sufficiently strong to give sober basics a bit of buzz. (OM 129)

Второй по величине группой метафор, конструирующих женственность, является модель ЖЕНЩИНА - РУКОДЕЛЬНИЦА, основные функции которой заключаются в выполнении декоративных работ над своей внешностью: Exercise for at least 30 minutes three or more times a week to keep your arteries elastic… This will also help trim belly fat. (R 194); The Sonoma Diet: Trimmer Waist, Better Health in Just 10 Days! (WH 76)

Способность шить предполагает умение подгонять, подшивать по фигуре, что дает возможность для переноса функции на приготовление пищи - умение «подгонять, адаптировать» рецепты: Super Thanksgiving foods Cranberries, pumpkins, sweet potatoes - Turkey Day dinner may be better for you than you'd think. We'll tell you how to deliciously tailor your recipes for health (LHJ 12)

Несмотря на существование альтернативных способов номинации, например, слово adapt, автор сообщения сознательно использует слово tailor, так как оно способно актуализировать в сознании читателя смыслы, связанные с опытом читательниц как рукодельниц. Слово shrink в следующем примере апеллирует к опыту стирки и уходу за тканями: Eat, Drink & Weigh Less: A Delicious Way to Shrink your Waist Without Going Hungry (WH 75)

Слова, порождающие ассоциации с рукоделием, типичны и в сообщениях обратной связи, журналы печатают письма читательниц, в которых они делятся своим жизненным опытом и переживаниями, не имеющими непосредственной связи с шитьем или вязанием:

I'm at the grocery store, hunting down some squash, when suddenly Zoe's mom comes zooming up with Kaitlin's mom, all smiles and hellos. These women call me “Anna's mom” reasonable enough. We met via our children, and the joke about feeling as if we have no identity beyond our kids has by now become stitched into our language. (LHJ 80)

Glimpsing what goes on behind our neighbor's closed doors helps us make choices about forming relationships with them. When I learn that hitting or profanity is tolerated at some child's house, I make choices about how close I want my family to get to theirs. And so forms a community. We think the grown-ups are in charge, but it's the children who play a vital role in knitting that community. (LHJ 84)

Уход за домом и садом служит основанием для метафорического осмысления поддержания красоты и заботы о внешности. Этот метафорический комплекс можно назвать ЖЕНЩИНА - ДОМРАБОТНИЦА, однако данное название уничижает роль женщины и не совсем точно отражает суть метафорического переноса. Женщина позиционируется как СЛЕДЯЩАЯ ЗА ЧИСТОТОЙ И ПОРЯДКОМ.

The wow-appeal of the style is all down to the tailoring. Hug your curves with high-waisted pencil skirts and neat little jackets, then polish off the look with a statement clutch and patent peep-toes. (Eve 24)

Интересен перенос значения слова built-in в сочетании built-in support («встроенная поддержка, помощь»), так как типичным окружением слова являются встроенные предметы мебели, служащие, как правило, для хранения различной домашней утвари. Элементы городского ландшафта осмысляются в данном случае как «встроенные шкафчики», облегчающие заботы женщины: With a family-centric culture, everywhere in Copenhagen is child-friendly. And as a newly single mum on my first foray with Lilac alone, a city break with a bit of built-in support sounded perfect. (E 209)

Выражения, основанные на опыте ЖЕНЩИНЫ - ПОКУПАТЕЛЯ, немногочисленны, однако заслуживают внимания, так как принимают активное участие в конструировании женственности, актуализируя стереотип о покупках как «женском» занятии. Так, рубрика журнала Women's Health, в которой кратко приведено содержание выпуска, озаглавлена Express checkout Five simple solutions from this magazine (WH 8). В данном случае очевидна аналогия с экспресс-кассой в супермаркете.

Потребительский опыт также служит основой для развернутого сравнения удаленных романтических взаимоотношений и желанием купить новую пару обуви: It's like fixating on a fabulous pair of boots in a pricey boutique - they look better because they're on a shelf instead of your closet. When you don't see your partner every day, he becomes a reward to you. (WH 81)

Включение сравнений в материал для анализа процессов метафоризации обусловлено природой обоих явлений. Метафора и сравнение представляют собой осмысление одного предмета при помощи другого; различия между ними заключаются в непосредственной реализации процесса осмысления. В процессе метафоризации предмет получает иную номинацию, в то время как при сравнении первоначальная номинация предмета находится в синтагматических отношениях с новым «осмысленным» наименованием [Скребнев 1994: 159]. Когнитивная составляющая метафоры и сравнения допускает возможность включения гендерных импликаций, значит, сравнение может участвовать в процессе языкового конструирования гендера.

Значительную роль в создании женской идентичности играют сравнения, основанные на архетипе женщины-матери. В журналах содержатся сравнения как напрямую апеллирующие к опыту воспитания детей, так и указывающие на это опосредованно, например, через опыт матери или воспитателя детского сада:

Before I can get on the 5-foot-long wooden sled, John has to harness the dogs, which is a lot like dressing a toddler. (WH 32)

I think that moving house is like giving birth. (Eve 13)

Commanding the dogs requires control and confidence. You have to know what to say, when to say it, and how. No screaming. Just a clear, stern voice, like a teacher would use to rally a roomful of 5-year-olds. (WH 32)

Don't treat your skin like a juvenile delinquent. If you have sensitive skin, use products that contain retinoids. (WH 79)

Среди альтернативных метафорических моделей женственности следует отметить метафору войны и репрезентацию ЖЕНЩИНЫ КАК ВОИНА. Данная метафорическая модель акцентирует активность женщины, но специфика ее использования воспроизводит традиционные стереотипы: объектами «военных действий», совершаемых женщинами в женских журналах, являются лишний вес, целлюлит, веснушки и т.д. Активность (действие) замыкается, таким образом, на самой женщине; забота о внешней привлекательности также соответствует патриархальным стереотипам.

I've always battled my weight (LHJ 123)

Plus, I've discovered the instant solution to winter-tight skin and found a product that makes battling cellulite a treat! Korres Garcinia & Guarana Cream-Gel Smells gorgeous - blitzing cellulite has never been such a treat (E 48)

Отсутствие прямого дополнения представляет борьбу как некое продолжительное состояние, «женщина» занимает инактивную позицию.

… after struggling unsuccessfully for years to lose the weight she'd gained during her two pregnancies, her confidence was shot. (R 175)

Сказанное позволяет сделать вывод о том, что метафоризация дискурса журналов об образе жизни (вос)производит традиционные представления о мужественности и женственности, при этом актуализируются архетипичные мужские и женские роли. Мужские метафоры акцентируют такие качества как так сила, активность, инициативность, деятельность, власть, стремление лидировать и контролировать жизненные ситуации, что может быть соотнесено со стереотипным представлением о мужественности в патриархальной культурной традиции. Женственность представлена как мать и жена, заботящаяся о доме, семье и детях; современная женщина занимается покупками, значительную часть ее деятельности составляют заботы о своей внешности.

Дискурсивная функция личных местоимений в конструировании гендера.

В лингвистической литературе существуют различные подходы к анализу личных местоимений. Так, выделяются инклюзивные и эксклюзивные формы, различающиеся включенностью или невключенностью адресата (адресатов) в набор референтов. Поскольку в английском языке отсутствуют маркированные формы инклюзивных и эксклюзивных местоимений, процесс выявления и анализа этих форм во многом основывается на ближайшем контексте их употребления. Исследователи сходятся во мнении, что амбивалентность местоименных форм позволяет максимально использовать их с идеологической целью, так как говорящий может варьировать их употребление для создания определенного эффекта [Hill 2005: 24].

Инклюзивное использование местоимений, как правило, служит средством солидаризации с собеседником (собеседниками). Это так называемый феномен «мы - они» (us-them phenomena): «только сравнивая себя с другими, мы можем определить свою принадлежность той или иной группе, или же обозначить свою позицию вне группы» [Недобух 2002:15]. В основе определения этого явления лежит модель речевого акта: Я (I) определяет группу говорящего, форма второго лица ты/вы (you) - адресата, а формы третьего лица он/она/оно/они (it/them)- то(тот), о чем (о ком) говорится.

Особый интерес представляют Мы-высказывания, поскольку в роли говорящего выступает отдельное лицо, а не группа лиц, даже если признается коллективное участие в процессе создания передаваемого текста. В семантическом описании таких предложений выделяются следующие:

1) Инклюзивная форма - Говорящий или Пишущий + Адресат(ы) (Я+Ты или Я+Вы), например, Мы снова встретились с тобой, но как мы оба изменились!

2)Эксклюзивная форма - Говорящий или Пишущий + Постороннее(ие) Лицо(а) (Я + Он или Я+Они). С.А. Недобух предлагает следующий пример: Из всей компании на приветствие ответили только мы с Ванькой [Недобух 2002:16].

В дискурсе женских и мужских журналов инклюзивное и эксклюзивное использование местоимений обладает определенным импликативным потенциалом и позволяет определенным образом позиционировать редакцию и читательскую аудиторию. Эксклюзивное использование местоимения we отражает роли участников коммуникативного акта: редакция позиционируется как отправитель сообщения; автор текста, читательская аудитория - как получатель. Такое использование местоимения we характерно для писем-обращений редактора в начале каждого номера журнала и для повествований, в которых речь идет об ограниченном числе лиц. Редактор представляет весь коллектив сотрудников, работающих над созданием журнала:

We've been busy polishing all our regular sections. (Bella 3)

Thanks for all the letters we've received about our new look. (Elle 90)

It's great that you like us as much as ever! (R 14)

В мужских журналах процесс коммуникации редакция - читатели также поддерживается при помощи местоименной оппозиции «мы» (редакция) - «вы» (читатели): Ask us anything. You've got questions. We've got answers. So send us your most puzzling/ intriguing/ inane queries and we'll clear things right up. (M 24) В сообщениях обратной связи, письмах и вопросах читателей, коммуниканты представлены зеркальной оппозицией «мы» (читатели) - «вы» (редакция): Those of us who travel often have restrictive workout opportunities. Dave Herndon's “SWAT Fitness Plan” in your December issue is a great tear-out page. An excellent strength and cardio routine, it deserves your do-it-anywhere label. (MJ 10)

Особого внимания заслуживает инклюзивное использование местоимения we, так как оно позволяет создать пропозиции «мы - женщины» и «мы - мужчины», где женственность или мужественность является первостепенной социальной и культурной категорией, объединяющей читательскую аудиторию и редакцию, и позволяет намеренно дистанцироваться от других социопараметров. Как правило, контекстом инклюзивного использования местоимений в женских журналах являются эпизоды из личного опыта редактора или из жизни его/ее семьи. Предполагается, что подобные случаи знакомы читательницам, а местоименные формы служат цели эмоционального сближения редактора и читательской аудитории (стремление к солидарности традиционно соотносится с «женским» стилем общения [Tannen 1996 и др.]).

I was reminded how attached we become to looks that served us well, however long ago, and couldn't help thinking that we are due to one of those seismic shocks that fashion periodically sends out in order to awaken us to new ideas about beauty and dress and, ultimately, ourselves. (Elle 90)

Thousands of us suffer from this punishing mental dilemma. It's been dubbed “Affluent Slave Syndrome for the gin and gym set”. We work hard, so we can afford to spend our money on taking care of ourselves. We do more yoga, go to the gym more but, because we work hard, we also get stressed and “reward” ourselves by drinking more, going out more, eating more…Then we feel bad about it... I know you all go through this. (NW 7)

Сигналами обобщенного значения местоимения «мы - мужчины» выступает контекст, часто это обобщенные высказывания о мужчинах и мужественности:

You need to see the finish line to get juiced up. Most men plod through their duties day after day without seeing how those tasks are actually moving them toward something good. But we become energized when our steps take us closer to a goal. You need to create a vision to feel hope. So, imagine yourself in a situation that brings a smile to your face. It may be a healthier body, mоre appreciation at work or a better relationship with your family. (BL 46)

The male tendency to judge women, even our daughters, by their looks is deep-seated and tough to get over. (BL 86)

Отличительной чертой мужских журналов является более широкая степень инклюзивности, когда местоимение we и our обозначает широкую группу людей - не только мужчин, но и всех граждан страны, т.е. всю нацию.

This month's national election is the most compelling since at least the midterm elections halfway through Bill Clinton's first term. Every issue crucial to the future of our nation is pretty much on the table in the next two years, and the essential question is whether we as a nation want to continue to follow the path we're traveling on immigration and national security and the “war on terror” and energy and even something so intangible as our moral authority. (Es 192)

Письма читателей в редакцию также характеризуются подобными широкими обобщениями: читатели говорят не только от своего собственного имени или от имени всей читательской аудитории, но принимают на себя ответственность за всех граждан страны.

The Manganos' situation illustrates the best and worst of humanity. They are selfless people who helped the most forgotten and ignored segment of society live with dignity. But their prosecution demonstrates that finger-pointing has become the hallmark of this once great society. Rather than focus on one of the greatest tragedies this nation has ever witnessed, the government has demonized a loving, caring couple to throw the scent off its own criminally negligent trail. What the citizens of this country who were so quick to condemn the Manganos fail to realize is that we are all the residents of St. Rita's: We have trusted our collective well-being to others. Unlike the Manganos, however, our caretakers have proven that they have no idea what they are doing, and it is we who will suffer at the hands of their dangerous incompetence. (Es 30)

It [September issue] made me angry to think that the Manganos and the families of those who perished under their loving care will be forever punished for the careless actions of our government. (Еs 39)

Now we are battling over funds for roads, hotels, emergency medical responders, and cell phone towers. Our demand for these amenities is killing the national parks… If the baby boomers and Gen-Xers will give up their creature comforts and go into the national parks prepared to rough it, we might have enough money to preserve the wilderness. Roosevelt must be throwing a fit in his grave at our weak-kneed approach to the wilds. (MJ 8)

As a divorced father and pastor, I can tell you firsthand about the disgraceful treatment that thousands of parents suffer from our domestic court system. (BL 20)

Вопросы национальной политики являются одной из центральных тем интервью, опубликованных в мужских журналах. Так, известный американский телеведущий от своего имени говорит о проблемах энергосбережения и внешней политике Соединенных Штатов.

I don't know if I'll be successful in finding the right kind of entry point, but I want to do something to encourage the rapid development and deployment of alternatives to fossil fuels, so we can make a changeover before we go broke, before we go to war over fuel supplies, or before global warming overwhelms us. If we do things right - if we start acting like intelligent, civilized human beings - we can solve all these problems. If we screw it up, we have nobody to blame but ourselves. We need to do it for the economy and our security... I'm a great believer that we need to cooperate with the rest of the world. Our country is so powerful, both economically and militarily, that the inclination of everybody else is to be fearful and resentful. Remember, at the beginning of this administration, particularly after 9/11 the whole world sympathized with us. We should have been talking to them all along. We talked to Russia during the Cold War. We talked to Vietnam. We even had some kind of relations with Libya. (MJ 77)

Использование инклюзивных форм «мы» в значении «мы - американский народ» всеми участниками коммуникации (редакцией, читателями, знаменитостями в роли экспертов) конструирует традиционный патриархальный образ мужественности, которая определяется такими чертами как «ответственность», «возможность говорить от имени всего народа», «независимость».

Следует отметить, что в ряде случаев невозможно четко определить, имеет ли местоимение инклюзивное или эксклюзивное значение. Думается, что в данном случае уместно говорить об обобщенно-личном значении инклюзивного использования местоимения первого лица. Исследователи Ч. Китагава и А. Лерер выделяют три функции личных местоимений: собственно референциальная, обобщенно-личная обобщенная (impersonal) и размытая (vague) [Kitagawa, Lehrer 1990]. В обобщенно-личнойP функции референтом местоимения является не конкретное лицо, а абстрактный индивид. Контекст позволяет заменить личное местоимение неопределенно-личным one, более того варьирование форм первого и второго лица свидетельствует об опустошенности местоимения. Подобные случаи употребления личных местоимений одинаково характерны как для женских, так и для мужских журналов.

“When we are tense - which for many of us is most of the time - we tend to take shallow, gulping breaths that increase our physical arousal and feelings of stress even more, and this process becomes a vicious circle,” says Holly McCarter, a yoga instructor and wellness counselor at the health resort and spa Miraval, in Catalina, Arisona. (NW 7)

We've all been there: exhausted after a tough nine-to-five and unable to stifle a yawn on the train home… Next thing you know, people are showing off their tonsils left, right and center. (Eve 101)

That's the wonderful ability of human beings: We have the capacity to dream in our heads and then bring it into an experience that's in our body. (R 126)

You can look at any setback as a stumbling block or a stepping-stone. So we're going to look at anything that happens to us negatively as a stepping-stone. We're going to learn from it. Because we can go out there and work as hard as we can every day and we're not going to have success. If you work smarter, success is gonna come. (MH 88)

There's a wilderness here. The elevation goes abruptly from seven thousand feet to nearly fourteen thousand. With the summer storms, you get great, light. I don't think you could ever become immune to it. (Es 188)

When you've endured a childhood of poverty and racism, even the smallest token of success takes on great meaning. (BL 81)

Одной из причин транспозиции личных местоимений в данном случае является стремление к гендерно нейтральному языку: вместо родовых he, him, his выбираются словоформы, лишенные «сексистских» коннотаций. Чаще всего в обобщенно-личной функции употребляются местоимения второго лица.

С точки зрения феминистской критики языка внимания заслуживают личные местоимения третьего лица. Речь идет о контекстах, когда имя существительное, обозначающее лиц обоих полов, коррелирует с личным местоимением he, him и притяжательным местоимением his. Для устранения этого проявления андроцентризма в языке феминистская лингвистика предлагает параллельное употребление форм мужского и женского рода и гендерно нейтральные словоформы, не вызывающие ассоциаций с полом референта. Женские и мужские журналы обнаруживают различную степень гендерной чувствительности: если в подобных контекстах в женских журналах используются формы he or she или местоимение they, their в значении единственного числа (singular they), то для мужских журналов характерно использование местоимений третьего лица мужского рода в метагендерных контекстах.

The know-it-all will respond, "Don't you mean 'a rich person who wouldn't stop harping about his or her net worth'?" (OM 94)

Every time somebody hits a woman it's like they're hitting me, says Salma Hayek. (R 131)

“To be a good doctor a man must also have a good character, that is to say, whatever weaknesses and foibles he may have, he must live his fellow human beings in the concrete and desire their good beyond his own.” W.H. Auden (МН 24)

Senator John McCain, “The abuse of prisoners harms, not helps, our war effort. In my experience, abuse of prisoners often produces bad intelligence, because under torture a person will say anything he thinks his captors want to hear - whether it is true or false - if he believes it will relieve his suffering.” (M 80)

Процесс создания коммуникативного сообщения (отбор материала и редакторская правка) говорят об осознанном включении подобных примеров в текст и, следовательно, об идеологической позиции редакции и читателей мужских журналов. Думается, что потенциальное неприятие читателями подобных форм послужило бы причиной для выбора альтернативных способов выражения мысли.

Идеологически маркированными можно считать случаи корреляции метагендерных антропонимов и неопределенных местоимений с местоимением женского рода, т.е. женщины становятся фоновой категорией или категорией по умолчанию. Таким образом редакция женских журналов подчеркивает адресность своего журнала.

Best suited for someone dedicated to transforming her eating habits steadily and permanently. (WH 75)

Best suited for a mom with a demanding job and 10 kids, or a truck driver - someone who has to rely on the drive-thru for most of her meals. (WH 75)

Best suited for someone who has a whole lot of time to wade through the thick science required to personalize the plan (and completely redesign her kitchen). (WH 76)

Следует отметить, что и мужские и женские последовательно конструируют образ гетеросексуальной мужской (женской) идентичности при помощи личных местоимений третьего лица: женские журналы вписывают мужчину в картину жизни женщины местоимением he и his, а в мужских журналах местоимения женского рода she и her позиционируют женщину как неотъемлемую часть мужского мира.

Send her the right signals. You can't be with her every moment of the day. Banter wisely over the phone, via e-mail, or in text messages, however, and you'll always be in her hottest thoughts, no matter what the medium. (MH 62)

Присутствие женщины в сфере мужественности воспринимается как категория по умолчанию, о чем свидетельствует упоминание ее в контексте, не связанном с взаимоотношениями, например, в статье, посвященной рискам болезни сердца: How many of us have felt our heart “skip a beat,” not when she allows her nightie to drop to the floor, but for no explainable reason at all?(BL 106)

Значительное число заголовков в женских журналах содержат личное местоимение мужского рода:

The Certain Kind of Sex He's Thinking About 24/7 (C cover)

Money problems? You make more. He loves it; you're furious - fix it now! (Elle 296)

Take the new LOVE TEST Find Out Now If He's Your Perfect Match (C cover)

Как правило, в приведенных примерах речь идет не о конкретной личности, а о мужчине (женщине) женщине как представителе класса. Использование местоимения не требует конкретизации статуса - муж, друг, любовник (жена, подруга, любовница). Вписывание мужчины (женщины) в сферу приоритетных интересов женственности (мужественности) отражает традиционные гетеросексуальные отношения между мужчиной и женщиной.

Дискурсивная роль местоимений, таким образом, в женских и мужских журналах обнаруживает как общность, так и специфику. Коммуникация между редакцией и читательской аудиторией отражается в использовании местоимений первого и второго лица. Частотность инклюзивных местоименных форм первого лица типично как для женских, так и для мужских журналов, однако существенно различаются способы конструирования социальных групп. Если в женских журналах мир делится на «женщин» и «неженщин», то в мужских журналах, помимо группы «мы-мужчины», частотны референции типа «мы-американцы». Другим маркером традиционных представлений о мужественности является использование личных местоимений в метагендерном смысле. В мужских журналах референтом метагендерных имен существительных выступают местоимения мужского рода, в то время как женские журналы используют гендерно нейтральные способы референции. Включение женственности в мужскую картину мира в мужских журналах при помощи местоимений женского рода, лишенных конкретного референта, может быть соотнесено с процессом встраивания мужественности в женских журналах посредством местоимений мужского рода, также лишенных конкретного референта.

В целом, журналы об образе жизни являются одним из средств поддержания патриархальной гендерной идеологии, при этом трансляция гендерных смыслов осуществляется разнообразными языковыми механизмами, которые отнюдь не ограничиваются номинативными ресурсами языка. Очевидно, укрепившиеся в обществе позиции эгалитаризма делают неприемлемым прямое провозглашение патриархального порядка, «подталкивая» к использованию разнообразных имплицитных средств создания гендерных смыслов. С точки зрения изучения гендерных импликаций перспективным представляется обращение к креолизованному виду текстов - кинотексту

Гендер в кинотексте.

Известно, что текст представляет собой сложное смысловое единство. В процессе коммуникации не вся потенциально содержащаяся в тексте информация передается эксплицитно, часть ее имплицируется. Таким образом, категория имплицитного, служащая средством раскрытия авторской интенции, играет особую роль в русле общей проблематики текста.

Выведение имплицитного смысла требует привлечения дополнительных фоновых знаний и учета условий прагматической ситуации, таких как обстановка и место общения, социальные и индивидуальные характеристики участников, ролевые и личностные отношения между коммуникантами. В связи с этим значимость индивидуальных параметров говорящего существенно возрастает. Одним из таких параметров является гендер - характеристика личности, во многом определяющая ее социальную, культурную и когнитивную ориентацию в мире, в том числе посредством языка.

Языковое конструирование гендера определяется как «когнитивная деятельность импликативно-инференционного характера, в основе которой лежит соотнесение языковых форм с гендерными представлениями (ассоциациями, стереотипами, идеалами), являющимися частью универсума общих смыслов представителей данной культуры» [Гриценко 2005]. (Вос)производство культурных стереотипов мужественности и женственности осуществляется в различных дискурсивных практиках и речевом поведении индивидов, осознающих себя лицами определенного пола и испытывающих давление аксиологически не нейтральных структур языка, отражающих коллективное видение гендера.

Мужественность и женственность - исторически изменчивые концепты. Культурная репрезентация пола создается при акцентуации тех или иных сторон этих многомерных концептов. Важную роль в актуализации гендерных стереотипов играет массовая коммуникация, в том числе кинематограф.

Актуальность изучения языка кино обусловлена тем, что кинотекст осознается как новый тип текста, способный глубже выразить мироощущение современного человека. Нуждаясь в лингвистической интерпретации, кинотекст вместе с тем открывает перед лингвистикой уникальные, ранее не использовавшиеся возможности. Своеобразие заключается в том, что кинотекст, ориентированный на перевод в семиотическую систему киноискусства, не существует без движения, что в лингвистическом плане интерпретируется как «динамика» или «динамичность» [5].

Предназначенность кинотекста прежде всего для визуального воплощения средствами киноискусства является лингвистически актуальной. Кинотекст самой своей природой предназначен для изображения действительности в ее наблюдаемом и слышимом обнаружении. Сосредоточенность на показе различных событийных ситуаций, с присущими только ему специфическими формами их фактического осмысления и оценки, делают кинотекст перспективным объектом для анализа приемов и способов языкового изображения картины мира.

Объектом анализа в данном разделе являются два американских кинофильма, в центре внимания которых находятся культурные и социальные факторы, определяющие отношение общества к мужчинам и женщинам, поведение индивидов в связи с принадлежностью к тому или иному полу, а также стереотипные представления о мужских и женских качествах и поведении - «Sleepless in Seattle» (1993 г.). и «My Cousin Vinny» (1992г.). Контекстуальным гендерным импликатурам принадлежит ведущая роль в развитии сюжетных линий данных фильмов и в достижении авторской установки, определяющей их жанровое своеобразие как лирических комедий. Анализ текстового материала позволил выделить три основные группы гендерных импликатур, актуальных для анализируемых типов кинотекста:

1) импликатуры, отражающие стереотипные характеристики мужчин и женщин;

2) импликатуры, подчеркивающие различия мужского и женского восприятия фактов действительности;

3) импликатуры, акцентирующие динамику гендерных представлений во времени.

Прагматическая специфика выделенных импликатур в текстовой структуре названных фильмов может быть различной, однако чаще всего референция к гендеру является средством создания юмористических коннотаций.

В начале 1990-х годов гендерный дискурс стал заметной частью культурной палитры американского общества и неотъемлемой составляющей «контекста интерпретации» (термин Д. Шпербера и Д. Уилсон) текстов культуры, к которым относится и кинотекст. Всплеск интереса к проблемам гендерного равенства, популярность научной и психологической литературы о гендерных аспектах коммуникации обусловили «узнаваемость» фрагментов гендерного дискурса, что создало базу для разнообразных культурных аллюзий. Включение вкраплений гендерного дискурса в кинотекст является свидетельством релевантности соответствующих смыслов для носителей языка и культуры и их социальной актуальности. Примером одной из таких аллюзий, в которой обыгрываются стереотипные представления о женской болтливости и неспособности мужчин к проявлению чувств, может служить фрагмент из фильма «Неспящие в Сиэттле», главный герой которого, архитектор Сэм Болдуин, потерявший жену и воспитывающий один восьмилетнего сына, делится своими переживаниями с психологом в радиоэфире, о чем на следующее же утро узнают его друзья, коллеги и клиенты. Одна из клиенток Сэма, комментируя услышанное, восклицает: “Sam, I'm glad you're here. I heard you on the radio. I told about it everyone. I was brushing my teeth and there you were. I just couldn't believe my ears… You know, it's so nice when a man can express his feelings”. Данная реплика имплицирует, что в языковом сознании образ мужчины не ассоциируется с эмоциональностью и мягкостью, которые скорее являются характеристиками женщин. Однако дальнейший ход диалога опровергает этот стереотип: мгновенно переключившись и забыв об эмоциях, дама в весьма прагматичной и жесткой форме требует переустановить шкафы на кухне (что сводит на нет многодневный труд бригады строителей и вызывает улыбку зрителей, «отсылая» их очередному культурному стереотипу - о непоследовательности и вздорности женщин). В этой «игре» культурных смыслов важную роль играет эффект обманутого ожидания, который, как известно, лежит в основе большинства языковых приемов создания комического.

Приведем еще один пример. Главная героиня фильма - Энни - понимает, что она и Сэм Болдуин предназначены друг для друга, хотя их и разделяют сотни миль. Но она уже обручена и, будучи в смятении, делится своими чувствами с коллегой-мужчиной.

- I think I'm going crazy, Dennis! I really do. Are you happily married?

- What?

- Why did you get married? Was it all trumpets and fireworks?

- I got married because Betsy said we had to break up or get married. So, we got married.

- When you met, did you believe she was the only person for you? That in some mystical, cosmic way it was fated?

- Annie, when you're attracted to someone, your subconscious is attracted to their subconscious, … subconsciously. And what you think fate is two neuroses knowing they're a perfect match.

- I'm having all these fantasies about a man I have never even met! And he lives in Seattle!

- It rains nine months a year there.

В интерпретации данного диалога значимыми являются стереотип, его вербальное выражение и визуальная составляющая. С одной стороны, имплицируется разное отношение мужчин и женщин к любви и браку. Слова, которые употребляет Энни, и общая интонация, с которой она говорит о взаимоотношениях между мужчиной и женщиной, несут большую эмоциональную нагрузку: trumpets and fireworks, mystical, cosmic, fated, fantasies. Ее собеседник, напротив, говорит сухим (почти научным) языком: его речь формальна и монотонна; столь же «мертво» и выражение его лица. Вместе с тем, суровый и рациональный «муж» на деле оказывается «подкаблучником»: Betsy said we had to break up or get married. So, we got married. Прием контраста, выраженный лексически и интонационно (возвышенность, эмоциональность vs сухость, приземленность), и эффект обманутого ожидания создают юмористический эффект.

Значимой с точки зрения гендерных импликаций является последняя реплика диалога. Сокрушаясь о том, что Сэм живет в Сиэтле, Энни имеет в виду, что у них мало шансов встретится (их разделяют сотни миль). Реакция ее собеседника (“It rains nine months a year there”) имплицирует рационалистичность и прагматичность: не стоит связывать свою жизнь с человеком, из-за которого придется жить в неблагоприятном климате. Эта смысловая «нестыковка» отсылает зрителя к популярной в период создания фильма теории о взаимном непонимании мужчин и женщин, о различии между «мужским» и «женским» восприятием мира.

Конструирование гендера есть конструирование различия. Противопоставление «мужского» и «женского» в рассматриваемых текстах поддерживается с помощью номинативных (лексических) средств (Oh, men never get this movie!), местоименных транспозиций (употребление гендерно нейтрального they в значении «женщины»: Now they invite you (в ресторан - А.Б.) и др. Подчеркивается динамика гендерных представлений во времени:

- When was your last date?

- Jimmy Carter… 1978.

- Things are different now. First you have to be friends, then you kiss… And they do split a check.

- I don't think I could let a woman pay for dinner!

- Then they'll throw a parade for you. You'll be Man of the year.

В последней реплике имплицируется, что представления Сэма Болдуина о распределении гендерных ролей безнадежно устарели, и мужчина, расплачивающийся за ужин с дамой в ресторане, является скорее исключением, чем правилом; более того он становится чем-то необычным и из ряда вон выходящим (“man of the year”).

К кинотексту вполне применим термин «гипертекст» - феномен электронной формы представления информации. Гипертекст понимается как специфический способ изложения, хранения и презентации информации, обладающий рядом структурных и функциональных особенностей. Его основополагающие характеристики - нелинейность, фрагментарность, мультимедийность и интерактивность. Особенности звучащего текста - графика, жесты, мимика персонажей - являются частью авторского замысла и именно это отсутствует в традиционном тексте.

Гипертекст напрямую связан с интертекстуальностью, так как обладает способностью выражать межтекстовые связи в большей степени, чем линейный текст. Интертекстуальность в данном случае понимается как использование элементов уже существующего текста (текстов) в процессе создания и функционирования нового. В силу того, что одной из отличительных черт кинематографа является множественность каналов передачи информации, практически любой фрагмент материала, представляемого аудитории одним из возможных способов, усиливается или даже дублируется другими средствами с целью оказания максимального воздействия на зрителя.

Показателен пример установления интертекстуальной связи с кинематографическим источником в фильме «Неспящие в Сиэттле». Рефренным кадром, служащим своеобразной связкой смысловых частей кинокартины, является эпизод из чёрно-белого фильма-мелодрамы «An Affair to Remember». Подобно его героям, персонажи кинофильма «Неспящие в Сиэттле» также договариваются увидеться на крыше Empire State Building в День Святого Валентина, что создаёт вокруг их встречи романтический ореол. Кроме того, в одном из эпизодов героиня «Неспящих в Сиэттле» весьма эмоционально пересказывает фрагмент этого фильма брату, мужу и племяннику: «They were to meet at the Empire State Building, but she got hit by a taxi. And he waited and waited. And it was raining. Then she is too proud to tell him she is crippled (начинает плакать)… And he is too proud to find out why she doesn't come. But he comes to see her anyway. Oh…Oh, it's so amazing when he visits her. Because…because he doesn't notice that she doesn't get up to say “hello”. And he is very bitter…». Ввиду того, что слушателями в этом эпизоде являются трое мужчин, автор использует гендерный дискурс (темы взаимного непонимания/различия и женской эмоциональности/слезливости) для создания комического эффекта. Не понимая причину слез героини, ее племянник удивленно вопрошает «Are you all right?», а муж - комментирует “She is fine. That's a chick's movie”, после чего муж и брат начинают иронизировать, передразнивая её манеру: «I cried over «The Dirty Dozen» when Jim Brown threw the grenades. Richard Jaeckel and Lee Marvin on top of a tank dressed like nazis. And…Trini Lopez breaks his neck when they are parachuting. And Richard Jaeckel had on a shiny helmet, because he was an MP.

- Please, no more. God I love that movie!”

Гендерные стереотипы и их «обрушение» становятся средством создания юмористических коннотаций в комедии «Мой кузен Винни». Невеста Винни - безработная парикмахерша с «говорящим» именем Мона Лиза, с одной стороны, полностью соответствует традиционному стереотипу женственности. Она сексапильна, имеет «кукольную» внешность, говорит нараспев, постоянно меняет наряды, и даже фотоаппарат у неё розового цвета. В различных эпизодах фильма - вполне в духе традиционных гендерных представлений - она позиционирует себя как «помощницу» («What can I do to help?»), стремящуюся замуж (Му biological clock is ticking?), живущую интересами своего жениха (standing by her man). Однако по ходу сценария, в котором Винни берется защищать в суде своего молодого родственника и его друга от необоснованных обвинений в убийстве, выясняется, что куколка Мона - первоклассный автомеханик: она отлично разбирается во всех тонкостях этого «неженского» дела и с легкостью опровергает свидетеля обвинения - эксперта-мужчину. Формат кинотекста - стереотипное изображение семейных ссор, визуальные сигналы (внешность, одежда) и просодика («женские» интонации) усиливают эффект обманутого ожидания, связанный с оппозицией традиционного и либерального гендерных дискурсов.

Комплексный анализ средств (вос)производства гендерных представлений в медийном дискурсе показал, что несмотря на отдельные успешные попытки сторонников феминистской критики языка привлечь внимание к андроцентризму языка и реформировать язык, традиционные (патриархальные) представления о гендерных ролях сохраняют прочные позиции в современном англоязычном социуме.

Стилистические особенности субъязыков мужских и женских журналов (вос)производят стереотипные представления о «мужском» и «женском» языках, о том, какие единицы и модели языка являются ожидаемыми/неприемлемыми в речи мужчин и женщин. Субъязык мужских журналов характеризуется тенденцией к дисфемизации и нарушением общепринятых грамматических и орфографических норм, что стереотипно ассоциируется с «мужским» языком. Субъязык женских журналов, напротив, отличается стремлением к эвфемизации и широким использованием эмоционально-окрашенной лексики, что отражает стереотип об эмоциональной женственности, которая при этом не выходит за общепринятые рамки пристойности.

...

Подобные документы

  • Становление, интенсивное развитие, методология гендерной лингвистики. История лингвистических исследований влияния фактора пола на язык. Характеристика мужских и женских особенностей речи в русском языке. Стилистические особенности мужской и женской речи.

    курсовая работа [61,6 K], добавлен 01.12.2010

  • Речевая коммуникация как способ межсубъектного взаимодействия. Влияние гендерных стереотипов на восприятие разговорной речи. Лингвистические исследования речевого поведения мужчин и женщин. Описание стилистических особенностей мужской и женской речи.

    презентация [256,4 K], добавлен 19.02.2011

  • Общее о понятии "гендер". Сущность гендерных исследований в лингвистики. Социолингвистические особенности коммуникативного поведения мужчин и женщин. Пословицы и поговорки немецкого языка как языковая актуализация мужской и женской картин мира.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 25.04.2012

  • Виды и функции комплимента, его место в теории речевых актов. Проблема эффективности его использования в процессе коммуникации. Национальная специфика похвалы в английской культуре. Восприятие комплиментарных высказываний и возможные реакции на них.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 12.10.2014

  • Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексических, грамматических и стилистических трудностей при переводе гендерных метафор в художественном тексте с английского языка на русский.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.12.2011

  • Проблема классификации фразеологизмов. Изучение лексики, связанной с темой погоды. Анализ английских фразеологизмов с темой погоды на материале "Большого англо-русского словаря" Кунина А.В. Лексическая, семантическая и синтаксическая устойчивости.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 20.05.2016

  • Изучение концептов в лингвокультуре языка как один из самых успешно развивающихся исследований в лингвистике. Рассмотрение особенностей лингвистической концептуализации "счастья" как чувства и понятия в культуре языка. Сущность понятия "концепт".

    курсовая работа [78,4 K], добавлен 21.03.2014

  • Психологические механизмы обиды как базовой эмоции. Причины и последствия обиды с религиозной точки зрения. Анализ этого понятия в лексикографическом аспекте. Изучение языковых средств репрезентации эмоционального концепта обиды в английском языке.

    дипломная работа [78,3 K], добавлен 06.01.2015

  • Определение понятия "концепт" и его структура. Рассмотрение понятия "номинативное поле концепта", изучение его видов. Описание структуры концепта "happiness" в американской лингвокультуре. Определение номинативного поля и изучение характерных черт.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 19.07.2014

  • Понятие и существующие классификации эмоций по различным признакам, их разновидности и направления исследования. Сущность и разграничение понятий "обида" и "обидчивость", психологические механизмы данной эмоции, представление носителей английского языка.

    курсовая работа [75,9 K], добавлен 08.07.2014

  • Рассмотрение особенностей комплимента в теории речевых актов и определение их места в этикете и речевом поведении коммуникантов. Выявление основных тематических групп комплиментов, адресатов и адресантов, их интенции в английской лингвокультуре.

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 12.10.2014

  • Вопросы гендерного описания и исследования в российской и зарубежной лингвистике. Разграничение понятий пол и гендер. Развитие феминистской лингвистики, изучение языкового поведения мужчин и женщин и ассиметрии в языковой системе обозначения лиц.

    реферат [27,3 K], добавлен 14.08.2010

  • Зарождение понятия "компонентный анализ" в лингвистических исследованиях. Применение метода "компонентного анализа" в лингвистической практике. Взаимодействие метода компонентного анализа с другими методами лингвистических исследований.

    курсовая работа [415,4 K], добавлен 27.03.2003

  • Род в грамматике, понятие гендера. Этимология английских топонимов. Гендер географических названий в английском языке. Употребление притяжательного местоимения с географическим названием. Ментальное разделение географических названий по гендеру.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 19.11.2012

  • Основные этапы возникновения языка. Стили современного русского литературного языка; грамматические, лексические, орфоэпические нормы, типология ошибок. Устная и письменная разновидности речевого взаимодействия, коммуникативные, этические аспекты.

    шпаргалка [22,8 K], добавлен 01.04.2011

  • Возникновение и формирование терминологической базы неологии, ее место в современной лексикологии. Методы изучения английских масс-медийных неологизмов как средств отражения изменений, происходящих в английской лингвокультуре под влиянием информатизации.

    дипломная работа [316,5 K], добавлен 23.07.2015

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Понятие и основные виды стилистики. Стилевое богатство русского языка. Коммуникативные аспекты языка, проблема его употребления, функционирования. Стиль художественного текста. Разговорный, официально-деловой, публицистический и научный стили языка.

    реферат [35,6 K], добавлен 26.04.2016

  • Анализ состояния современного русского языка в конце XX столетия. Исследование механизмов образования новой лексики на примерах 1990-2000-х годов. Лексико-грамматические изменения языка СМИ. Огрубление письменной и устной речи за счет жаргонной лексики.

    реферат [22,1 K], добавлен 02.06.2013

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.