• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "revolution"
Главная Коллекция "Revolution" В
  • 0..9
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z

  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Ґ
  • Е
  • Є
  • Ё
  • Ж
  • З
  • И
  • І
  • Ї
  • Й
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ў
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Щ
  • Э
  • Ю
  • Я
  • 17461. Відтворення акцентно-контамінованого мовлення як проблема громадського перекладу

    Громадський переклад як особливий різновид міжмовного й міжкультурного посередництва. Аналіз кореляції між акцентною вираженістю та зрозумілістю мовленнєвого твору. Характеристика етнокультурних й біомедичних різновидів акцентно-контамінованих дискурсів.

    статья (27,4 K)
  • 17462. Відтворення акціонерного капіталу в трансформаційній економіці

    Особливості відтворення акціонерного капіталу в процесі трансформації економіки України – утворення інтегрованих корпоративних структур. Характеристика організаційно-економічної структури акціонерного капіталу у вітчизняній промисловості, її оптимізація.

    автореферат (49,0 K)
  • 17463. Відтворення акціонерного капіталу в трансформаційній економіці

    Акціонерний капітал як базис формування капіталістичної економіки та утворення інтегрованих корпоративних структур. Аналіз особливостей структури економічних форм реалізації власності. Сучасні тенденції відтворення акціонерного капіталу в Україні.

    автореферат (50,2 K)
  • 17464. Відтворення алюзій в українських перекладах англомовної художньої прози

    Розглядаються особливості функціонування алюзій у романі Мітчелл та способи їх відтворення. Визначаються найпоширеніші у вживанні алюзії: біблійні, міфологічні, культурні та історичні. Охарактеризовані прийоми відтворення алюзій українською мовою.

    статья (23,3 K)
  • 17465. Відтворення англійських іменників на позначення "випадкового" персонажа в українському та російському перекладах

    Прийоми перекладу англійських тематичних "неозначених" і "нових" іменників-підметів на позначення "випадкового" персонажа українською та російською мовами у стилістично нейтральних висловлюваннях. Артикль, його функції, значення та роль у текстотворенні.

    статья (259,8 K)
  • 17466. Відтворення англійських компаративних фразеологізмів в українських перекладах

    Інваріантні структурні, лексико-семантичні та національно-культурні ознаки компаративних фразеологізмів (КФО). Методика дослідження специфіки перекладу КФО у текстах англомовної дитячої літератури. Відтворення узуальних та оказіональних англійських КФО.

    автореферат (51,9 K)
  • 17467. Відтворення англійських метафор на позначення емоцій українською (на матеріалі роману М. Мітчелл "Звіяні вітром")

    Розгляд та аналіз особливостей відтворення метафор на позначення емоцій на матеріалі роману М. Мітчелл. Опис труднощів перекладу англійських метафор у цілому та наведення основних способів перекладу образної фразеології, яка базується на метафорах.

    статья (26,3 K)
  • 17468. Відтворення англійських синестезійних метафор слухових відчуттів в українських перекладах

    Відчуття - початковий момент сенсорно-моторної реакції, результат свідомої діяльності, диференціації, виділення певних чуттєвих якостей в середині сприйняття. Метафоричне мапування як процес проектування певних складників концептуальної структури.

    статья (23,9 K)
  • 17469. Відтворення англійської сенсорної лексики в українських віршових перекладах

    Визначення особливостей відтворення семантики англійських сенсоризмів при перекладі поезії українською мовою. Аналіз впливу перекладацького стилю цільових текстів на відображення авторської картини світу. Встановлення коефіцієнту конвергентності семантем.

    автореферат (44,7 K)
  • 17470. Відтворення англомовних елементів у перекладі німецьких публіцистичних текстів українською мовою

    Особливості відтворення англомовних елементів у німецьких публіцистичних текстах під час перекладу українською мовою. Лексико-семантичні прийоми перекладу англомовних елементів. Причини застосування перекладацьких прийомів у німецько-українському напрямі.

    статья (27,2 K)
  • 17471. Відтворення англомовних реалій в українському кіноперекладі

    Особливості та способи відтворення англомовних реалій в українському кіноперекладі. Способи відтворення реалій у кіноперекладі в аспекті реалізації стратегій доместикації та форенізації, а саме транспозиція на конотативному рівні, гіперонімічна заміна.

    статья (23,6 K)
  • 17472. Відтворення англомовної військової лексики українською мовою (на матеріалі документів НАТО)

    Комплексний аналіз способів відтворення англомовної військової лексики українською мовою на матеріалі документів НАТО. Сутнісні характеристики англомовних текстів військово-політичного дискурсу, лексичні особливості їх перекладу українською мовою.

    статья (38,6 K)
  • 17473. Відтворення англомовної термінології дистанційної освіти в українських перекладах

    Дослідження освітніх термінів дистанційного навчання та особливостей їх перекладу українською мовою. Методика укладання англо-українського словника. Окреслення меж освітньої лексики. Способи відтворення англійських термінів системи дистанційної освіти.

    статья (31,4 K)
  • 17474. Відтворення арготизмів в українських перекладах французької художньої прози

    Динаміка проникнення арготизмів у твори французьких письменників ХІХ-ХХ століть та їх стилістичні функції у прозовому дискурсі. Український сленг та просторіччя як можливі перекладні відповідники французьких арготизмів, стратегія й тактика їх перекладу.

    автореферат (56,2 K)
  • 17475. Відтворення архетипних символів у поетичних текстах (на матеріалі американської, російської й української поезії)

    Способи відтворення візантійських символів, образів та мотивів у словесній тканині поетичних текстів в епоху модернізму. Мовні механізми формування словесних образів-символів і лінгвостилістичні засоби втілення архетипної символіки в поетичних текстах.

    статья (35,8 K)
  • 17476. Відтворення атмосфери саспенсу в художньому перекладі (на матеріалі роману Д. Брауна "Angels and Demons" та його українськомовного перекладу)

    Шляхи відтворення явища саспенсу в українськомовному перекладі. Образні засоби: описи напружених ситуацій, асоціативні лексичні одиниці, метафори, персоніфікації, гра слів та стилістична графеміка. Застосування спектру перекладацьких трансформацій.

    статья (89,7 K)
  • 17477. Відтворення атрактивної функції заголовків у художній літературі

    Знайомство з головними функціями заголовок/підзаголовок книги Рольфа Добеллі "Мистецтво гарного життя": оцінна, спонукальна, інтригуючи. Загальна характеристика головних лексико-граматичних та стилістичних особливостей заголовків у художній літературі.

    статья (54,3 K)
  • 17478. Відтворення багаторічних насаджень як передумова ефективного функціонування галузі садівництва

    Вивчення інтенсивних засад відтворювальних процесів у промисловому садівництві в сучасних умовах господарювання. Аналіз напрямів подолання негативних тенденцій та забезпечення сталого розвитку галузі садівництва на сучасному розвитку економіки України.

    статья (233,5 K)
  • 17479. Відтворення безеквівалентних лексичних одиниць у поетичному тексті при перекладі

    Визначення специфіки безеквівалентних лексичних одиниць в смисловій ієрархії тексту. Аналіз їх значення як етнокультурних систем, які сприяють виникненню своєрідною картини світу. Особливість відтворення семантико-стилістичних функцій реалій у написі.

    статья (26,7 K)
  • 17480. Відтворення біографії Закарпаття в концертній фантазії "Ash-Rock" для цимбал та симфонічного оркестру Віктора Теличка

    Дослідження музичного життя Закарпаття. Відображення ментальних, смислових і світоглядних рис українського регіону у симфонічній формі. Аналіз композиторської творчості В. Теличко, стильовий і культурологічний розбір його концертної фантазії "Ash-Rock".

    статья (31,4 K)
  • 17481. Відтворення в макетах гарячих виробництв ранніх східних слов'ян

    Вивчення проблем створення в музеях макетів металургійних виробництв давніх слов’ян. Розгляд засад та послідовності виготовлення музейних експозицій. Аналіз археологічних розкопок з урахуванням можливостей відтворення матеріалів у музейній виставці.

    статья (795,8 K)
  • 17482. Відтворення вищої освіти України у європейському освітньому просторі

    Дослідження механізмів та шляхів відтворення вищої освіти України в процесі її євроінтеграції. Системні реформи освітньої системи. Необхідність інтеграції вищої освіти України в європейський освітній простір. Роль держави в забезпеченні якості навчання.

    автореферат (70,6 K)
  • 17483. Відтворення військової термінології українською мовою (на матеріалі сучасних публіцистичних текстів)

    Лінгвокраїнознавчі особливості, характерні для лексики військовослужбовців інших країн, та визначення поняття "військова лексика", "військовий термін" та "військовий сленг". Відтворення військової термінології українською мовою в медійних текстах.

    статья (23,8 K)
  • 17484. Відтворення військової термінології українською мовою (на матеріалі сучасних публіцистичних текстів)

    Розгляд лінгвокраїнознавчих особливостей, характерних для лексики військовослужбовців інших країн. Визначення поняття "військова лексика", "військовий термін" та "військовий сленг". Групи перекладацьких трансформацій для диференціації лексики документів.

    статья (20,2 K)
  • 17485. Відтворення власних назв творів жанру фентезі українською (на матеріалі роману-казки дж. Р.Р. Толкіна "The hobbit, or there and back again")

    Особливості відтворення україномовних перекладацьких відповідників англомовним власним назвам з урахуванням їхньої структури утворення та функціонування в межах твору жанру фентезі. Нестандартні підходи до тлумачення і до відтворення того чи іншого оніма.

    статья (37,1 K)
  • 17486. Відтворення власних назв у перекладі анімаційних фільмів (на матеріалі перекладу американських мультфільмів українською та німецькою мовами)

    Характеристики й особливості функціонування власних назв у американських мультфільмах 2012-2013 років та способи їх відтворення в українських і німецьких перекладах. Рекомендації щодо адекватного відтворення власних назв з урахуванням цільової аудиторії.

    сочинение (118,4 K)
  • 17487. Відтворення вмісту гумусу в слабокислому сірому лісовому ґрунті за хімічної меліорації в умовах Правобережного лісостепу

    Застосування технології локальної хімічної меліорації окультурення кислих ґрунтів - фактор, що дає змогу скоротити втрати від вимивання корисних речовин. Уміст загального гумусу в сірому лісовому слабокислому ґрунті за пошарового внесення дефекату.

    статья (147,9 K)
  • 17488. Відтворення глибинної стихії української душі у романі "Чого не гоїть огонь" Уласа Самчука

    Особливості естетичної концепції У. Самчука. Знайомство з найбільш відомими творами українського письменника: "Гори говорять", "Марія", "Юність Василя Шеремета". Роман "Чого не гоїть огонь" як щира розповідь про боротьбу за незалежність України.

    статья (43,8 K)
  • 17489. Відтворення граматичних особливостей іспанських драматичних творів ХХ-ХХІ ст. в українському перекладі

    Аналіз перекладу граматичних особливостей сучасних іспанських драм невіршованого характеру. Дослідження та оцінка передачі інверсії, емфази, парцеляції та репризи / повтора в українському перекладі. Особливості синтаксичної будови драматичного тексту.

    статья (29,1 K)
  • 17490. Відтворення графічної інтерпретації англомовних вербальних товарних знаків в українському перекладі

    Використання багаторівневої графічної структури як однієї з основних умов інтеграції вербальних і невербальних компонентів та створення образів у рекламному повідомленні. Аналіз процесу розкодування смислу товарного знака в інформаційних повідомленнях.

    статья (126,6 K)

Страница:

  •  « 
  •  578 
  •  579 
  •  580 
  •  581 
  •  582 
  •  583 
  •  584 
  •  585 
  •  586 
  •  587 
  •  588 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас