Аналіз світських перекладних творів оповідального характеру часів Київської Русі. Аналіз стилістики давньої руської перекладної літератури. Характеристика походження, особливостей перекладу повістей про Олександра Македонського, про Варлаама й Йоасафа.
Проблеми, що виникають у лінгвістиці ХХІ ст., зокрема термінознавстві, у напрямі формування іншомовно компетентних фахівців. Короткий опис основних досягнень української термінографії в галузі гірничої справи, починаючи від середини ХІХ століття дотепер.
Аналіз перекладних термінологічних словників в галузі радіоелектроніки, їхнє призначення, спрямування, особливості побудови та опису в них матеріалу. Історичні витоки, еволюційні тенденції, типи словникових статей. Стан та завдання на перспективу.
Характеристика категорії перекладності на матеріалі оригінального тексту сучасного популярно-теологічного дискурсу Німеччини та його перекладу українською мовою (на прикладі теологічного тексту Йосифа Рацінгера (папи Бенедикта XVI) "Salz der Erde."
Проблеми перекладу умов комунікативного вживання: лексика в просторі, часі та суспільстві. Практичні аспекти інтонації німецького речення. Загальні особливості науково-технічного перекладу. Аналіз національного забарвлення мов оригіналу і перекладу.
Особливість дослідження видатних здобутків професора Роксолани Петрівни Зорівчак у науковій, педагогічній та громадсько-культурній діяльності. Розгляд її вагомого внеску у розвиток перекладознавства в Україні та формування перекладознавчої школи.
Дослідження термінів авторської перекладознавчої системи Р. Зорівчак, як представниці лінгвістичної гілки перекладознавства та адвоката української школи художнього перекладу. Сутність концепції "золотої середини", перекладацька творчість неокласиків.
Взаємодія порівнянь із такими стилістичними явищами, як звуконаслідування, гіпербола і теперішній історичний час. Умотивованість застосованих перекладацьких трансформацій, які відтворюють або видозмінюють специфіку авторського стилю в іншомовному тексті.
Розкриття змісту поняття фразеологія та фразеологічна одиниця. Опис існуючих класифікацій фразеологізмів та розгляд дефініції їх типів. Способи перекладу англійських фразеологізмів та джерела походження тих, які мають відповідники в українській мові.
Дослідження перекладознавчого аспекту англійських фразеологізмів. Зміст поняття фразеологія та фразеологічна одиниця, їх класифікація та дефініція. Способи перекладу англійських фразеологізмів та джерела походження тих, які мають українські відповідники.
Вивчення когнітивної та комунікативної динаміки розгортання текстових концептів у ракурсі теорії можливих світів. Ієрархія текстових концептів, їхні функції у французьких романах середини XX століття. Наративна організація романів досліджуваного періоду.
Загальна характеристика головних мовних та мовленнєвих засобів реалізації стратегії хеджування. Розгляд методики підготовки майбутніх перекладачів. Знайомство з особливостями наукового функціонального стилю з погляду комунікативних стратегій хеджування.
Дослідження жанрово-стилістичної специфіки перекладу сучасного англомовного дитячого фентезі українською мовою. Залучення лінгвістичних, перекладознавчих і загальнонаукових методів. Визначення способів і прийомів досягнення адекватності перекладу.
Перекладознавчий аналіз психологічного кінотрилера крізь призму поняття кінематографічного мотиву. Сучасні теорії та базові положення мотивіки, розроблені вченими-літературознавцями та фольклористами у ХХ ст. Вплив мотиву на розкриття образів персонажів.
Аналіз підходів до вивчення поняття "жанр" у сучасному перекладознавстві. Вивчення жанру з перекладознавчих позицій як одна з нагальних потреб сучасних філологічних студій. Загальна характеристика головних проблем відтворення жанрових особливостей.
Розглянд деяких перекладознавчих проблем, які професор Ю. Жлуктенко піднімав у своїх роботах з теорії та критики перекладу. Понятті еквівалентності в перекладі, важливість збереження в перекладі "духу" оригіналу. Оцінка якості літературного перекладу.
Синтаксичні та пунктуаційні властивості поліпропозиційних речень французької прози. Збереження поліфонії і наративної перспективи та стилістики структурування речень. Підтримання авторської інтенції під час перекладу близько- та далекоспорідненими мовами.
Исследование процесса переключения сегнетоэлектрических ленгмюровских пленок П(ВДФ-ТрФЭ) различной толщины от 7 до 100 монослоев разными способами. Исследование диэлектрической дисперсии в сверхтонких сегнетоэлектрических пленках Ленгмюра-Блоджетт.
Лингвокультурологические особенности территориального варианта английского языка, функционирующего в Индии. Адаптация британского английского к местным реалиям способствовала развитию в гибридном языке Hinglish трансформационных процессов на всех уровнях.
- 8900. Переключення мовного коду в ситуації полілінгвізму (на матеріалі ідіолекту Ольги Кобилянської)
З’ясування чинників, які зумовили формування полілінгвізму О. Кобилянської, закономірностей цього процесу. Причини та механізми переключення мовних кодів, зумовлених чинниками соціально-мовної взаємодії. Змішування кодів на різних рівнях системи мови.
Общая характеристика стихотворения Г. Гейма "Verfluchung der Städte V". Рассмотрение поэтической связки подсолнух-солнце, усиливающей мотив жизни. Знакомство с основными особенностями и способами перекодировки образа "Sonnenblume" в лирике Г. Тракля.
У статті окреслено своєрідність інтермедіального перекодування літературного тексту засобами кіно на прикладі роману "Ворошиловград" С. Жадана – фільму "Дике поле" режисера Я. Лодигіна. Визначено особливості інтерпретації художнього твору в кінотекст.
Вивчення кінознаків, прийомів, за допомогою яких літературні "тексти" переносяться на екран (на прикладі творів М. Хвильового). Дослідження поглядів вчених на кіносеміотику. Виявлення засобів і особливостей перенесення художнього твору на екран.
Методи впливу, що обумовлюють належну поведінку колективів та окремих людей в процесі управління. Переконання як спосіб управління всередині системи органів виконавчої влади. Система засобів організуючого впливу держави на свідомість і поведінку людей.
Переконання - група методів діяльності держави з формування суспільної свідомості. Ретроспективний аналіз наукових її досліджень з точки зору державного управління. Пропозиції щодо перспектив аналізу названої дефініції у межах сучасних правових доробок.
Примус - додатковий метод державного управління, психологічний або фізичний вплив державних органів на певних осіб з метою змусити їх виконувати приписи правових норм. Переконання як базовий елемент взаємовідносин громадянина та держави в Україні.
- 8907. Переконливий аргумент радянської влади - терор голодом на Донеччині: розплата за повстанський рух
Регіональні аспекти діяльності повстанських загонів у 1920-х рр. Дослідження механізму використання радянською владою "продовольчих репресій" проти бунтівних селян. Заходи ліквідації антибільшовицького повстанського руху на Донеччині початку 1920-х рр.
Характеристика сутнісних і змістових ознак переконливого прецеденту, визначення його поняття та основних напрямів впливу на судову практику. Значення в регулюванні суспільних відносин в аспекті зростання нормотворчої ролі вищих судових інстанцій.
На основі з’ясування сутнісних і змістових ознак переконливого прецеденту визначено його поняття та основні напрями впливу на судову практику, нормотворчість суду та правотворчість загалом. З’ясування сутності та видів переконливого прецеденту в Україні.
Дослідження сутнісних і змістових ознак переконливого прецеденту, визначення його поняття та основних напрямів впливу на судову практику, нормотворчість суду та правотворчість загалом. Аналіз правових актів Верховного Суду, Конституційного Суду України.