Аналіз способів відтворення термінології сомельє при перекладі на матеріалі роману Б'янки Боскер "Схиблені на вині. Мандрівка у вишуканий світ сомельє". Особливості відтворення термінів при перекладі. Функціонування термінів і їх роль у художніх текстах.
Способи відтворення термінології сомельє при перекладі на матеріалі роману Б. Боскер "Схиблені на вині. Мандрівка у вишуканий світ сомельє". Термін у художніх текстах як елемент стилю та основа створення художнього образу. Класифікація термінів сомельє.
Особливості вибірки номінацій засобів невербальної комунікації з англомовних художніх текстів та їх українських перекладів. Дослідження особливостей випадків свідомої нейтралізації в українських перекладах яскравих невербальних проявів інвалідності.
Способи відтворення українських антропонімів і топонімів у німецьких і австрійських засобах масової інформації. Суть причин відмінної транслітерації українських онімів у різних німецькомовних джерелах. Розгляд фонетичних особливостей української мови.
Розгляд функціонально-когнітивних аспектів українських реалій на матеріалі текстів історико-культурного дискурсу. Міжконцептуальна теорія перекладу віддзеркалює тенденцію сучасного перекладознавства розглядати переклад як різновид когнітивної діяльності.
Застосування стандарту транслітерації кирилиці латиницею. Розгляд способу відтворення родових назв. Здійснення транскодування з української і російської мов, що ускладнює сприйняття оніма німецькомовними реципієнтами як ідентифікатора певного об’єкта.
Заперечення в американському газетному дискурсі: функціональний та лінгвокогнітивний аспекти. Перцептивна основа комунікативного контакту задіяна для іменування різного роду переговорів. Медійні заголовки-перформативи, спрямовані на розв’язання кризи.
- 4958. Відтворення фарсової ситуації шекспірової п’єси "The comedy of errors" у перекладі Ірини Стешенко
Аналіз відтворення особливостей гумору фарсової комедія В. Шекспіра "Комедія помилок" в українському перекладі І. Стешенко. Відтворення гумору розуму та гумору тіла, що проявляються через гру слів. Відтворення біблійних алюзій, на яких побудований текст.
Визначення терміна "біблеїзм". Види біблійних висловів із Євангелія від св. Матвія. Аналіз синтаксичної будови та класифікація біблеїзмів, труднощі і способи їх перекладу. Еквівалентний, аналоговий, калькування, описовий види перекладу біблійних висловів.
Відмінність словника Дж. Ламзи від інших тлумачних словників. Аналіз структури та різні підходи класифікації біблійних висловів з Євангелія від святого Матвія. Труднощі та способи перекладу біблеїзмів. Класифікація біблеїмівіз Євангелія від св. Матфія.
- 4961. Відтворення французького пісенного тексту українською мовою (на прикладі пісень у стилі поп-реп)
Аналіз мовних особливостей французьких пісенних текстів у стилі поп-реп і засобів їхнього відтворення українською мовою. Застосування дієприслівникових та інфінітивних зворотів, скорочень, окремих літерних знаків, характерним поділом слів на склади.
- 4962. Відтворення функції експресивного синтаксису в оповіданні Артура Конана Дойла "Пістрява стрічка"
Передання функцій експресивного синтаксису англомовного художнього твору в українському перекладі М. Дмитренком оповідання А.К. Дойла "Пістрява стрічка". Поняття "експресія" та "експресивний синтаксис". Функції одиниць експресивного синтаксису в творі.
Вивчення стратегій перекладу мовної гри на основі функціонального підходу із урахуванням принципів сценічності. Випадки алюзійної гри слів у творах Т. Стоппарда. Використанні зовнішньої подібності мовних одиниць з метою досягнення комічного ефекту.
Обґрунтування основних прийомів перекладу та специфіки відтворення семантики українських словосполучень та їх часток на англійську та французьку мови. Характеристика перекладацьких труднощів, пов’язаних із перекладом службових слів цільовими мовами.
Дослідження українських перекладів оповідань "День повернення додому", "Дядько Ейнар", "Мандрівниця" і "Квітневе чаклунство" Р. Бредбері з погляду відтворення художніх порівнянь. Вивчення рецепції малої прози Р. Бредбері в українській полісистемі.
Особливості відтворення хронотопних маркерів у перекладі на матеріалі романів жахів. Чітке відтворення всіх особливостей хронотопу як головний складник адекватності відтворення хронотопу літератури жахів. Використання стилістичного відповідника.
Оцінка необхідності врахування ідеологічних мотивів і впливів у тексті перекладі порівняно з текстом оригіналу у разі надання оцінки якості вторинного тексту, аналіз його адекватності. Аналіз розбіжностей у текстах оригіналу і перекладу на всіх рівнях.
Типологія та функції оприявнення Гоголівського інтертексту в сатиричній прозі Костя Гордієнка 1920-х років. Особливості застосування паратекстуальних цитат, алюзій, кодової інтертекстуальності, семантичних форм та зразків системно-текстової референції.
Дослідження топонімів має велике значення у вирішенні питань, пов’язаних з історією, мовою, етногенезом. Проаналізовано, що топонімічні протиставлення зумовлені рядом внутрішньомовних і екстралінгвальних факторів. Географічні назви Запорізького краю.
Відхилення від рекомендацій чинного правопису під час передачі літери ґ у словах іншомовного походження в українськомовних газетах кінця ХХ – початку ХХІ ст., зумовлені загальним станом мовної культури суспільства і ваганнями у виборі мовних орієнтирів.
Проаналізовано тексти наукового стилю у сфері економіки щодо дотримання норм сучасної української літературної мови. Розглянуто явища девіації у фахових текстах на різних рівнях мовної системи. Проаналізовано причини порушень (лібералізації) норми.
Аналіз текстів наукового стилю у сфері економіки щодо дотримання норм сучасної української літературної мови. Явища девіації у фахових текстах на різних рівнях мовної системи. Порушення акцентуаційних норм в усній професійній комунікації економістів.
Моўныя асаблівасці афіцыйна-справавога стылю. Віды афіцыйна-справавых тэкстаў (заява, дакладная запіска, кантракт, справавыя лісты), патрабаванні да іх напісання і афармлення. Падрыхтоўка да публічнага выступлення. Маўленчы этыкет і культура зносін.
Дослідження деяких аспектів наукової діяльності видатного візантолога українського походження А.М. Грабаря. Аналіз підходу вченого до дослідження середньовічного мистецтва та значення його фундаментального наукового доробку у галузі візантиністки.
Огляд інформаційного потенціалу полікодових словникових статей та принципів візуалізації інформації в англійській навчальній лексикографії. Зміст і форми подачі лексикографічного матеріалу, який націлений на розширення словникового запасу читача.
Розгляд візуальної літератури як одного із жанрів креолізованого тексту. Виокремлення застосовних методів наукового дослідження піджанрів коміксу та книжки-картинки в аспекті перекладу. Специфіка перекладу текстового контенту творів візуальної літератури.
Аналіз характерних особливостей візуальної мови у суспільстві споживання з його видовищно-гедоністичною спрямованістю. Виявлено вплив комерційних контекстів на нову стильову парадигму візуальності, формування нового типу художнього моделювання світу.
Дослідження комунікативних стратегій креативних індустрій як способу осмислення актуальних подій і явищ соціокультурного буття та засобу поширення відповідних креативних наративів та ідей. Їх візуальне сприйняття, власне знаково-смислове навантаження.
Аналіз предикатної маркованості фразеологічних одиниць в газетних заголовках. Встановлено їх домінантні та периферійні групи з огляду на частиномовну приналежність і продуктивність. Сугестійне навантаження на них. Морфологічні групи візуальних предикатів.
Розгляд військової лексики у якості лінгвістичного показника соціально-політичних, військових та воєнних подій під час російсько-української війни. Висвітлення політичних подій у мас-медіа. Інтеграція військової лексики у тексти новинних повідомлень.