Аналіз позиції журналу "Рассвет" щодо підготовки необхідних реформ, які б мали на меті модернізацію єврейського суспільства і емансипацію євреїв. Зв’язок між ідейною позицією “Рассвета ” і фундаментальними засадами літературної діяльності О.Я. Бруштейн.
Виокремлення ідіостилістичних домінант Марка Твена. Комплексна методика дослідження специфіки відтворення ідіостилю Марка Твена. Перекладацькі труднощі, що впливатюь на відтворення ідіостилю Марка Твена в українських, російських та польських перекладах.
Розгляд спроби запровадження когнітивного підходу до дослідження тропеїзованих авторських одиниць у вихідному та цільовому художніх текстах. Аналіз перекладацьких рішень, втілених перекладачкою у тексті перекладу роману М. Зузака "The Book Thief".
Розгляд закономірностей втілення імплікатур англомовного діалогічного дискурсу, представлених у творах сучасної художньої літератури, у їх перекладах українською мовою на прикладі оригіналу й перекладу роману "До зустрічі з тобою" письменниці Д. Мойєс.
- 19505. Відтворення імпліцитності на лексичному рівні в текстах німецько-українських міжнародних угод
Визначення ролі перекладу в процесі укладання офіційно-ділових угод. Узагальнення типології імпліцитності в німецькій і українській мовах. Виділення засобів та прийомів її відтворення на лексичному рівні на прикладі німецько-українських міжнародних угод.
Знайомство з відтворенням інгаляційних доз опромінення після аварії на Чорнобильської атомної електростанції в тридцяти кілометровій зоні: етапи проведення досліджень, розгляд основних проблем. Загальна характеристика властивостей "гарячих частинок".
Підходи до відтворення в українському перекладі інтермедіальності англомовної прози на прикладі інтермедіальних елементів образотворчого мистецтва. Пошук адекватних перекладацьких стратегій, створення потрібного прагматичного потенціалу тексту перекладу.
Дослідження механізму створення інтертекстуальної іронії як орієнтира для перекладача. Відтворення в цільовому тексті контрасту між тональностями метатексту й прототексту, що зіставляються через алюзію, залишивши можливість "наївного" прочитання.
- 19509. Відтворення інтертекстуальної цитати у перекладі роману М. Каннінгема "The hours" українською мовою
Досліджено цитату як засіб інтертекстуальності у художньому дискурсі, а також способи її відтворення в українськомовному перекладі роману Каннінгема "Години". Виокремлено теоретичні підходи до класифікації літературної цитати, зокрема за формою і обсягом.
Розглянуто відношення інферіорності, що формують частину мікрополя відмінності функціонально-семантичного поля (ФСП) компаративності турецької мови. Наведені вектори дослідження інферіорності у вітчизняних та закордонних, зокрема, турецькомовних джерелах.
Дослідження типів відтворення інформаційних систем у суспільстві за умови диференційованої включеності до інфосфери. Співвідношення процесів інформаційного виробництва, розподілу, обміну та споживання. Відтворення різних типів інформаційних систем.
Дослідження типів відтворення інформаційних систем у суспільстві за умови диференційованої включеності до інфосфери. Розгляд розвитку інформаційних систем як простого закритого, відкритого, розширеного експансивного відтворення інформаційної системи.
Аналіз наукових досліджень щодо жанрових та стильових рис апокаліптичного роману. Обґрунтування причин популярності такого літературного жанру серед читачів. Визначення ірреалій як маркерів художнього жанру у контексті перекладу українською мовою.
Розгляд особливостей відтворення категорії казковості у перекладі на матеріалі україномовних перекладів німецьких літературних романтичних казок В. Гауфа і Е. Т.А. Гофмана. Знайомство з параметрами репрезентації категорії казковості у літературній казці.
Доцільність використання перекладацьких трансформацій для досягнення адекватності перекладу. Аналіз особливостей використання різних видів перекладацьких трансформацій при відтворенні означеності / неозначеності у німецькомовному перекладі роману.
Реалізація сюжету повернення ельфів у графічному романі Н. Ґеймана "Сендмен: Країна снів. Сон літньої ночі". Доведення наявності опосередкованого творчого діалогу митців. Зв'язок використання інтертекстуальних прийомів з ідейними домінантами творів.
- 19517. Відтворення комічного потенціалу тексту в художньому перекладі (на прикладі новелістики О. Генрі)
Аналіз лінгвостилістичних засобів і композиційних рис, що забезпечують жанрову своєрідність новел О. Генрі. Використання фразеологізмів, метафор і порівнянь для відображення характеру комічних героїв. Перекладацька трансформація художніх творів автора.
Представлене комплексне дослідження комічного в художніх перекладах авторських казок. Пошук стратегій і тактик перекладу, оцінювання перекладачем варіантів перекладу на рівні мінімальних синтаксично завершених одиниць. Оцінювання якості перекладу.
Виокремлення основних комунікативних стратегій та тактик текстотворення в англомовному рекламному дискурсі, демонстрація особливостей перекладу англомовних рекламних текстів. Визначення поняття рекламного дискурсу та його лінгвістичних особливостей.
Аналіз способів відтворення фразеологізмів Шевченкової російськомовної повісті в англомовних перекладах П. Селвера, Джона Віра та А. Біленка. Розгляд збереження в перекладах стилістичної функції фразеологізмів, як частини мовного портрету героїв.
Встановлення когнітивних та етнокультурних особливостей семантичної організації прислів’їв та приказок. Аналіз фразеологічних одиниць, у яких вербалізується лінгвокультурний концепт "donnо/жінка" в італійській мові. Особливості італійської ментальності.
Проблема відтворення концепту "death/смерть" у англомовній літературі жахів. Моделі, за допомогою яких проходить вербалізація концепту. Перекладацькі тактики у відтворенні концепту "death/смерть", а також відмічені перекладацькі успіхи та покручі.
- 19523. Відтворення культурно маркованої лексики в англомовному перекладі повісті М. Вовчка "Інститутка"
З’ясовано, що найчастіше перекладач застосовує приблизний переклад, а саме: функціональні аналоги, родо-видову заміну та опис/дескриптивну перифразу. Описано, що О. Коваленко досить вдало використовує ситуативні відповідники (контекстуальну заміну).
Аналіз основних концептів Вікторіанської доби та розбудова соціо-семіотичного підходу до перекладу культурно-маркованих знаків художнього тексту як інструментарію в процесі досягнення динамічної еквівалентності у творах, що зображують Вікторіанську добу.
Розгляд культурно-специфічної інформації в технічних текстах, а також особливостей її відтворення при перекладі технічних брошур і технічних специфікацій з англійської мови українською. Аналіз понять "технічний текст", "специфікація", "технічна брошура".
Аналіз створеної музейної експозиції українського села кінця ХІХ - початку ХХ століть у Музеї народної архітектури і побуту Середньої Наддніпрянщини. Вивчення характеристик регіональних особливостей устрою сільських поселень цієї етнографічної зони.
Результати порівняльного аналізу двох варіантів перекладу українською мовою оповідання "Uncle Wiggily in Connecticut" американського письменника Дж.Д. Селінджера. Дослідження опозиції "ступінь наближення до оригіналу - ступінь наближення до реципієнта".
Розгляд своєрідного ідіостилю Е.М. Ремарк на прикладі твору "На Західному фронті без змін". Аналіз лексико-стилістичних особливостей роману, які відображають індивідуальний стиль автора, та їх відтворення у перекладах українською та російською мовами.
Розгляд лексичних особливостей протоколів засідань Бундестагу та їх відтворення при перекладі на українську мову. Використання прийомів транскодування та калькування. Аналіз уживання абревіатур та інших скорочень. Застосування фразеологізмів у текстах.
Дослідження лексичних особливостей художньої мови М. Коцюбинського та проблем їх відтворення у французьких перекладах Е. Крюби. Аналіз розповсюджених перекладацьких прийомів, що служать для збереження особливостей художньої мови у французькому перекладі.