Обучение студентов старших курсов иностранному языку на основе использования электронных гипертекстов

Культурная, психологическая и лингвистическая специфика интерактивной формулировки слов. Особенности текстового материала в режиме одновременности восприятия в процессе информационного обмена в гипертекстовой среде немецкоговорящего сегмента сети.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 04.03.2015
Размер файла 674,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Рекомендуемые сайты немецкоговорящего сегмента сети подразделяются на гипертексты, веб-страницы которых содержат следующие материалы:

*«Классики немецкой литературы» (предложение Goethe-института): http://www.goehte.de/Z/dimidex.htm/; *указания, рекомендации для студентов изучающих немецкий язык (http:www/goehte.de/Z/demidex/htm/);

*специальный подбор материалов для преподавателей немецкого языка: http://www.goehte.de/r/daf/dservueb; *интерактивный обзор DaF: http://www./stud.uni-muenchen.de; сборники упражнений:http://ibm.zhrz.uni- bonn.de; *языковые игры:http://texthaus.com; http://www/schulweb.de; http://www.ids.mannheim.de:

Содержание работы

Методическое обеспечение

Комментарии преподавателя

Комментарии студентов

Уточнение проблем проектной работы по методике обучения иностранным языкам

*«дневник читателя текста»;

*библиотека семинара (рабочие листки и методические заметки);

* вопросы авторам текста;

*картотека способов работы с текстом;

*«двойное» чтение»;

*индивидуальная и групповая работа;

Изучать иностранный язык, значит вести коммуникацию на иностранном языке через «коллективное письмо», которое базируется на e-mail коммуникации:

«Многократная инициатива»

(отправитель пишет сразу два сообщения, не дожидаясь ответа на первое)

«Нонсенс-ответ»

(отправитель посылает «бессмыслицу» в качестве ответа на вопрос)

«Без ответа»

(получатель не отвечает)

«Вопрос-тире»

(форма вопроса, который стоит за тире, вместо вопросительного слова)

«Неличное обращение»

(не существует сообщений в определенной форме и с личным обращением)

Сюда мы отнесем e-mail - консультации, «tele-mentoring», «e-learning» многих европейских университетах. Такой метод работы основан на функциональном и коммуникативном письме. Мы видим асинхронность, когда партнеры в виртуальном пространстве разнесены. Жесты и мимику классическая электронная почта не передает (видео-электронную почту мы не рассматриваем). Поэтому возникает необходимость в метакоммуникативных элементах, которые содержаться в самом письме. Если при устном разговоре интенция и другие указания на настроение, симпатию, возраст и происхождение показываются говорящими, то из электронного письма только внимательный читатель может сделать заключение о социальном происхождении или о настроении говорящего. В электронных текстах есть техническая синхронность и реальная асинхронность; нематериальное содержание; пространственная разделенность (нет жестов); относительное знакомство партнеров; коммуникация по типу one-to-one и one-to many; диалогизация; интенциональная речь. Анализ электронных писем показывает, что трудно выделить общие виды текстов, а формальные условия зависят от партнеров по коммуникации и от ситуации общения. Поэтому имеет смысл обратить внимание на различные темы электронных писем. Пока нет общепризнанной категоризации типов е-mail писем, разделение может быть на частные и деловые, так называемые «institutionelle Briefe». Различие между коммуникацией «one-to-one» и коммуникацией «one-to- many» является значимой, т. к. через различие между одним или несколькими адресатами e-mail письмо будет личным или общим. Но всегда возможно каждое е-mail письмо отнести в какому-то одному типу, т.к. текст письма состоит из различных частей, которые можно представить как категории традиционных типов тексто: деловое пиьмо, текстов имеет два важных момента: отправителя и тему. Для понимания содержания e-mail - сообщения важен заголовок. Он служит рецензенту в качестве контекстуального средства, так сказать, «информацией заднего плана», которая помогает читателю оформить, организовать e-mail сообщение. Немецкие лингвисты в своих работах отмечают, что студенту необходимо объяснение новой формы диалогизации, что e-mail- сообщениях возникает через входящие тексты (quoting) с маркировкой строк.

Текст-ответ будет грамматически короче, а содержательно более насыщен.

Так в e-mail-сообщении в самом начале приводится «последняя», более «поздняя» информация. Текст в коммуникации face-to- face делится на «временные отрезки», а здесь он разделен пространственно и то, что говорящий хочет сказать в начале, может основываться на окончании ответа.

Содержание электроннного письма - это требование показать свою позицию по определенным темам (или понять их), когда «интервьюированный» может решать, на что и как он может отвечать.

Стиль электроннного письма отличается от традиционного, и можно говорить о новом виде текстов - e-mail-писем, где множество стилистических средств, ассимиляций, сокращений, сленга и других языковых изменений:

Стилистические средства

Языковые аспекты

Объяснения

ассимиляция

kannste

редукция и упрощение

nich, scho

сленг

snack, Kombjuta

грамматикализация и

лексиколизация

downloaden, entzippen

сокращения и акронимы

LOL,ROTEL, comp<verlegengrins>*freu*

и идиограммы

:-), :-(

итерации

cooool,egaaaaal

диалекты

des hobi scho gsehn

язык комиксов

bum,zack

англицизмы

download, run

анаколюты

неправильные конструкции предложений

Студенты реализуют на таком письме устные языковые действия, в то время как традиционное письмо имеет сформулированный текст, который «проходит» определенные этапы в написании и с языковой точки зрения всегда «оформлен». При написании такого письма студент должен стремиться к «немецкости» текста сообщения, обращая внимание на коннотации конструкций в разных языках, используя немецкий язык в его внутрикультурном использовании, чтобы показать в сетевом общении: «я свой».

Ему необходимо знание новых элементов языковых конструкций для понимания элементов в новом коммуникавно-культурном пространстве. Значит, возникают новые конструкции, но базовая составляющая незыблема. Например, мы говорим на немецком языке, но постоянно меняем коммуникативное пространство, поэтому появляются новые элементы, больше используется спонтанная речь, что, естественно, влечёт за собой возникновение ошибок. В деловых письмах резкого различия не наблюдается, но в личных письмах налицо орфографические ошибки, несоблюдение пунктуации, написание заглавных букв маленькими, вместо Я - ss, д - ae, ошибки клавиатурные (Fesnter, Uensch). Написание существительных в немецком языке с маленькой буквы объясняется широким использованием английского языка, эстетического шрифта, экономией времени (чтобы не делать постоянное переключение кнопок клавиатуры Schift-Taste). Тексты e-mail - это части из различных традиционных видов текстов с новыми категориями и подкатегориями. Они объединены в целях коммуникации. Это короткие приветствия, небольшой диалог, короткая информация, гипертекст, отсыл сообщения на мобильный телефон.

Здесь коммуникация - не просто перенесение признаков традиционного письма в электронные медиа, а определённый пример распространения информации, уменьшение коммуникативных возможностей, но в любом случае это изменение в стиле, форме, содержании.

Анализ е-mail коммуникация в немецкоговорящем сегменте сети показывает: быструю сменяемость самого электронного средства; варьирование коммуникативной ситуации и целей коммуникации (на что указывает анализ текста, в контекте каждого е-mail письма представлены различные условия); отсутствие точной формулировки самого определения, то является e-mail- письмом. Если язык e-mail сравнивается с устной речью, то возможно, что процессы, которые происходят здесь, позволяют рассматривать язык в нескольких аспектах его использования: в печатных, устных текстах, в текстах, сопровождающих движущийся видеоряд, т.е. можно говорить о трёхмерности текста. «Эта многомерность языка превращает его в новый инструмент» (Я.Н.Засурский, 2009:53). Новые технологии создают новые коммуникативные обстоятельства, которые влияют на языковую культуру и образуют «новый семантический динамизм» (Я.Н.Засурский, 2009:58), который сам становится важнейшим элементом движения языка в этом сложном сочетании конструктивных и деструктивных и в то же время структурирующихся аспектов современных языковых тенденций в сети.

Эти «новые коммуникативные обстоятельства» диктуют необходимость сосредоточить внимание на некоторых аспектах так называемой онлайновой речи. Это новое взаимодействие устности и письменности как форм коммуникации, где сочетаются стилистически различные средства (от книжных и разговорных средств до жаргонов и арго), а также и различные формы коммуникации: сообщение, отправленное в письменной форме, принимается в устной форме, и наоборот. При этом используется одно и то же средство коммуникации (компьютер или мобильный телефон).

Когда мы говорим о текстах e-mail-писем, надо сказать и о структуре, о корпусе относительно стилистики и языковых особенностей.

В германистике идут обсуждения касательно различных видов текстов: являются ли e-mail-письма новым видом текстов или это только новое средство, с помощью которого исследуются уже известные виды текстов; к какому виду коммуникации относятся тексты сообщений с мобильных телефонов? Текст электронных писем рассматривают не самостоятельно, а в контексте всей переписки, который всегда перед глазами, ведь студент не читает электронное письмо в строго линейной последовательности. Немецкие лингвисты отмечают существенное влияние англицизмов на немецкий и другие языки. Например: BahrCard First, «Come together» «Share the taste», «Global - Business - Options - Programm», «Check - in Upgrade, in eine Junior или One bedroom - Suite», «Talk - Show», «оn-line», «Top news», «Free-Style-Record», «Voice-Mail- Service», «Laptop», «notebook» - «Sоftware Escape».

Отметим несколько нововведений в немецком языке. Это - англицизмы; раздельное написание; отсутствие склонений прилагательных; написание с заглавной буквы отдельных элементов внутри слова; употребление объективного генитива (Gebrauch des sachsischen Genetiv); употребление запятых по принципу случайности; изменения в немецкой идиомике; построение синтаксиса по английскому образцу (в сети есть написание с заглавной буквы имен прилагательных). Параллельно с неологизмами можно привести примеры раздельного написания: «Sonnen Studio»; прилагательных без окончаний: «der original Programmdatei», «Name der standart Treiber»; «ein klasse Eis»; написания заглавных букв в середине слова «DoppelFinder», «HiFi», «TellBaukiry», «LandesBank», «Kohl-Besuch» вместо «Kohls Besuch».

Таким образом, в гипертекстах возникает повседневный специфический язык, на котором люди пишут электронные письма. Появляются новые слова и выражения; обычные слова обретают новые значения, например: в немецком языке английское слово «cool» обозначает все, что является оригинальным, смешным, интересным. Скорость обмена информацией приводит часто к поверхностному использованию письменной речи. Это можно наблюдать в чатах, в Neusgroups или schwarzes Brett.

Любой участник тематического чата может послать сообщение, высказав свое мнение по поводу обсуждаемого предмета; задать вопросы всем участникам; ответить на вопросы; высказать свое мнение; поделиться информацией; узнать мнение других участников; участвовать в дискуссии, не упуская предмет спора из виду; аргументированно выразить свою мысль, быть корректным, продолжить дальнейшее обсуждение.

Из практики известно, что чаты способны содержать такой объем информации по определенной тематике, который может быть использован в научных и образовательных целях или для личностного развития участников. Студенты могут менять свои социальные роли на разных этапах работы в сети, выступать в качестве докладчиков, оппонентов, наблюдателей, экспертов, выполнять различные симулятивные действия; заявлять о себе, своих идеях не только кругу лиц, активно участвующему в тематическом чате, и большому количеству заинтересованных «молчаливых» пользователей, не являющихся непосредственными его участниками, используя при этом различные виды текстов e-mail коммуникации.

Так как мы готовим будущих преподавателей иностранных языков, важно ознакомить студентов со всеми видами педагогических чатов: чат на свободную тему (free - topic chat, задача которого практика говорения, аудирования и письма на изучаемом языке); чат, направленный на решение определенной учебной задачи (collaborative task-oriented chat); чат-семинар или чат-презентация (academic seminar or presentation chat); чат, направленный на дискуссию (practie chat), чат-интервью; оценочный чат (evaluation chat), направленный на контроль и оценку степени усвоения того или иного материала. Скорость обмена информацией в чатах ведёт к совершенно иной форме использования письменной речи, так называемой «гибритизации» коммуникативных форм устной и письменной речи, где есть эмотикумы, эллипсы, сокращения. Глагольные штампы несут экспрессивную эмоциональную функцию, на основании которой могут быть определены как компенсаторная стратегия для использования вербальных и невербальных признаков устной речи. В Newsgroups при использовании языка просматривается множество примеров разговорной речи, и на них оказывает большое влияние коммуникативная ситуация диалога. В сети можно вести обмен не только текстами, но и графическими и акустическими элементами. Важно дать студентам представление о том, о чем «говорят» в сети, какие основные темы используются. На занятиях использовать то, что им уже хорошо знакомо, например, программа ICQ - «я ищу тебя». Программа для знакомства в сети дает возможность прямого контакта в отличие от чата, где отсылаются, принимаются короткие текстовые сообщения, но возможны долгие разговоры в реальном времени, любая передача информации, получение.

Так, студенты использовали чаты университета Ганновера: графический чат, чат «аватаров», где язык общения согласуется с определенными правилами. Знание этих правил необходимо для понимания и ведения коммуникаций в сети. Но это совсем не означает, что, если адресат не знает кода языка, он ничего не поймет. Он будет иметь определенные языковые трудности при понимании содержания: неправильное написание слов (jetzt - jez; komm mal - komma; hast du - hassu); написание слова заглавными буквами, наличие нескольких восклицательных знаков, разные виды подчеркиваний, необходимые для полноты выражения, например, Ich gehe erst einmal duschen. Um 13-00 Uhr muss ich in der MHH sein und an Chemie Praktikum fьr Mediziner INNEN betreuen!!! -:) Was heiЯt noch eimal WARUM auf Russisch «patschemu»? Персонаж «В»: klar, komm doch gulch einefach runter. Персонаж «A»: k, cu! (okay, bis dann!). В большинстве сообщений встречаются сокращенные предложения: Wie geht es dir? Gahn, ja, geht wieder ?, паратексты, разрывы синтаксических конструкций, обрывы предложений, элипсисы (пропуски в речи или в тексте, структурная «неполнота», когда придаточное предложение употребляется изолированно, без главного предложения, языковые взаимовлияния, интернационализмы, диалектические выражения, эмотикумы, сокращения (<bd> - это bold), выражения чувств через нарочитое удлиннение гласных и согласных. Буквы меняются на цифры, так 0 для о, 3 для е, 1 для L или I; lamer => 1amer; mood => m00d. Игнорируется написание слов с большой или маленькой буквы, все пишут с маленькой или все с большой, вставляют внутри слова: «back in The hOUse!»; «dooD! «dude! You arau elite hacker!» и т.п. Используются простые и короткие слова, часто бедная в вариативном отношении лексика, которая маркирована разговорным стилем и диалектами. Наблюдается ошибочное построение предложений.

Предложения следуют одно за другим и разделяются через точку с запятой. Типичны предложения с тремя промежутками, когда пишущий сообщает, что ему есть что сказать по избранной для разговора теме, но ждет в начале ответа. Если экран переполнен, предыдущие высказывания передвигаются, а затем уходят из поля зрения. Чтобы сделать высказывания вновь видимыми и подать сигнал в коммуникативную область чата, существуют повторяющиеся вопросы и «выкрики»: «Silki», «Happydog» («Landweiling!!!»). Другими средствами выражения эмоций служат слова из языка комиксов: «heul», «freu», «knudell»; буква g в конце последней фразы как сокращенная форма для слова «grins» или «grin». Важными языковыми элементами такого группового «разговора» будут сокращения, акронимы как заимствования из английского языка, например, BTW - by the way, RTFM - «hey, ich bin neu hier, need help!», «Telekom - Telekotz» и т. п.

Здесь важна способность к высокой степени концентрации, быстрой реакции, фантазии. Для нетренированного человека не просто следить за ходом разговора и одновременно отвечать (в письменном виде), особенно на иностранном языке, участвовать в симулятивной коммуникации на основе письменного текста. Таким образом, вербальная коммуникация осуществляется через письменный текст, где гипертекст как идеальное средство требует нелинейного мышления, носит ассоциативный характер. Было организовано совместного участия наших студентов в блоге с высшей педагогической школой в Heidelberg (Германия, проф. д-р Вольфганг Штайтиг и д-р Фолкер Федеркинг), в ходе которого происходило их знакомство с различными способами введения коммуникации в сети, оказывалась помощь в использовании текстов сообщений при проведении регулярных занятий. На первой фазе этой работы был чат «Didaktischer-Chat-Raum (DCR) (Германия), где студенты участвовали в коммуникации на изучаемом языке. Они использовали приемы модерации, правила осуществления контроля и сохранения информации, предложенной немецкими студентами. Информация с их учебных сервисов строилась на дискурсивно-аналитических и продуктивно- креативных «композициях» гипертекстовых модулей, где главенствующую роль играют продуктивные, креативные, методические приемы ведения бесед в чате «Didaktischer-Chat-Raum (DCR).

Для подготовки студента к работе в интерактивной сети необходимо, чтобы в процессе обучения происходило постоянное использование новых технологий во всех звеньях учебной деятельности.

Это обеспечит создание у студента более активного подхода к самостоятельному изучению иностранного языка и сетевому интерактивному общению, т.к. процесс учебного познания протекает в совместной деятельности с преподавателем и носителями изучаемого языка.

В следующем параграфе предлагается конкретизация специфики формирования ГТК, гипертекстового опосредованного общения, электронного дискурса в мультимедийном, интерактивном, гипертекстовом пространстве.

Немецкоговорящему сегменту сети отводится особая роль ведущего источника знаний и основного обучающего ресурса, а также специфической сферы иноязычной коммуникации.

2.4 Особенности формирования гипертекстовой компетенции в процессе интерактивной деятельности студентов в мультимедийной, гипертекстовой среде немецкоговорящего сегмента сети

Проведенный анализ сайтов немецких порталов, поисковых систем немецких университетов позволил определить немецкоговорящий сегмент сети как уникальное методическое обеспечение, многожанровую всеобъемлющую информационную среду, включающую огромные массивы информации и позволяющую наполнять учебный процесс невиданным ранее объемом информации, как по количеству, так и мобильности нахождения и использования. Ресурсы немецкоговорящего сегмента сети представляют собой систематизированные исходные материалы гипертекстов, которые как конструктор можно использовать в удобной форме и объеме, элементами которого выступают гипертексты как литературные источники, иллюстрации, анимации, тексты e-mail- сообщений. Собирая элементы такого конструктора, студент делает подборки материала к занятию, группирует дидактический материал, составляет электронные сборники текстов, «примеряет на себя» различные приемы работы коллег из разных стран, которые представлены в сети в виде текстов. Немецкоговорящий сегмент сети предлагает аутентичный материал потенциально ко всем классическим учебным темам, поэтому для восполнения отсутствующего аспекта актуальности учебника студенту важно уметь сочетать адекватное соединение этих материалов с проведением традиционных, можно использовать информацию со всех сайтов в качестве распечатанных текстов для занятий, тестов, заданий, упражнений. Обмен индивидуальными письмами по электронной почте позволяет вести реальный диалог с коллегами, проверять свою письменную речь; выражать себя адекватно контексту общения; запрашивать дополнительную информацию; приобретать опыт профессионального общения с носителями изучаемого язык, культуры, сетевого взаимодействия через форумы, чаты, сайты виртуального объединения преподавателей немецкого языка. Немецкоговорящий сегмент сети выступает как социальная среда в силу наличия специфического языка взаимодействия, аббревиатур, социальной иерархии в играх типа MUD.

Мы говорим о специфике формирования ГТК, гипертекстового опосредованного общения, об особенностях электронного дискурса в мультимедийном, интерактивном, гипертекстовом пространстве, т. к. немецкоговорящему сегменту сети отводится особая роль ведущего источника знаний в качестве основного обучающего ресурса и сферы иноязычной коммуникации.

Студенты, получают представление о различных информационных банках немецкоговорящего сегмента сети, участвуют в проектах, форумах, чатах, актуальных дискуссиях через Google или YouТube с целью получения знаний, умений в решение той или иной проблемы. Немецкоговорящий сегмент сети предлагает: 1) понимание нового социокультурного содержания; 2) адекватное реагирование на повышенные требования провоцирование нового психологического содержания в обучении, т.к. ежедневная нагрузка преподавателей по текущей подготовке остается стабильно высокой; 3) восполнение нехватки адекватных методических, языковых материалов и актуальных вокабуляров. Влияние гипертекстовых видов функционирования языка приводит к переосмысливанию современного определения коммуникативной компетенции. Сегодня она определяется способностью к использованию языка в различных коммуникативных ситуациях, в том числе тех, в которые вовлечены гипертекстовые технологии. В этой связи неизбежным является использование немецкоговорящего сегмента сети во всех аспектах методики обучения иностранным языкам не как отдельного предмета, а как незаменимого исследовательского и обучающего инструмента, как объекта критического анализа. Опыт коллективного обучения иностранным языкам в виртуальных средах является элементом совместного интерактивного общения и обсуждения актуальных научных тем на изучаемом языке.

Опираясь на проведенные за последние годы исследования, можно говорить о том, что на начальном этапе внедрения «средо»- ориентированного обучения должны использоваться тщательно отобранные материалы, с хорошо проработанными ситуационными инструкциями (в нашем случае это были рабочие листки) и заданиями. А на последующих этапах студенты уже могут адекватно справляться с непредсказуемостью информационного поиска, самостоятельно решать лингвистические, когнитивные и психологические, языковые задачи на гипертекстовой основе сети. Материалы, полученные из сети, помогут студентам проследить несовпадения в области отечественной методики преподавания иностранных языков и немецкой дидактики, когда они оказываются вовлеченными в анализ немецкоговорящих гипертекстов, что влияет:1) на общее восприятие немецкоговорящего пространства сети; 2) на их способность проводить поиск, обработку и анализ немецкоговорящего сегмента сети; 3) на то, как они будут вести преподавание иностранных языков, имея возможность получать искомые сведения по частным вопросам изучаемого языка в интерактивном режиме, приобретая представление о реальном состоянии языка, его историческом, географическом и социальном варьировыании, жанровом многообразии. Обучению иностранному языку в сети способствует информационная, аутентичная направленность гипертекстовых материалов, коммуникация с носителями изучаемого языка, где чтение, письмо, понимание (перевод) становятся основными целями при обучении. Например, перевод можно моделировать в зависимости от прагматических потребностей студента, осуществляя словарную работу в ее непосредственном «живом» функционировании, когда текст берётся вместе с фоном, т.е. во всем многообразии его связей в процессе сетевой коммуникации, в ходе которой текст часто и возникает.

Обучение проходит на основе интерактивности (контакт и обратная связь) и гипертекстуальности (многозначность, наличие множества дискурсов и информационных потоков). В этом случае интерактивность рассматривается в трёх аспектах как взаимодействие: с обучающей средой гипертекстового немецкоговорящего сегмента сети; с профессорами немецких университетов и студентами разных стран как носителями изучаемого языка, когда студент учится языку как средству общения через мультмедийное, интерактивное, гипертекстовое взаимодействие, несмотря на разделенность во времени ипространстве. Интерактивность и гипертекстуальность становятся стержнем обучения в немецкоговорящем сегменте сети, которое базируется на основе использования интерфейса гипертекстов в немецкоговорящем сегменте сети и понимается как:

Интерактивность становится стержнем обучения в немецкоговорящем сегменте сети, которое базируется на основе использования интерфейса гипертекстов в немецкоговорящем сегменте сети (Гете-институт, Ruhr-Universtдt Bochum, Albert-Ludwig-Universitдt Freiburg, Ludwig-Maximilians-Universitдt Mьnchen) и понимается как:

а) аутентичная коммуникация; индивидуализация обучения (опыт работы; условия обучения, всё - через представленные сетевые ресурсы. Обучение иностранному языку в сети способствует информационная, аутентичная направленность материалов и коммуникация с носителем языка, где чтение, письмо, понимание (перевод) становятся основными целями при обучении. В виртуальном дискурсе постоянно присутствует интерактивность (контакт, обратная связь), гипертекстуальность (многозначность, наличие множества дискурсов и разнокачественные информационные потоки), мозаичность (фрагментарность информации, смысловая раздробленность).

б) как интеркультурное обучение на базе знаний исторического, страноведческого, культурного характера, которое возможно в общении с носителем изучаемого языка. Следует обратить внимание, что с грамматической языковой точки зрения все высказывания всегда происходят в настоящем времени, говорят ли о прошедшем или о будущем, оставаясь при этом в настоящей ситуации, постоянном обновлении. Как будто все складывается в безвременном пространстве, т.е. различные информационные гипертексты структурно не объединены, а представлены как рассеянные структуры в немецкоговорящем поле. Их надо научиться собирать и выбирать из множества, при этом неизбежна фрагментарность дискурса в сети. Например, проект на основе аутентичных текстов, знакомящий студентов с немецким языком, культурой молодежного движения, дает возможность выполнять задания, ставить вопросы, которые обязательно появятся при изучении немецкого языка у студентов, уделяющих большое внимание самообразованию. В гипертекстовой сети на сайте «Гете-института» существует лингвистический сервер университета GieЯen, где осуществляются совместно с юношеским журналом «Jetzt-on-line» дискурсы, которые разнесены по различным темам. Это виртуальная версия журнала «jetzt», как приложение к «Sьddeutsche Zeitung».

Таким образом, формирование ГТК в мультимедийной, интерактивной, гипертекстовой среде немецкоговорящего сегмента сети должно приводить к «средо»-ориентированному обучению, т.е. к изменению перспективы обучения не в форме алгоритма, а в перспективе, дающей возможность разрешения проблем. «Мы стараемся подрастающее поколение научить читать телефонную книгу, заучивать ее наизусть и пользоваться ей в то время, когда телефонная книга сама по себе уже исчезает» (Schlobinski, P., 2001:195). Немецкоговорящий сегмент это инструмент, с помощью которого и через который студенты по-новому мыслять, учатся познавать, творить, обучать.

Например, в проекте «Live» (гипертексты с аутентичными материалами для тех, кто хочет «освежить» знания по немецкому языку или углубить их) в игровой форме внимание уделяется стратегиям чтения и письма. В гипертекстовой сети института интернациональной коммуникации Heinrich-Heine-Universitдt, Дюссельдорф (форум «Deutsch als Fremdsprache»), института немецкого языка в Маннгейме (Германия) содержится дидактический материал для преподавателей немецкого языка, где заложены «Aktivitдtsseiten» модуля «Lehrwerkadapter» как помощь преподавателям при обработке DaF-материалов. Информационный и иллюстративный материал дает знание о том, какие гипертексты существуют, куда обратиться, чтобы их найти; какая информация находится в них, как найти материал к той или иной теме; как использовать электронные словари различной терминологии, тематические разработки.

Умения ГТК дадут студенту возможность не утратить собственной культурной идентичности, (что касается тем повседневной жизни, межличностных отношений, систем ценностей, убеждений, правил этикета, знаний национальных стереотипов, а также понимания различий между родной и изучаемой культурами). Кроме этого студент будет гибко использовать разнообразные стратегии для установления контакта с разными культурами, преодолевать межкультурные различия и сформировавшиеся стереотипы. Такая работа носит культурно- обусловленный характер; предполагает открытость для новых культур; готовность отойти от стереотипов, возможность изменить свое восприятие иной и собственной культур; позволяет создать межкультурный коммуникативный «профиль» студента на основе гипертекстов сети, которые представляют собой не только специфическое культурно-языковое явление, но и отражающее общие процессы и тенденции коммуникативно- речевой деятельности. Например, перевод можно моделировать в зависимости от потребностей студента, словарную работу осуществлять в ее непосредственном «живом» функционировании. При этом текст берётся вместе с его фоном, т.е. во всем многообразии его связей в процессе сетевой коммуникации, в ходе которого текст часто и возникает.

Portalingua (www.portalingua.une-essen.de), das Studium von Sprach - und Kommunikationswissenschaft как сборник дидактических и методических материалов; Vital - библиографии классиков языкознания и философии; LiOn-Linguistik (университет Билефельд www.linquistikonline.com); LINSE - сервер лингвистики www.linsen.uni-essen.de; KOLLOS - «Online Lernen in der Kommunikationswissenschaft») - задача этих проектов в том, чтобы показать, что университет - это центр, где аккумулируются и сохраняются мировые знания как форма коллективного мышления. Такие обучающие модули являются по сути обучающими «сценариями».

Чтобы понимать гипертексты со специальными терминами, необходимо понять их структуру. Здесь информация идёт на трех уровнях (движение - снизу вверх): 1

) знания о сетевых соединениях (смысловое наполнение текстов) в виде текстограмматической и лингвистической

«карты», которая базируется на аннотациях;

2) знания об отношениях между центральными концептами и терминами специальных текстов;

3) предварительные знания определенных пользовательских аспектов, например, статически смоделированные документы, пользовательские протоколы, где знания о терминологии поступают в динамическом виде. Для овладения ими необходимы стратегии по созданию общего вида гипертекста из отдельных корпусных текстов. Необходимо сконцентрироваться на стратегиях, которые помогут извлекать аннотации из текстовых сегментов и текстовых единств, овладеть умениями селективного чтения терминологических линков, т.е. дать читателю понятие специального термина, его определение и точное использование термина эксплицитно или имплицитно в актуальном текстовом модуле. Для перевода термина надо знать интратекстуальное место в используемом документе, которое занимает дефиницируемый текстовый сегмент и линк как «смысловой крючок», который поможет типизировать отдельные текстовые сегменты всего гипертекста. Поэтому гипертекст в немецкоговорящем сегменте сети не просто система моделирования в виртуальном пространстве, а система тренингов, использующая гипертексты, которые активно воздействуют на обучение, развивают и корректируют умения, в том числе и словарной работы.

Знание немецкой терминологии необходимо студенту при использовании в работе «Lernpostern» и «Muster-Poster», как обзоров отдельных заданий и вспомогательных средств (словарей), которые опираются на современные концепты в ранге дидактических модулей «Prдgnanz». Это даст студенту возможность понимать ситуацию адекватно намерениям, разбираясь в теме - «Aufklдrung», осознавая свои возможности - «Ich-Stдrkung», а также для понимания примеров употребления в речи отдельных слов и выражений; использовать «описательные» словари; перекрестные системыы справок и визуальной информации, например, сайт «typischdeutsch» с сервера Гете-института в Мюнхене http://www.goethe.de/jetzt/typischdeutsch ведет студента к обзорному гипертекстому материалу через 28 разнообразных подтем, объединенных в шесть тематических групп.

В ходе настоящего исследования нами было проанализировано и выделено три вида текстов в гипертекстовом немецкоговорящем сегменте сети: а) «Ьbersichtsseiten»; б) «Textseiten»; в) «Aktivitдtsseiten».

Ьbersichtsseiten подразделяются на интертексты, соединяются с другими текстами через пересечения, монтаж, т.е. переход от одного к другому идёт путем «звукового наплыва» на экран. Они содержат общий материал по теме, все линки уже встроены в текст - Erlebnisstexte. Cтраницы текстов дают собственную информацию в форме маленьких эссе по определенной теме, требуют реакции от студентов из-за своего перформатированного характера; Turbulence-Appartment-тексты, как контекстные «пространства», включающие звуковые и зрительные образы, имеющие «этикетки» обозначений («Net», «Art», «Digital Art»). К этим словам даны указатели, ведущие в словари, где есть их перевод, объяснение. Эти тексты имееют соотвествующие линки тематического расширения учебного материала. Это особенно важно, т.к., большенство эссе относительно короткие и студентам надо выходить на друкие линки.

«Textseiten» помогают осуществлять на базе этих материалов виртуальные путешествия, посещать выставки, картинные галереи и т.п. Используя эти тексты и данные на сайте технические возможности, студент сам конструирует план работы с текстом. Описывая их, следует сказать, что речь идет об огромном собрании отдельных мультимедийных объектов, которые через виртуальное пространство связаны друг с другом и в то же время не имеют прямых соединений между отдельными описаниями.

«Aktivitдtsseiten» ориентируют студентов в виртуальных библиотеках, «виртуальных мирах», виртуальных играх. В отличие от реальных музеев, выставок, библиотек, галерей и т.п. виртуальная реальность населена так называемыми «аватарами», существами, с которыми так или иначе необходимо вступать в контакт.

Отметим так называемые «Informationsseiten», «Suchmaschienen» и Hottext, они ведут к желаемой информации. На информационных страницах представлены академические институты, творческие группы, организации. На «Informationsseiten» сосредоточены последние научные разработки, тексты, включающие коммуникативные формы, которые не имеют аналогов вне сети Гипертекст в немецкоговорящем сегменте сети не просто система моделирования в виртуальном пространстве, а система тренингов, активно развивающая умение словарной работы. Так текст «Wo die Liebe hinfдllt»имеет выход на сайты: www.bahn.de, на музыкальный сайт - http://www.cdnow.com, на сайт цветов http://www.fleurop.com и в чат-каналы-cyberb@r, где разговор идёт в письменной форме, в форме возникающих на экране текстов из различных элементов. Отметим варианты передач радио и телевидения, на которые выходят соответствующие линки www.drs.ch. Они воспринимаются читателем с экрана через интеракцию, таким образом, возникает мультимедийный гипертекст.

Студенты имеют возможность увидеть разницу между электронными текстами и их аналогами, определить условия, при которых они функционируют. В немецкоговорящем сегменте сети студенты выходят на методически-релевантные тексты, специальные методические учебные тексты, используя поиск как поиск «самостоятельных открытий». Работа строится интерактивно на связи текстов внутри гипертекстов, на связи авторского (с сайта) гипертекста с текстом, созданным студентом (самостоятельно). При этом необходимо уметь: писать и получать комментарии к гипертекстам; ставить вопросы по содержанию; проводить текстовую «маркировку»; писать дополнения к определенным текстам; проводить беглый контроль в используемых элементах гипертекстового пространства (в текстах, графиках, анимациях, создавая из текстового окружения сети собственное учебное информационно-обучающее пространство); работать со структурой гипертекстовых модулей и сегментов; создавать гипертекстовое произведение на базе собранных текстовых частей; определять тематические «индикаторы» к текстам; работать с лингвистическими и текстограмматическими «аннотациями», указателями сегментация и «линкования»; редактировать связи, компановку, реорганизацию текста в WordNet (лексика), StylesemanticNet (стилистика), TermNet (терминалогия); определять «реперную» точку (коррекцию, взаимоотношения текстовых тем).

В такой работе выделяются следующие фазы:

- структуризации (анализ текстовых данных);

-сбора и обработки данных;

-визуализации (использование текстовых данных с самостоятельным

«покадровым» просмотром гипертекстов для создания «планшета» текста);

- трансформации (закрепление сегментов текстов в других форматах для воспроизведения);

- ревизии (проверка выведения текстов и возможности их чтению и обработки).

Гипертексты подразделяются на тексты, где информация накапливается и откуда она извлекается; на производные текстовые объекты, которые в ходе работы становятся текстом, выполняющим функции, отличные от первоначального текста (создание текстов для введения их в банки данных); на тексты моделированные, аналоговые, непрерывные (например, дискурс, базируемый на письменном тексте с мультимедийным предложением сайта в Сан-Диего www.sandiego.com/special/condor.html.siteloc=3). Именно такая работа и связана с интерактивным характером познавательной деятельности и общения в сети, когда важен метод эмпатии (способности проникать в переживания других людей, сочувствовать им, сопереживать), который заключается во «вхождении», «вживании в образ другого». Это позволяет представить себя на месте другого и, исходя из новых ощущений, выбрать адекватное решение проблемы. Интересной работой для студентов является проект: «Немцы о себе самих и что думают люди о них в других странах». Проиллюстрируем это на примере сайта «Переспрос». Студенты задавали вопросы, что такое «типично по-немецки». Ответ поступил от пользователей из Германии, где мужчины назвали основными признаками немцев: холодность чувств, пассивность, отсутствие собственного мнения. Среди женщин ответы были: холодность чувств, гордость. А вот что отметили иностранцы: надежность (46%), усердие, порядок, пунктуальность, некоторые отметили любовь немцев к пиву, квашеной капусте и сосискам. Задания для выражения собственного мнения студентов по теме «Типично по-немецки» были сгруппированы по темам: немецкие девушки, немецкие юноши, немецкие гимназии, немецкий юмор, немецкое чувство времени, немецкие молодежные вечеринки. На сайте «typischdeutsch» была приведена страница с заданиями, как отвечать на вопросы, и непосредственно сами вопросы для интеркультурного общения, а также фотографии с именами участников.

Среди них: а) Александр Долгов, 17 лет, из Ярославля (в это время он находился в Германии у родственников) считает, что путешествовать и изучать мир для немецкой молодежи важнее хороших оценок, но все же они обращают большое на них внимание, т. к. в будущем надеются получить хорошую работу. Из этих двух фраз следует выбрать правильный ответ. Следующая страница - его же сочинение на тему

«Немецкая гимназия - это учеба, не нацеленная только на успех» поможет найти правильный ответ. Так устроены и следующие страницы проекта; б) Китаец Лю Ди, 27 лет, пишет доклад на тему - «Немецкое чувство времени». «Время в Германии течет медленно, как бы перетекая; оно - как маятник»; в) Л. Маер из штата Юта пишет реферат о немецких юношах; г) Ф. Синорио из Сан-Хосе, 18 лет, пишет по теме: «Немецкие девушки», которые ему очень нравятся тем, что совсем не пытаются понравиться юношам, они всегда готовы помочь и хорошо одеваются. В заключении дается таблица, характеризующая немцев, она представлена как коллективное мнение всех пользователей.

Таким образом, ГТК в соединении со способностью к медиакритике поможет студенту понять проблемные общественные процессы; использовать аналитические знания применительно к себе и своим действиям; овладеть аналитическим мышлением и рефлексия этических норм; быть социально-ответственным. Благодаря опыту селективного выбора, студент может быть защищен от информационного «наводнения». Когнитивные перегрузки Kuhlen, R. (2007) называет «информационной близорукостью», когда пользователь ограничивает свое знакомство с информацией контекстом одного блока. Проблема внимания при работе с гипертекстом имеет определяющее место, т.к. в нем, как информационном тексте, содержится все новая и новая информация, аннотации, звуковое сопровождение и т.д. Когнитивные действия сами по себе требуют со стороны студента затрат определенной энергии, и если такая помощь слишком детальна, это ведет к когнитивным перегрузкам, к эффекту так называемого «креативного хаоса» и к Serendipity-эффекту - «интуитивной прозорливости» находить интересные вещи случайным образом. Кроме того существует концептуальная дезориентация, когда студент не в состоянии интегрировать семантические знания найденной информации в собственную структуру знаний. Он не может выстроить когерентной связи в своем тексте о том, что он узнал. Различные навигационные пути сбора информации приводят зачастую к дополнительной загруженности студента при чтении гипертекстов (проблема когнитивной перегрузки). Когда нет возможности найти так называемую «объективную информацию», прибегают к помощи, которая используется для навигации через гипертексты, но и массированное введение навигационной помощи может привести к когнитивной перегрузке. Это относится не только к начинающим читателям сети. Проблема внимания связана с тем, что гипертекстовое пространство предлагает новое и необычное через огромное количество анимаций, отрывков из фильмов, графических и акустических вставок, что ведет к росту новых форм прочтения материала. Студента, привыкшего к использованию таких гипертекстов, ожидает опасность не заметить «простые» гипертексты с большим содержательным потенциалом лишь потому, что они не содержат графических и акустических вставок. Он должен научиться формулировать составляющую своего поиска. Чем точнее он это сделает, тем эффективнее будет результат. Интенсивная работа с относительно небольшой, но правильно и качественно выбранной информацией имеет больший смысл, чем ведение дискуссий на базе большого количества статей. Приведём пример такой работы. Студенты на занятиях по практике языка разделились на две группы: «die Schweiz» и «die Цsterreich». Задача была найти материалы, чтобы «составить программу путешествия для студентов, изучающих немецкий язык» (группа «die Schweiz»). Составленные тексты (из гипертекстового множества) были представлять детальную программу путешествия в течение семи дней. В основе такой веб-страницы должна быть базируемая в сети гипертекстовая структура: рекомендации на каждый из дней путешествия; элементы навигации; организационная часть; текст- сообщение «Guten Tag». Группа подготовила для каждого дня один информационный модуль, в котором были четыре текстовых модуля, три комбинации текст-картинка, список линков для расширения темы. К гипертексту прилагались внутренние линки (рекомендации к каждому дню путешествия), соединяющиеся через навигационные указатели. Для второй группы задача была: «Составить программу путешествия как веб- страницу для слушателей курсов, изучающих немецкий язык (группа «Цsterreich»). Студенты подготовили информацию о прибывании в стране, особенностях еды, культурных мероприятиях, всё оформили в подготовленный ими гипертекст как памятку для путешественника. В гипертекст как рекомендацию на каждый из 7 дней путешествия были включены ссылки на линки. В основе гипертекста этой группы лежали сложные переходы по линкам. Количество подготовленных текстовых документов: 14 туристических предложений; 7 рекомендаций на каждый день путешествия; 2 интреактивные карты «Guten Tag»; 2 навигационных элемента: веб-страницы с двумя навигационными указателями и вводным текстом. В работе с гипертекстовыми материалами у групп были планы, которые различались на количественном и качественном уровне.

В группе «Schweiz» текстовые задания носили специфический характер (в форме эссе), в группе «Цsterreich» - медиапланирование путешествия с использованием собственных идей и гиперлинков. Некоторые задания были изменены в ходе работы, использовались разные коммуникационные средства (письма e-mail, чаты). Работа строилась на поиске и оценке иноязычной информации студентами. Это предполагало; определение структуры текстов, навигацию в сети, понимание различнгых видов текстов; обработку иноязычной информации (аппликация, копирование), специфические формы обратной связи; комбинирование собственных текстов с гипертекстами других коммуникантов. Работа проходила в интерактивном взаимодействии разных пользователей. Такая коммуникация в немецговорящем сегменте сети ставит перед студентами целый ряд вопросов, связанных с возникновением особого рода языка - языка виртуального общения. Здесь необходимо заострить внимание студентов на следующих вопросах:

а) в чем специфика многоуровневой лингвистической организации среды?

б) что представляет собой лингвистическое коммуникативное пространство, выход за рамки которого, может привести к недопониманию и полному непониманию партнера по коммуникации;

в) достигается ли полное понимание партнерами посредством виртуальной коммуникации через текст?

г) какие экстралингистические факторы могут влиять на формы успешного диалога/полилога в мировой сети и на коммуникацию в целом? д) каковы возможности и пределы применения модально-эмоциональных языковых и неязыковых средств воздействия на партнера по виртуальной коммуникации?

д) какова типология текстов виртуальной коммуникации?

е) какова языковая специфика виртуальной коммуникации?

В этой связи важным аспектом электронной коммуникации будет рассмотрение вопроса о коммуникативных умениях, когда под коммуникативными умениями понимается воспроизводимая последовательность речевых действий, направленная на достижение определенной цели, когда определяется выбор языковых средств различного уровня и умения для достижения коммуникативного эффекта. Здесь речь идёт о так называемых «флеймах» (термин немецкой дидактики). Флейм - это эмоциональное обсуждение определенной темы, которое сопровождается нарушением принципов конструктивной дискуссии. Его отличают следующие особенности: эмоциональная насыщенность общения (активное использование указаний на эмоциональное состояние собеседников, частое нарушение правил сетевого этикета; наличие оценочных выражений, ироничная оценка сообщений и т. п.). В коммуникативных дискурсах фазы общения выстраиваются следующим образом:

1) объяснение по ведению чата, объяснение темы беседы, определение плана ведения дискурса;

2) демонстрация текстовых моделей для беседы, в которых студенты смогут сориентироваться (переход от личных докладов к прениям);

3) использование подготовленных типов речевых высказываний в дискурсе по ролям, которые включают в себя постановку задачи, попытку ее решения, оценку решения.

Форма может быть разной: «вопрос - ответ», «вопрос - переспрос», «объяснение - ответ». Важна роль речевых ситуаций в дискурсе и создание конструктивных моделей социального поведения в контексте «говорящий - слушающий», с использованием страниц «языковой помощи», включающий эмотикумы, сленг, смайлы как помощь для высказываний. Так желание высказаться показывается как <*!*>, конец высказывания: <*е*> для указания на обращения к предыдущей беседе используются: (<andreas 14:39 dazu mцchte ich anmerken, dass…>) и т. д. Студенты используют приемы модерации дискурса, правил осуществления контроля и сохранения информации, предложенной немецкими студентами с их учебных серверов и из библиотечных каталогов. Процесс участия в гипертекстовом, коммуникационном общении, помимо общения как такового, включает также активный поиск текстового решения поставленных целей и задач, создание устойчивых познавательных интересов, ситуативной заинтересованности участника, что, в конечном счете, формирует мотивационные установки, развивающие информационную культуру. Интереснымы для студентов как для будущих преподавателей являются электронные журналы. Каждый журнал посвящен определенной теме. От форумов они отличаются своей организацией. В немецкоговорящем сегменте находится множество журналов по различным темам, актуальным вопросам педагогики, психологии, а также научные доклады университетов http://userpage.fu-berlin/~ahahn/listserv.htm Новостные статьи состоят из заголовка, который содержит Log- информацию о транспортировке новостных статей через Интернет и собственно текста. Название Newsgroups состоит из названия рубрики и подрубрики и темы. Важен сетевой этикет «Netiquette», где определены правила: а) не забывайте, что на «странице» находится другой человек; б) вначале читать, потом писать; в) сообщайте новое; г) думайте о сообществе читателей; д) осторожно с юмором, иронией и сарказмом; е) сокращайте цитируемые тексты до минимума и т.п. Hausaufgabendatenbanken:http://www.homeworx.net/; http://www.homework- online.com;http://www.cheatweb.de/).

Использование гипертекстового общения позволяет значительно активизировать учебную и научную деятельность, побуждая студентов к непрерывному творчеству. Студент может ориентироваться в материалах сети с целью обучения и изучения иностранного языка, интерактивно или не интерактивно, используя все виды текстов, умение работать с информацией, принимать, обрабатывать, отправлять; умение работать с сетевыми текстами, гипертекстами во всех мультимедийных представлениях, понимать их, находить необходимую информацию, уметь их анализировать, понимать диалоговый язык текстов; использовать все виды презентации сети; создавать домашние страницы (в рамках гипертекста): понимать сетевые диалоги; работать с литературными гипертекстами; «разговаривать» с авторами гипертекстов в сети; участвовать в проектных работах; использовать материалы сети как вспомогательные средства для подготовки к занятиям и как обучающее средство в виде аутентичного материала; понимать формы виртуальных лекций как формы презентации материала, передаваемого через сеть и находящегося в мультимедийном виде с целью дальнейшей передачи через сеть из немецких университетов, а также университетов Австрии, Швейцарии. Студенту важно участвовать в лекциях немецких университетов, которые подразделяются на классические лекции и интерактивные доклады. Виртуальная лекция может быть медийной или в смешанной форме, например, на основе гипертекстовой сети плюс её коммуникативные возможности, необходимые будущему учителю иностранных языков работать в команде, с носителями изучаемого языка. При этом меняется распределение ролей так, чтобы студенты чувствовали себя активными участниками в учебном окружении, понимали «педагогические интенции». Виртуальные лекции ставят своей целью дать обзор по теме и возможность проведения исследований на базе гипертекстов, т.е. на первый план выступают умения, с помощью которых в «действии» обретаются знания. Не только когнитивные умения находятся в фокусе учебных целей, но и интентивные.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.