• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "revolution"
Главная Коллекция "Revolution" Иностранные языки и языкознание
  • 19261. Переклад дейктично маркованих синтаксичних структур англомовної мемуарної літератури

    Визначення й аналіз особливостей перекладу українською мовою П. Таращуком мовних засобів вираження дейктичних параметрів оригінального тексту політичних мемуарів Т. Блера "Шлях". Дослідження значення усунення перекладачем дискретно виражених суб'єктів.

    статья (31,4 K)
  • 19262. Переклад ергонімів роману Дж. К. Ролінг "Гаррі Поттер і філософський камінь" українською та російською мовами: порівняльний аспект

    Визначення правил і способів перекладу ергонімів і перекладацьких стратегій їх відтворення українською та російською мовами. Застосування калькування та транскрипції при передачі власних назв роману Дж. К. Ролінг "Гаррі Поттер і філософський камінь".

    статья (24,4 K)
  • 19263. Переклад жаргонізмів сленгу і пейоративної лексики художніх фільмів США

    Визначення актуальності дослідження кіноперекладу українською мовою, а також аналіз прийомів відтворення нестандартних одиниць в дубльованому перекладі американських художніх фільмів. Обґрунтування застосування трансформацій через потребу укладання.

    статья (17,0 K)
  • 19264. Переклад ідіоматичних виразів: теоретичні аспекти

    Адекватний переклад ідіоматичних одиниць англійської мови. Визначення аспектів перекладу ідіоматичних виразів шляхом аналізу їх структурно-семантичних особливостей, національна своєрідність в англійській мові та засоби їхньої передачі українською мовою.

    статья (24,8 K)
  • 19265. Переклад ідіоматичних виразів: теоретичні аспекти

    Теоретичні аспекти адекватного перекладу ідіоматичних одиниць англійської мови, адже в них віддзеркалюється національний характер народу, збережено багатовікову культуру та надбання з усіх сфер життєдіяльності людини. Типи перекладу ідіоматичних одиниць.

    статья (22,5 K)
  • 19266. Переклад інноваційних фразеологізмів сфери економіки та бізнесу

    Пошук засобів збереження змісту оригіналу при перекладі інноваційних американських фразеологізмів. Використання транслітерації, транскрипції та калькування у мовній діяльності. Лінгвістичний коментар словникових дефініцій сфери економіки та бізнесу.

    статья (24,1 K)
  • 19267. Переклад інтернаціональної лексики та спеціальних галузевих термінів

    Поняття інтернаціоналізмів та дослідження основних аспектів їхнього вивчення. Реалізація прагматичного компоненту значення інтернаціональної лексики. Специфічні властивості та переклад німецьких інтернаціональних слів та термінів українською мовою.

    дипломная работа (154,6 K)
  • 19268. Переклад інформаційно-новинних текстів у контексті міжкультурної комунікації

    Визначення функціонально-стильового статусу мови засобів масової інформації. Способи опису різних типів медіатекстів, вплив соціокультурних факторів на медійне мовлення. Лінгвомедійні технології впливу, особливості медіа тексту як одиниці мови ЗМІ.

    статья (23,4 K)
  • 19269. Переклад кінодискурсу на матеріалі серіалу "Ферзневий гамбіт" на платформі Netflix: соціокультурний аспект

    Аналіз оригіналу і перекладу кінотексту, виділення прийоми соцікультурної адаптації, які використовувалися для перекладу кінострічки. Визначення завдання перекладача при перекладі кінотексту - донесення до глядача художньо-естетичних достоїнств оригіналу.

    статья (171,0 K)
  • 19270. Переклад кінодискурсу на матеріалі серіалу "Ферзневий гамбіт" на платформі Netflix: соціокультурний аспект

    Особливості перекладу кінодискурсу, а саме його соціокільтурний аспект. Обґрунтовано, що враховуючи це під час перекладу фільмів та серіалів на платформі Netflix значну увагу слід що приділяти саме соціокультурним особливостям сценарію на мові оригіналу.

    статья (288,2 K)
  • 19271. Переклад контекстуально залежних прислів’їв з італійської на українську мову (на матеріалі твору Джанні Родарі "Старі Прислів’я")

    Дослідження особливостей перекладу прислів’їв, що є контекстуально залежними, з італійської мови на українську. Аналіз специфіки їх відтворення у перекладі твору Джанні Родарі "Старі Прислів’я" порівняно з існуючими способами перекладу прислів’їв.

    статья (20,3 K)
  • 19272. Переклад лексики реформування вищої освіти: етнолінгвістичні аспекти

    Дослідження й аналіз етнолінгвістичних аспектів відтворення лексики реформування вищої освіти в англійській та українській мовах. Визначення та характеристика найпродуктивніших способів перекладу лексичних одиниць, якими є транскодування та калькування.

    статья (28,7 K)
  • 19273. Переклад лексики реформування вищої освіти: етнолінгвістичні аспекти

    Дослідження етнолінгвістичних аспектів відтворення лексики реформування вищої освіти в англійській та українській мовах. Аналіз перекладної відповідності лексичних одиниць реформування вищої освіти, окреслення типових способів їхнього перекладу.

    статья (53,3 K)
  • 19274. Переклад лінгвоправових явищ як акт міжкультурної комунікації різних правових систем

    Аналіз лінгвоправових явищ української юридичної термінології в аспекті перекладу англійською мовою з урахуванням динаміки розвитку українського правового дискурсу та лінгвокультурних факторів. Застосування лінгвістичних підходів і принципів перекладу.

    статья (28,5 K)
  • 19275. Переклад медичних абревіатур і скорочень з німецької мови українською мовою

    Розглядаються типи скорочень, що використовуються у німецькомовних медичних текстах, та способи їх відтворення українською мовою. Велике значення правильності перекладу медичних текстів для здорового життя. Розмежування абревіатур та скорочень слів.

    статья (22,6 K)
  • 19276. Переклад метафоричних термінів англомовного медичного дискурсу (на матеріалі термінології анатомії обличчя)

    Аналіз адаптації англійських метафоричних термінів анатомії обличчя в українській мові з урахуванням їх фонетичних, морфологічних і структурно-семантичних особливостей. Головні трансформації, які застосовуються для відтворення строків в перекладі.

    статья (22,7 K)
  • 19277. Переклад метафоричних термінів англомовного медичного дискурсу (на матеріалі термінології анатомії обличчя)

    Адаптація англійських метафоричних термінів анатомії обличчя в українській мові з урахуванням їх фонетичних, морфологічних і семантичних особливостей. Трансформації, які застосовуються для відтворення англійських метафоричних термінів анатомії обличчя.

    статья (19,5 K)
  • 19278. Переклад назв предметів одягу у повісті М.В. Гоголя "Вечір напередодні Івана Купала" англійською мовою

    Розгляд трьох варіантів перекладу назв предметів українського одягу з повісті М.В. Гоголя "Вечір напередодні Івана Купала" англійською мовою, виконаних перекладачами. Лексико-граматичні заміни, описовий переклад, метод перекладацьких еквівалентів.

    статья (43,9 K)
  • 19279. Переклад науково-технічної літератури

    Місце перекладу науково-технічної літератури у перекладознавстві. Умови адекватного перекладу та вимоги, яким він повинен відповідати. Особливості перекладу науково-технічної літератури, що суттєво відрізняють їх від перекладів текстів інших галузей.

    статья (21,3 K)
  • 19280. Переклад науково-технічної літератури у світлі сучасних вимог до підготовки перекладачів

    Аналіз лексико-граматичних труднощів перекладу українською мовою науково-технічної літератури, зокрема французьких текстів залізничної тематики. Розгляд характерних рис науково-технічного тексту. Визначення причин виникнення труднощів роботи з термінами.

    статья (22,3 K)
  • 19281. Переклад неологізмів у сфері медицини (на матеріалі німецької мови)

    Характеристика особливостей та засобів перекладу неологізмів, аналіз специфіки їх використання у сучасній німецькій мові. Визначення способів поповнення та розширення лексичного складу сучасної німецької мови. Класифікація основних типів неологізмів.

    статья (49,5 K)
  • 19282. Переклад німецьких аграрних термінів-композитів українською мовою

    Дослідження особливостей перекладу термінів-композитів аграрної тематики з німецької мови українською мовою. Приклади найбільш частотних аграрних термінів-композитів у сучасній теоретичній і практичній літературі, аналіз особливостей їх перекладу.

    статья (32,1 K)
  • 19283. Переклад ознак мовної особистості Т. Блера (на матеріалі першотвору та україномовного друготвору політичних мемуарів Т. Блера "Шлях")

    Вивчення лінгвостилістичних ознак мовної особистості Т. Блера на матеріалі тексту його мемуарів "Шлях" та засобів їх перекладу в україномовному друготворі П. Таращука на засадах сучасних лінгвістичних теорій. Вираження специфічних рис мовної особистості.

    статья (60,2 K)
  • 19284. Переклад онімів англомовних відеоігр (на матеріалі української локалізації "Slay the Spire")

    Розгляд української локалізації англомовної відеогри як прикладу ефективного перекладу онімів, які включають назви персонажів, предметів, карток, дій. Визначення оптимальних стратегій, тактик та прийомів відтворення ігрових онімів українською мовою.

    статья (33,1 K)
  • 19285. Переклад офіційних міжнародних документів на рідну мову

    Найпоширеніші способи перекладу інтернаціоналізмів та спеціальних лексичних одиниць у міжнародних економічних документах. Особливості української еквівалентності в перекладі та способи її досягнення, методи калькування, транскрибування, описовий переклад.

    доклад (139,9 K)
  • 19286. Переклад оціночних суджень жанру "інтерв’ю" в науково-публіцистичному дискурсі

    Стиль и жанр як головні риси для адекватного перекладу. Жанроутворююча складова текстів інтерв’ю у науково-публіцистичному дискурсі. Ядерні та периферійні характеристики жанру в аспекті перекладознавства. Функції та класифікація оціночних суджень.

    статья (47,8 K)
  • 19287. Переклад правових документів: види, вимоги, складність перекладу

    Визначення завдань та вивчення факторів, що впливають на переклад юридичної термінології в контексті розгляду особливостей перекладу правових документів. Аналіз труднощів перекладу, що виникають при перекладі професійної термінологічної лексики юристів.

    статья (42,5 K)
  • 19288. Переклад професійно-орієнтованої термінології у контексті міжкультурної комунікації

    Розгляд перекладу, як особливого виду міжкультурної комунікації. Визначення складнощів перекладу професійно-орієнтованої термінології та виявлення ролы перекладача у процесі міжкультурної комунікації. Розгляд дефініції понять "термін" та "переклад".

    статья (19,1 K)
  • 19289. Переклад реалій в художньому тексті (на прикладі роману А. Конан Дойля "Утрачений світ")

    Найпоширеніші прийоми перекладу реалій у романі Конан Дойля "Утрачений світ". Особливості передачі притаманного певного нації колориту. Проблема діалогів і реплік. Способи перекладу: транскрипція, транслітерація, калькування, трансформаційний переклад.

    статья (28,6 K)
  • 19290. Переклад реалій у художніх творах для дітей (на матеріалі перекладу роману для дітей Дж. Бінг "Molly Moon's hypnotic time-travel adventure" українською мовою)

    Особливості перекладу художніх творів для дітей, викликані необхідністю враховувати інтелектуальні, культурні, психічні аспекти особистості адресата. Передача реалій у перекладі роману Дж. Бінг "Molly Moon’s hypnotic time-travel adventure" українською.

    статья (46,5 K)

Страница:

  •  « 
  •  638 
  •  639 
  •  640 
  •  641 
  •  642 
  •  643 
  •  644 
  •  645 
  •  646 
  •  647 
  •  648 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас