• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "revolution"
Главная Коллекция "Revolution" Иностранные языки и языкознание
  • 19171. Перевод юридической документации

    Изучение особенностей перевода юридической документации. Рассмотрение понятия перевода; изучение особенностей стиля научно-технической литературы; анализ особенностей перевода юридических документов. Характерные черты научно-технического стиля перевода.

    статья (20,2 K)
  • 19172. Перевод юридической терминологии

    Проведение исследования проблем, с которыми сталкивается переводчик при переводе юридической терминологии, когда необходимо точно передать значение переводимого термина. Анализ формирования знаний политико-правовой системы того или иного государства.

    статья (23,1 K)
  • 19173. Перевод юридической терминологии

    Анализ проблем, с которыми сталкивается переводчик при переводе юридической терминологии, когда необходимо точно передать значение переводимого термина. Анализ влияния знания политико-правовой системы государства на успех перевода юридического термина.

    статья (25,2 K)
  • 19174. Перевод: взаимопроникновение языков и культур и различные факторы выбора стратегии перевода

    Обзор лингвокультурологических факторов, влияющих на результат перевода. Рассмотрение проблемы переводческой вариативности и множественности переводческих решений в зависимости от видов текста и социокультурных факторов. Виды переводческих стратегий.

    статья (38,9 K)
  • 19175. Переводим сказку

    Алгоритмы и основные подходы к переводу сказки как литературного художественного жанра. Методы достижения коммуникативно-функциональной эквивалентности в переводе. Отличительные особенности авторской и народной сказки. Лексический состав речи героев.

    статья (19,2 K)
  • 19176. Переводная множественность в контексте эволюции переводческой рецепции оригинала: культурологический и этический аспекты

    Рассмотрение явления переводной множественности в контексте факторов, опосредующих появление повторных переводов. Обозначение связи между стремлением переводчиков избежать переводческих повторов и плагиата и тенденцией изменения стратегии перевода.

    статья (51,1 K)
  • 19177. Переводные словари

    Рассмотрение характеристики переводных словарей. Планомерное сопоставление словарных составов двух и более языков (в той или другой их части или во всей их совокупности). Развитие англо-русской лексикографии. Способы семантизации в переводном словаре.

    презентация (3,1 M)
  • 19178. Переводный текст как вид межкультурной интеракции (на примере романских переводов В.С. Высоцкого)

    Сочетание сравнительно-сопоставительного и интеракционального анализа - метод, позволяющий выявить асимметрию семантической наполняемости лингвокультуремы в оригинале. Перевод - межкультурная коммуникация, в которой взаимодействуют языковые системы.

    статья (23,3 K)
  • 19179. Переводоведение XVI-XVII веков

    Определение понятия общей теории перевода, которая изучает универсальные закономерности процесса перевода. Изучение основ перевода и языковой культуры. Анализ специфики "энспликативных переводов" с сокращениями, вставками, поправками, добавлениями.

    реферат (23,0 K)
  • 19180. Переводоведение как наука и ее основные направления

    Формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной, письменной форме. Особенности внутриязыкового перевода. Изучение процесса становления и развития переводческой мысли, национальных переводческих традиций.

    реферат (14,7 K)
  • 19181. Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы

    Особенность развития коммуникативно-функционального подхода к осуществлению и изучению перевода. Проведение исследования "погружения" переводчика в коммуникативную ситуацию, в которой осуществляется перевод, ее анализ с целью уяснения цели перевода.

    статья (48,0 K)
  • 19182. Переводческая деятельность буддизма в Китае в период Западной Цзинь

    Связь распространения буддизма в Китае с переводами буддийской литературы с санскрита на китайский язык. Переводческая деятельность буддийских миссионеров в период правления Западной Цзинь. Деятельность переводчиков буддийских текстов на китайский язык.

    статья (26,8 K)
  • 19183. Переводческая деятельность в московском Чудовом монастыре: новые данные о кружке Епифания Славинецкого

    Особенности языковой личности членов кружка ученых книжников Чудова монастыря - монаха Исайи, Епифания Славинецкого и Арсения Сатановского. Характер выполненного им перевода, сопоставление с работой Славинецкого и Сатановского, лингвистические установки.

    статья (47,0 K)
  • 19184. Переводческая изобретательность VS языковая игра Дж. Джойса: на материале переводов восьмого эпизода романа "Улисс" 1920-1930 гг.

    Участие языка в создании литературного произведения в русских переводах 1920-1930 гг. на материале романа Д. Джойса "Улисс". Использование языковой игры, системы неологизмов, способных как нарушить целостность языкового знака так и стать элементом сюжета.

    статья (46,0 K)
  • 19185. Переводческая скоропись

    История становления и развития переводческой скорописи. Женевская школа переводчиков. Скоропись как метод фиксации и воспроизведения устных выступлений. Классификация символов по их главному значению. Задачи сравнительной лингвистики и нейропсихологии.

    курсовая работа (551,2 K)
  • 19186. Переводческая стратегия "Перенос элементов на латинице в русско-язычные тексты"

    Метод прямого графического переноса как переводческая стратегия. Иноязычные слова в русскоязычных текстах. Сущность и виды непереводимости. Изменение лексических, грамматических или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации.

    дипломная работа (94,4 K)
  • 19187. Переводческие корреляты польских производных имен существительных в русском и белорусском языках: структурно-семантический аспект (на материале поэмы А. Мицкевича "Пан Тадеуш" и ее переводов на русский и белорусский языки)

    Определение корпуса польских производных имен существительных, входящих в состав текста поэмы, и их русских и белорусских переводческих коррелятов. Причины расхождений между польскими существительными и переводческими коррелятами на семантическом уровне.

    автореферат (58,7 K)
  • 19188. Переводческие ошибки в контексте культуры (на материале немецкой прозы)

    Перевод - процесс, в котором играет роль подбор эквивалентных языковых соответствий и набор культурных знаний потенциальных адресатов. Транскрипция в переводе некоторых персоналий - фактор, препятствующий достижению образно-эстетического воздействия.

    статья (16,3 K)
  • 19189. Переводческие приемы конструктивной интерференции в профессионально ориентированном переводе

    Конструктивная интерференция в переводе научных текстов по математике. Комплексный анализ некоторых переводческих приемов конструктивной интерференции в профессионально ориентированном переводе. Обучение межкультурному общению на университетском уровне.

    статья (232,6 K)
  • 19190. Переводческие решения при переводе реалий русского языка (на переводе романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание")

    Реалии в лингвистике: определение и сущность реалий, их классификация по В.С. Виноградову, способы передачи при переводе. Реалии в творчестве Ф.М. Достоевского: лингвистическая адаптация перевода, группы слов-реалий, особенности их употребления.

    дипломная работа (98,1 K)
  • 19191. Переводческие стратегии при ревербализации типов модальности, выражаемых глаголом can, языковыми средствами русского языка

    Систематизация существующих способов перевода значений глагола can на русский язык. Определение средств лексикализации модальных траекторий глагола can в русском языке. Проведение кросслингвистических сравнений его модальных значений с его "транслемами".

    статья (26,2 K)
  • 19192. Переводческие стратегии: скопос текста оригинала vs скопос текста перевода

    Освещаются вопросы перевода культурно-обусловленной лексики и реалий в художественном тексте с позиции культурно-ориентированных переводческих стратегий. Дискутируется проблема скопостеории, заключающаяся в выборе вектора переводческой деятельности.

    статья (21,4 K)
  • 19193. Переводческие трансформации

    Разнообразие теоретических концепция и методов переводоведения. Включение переводческой деятельности в сферу интересов языковедов. Представления о трансформациях в современной теории перевода. Виды переводческих трансформаций на примере немецких текстов.

    курсовая работа (63,5 K)
  • 19194. Переводческие трансформации

    Понятия "эквивалентность" и "адекватность" в переводе. Проблема сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала. Переводческие трансформации (транскрипция, калькирование, экспликация), способы перевода безэквивалентной лексики в романе Шолохова.

    дипломная работа (93,8 K)
  • 19195. Переводческие трансформации в контексте решения проблемы эквивалентности: на материале книги "Гарри Поттер и тайная комната" Дж.К. Роулинг

    Главная особенность применения переводческих трансформаций в процессе перевода англоязычных текстов на русский язык для достижения максимальной степени эквивалентности перевода оригиналу. Существенная характеристика грамматической системы языков.

    статья (17,3 K)
  • 19196. Переводческие трансформации в речи посла Франции Пьера Леви на съезде преподавателей французского языка университетов Российской Федерации от 5-8 октября 2020 г.

    Переводческие трансформации и их классификации. Ежегодный съезд преподавателей французского языка высшей школы. Изучение переводческих трансформаций: их комплексный характер, классификация, случаи использования. Лексические трансформации в тексте.

    курсовая работа (40,0 K)
  • 19197. Переводческие трансформации как поиск эквивалентной интерпретации названий произведений мировой классической литературы (на материале русского, французского, английского и немецкого языков)

    Эквивалентность как особенность и одно из понятий переводоведения. Эволюция взглядов на сущность перевода. Сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической информации, содержащейся в оригинале и переводе.

    статья (23,4 K)
  • 19198. Переводческие трансформации названий англоязычных брендов и компаний в китайском языке

    Политика правительства КНР, направленная на минимизацию влияния западных языков на китайский язык, и культурные особенности страны. Изучение популярных названий англоязычных брендов, выявление алгоритма перевода названий с английского на китайский.

    практическая работа (3,0 M)
  • 19199. Переводческие трансформации прагматического характера во французском языке (на материале произведений современных франкоязычных авторов)

    Прагматический аспект межъязыкового перевода. Вопрос семантического ограничения понятия "переводческая трансформация". Количественные изменения состава лексических единиц. Опущение лексических единиц. Замены, транспозиция, конкретизация, генерализация.

    дипломная работа (455,3 K)
  • 19200. Переводческие трансформации эмотивных лексем, выражающих концепт "отвращение" в английских переводах

    Лексико-семантический анализ английских переводческих трансформаций эмотивных лексем (ЭЛ), являющихся переводческими соответствиями русских эмотивных лексем, употребляющихся в пяти пьесах А.П. Чехова. Типы лексической вариативности английских лексем.

    статья (21,0 K)

Страница:

  •  « 
  •  635 
  •  636 
  •  637 
  •  638 
  •  639 
  •  640 
  •  641 
  •  642 
  •  643 
  •  644 
  •  645 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас