- 19381. Переключення мовного коду в ситуації полілінгвізму (на матеріалі ідіолекту Ольги Кобилянської)
З’ясування чинників, які зумовили формування полілінгвізму О. Кобилянської, закономірностей цього процесу. Причини та механізми переключення мовних кодів, зумовлених чинниками соціально-мовної взаємодії. Змішування кодів на різних рівнях системи мови.
Общая характеристика стихотворения Г. Гейма "Verfluchung der Städte V". Рассмотрение поэтической связки подсолнух-солнце, усиливающей мотив жизни. Знакомство с основными особенностями и способами перекодировки образа "Sonnenblume" в лирике Г. Тракля.
Досліджено перелічення з позицій когнітивної лінгвістики. Перелічення розглядається як засіб структурування і репрезентації концептуальної інформації. Лінгвокогнітивний підхід до дослідження перелічення. Проаналізовано домен "процеси економічної системи".
Варианты реализации метафорических моделей в диалектных системах на основе глаголов движения. Осмысление сферы морали, эмоции, социального, физиологического аспектов жизни через образы перемещения по земле (ползком и волоком по твердой поверхности).
Дослідження процесів перемикання кодів на рівні слова в комбінованих білінгвів, зокрема носіїв української та російської мов, які вивчають англійську мову в умовах становлення професійної лінгвістичної компетенції. Динаміка кодових перемикань між мовами.
Ознакомление иностранных студентов с прямым и переносным значением глаголов русского языка, Толкование национальных характеристик фразеологизмов, пословиц и поговорок, развитие навыков их использования в профессиональной деятельности и в бытовой сфере.
- 19387. Переносные значения в семантической структуре многозначных относительных прилагательных ЛСГ "Птицы"
Исследование структуры переносных значений ряда прилагательных тематической группы "Птицы". Анализ лексико-семантического варианта качественной семантики и устойчивых словосочетаний, содержащих переносные значения в качестве семантических компонентов.
- 19388. Переносные значения лексем ВОЛК, WOLFангл., WOLFнем. и LOUP в составе фразеологических единиц
Рассматриваются переносные значения лексемы ВОЛК, WOLFангл., WOLFнем. и LOUP на примере компаративных, метафоричных и аллегоричных фразеологизмов. Переносные значения в составе языковых образований рассматриваются в русле ономасиологического подхода.
Дослідження назв артефактів, що відбувається за метафоричною моделлю "артефакт - абстракція", на основі подібності за ознакою в українській, німецькій та англійській мовах. Вивчення метафори як одного з механізмів набуття назвами переносного значення.
Зміни в семантиці лексичних одиниць на позначення мистецьких напрямів і течій на основі порівняльного аналізу тлумачень слів у словниках радянського та пострадянського періодів. Ступінь звільнення дефініцій означеної лексики від ідеологічного наповнення.
Порівняльний аналіз тлумачень течій мистецтва у лексикографічних працях радянського, пострадянського періодів. Виявлення семантичної трансформації слів і прикладів неповної деідеологізації лексичних одиниць у сучасних тлумачних словниках української мови.
Лексические и стилистические способы выражения переоценки (преувеличения) в политическом тексте, используемые для изложения событий, влияющих на читателя. Эмоционально-оценочные наречия и прилагательные. Функции метафоры и гиперболы в газетном дискурсе.
Исследование текстов интернет-коммуникации и переписка в мессенджере, сходства и отличия устной и письменной диалогической речи. Проблемы нейтрализации речевых особенностей в формате интернет-общения и трансформации признаков, индивидуализирующих автора.
Дослідження особливостей мовної комунікації. Принципи та форми діалогічного мовлення. Засоби підштовхування співрозмовника до продовження висловлювання своїх думок і переживань. Лінгвістичний, когнітивний та емоційний контекст повторення висловлювання.
Поиск способов самоидентификации России в контексте мировой литературы. "Культурная синхронизация" отечественной словесности с европейской. Анализ тенденций развития русского перевода в начале XIX в. Пересоздание и сохранение "формы" и "духа" оригинала.
Понятие регионального экологического дискурса, его характеристики. Картографирование дискурсов, встречающихся в газетных текстах экологической тематики, особенности их функционирования. Анализ лексиконов, репрезентирующих выделенное дискурсивное поле.
Исследование истории лексикографического описания частицы de. Изучение стилистической принадлежности данного языкового элемента. Характеристика словарных статей, которые описывают употребление данной лексемы и дают нормативно-стилистические пометы.
Специфика порядка слов в немецком и русском языках. Основные группы трансформаций, используемые при переводе. Способы сохранения стилистики оригинала. Особенности перевода газетных и журнальных текстов. Применение перестановки как переводческого приема.
Розвиток метафоричного значення в разі переходу іменників, що називають побутові інструменти, у метафоричні дієслова. Місце конотацій у процесі метафоричного перенесення, яке супроводжує конверсію іменників - найменувань побутових інструментів у дієслова.
Розглядається явище метафоричної конверсії – словотвірного засобу, який передбачає утворення метафоричного дієслова від іменника без зміни форми останнього. Метафорична конверсія вивчається на матеріалі шістдесяти іменників, що називають кухонне приладдя.
- 19401. Перехід художнього тексту в гіпермедійне середовище як вияв сучасних можливостей медіапростору
Дослідження середовища функціонування художнього гіпертексту, що стає уособленням інтеракції тексту з мультимедійними засобами. Функціонування електронного тексту в гіпермедійному середовищі, інтеграція художнього твору з книги в електронне середовище.
Характеристика особливостей функціонування української та російської мов в Україні. Вивчення ознак перехідності, які проявляються в аспектах: у функціональному та в когнітивно-прагматичному. Аналіз полярних й перехідних типів комунікативних особистостей.
Розкриття сутності перехідності дієслова новогрецької мови як морфолого-семантико-синтаксичної категорії у межах категорії валентності дієслова. Проведення аналізу сучасних синтагматичних та парадигматичних особливостей імпліцитно перехідних дієслів СНМ.
Порівняння якості перекладу на рідну мову з іноземної та з іноземної на іноземну. Анкетування перекладачів, студентів та делегатів після прослуховування синхронного усного перекладу. Відмінності між синхронним та перехресним перекладами на рідну мову.
Нюрнберзький процес - фактор, що заклав основи синхронного перекладу як окремої професії. Усний переклад - форма комунікації між людьми з різним мовним і культурним походженням. Недостатній лексичний запас іноземних слів як проблема перекладачів.
Анализ и типологии перечней имён-эпитетов будд и бодхисаттв, зафиксированных в буддийских письменных памятниках, имевших распространение на всём пространстве буддийского ареала. Йогическое сосредоточение сознания, включающее правильное усилие.
Исследование грамматических категорий предикатива в среднекорейском и ранненовокорейском языке и лингвистическое описание языка литературных памятников XV в и XVIII в. Новый этап в развитии и нормировании корейского национального литературного языка.
Языковая память носителей русского языка. Результаты направленного ассоциативного исследования представлений об образе любви. Изучение семантических групп глагольных сказуемых. Рассмотрение комплекса периферийных признаков стереотипного образа любви.
Розгляд англомовного концепту hair як фрагменту концептуальної картини світу. Аналіз периферії концепту у наївному та професійному варіантах картини світу англомовного соціуму, Обґрунтування трьохкомпонентності його структури, характеристика її складових.
Выявление способов и приёмов перевода перифраза с английского языка на русский в газетно-публицистических текстах. Приёмы перевода перифраза - калькирование, добавление, лексико-семантические замены, перевод с помощью аналога, комбинирование приёмов.