• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "revolution"
Главная Коллекция "Revolution" Иностранные языки и языкознание
  • 19201. Переводческий анализ в свете экопереводоведения

    Принципы модели перевода, зародившейся в Китае и названной экопереводоведением, требующей гармонии переводчика как центральной фигуры переводческого процесса со всеми составляющими переводческой экосреды. Выбор языковых средств из переводческой экосреды.

    статья (26,7 K)
  • 19202. Переводческий аспект лингвистической интерпретации категории персуазивности в англоязычном юридическом дискурсе

    Дискурс как объект лингвистического исследования. Персуазивность как способ речевого воздействия. Судебный дискурс как объект и предмет перевода. Персуазивные стратегии и тактики. Переводческие приемы передачи персуазивных смыслов в речи адвокатов в суде.

    диссертация (146,6 K)
  • 19203. Переводческий дискурс 4.0: разнообразие форматов, жанров и трендов

    В статье показаны специфика современного переводческого дискурса, тренды и возможности реализации в эпоху перемен и глобальных вызовов. Актуальность работы обусловливается необходимостью установления отличительных тем и форматов переводческого дискурса.

    статья (44,9 K)
  • 19204. Переводческое моделирование художественного дискурса

    Анализ диалога в вербальной структуре художественного произведения с позиций присутствия элементов разговорной речи. Актуализация "имитационной матрицы". Воспроизведение обстановки непринужденного высказывания. Два полюса переводческого моделирования.

    статья (25,9 K)
  • 19205. Переводческое парафразирование и его разновидности

    Целесообразность парафразирования в переводе. Возможности рассмотрения переводного высказывания в качестве иноязычной парафразы исходного сообщения. Смысловая общность высказываний оригинала и перевода. Передача национально маркированной лексики.

    статья (21,4 K)
  • 19206. Переводческое понимание смысла текста (на материале текстов по строительной тематике)

    Значение переводческого понимания в процессе интерпретации англоязычного текста, которое начинается с определения переводческой стратегии и с подбора адекватных способов перевода. Варианты применения трансформаций на примере текстов строительной тематики.

    статья (16,4 K)
  • 19207. Переводчик как метаязыковая личность

    Основные подходы и концепции в изучении существующих типологий языковой личности. Описание основных характеристик профессиональной языковой личности переводчика. Определение целей профессиональной подготовки переводчика с позиции педагогики перевода.

    статья (21,1 K)
  • 19208. Переводы Библии

    Перевод Ветхого Завета на греческий язык. Изучение роли Септуагинты в новозаветную эпоху. Значение Вульгаты для западного христианского мира. Переводческий метод Иеронима Стридонского. Роль перевода Библии Мартином Лютером в Реформации в Германии.

    реферат (48,6 K)
  • 19209. Переводы повести Джерома К. Джерома "Трое в лодке не считая собаки": сравнительный анализ

    Лингвистика, классификация и прагматика перевода. Особенности и прагматические проблемы художественного перевода. Особенности перевода английского юмора. Сравнительный анализ переводов "Трое в лодке не считая собаки". Восприятие переводов рецепторами.

    дипломная работа (2,8 M)
  • 19210. Переводы с иностранных языков в кинематографе

    Важность перевода названий кино в современном мире, характеристика и особенности принципов классификации названий. Основные трудности при переводе заголовков. Распространенные трансформации, применяемых при переводе названий, их отличительные черты.

    дипломная работа (86,3 K)
  • 19211. Перегуки санскритської категорії дхвані із сучасною поетикою підтексту

    Парадигма вивчення явища підтексту в сучасному літературознавстві. Розгляд природи та особливостей дхвані на основі трактату Анандавардхани "Дхван’ялока". Значенням прихованих смислів у творі. Перегуки категорії дхвані із сучасною поетикою підтексту.

    статья (46,4 K)
  • 19212. Передача аксіологічної складової народних казок в перекладі: до постановки питання

    Казка як один із найпопулярніших видів усної народної словесності, особливості формування художнього світу та його ціннісне орієнтування. Аналіз аксіологічної цінності народних казок, виявлення та описання особливостей її передачі в процесі перекладу.

    статья (256,3 K)
  • 19213. Передача архаизмов в речевых характеристиках персонажей романа А. Толстого "Петр Первый" в переводах на английский язык

    Сравнение исторической стилизации в оригинале и переводе художественных произведений. Лексические средства перевода устаревшей лексики с русского языка на английский. Способы передачи архаизмов и историзмов в речи героев романа А. Толстого "Петр Первый".

    дипломная работа (63,0 K)
  • 19214. Передача безэквивалентной лексики с латинского на русский язык

    Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики. Особенности латинского стихосложения. Языковая интерпретация элементов из области античной мифологии при описании культурных реалий. Классификация, транскрипция и транслитерация имён собственных.

    курсовая работа (38,2 K)
  • 19215. Передача власних імен у перекладі художніх творів для підлітків

    Переклад роману Л.Г. Андерсон "Говори" українською. Особливості відтворення прізвиськ у перекладах художніх творів для підлітків. Найбільш ефективні способи передавання безеквівалентної лексики у перекладах художніх творів для підлітків українською.

    статья (26,2 K)
  • 19216. Передача граматичних особливостей афроамериканської англійської при перекладі на матеріалі роману Г. Бічер-Стоу "Хатина дядька Тома"

    Висвітлення основних гіпотез походження афроамериканської англійської, включаючи гіпотезу англійського походження і гіпотезу креольського походження. Розгляд найбільш поширених назв, що використовуються на позначення даного варіанту англійської мови.

    статья (25,8 K)
  • 19217. Передача изобразительно-выразительных средств как проблема перевода (С. Рустамханлы "Книга жизни")

    Краткий обзор прозы Сабира Рустамханлы, ее индивидуальное своеобразие. Делается акцент на передачу изобразительно-выразительных средств в "Книге жизни" при переводе с азербайджанского языка на русский. Выводы о качестве перевода, сделанного Р. Бадаловым.

    статья (21,4 K)
  • 19218. Передача имен собственных и названий (транскрипция, транслитерация, перевод)

    Трудности и проблемы, связанные с передачей имен собственных и названий при переводе с английского языка на русский, история вопроса. Особенности использования транслитерации и транскрипции. Принципы передачи русских имен собственных на английском языке.

    реферат (20,9 K)
  • 19219. Передача имплицитности в переводе вступительных и завершающих предложений (на материале деловых писем на немецком и украинском языках)

    Изучение понятия имплицитности и его категориального аппарата. Характеристика особенностей функционирования имплицитной информации согласно цели коммуникации и с учетом фактора адресата. Анализ основных стратегий и способов передачи имплицитности.

    статья (19,9 K)
  • 19220. Передача иностранных аббревиатур и названий в русском жестовом языке

    Обучение азбуке ASL глухих и слабослышащих студентов. Трудности сурдоперевода жестами-эквивалентами иностранных аббревиатур. Специфика передачи фонетической формы сокращения буквами русского алфавита. Использование дактильных алфавитов на основе латиницы.

    статья (25,9 K)
  • 19221. Передача иноязычных вкраплений австралийского происхождения в русских переводах на материале романа К.С. Причард "Кунарду"

    Перевод на свой язык важнейших смысловых элементов, сохраняя в переводе только короткие реплики, понятные из контекста. Передача вкраплений из племенных языков при помощи комбинации транскрипции и транслитерации с добавлением перевода в комментарии.

    статья (20,9 K)
  • 19222. Передача инфинитива и инфинитивных конструкций при переводе с английского языка на русский

    Функционирование неличных форм глагола в различных стилях речи. Эквивалентность и адекватность перевода английского языка. Переводческие трансформации. Инфинитивные конструкции в английском тексте — определение, виды. Грамматика современного языка.

    курсовая работа (213,1 K)
  • 19223. Передача інтерглосем в українсько-англійському художньому перекладі

    Дослідження способів передачі інтерглосем в англійських перекладах Роми Франко на матеріалі малої прози Б. Грінченка, Г. Хоткевича та М. Коцюбинського. Встановлення залежності вибору перекладацької стратегії щодо збереження інтерглосеми від її мови.

    статья (26,2 K)
  • 19224. Передача конотативної інформації в перекладі

    Дослідження проблеми передачі інформації першотвору в перекладі. Типологія конотативної інформації: стилістична, емоційно-оцінна, експресивна та культурна. Характеристика прийомів передачі різних типів конотативної інформації в перекладі художніх текстів.

    статья (24,0 K)
  • 19225. Передача лингвокультурем в художественном переводе повести "Питер Пэн"

    Автор исследует перевод художественного текста с английского на русский язык на предмет передачи лингвокультурем. В статье автором дается развернутое и многогранное определение понятия лингвокультуремы на основе обобщения исследований этого понятия.

    статья (33,3 K)
  • 19226. Передача множественных и переходных значений в простых глаголах

    Рассмотрена презентация сложных глаголов, употребляемых во множественном или переходном значениях в языке мини эпосов, и строение простых глаголов в сравнении с глагольными фразеологическими сочетаниями во множественном или переходном значениях.

    статья (21,8 K)
  • 19227. Передача неодобрения в русских глагольных фразеологизмах

    Культурная интерпретация фразеологизмов - важный механизм, который позволяет выявить природу их эмотивно-оценочного потенциала, связанного с системой ценностей носителей русского языка. Экспрессивность - выразительно-изобразительные качества слова.

    статья (26,8 K)
  • 19228. Передача образа Бога при переводе стихотворений Э. Дикинсон

    Общая характеристика англоязычного стихосложения. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность. Жизненный путь и творчество Э. Дикинсон. Сравнительный анализ оригиналов и переводов стихотворений автора, посвященных теме Бога и религии.

    курсовая работа (97,4 K)
  • 19229. Передача прагматической составляющей образных фразеологических единиц в публицистическом тексте (на материале английского и русского языков)

    Определение места и значения контекста в выявлении наиболее полной реализации прагматического потенциала фразеологических единиц. Сопоставительный анализ прагматической составляющей образных фразеологических единиц в английском и русском языках.

    автореферат (64,1 K)
  • 19230. Передача реалий при переводе детективного романа К. Аткинсон "Чуть свет, с собакою вдвоем" с английского языка на русский язык

    Решение передачи значения реалии как лексической единицы, обозначающей "предметы материальной культуры" определенного этноса и отражающей его уникальность, при переводе детективного романа. Трудность чтения книги и отвлечение читателя от сюжета сносками.

    статья (25,0 K)

Страница:

  •  « 
  •  636 
  •  637 
  •  638 
  •  639 
  •  640 
  •  641 
  •  642 
  •  643 
  •  644 
  •  645 
  •  646 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас