Начало оккупации Бельгии Германией. Появление поэтических произведений, обращенных к Польше. Вопрос о переосмыслении в свете событий понятий "цивилизация и культура". Произведение С. Есенина "Польша". Присутствие библейского хронотопа в стихотворениях.
Описание журнала "Вечера", в котором были размещены первые переводы из С. Геснера. Сопоставление русского текста и французского источника. Рассмотрение особенностей значения изображения природы в идиллиях Геснера, напечатанных в журнале "Вечера".
Казахская орда и формирование казахской литературы. Великая степь кочевых народов как важный очаг цивилизации по вкладу в мировую культуру и литературу. Первая поэма человечества "Поэма о Гильгамеше". Знаменитые деятели среднего жуза и земля казахов.
История публикации первого романа М. Твена "Позолоченный век", изданного в России в журнале "Отечественные записки" в переводе М.К. Цебриковой (литературным критиком). Особенности разоблачения коррупционной политики Америки описываемого времени.
Послідовне зняття протиставлення белетристики з вигаданими персонажами і сюжетом. Естетична насолода читача від прозових текстів, в яких практично відсутній художній вимисел. Розчленування літературного твору на компоненти, характеристика їх своєрідності.
Изучение англоязычный роман В. Набокова "The Original of Laura" и его перевод на русский язык Геннадием Барабтарло. Анализ переводческой стратегии Барабтарло, используя методологический инструментарий, предложенный Жозе Ламбером и Хендриксом ван Горпом.
Результаты комплексного исследования корпуса переводов, опубликованных в сибирской периодике XIX в., которые выступали репрезентацией имагологической интенции в парадигме формирующейся местной субэтнической культуры. Наследие И. Северного как переводчик
Рассмотрение художественных переводов одного из выдающихся поэтов С.Я. Маршака. Выявление отличительных черт и своеобразия переводов, их поэтической ценности и идейной глубины. Анализ отклонений от буквальной точности на примере сонетов Шекспира.
- 10629. Переводческая рецепция лирического начала в монологах короля Лира (на примере русских переводов)
Анализ монологов короля Лира в признанных переводах: Т.Л. Щепкиной-Куперник и Б.Л. Пастернака. Расширение представлений об особенностях лирического колорита драматического произведения в процессе перевода. Формирование русского облика английской трагедии.
Переводчики как первые читатели художественного произведения. Знакомство с переводом романа "Улисс", выполненным С.Я. Алымовым и М.Ю. Левидовым и опубликованным в Москве в "Литературной газете" в 1929 году. Рассмотрение новых художественных приемов.
Содержание теоретических понятий "переводная литература" и "переводная множественность" в русле позиций сравнительного литературоведения. Сравнительно-исторический анализ наиболее значимых русских переводов сонетов и цикла сонетов Шекспира XIX–XXI вв.
Перевод – историческое понятие, разные эпохи вкладывают в него содержание и по-разному понимают его взаимоотношение с оригинальной литературой. Предпосылки создания переводческой школы Ивана Александровича Кашкина. Исследование метапоэтического дискурса.
Сохранение эмоционально-эстетической информации, присущей художественным произведениям, в процессе перевода. Переводческий комментарий как способ компенсации смысловых потерь при переводе. Использование выразительных возможностей переводящего языка.
Анализ основных моментов работы К.Д. Бальмонта с англоязычными пьесами, особенности их переводов. Трансформация его переводческого принципа: от вольного перевода к переводу, близкому оригиналу. Отказ А.Я. Таирова ставить пьесу Шекспира в данном переводе.
Установление связи пародийного аспекта раннего творчества Чехова с переводами на русский язык романов о Рокамболе французского фельетониста Понсона дю Террайля. Формирование корпуса упоминаний Понсона дю Террайля и его цикла о Рокамболе в текстах Чехова.
- 10636. Перегуки між чеською методологічною платформою та ідеями сучасного українського літературознавства
Методологічні перегуки сучасного чеського й українського літературознавства на прикладі монографії Іво Поспішила "Методологія і теорія літературознавчої славістики і Центральна Європа". Перегуки тез розвідки чеського вченого з ідеями українських вчених.
Дослідження своєрідності використання письменником звукових ефектів як дієвого способу активізації уваги реципієнта. Звук як форма художнього образу. Підкреслення убогості життя "ощасливлених" радянською владою шахтарів та робітників у творах І. Сенченка.
Своєрідність використання письменником звукових ефектів як способу активізації уваги реципієнта. Передача переживання через вербальний опис звуку. Підкреслення убогості життя "ощасливлених" радянською владою шахтарів та робітників у творах І. Сенченка.
Исследование проблемы передачи национально-исторического колорита в художественном переводе на материале прозаических переводов поэта-романтика В.А. Жуковского наглядно демонстрирующих близость переводчика к нарративным традициям сентиментализма.
Передача ритмических особенностей оригинала, поиск ритмических соответствий как одни из наиболее сложных вопросов перевода. Сравнительный анализ верификационных систем русского и лакского стихов. Ритмические особенности стихотворений В. Маяковского.
Рассмотрение особенностей перевода образных сравнений в романе Стивина Кинга "Сияние" и характеристика видов сравнений, используемых автором в оригинале, а также переводческих трансформаций, примененных для передачи этих видов тропов на русский язык.
Досліджено причини виникнення та розвиток дитячих видань повоєнного періоду, які стали основним джерелом формування національної та патріотичної молоді. Михайло Таранько як засновник книговидання для дітей та молоді в Україні у 20-30-х рр. ХХ століття.
Наукове обґрунтування жанрової специфіки історичної прози, розгляд її місця й ролі у системі історичного епосу українців загалом. Органічні зв'язки козацької прози з суспільним життям, етнічними традиціями, матеріальною культурою в народній прозі.
Виявлення передумов становлення концепту подорож у новогрецькій поезії ХХ сторіччя. Фактори, які сприяли становленню мотиву подорожування як основного компонента грецької етнолінгвокультурної свідомості. Специфічні риси функціонування цього концепту.
Литературное и публицистическое наследие Феофана Прокоповича. Изменение актуальности разных жанров и различное осмысление творчества Феофана Прокоповича. Изменения редакторских принципов подготовки изданий и переизданий произведений в XVIII–XX вв.
Розгляд невідомого читацькому загалу вірша українського поета, лауреата Державної премії імені Шевченка Дмитра Кременя. "Невідомість" зазначеного вірша зумовлена його незвичайною історією, яка пов ’язана з початковим етапом "миколаївської" творчості.
Мотиви і символи, спільні для світської лірики державних діячок Англії та Ірландії (Х-ХVІ ст.). Поетологічний, мікроконтекстуальний, перекладознавчий, культурологічний аналіз. Переклад українською мовою вибраних поезій шотландських авторок-аристократок.
Аналіз поезії К. Бальмонта "Лебідь", що увійшла до збірки "В безмежності". Дослідження його українського перекладу, виконаного Н. Лівицькою-Холодною. Функціонування символу лебедя в міфології та світовій (Горацій, Теннісон, Бодлер, Малларме) літературі.
Розгляд перекладів сонета Шекспіра українською мовою. Аналіз фонетичних, лексичних, граматичних і виражальних засобів української мови, за допомогою яких перекладачі відтворювали основний мотив вірша. Виявлення потенційних можливостей перекладу.
Вивчення перекладознавчої думки ХІХ – початку ХХ ст. в Україні як складової літературної критики означеної доби. Значення перекладознавчої думки в розбудові національної літератури на етапі становлення і індивідуальної творчості українських письменників.