• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "revolution"
Главная Коллекция "Revolution" Литература
  • 10621. Первая мировая война в зеркале русской лирики 1914-1915 годов: события вокруг Польши

    Начало оккупации Бельгии Германией. Появление поэтических произведений, обращенных к Польше. Вопрос о переосмыслении в свете событий понятий "цивилизация и культура". Произведение С. Есенина "Польша". Присутствие библейского хронотопа в стихотворениях.

    статья (26,6 K)
  • 10622. Первые переводы С. Геснера на русский язык

    Описание журнала "Вечера", в котором были размещены первые переводы из С. Геснера. Сопоставление русского текста и французского источника. Рассмотрение особенностей значения изображения природы в идиллиях Геснера, напечатанных в журнале "Вечера".

    статья (65,4 K)
  • 10623. Первые писатели казахской литературы

    Казахская орда и формирование казахской литературы. Великая степь кочевых народов как важный очаг цивилизации по вкладу в мировую культуру и литературу. Первая поэма человечества "Поэма о Гильгамеше". Знаменитые деятели среднего жуза и земля казахов.

    презентация (1,9 M)
  • 10624. Первый роман Марка Твена в России (перевод и публикация М.К. Цебриковой)

    История публикации первого романа М. Твена "Позолоченный век", изданного в России в журнале "Отечественные записки" в переводе М.К. Цебриковой (литературным критиком). Особенности разоблачения коррупционной политики Америки описываемого времени.

    статья (25,6 K)
  • 10625. Переваги філолого-історичного методу дослідження новолатинської літератури (на прикладі "De virtutibus graecorum et romanorum..." Р. Тимківського)

    Послідовне зняття протиставлення белетристики з вигаданими персонажами і сюжетом. Естетична насолода читача від прозових текстів, в яких практично відсутній художній вимисел. Розчленування літературного твору на компоненти, характеристика їх своєрідності.

    статья (27,9 K)
  • 10626. Перевод Г. Барабтарло неоконченного романа В. Набокова "Лаура и ее оригинал" в контексте традиций художественного перевода

    Изучение англоязычный роман В. Набокова "The Original of Laura" и его перевод на русский язык Геннадием Барабтарло. Анализ переводческой стратегии Барабтарло, используя методологический инструментарий, предложенный Жозе Ламбером и Хендриксом ван Горпом.

    статья (26,9 K)
  • 10627. Перевод и переводчики в литературной периодике Томска конца XIX века (И.И. Почекас, П.А. Грабовский, А.О. Станиславский и П.Л. Черневич)

    Результаты комплексного исследования корпуса переводов, опубликованных в сибирской периодике XIX в., которые выступали репрезентацией имагологической интенции в парадигме формирующейся местной субэтнической культуры. Наследие И. Северного как переводчик

    статья (49,6 K)
  • 10628. Переводческая деятельность С.Я. Маршака

    Рассмотрение художественных переводов одного из выдающихся поэтов С.Я. Маршака. Выявление отличительных черт и своеобразия переводов, их поэтической ценности и идейной глубины. Анализ отклонений от буквальной точности на примере сонетов Шекспира.

    реферат (22,1 K)
  • 10629. Переводческая рецепция лирического начала в монологах короля Лира (на примере русских переводов)

    Анализ монологов короля Лира в признанных переводах: Т.Л. Щепкиной-Куперник и Б.Л. Пастернака. Расширение представлений об особенностях лирического колорита драматического произведения в процессе перевода. Формирование русского облика английской трагедии.

    статья (231,8 K)
  • 10630. Переводческая рецепция романа ДЖ. Джойса "Улисс" С.Я. Алымова и М.Ю. Левидова

    Переводчики как первые читатели художественного произведения. Знакомство с переводом романа "Улисс", выполненным С.Я. Алымовым и М.Ю. Левидовым и опубликованным в Москве в "Литературной газете" в 1929 году. Рассмотрение новых художественных приемов.

    статья (32,1 K)
  • 10631. Переводческая рецепция сонетов Шекспира в России (XIX-XXI вв.)

    Содержание теоретических понятий "переводная литература" и "переводная множественность" в русле позиций сравнительного литературоведения. Сравнительно-исторический анализ наиболее значимых русских переводов сонетов и цикла сонетов Шекспира XIX–XXI вв.

    автореферат (130,1 K)
  • 10632. Переводческая школа И.А. Кашкина

    Перевод – историческое понятие, разные эпохи вкладывают в него содержание и по-разному понимают его взаимоотношение с оригинальной литературой. Предпосылки создания переводческой школы Ивана Александровича Кашкина. Исследование метапоэтического дискурса.

    реферат (30,6 K)
  • 10633. Переводческий комментарий как способ интерпретации художественного текста

    Сохранение эмоционально-эстетической информации, присущей художественным произведениям, в процессе перевода. Переводческий комментарий как способ компенсации смысловых потерь при переводе. Использование выразительных возможностей переводящего языка.

    статья (17,8 K)
  • 10634. Переводческое фиаско К.Д. Бальмонта: черновая редакция "Ромео и Джульетты" У. Шекспира

    Анализ основных моментов работы К.Д. Бальмонта с англоязычными пьесами, особенности их переводов. Трансформация его переводческого принципа: от вольного перевода к переводу, близкому оригиналу. Отказ А.Я. Таирова ставить пьесу Шекспира в данном переводе.

    статья (39,9 K)
  • 10635. Переводы романов Понсона дю Террайля о Рокамболе в пародиях А.П. Чехова 1880-х гг

    Установление связи пародийного аспекта раннего творчества Чехова с переводами на русский язык романов о Рокамболе французского фельетониста Понсона дю Террайля. Формирование корпуса упоминаний Понсона дю Террайля и его цикла о Рокамболе в текстах Чехова.

    статья (33,6 K)
  • 10636. Перегуки між чеською методологічною платформою та ідеями сучасного українського літературознавства

    Методологічні перегуки сучасного чеського й українського літературознавства на прикладі монографії Іво Поспішила "Методологія і теорія літературознавчої славістики і Центральна Європа". Перегуки тез розвідки чеського вченого з ідеями українських вчених.

    статья (44,0 K)
  • 10637. Передача звукових ефектів як спосіб активізації уваги реципієнта (за творами Івана Сенченка)

    Дослідження своєрідності використання письменником звукових ефектів як дієвого способу активізації уваги реципієнта. Звук як форма художнього образу. Підкреслення убогості життя "ощасливлених" радянською владою шахтарів та робітників у творах І. Сенченка.

    статья (273,9 K)
  • 10638. Передача звукових ефектів як спосіб активізації уваги реципієнта (за творами Івана Сенченка)

    Своєрідність використання письменником звукових ефектів як способу активізації уваги реципієнта. Передача переживання через вербальний опис звуку. Підкреслення убогості життя "ощасливлених" радянською владою шахтарів та робітників у творах І. Сенченка.

    статья (15,0 K)
  • 10639. Передача национально-исторического колорита в ранних прозаических переводах В.А. Жуковского (из Коцебу и Флориана)

    Исследование проблемы передачи национально-исторического колорита в художественном переводе на материале прозаических переводов поэта-романтика В.А. Жуковского наглядно демонстрирующих близость переводчика к нарративным традициям сентиментализма.

    статья (69,8 K)
  • 10640. Передача ритма стиха В. Маяковского в переводах Ю. Хаппалаева

    Передача ритмических особенностей оригинала, поиск ритмических соответствий как одни из наиболее сложных вопросов перевода. Сравнительный анализ верификационных систем русского и лакского стихов. Ритмические особенности стихотворений В. Маяковского.

    статья (28,6 K)
  • 10641. Передача сравнений припереводе художественной прозы с английского языка на русский (на материале перевода романа С. Кинга "Сияние")

    Рассмотрение особенностей перевода образных сравнений в романе Стивина Кинга "Сияние" и характеристика видов сравнений, используемых автором в оригинале, а также переводческих трансформаций, примененных для передачи этих видов тропов на русский язык.

    дипломная работа (645,7 K)
  • 10642. Передумови виникнення дитячої літератури на Україні

    Досліджено причини виникнення та розвиток дитячих видань повоєнного періоду, які стали основним джерелом формування національної та патріотичної молоді. Михайло Таранько як засновник книговидання для дітей та молоді в Україні у 20-30-х рр. ХХ століття.

    статья (18,7 K)
  • 10643. Передумови виникнення козаччини та її рефлексія в народній прозі

    Наукове обґрунтування жанрової специфіки історичної прози, розгляд її місця й ролі у системі історичного епосу українців загалом. Органічні зв'язки козацької прози з суспільним життям, етнічними традиціями, матеріальною культурою в народній прозі.

    статья (24,0 K)
  • 10644. Передумови формування концепту подорож у новогрецькій поезії ХХ сторіччя

    Виявлення передумов становлення концепту подорож у новогрецькій поезії ХХ сторіччя. Фактори, які сприяли становленню мотиву подорожування як основного компонента грецької етнолінгвокультурної свідомості. Специфічні риси функціонування цього концепту.

    статья (20,4 K)
  • 10645. Переиздания литературного наследия Ф. Прокоповича в XVIII-XX вв. и проблемы редактирования

    Литературное и публицистическое наследие Феофана Прокоповича. Изменение актуальности разных жанров и различное осмысление творчества Феофана Прокоповича. Изменения редакторских принципов подготовки изданий и переизданий произведений в XVIII–XX вв.

    статья (48,2 K)
  • 10646. Переклад вірша Дмитра Кременя "Ані вік золотий, ані срібний..."

    Розгляд невідомого читацькому загалу вірша українського поета, лауреата Державної премії імені Шевченка Дмитра Кременя. "Невідомість" зазначеного вірша зумовлена його незвичайною історією, яка пов ’язана з початковим етапом "миколаївської" творчості.

    статья (3,1 M)
  • 10647. Переклад концептів світської лірики вибраних державних діячок Європи (Х-ХУІ ст.) (на матеріалі англо- і ґельськомовної поезії)

    Мотиви і символи, спільні для світської лірики державних діячок Англії та Ірландії (Х-ХVІ ст.). Поетологічний, мікроконтекстуальний, перекладознавчий, культурологічний аналіз. Переклад українською мовою вибраних поезій шотландських авторок-аристократок.

    статья (37,5 K)
  • 10648. Переклад Наталі Лівицької-Холодної поезії Константина Бальмонта "Лебідь"

    Аналіз поезії К. Бальмонта "Лебідь", що увійшла до збірки "В безмежності". Дослідження його українського перекладу, виконаного Н. Лівицькою-Холодною. Функціонування символу лебедя в міфології та світовій (Горацій, Теннісон, Бодлер, Малларме) літературі.

    статья (26,4 K)
  • 10649. Переклад сонетів Вільяма Шекспіра: пошук досконалої мовної форми

    Розгляд перекладів сонета Шекспіра українською мовою. Аналіз фонетичних, лексичних, граматичних і виражальних засобів української мови, за допомогою яких перекладачі відтворювали основний мотив вірша. Виявлення потенційних можливостей перекладу.

    статья (25,1 K)
  • 10650. Переклад як наукова проблема в українській літературно-критичній думці ХІХ – початку ХХ ст.

    Вивчення перекладознавчої думки ХІХ – початку ХХ ст. в Україні як складової літературної критики означеної доби. Значення перекладознавчої думки в розбудові національної літератури на етапі становлення і індивідуальної творчості українських письменників.

    автореферат (47,9 K)

Страница:

  •  « 
  •  350 
  •  351 
  •  352 
  •  353 
  •  354 
  •  355 
  •  356 
  •  357 
  •  358 
  •  359 
  •  360 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас