Перекладознавство як явище, що зумовлене амбівалентністю сприйняття та суджень. Характеристика ролі креолізмів та неперекладних реалій в інтерпретаціях українськомовних поезій. Компаративний аналіз поезії І. Драча та її російськомовних трансформацій.
Висвітлення основних аспектів перекладацької діяльності українського поета П.Г. Тичини. Своєрідність перекладів автора з урахуванням впливу освіти та творчості. Збереження ритмічної та інтонаційної складових, розміру, рими і змістовної сторін оригіналів.
Життєвий шлях і творчість Куліша: його дитинство та юність, становлення як особистості та його перші спроби перекладу. Характеристика Куліша як поліглота та перекладача. Створення високохудожніх інтерпретацій Міцкевича. Переклад Біблії на українську мову.
Розгляд функціонування символіки, яка репрезентує материнський та батьківський коди у творчості Ольги Кобилянської. Розкриття внутрішньої структури символу. Заповнення смислових та структурних лакун у розкритті символу за допомогою семіологічних зсувів.
Роль франкомовної перекладацької спадщини В. Підмогильного в контексті діалогу французької та української культур в діахронічній перспективі. Роль Підмогильного у формуванні європейської культурної ідентичності українського середовища початку ХХ ст.
Причини повторного перекладу творів Ернеста Гемінґвея сучасними українськими перекладачами. З'ясування особливостей перекладацького підходу перекладача на прикладі новітнього україномовного варіанту роману "Мати і не мати", виконаного В. Морозовим.
Перекладацькі трансформацій з англійської мови українською при передачі гумору у романі Алана Бредлі "Солоденьке на денці пирога" та його переклад українською мовою, здійснений Марією Лапенко. Зниження комічного ефекту при перекладі українською.
Український переклад роману Е. Гемінґвея "Фієста. І сонце сходить", здійснений В. Морозовим, як прояв міжлітературної взаємодії. Встановлення соціально-літературних функцій перекладу, виявлення їх впливу на використання перекладацьких трансформацій.
Віхи поширення творчості Т. Шевченка в німецькомовному ареалі. Зіставлення перекладів окремих віршів різними митцями з позиції множинності перекладу. Вагомість спадку письменника для популяризації української історії та культури в європейських країнах.
Дослідження цінності перекладів поезії Т. Шевченка для корейських читачів. Знайомство зі збіркою "Україно! О, Дніпре!" на корейській мові. Збереження самобутності української поетичної естетики та народного слова у перекладі К. Вона поеми "Гайдамаки".
Визначення основних етапів вивчення творчості Т.Г. Шевченка в Польщі та аналіз перекладів поезії поета на польську мову. Порівняння перекладів твори "Кобзар". Якісно новий рівень сучасного компаративного вивчення перекладів Шевченка польською мовою.
Обізнаність Т.Г. Шевченка з іншими літературами, їхній вплив на його творчість та її еволюцію. Переклади творів поета романськими та південнослов’янськими мовами. Сприйняття творчості Т. Шевченка у Великобританії, Німеччині, Франції, Італії, Китаї та США.
Історіографічний огляд українських публікацій творів Ч. Діккенса для систематизації відомостей щодо історії видань художніх творів письменника. Актуалізація творчості в сучасній перекладацькій та видавничій діяльності. Огляд публікацій перекладів творів.
Аналіз підходів до вивчення поняття "жанр" у сучасному перекладознавстві. Вивчення жанру з перекладознавчих позицій як одна з нагальних потреб сучасних філологічних студій. Загальна характеристика головних проблем відтворення жанрових особливостей.
У статті окреслено своєрідність інтермедіального перекодування літературного тексту засобами кіно на прикладі роману "Ворошиловград" С. Жадана – фільму "Дике поле" режисера Я. Лодигіна. Визначено особливості інтерпретації художнього твору в кінотекст.
Вивчення кінознаків, прийомів, за допомогою яких літературні "тексти" переносяться на екран (на прикладі творів М. Хвильового). Дослідження поглядів вчених на кіносеміотику. Виявлення засобів і особливостей перенесення художнього твору на екран.
Дослідження колумністики Хав’єра Маріаса, одного із найпотужніших письменників і колумністів сучасної літературної Іспанії. Матеріал його колонок у недільному додатку видання “El Pa^s Semanal”, незначної частини значного корпусу публікацій журналіста,
- 10668. Перекресток как образ дороги и символ выбора (на материале романа Ю.Г. Слепухина "Перекресток")
Рассмотрение пространственного образа "перекрестка" в романе Ю.Г. Слепухина. Прямое значение лексемы и его использование для изображения реальных пространственных отношений; переносное значение - для воплощения идиостиля, авторских интенций в романе.
Изучение художественного и мировоззренческого своеобразия лирики малоизученного русского романтика Д.П. Ознобишина. Особенности хронотопов и системы образов переложений псалмов романтика. Художественная онтология, гносеология и антропология поэта.
Аналіз творчості англійського письменника Дж. Орвелла. Наповнення роману "Нехай квітне аспідистра" біографічними елементами й подробицями. Зображення еволюції політичних переконань головного героя. Критика лондонського суспільства й соціальної нерівності.
У роботі з’ясовано особливості еволюції Гордона Комстока - головного героя роману Джорджа Орвелла "Нехай квітне аспідистра". Пояснюється, чому його чітко усвідомлені політичні переконання терплять поразку в боротьбі із тривіальною міщанською реальністю.
- 10672. Переможець трощі
Боротьба українських повстанців проти радянської влади - одна з основних тем роману Василя Шкляра "Троща". Місяць - позитивний герой цього літературного твору, що постає взірцем того, як, незважаючи на життєві бурі, можна залишатися вірним другом.
Особливості функціонування термінологічної лексики в історичних творах Романа Іваничука, її використання в художньому мовленні. Дослідження процесів термінологізації і детермінологізації. Узусні (на рівні моделі) й контекстуальні характеристики термінів.
Новая трактовка героического гнева в русском эпосе как проявление "любви-ревности" о внешних реалиях и объективных категориях, обладающих "честью". Воздержание богатыря от выражения эмоций "ярости", "обиды" как реакции на недооценку его личной чести.
Исследование индикаторы и сюжетные детерминанты панического ужаса в романах Радклиф. Изучение готический миф как литературный феномен. Исследование традиции литературной "готики" в художественных произведениях: эстетики, жанровой типологии и поэтики.
Переосмысление ценностных установок китайского социалистического реализма на примере романа Чжан Вэя "Старый корабль". Образы персонажей, творческое осмысление земельной реформы. Критика "революционной истории" через ее сопряженность с насилием, хаосом.
Анализ рукописного корпуса писем Жуковского к Воейковой за период ее заграничного путешествия. Отражение в комментариях к этим письмам биографического и историко-культурного контекста переписки, разности восприятия французской общественной жизни.
Анализ преобразования реально существовавшего предмета, описанного Варламом Шаламовым в письме Борису Пастернаку в художественную деталь, соединяющую рассказы 1956-1966 гг. Сообщение писателем поэтической ритмичности и интонационного богатства в прозе.
Исследование женской литературной среды второй половины XIX в. К. Назарьева как одна из русских представительниц "дамского романа". Изучение творческого наследия писательницы по переписке с известными деятелями, критиками и издателями массовой продукции.
Н.Н. Страхов как известный литературный критик, философ и публицист. Переписка с данным корреспондентом как исторический материал, применяющийся в исследовании важнейших сторон интеллектуальной и творческой деятельности Льва Николаевича Толстого.