• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "revolution"
Главная Коллекция "Revolution" П
  • 0..9
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z

  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Ґ
  • Е
  • Є
  • Ё
  • Ж
  • З
  • И
  • І
  • Ї
  • Й
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ў
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Щ
  • Э
  • Ю
  • Я
  • 7741. Переклад онімів англомовних відеоігр (на матеріалі української локалізації "Slay the Spire")

    Розгляд української локалізації англомовної відеогри як прикладу ефективного перекладу онімів, які включають назви персонажів, предметів, карток, дій. Визначення оптимальних стратегій, тактик та прийомів відтворення ігрових онімів українською мовою.

    статья (33,1 K)
  • 7742. Переклад офіційних міжнародних документів на рідну мову

    Найпоширеніші способи перекладу інтернаціоналізмів та спеціальних лексичних одиниць у міжнародних економічних документах. Особливості української еквівалентності в перекладі та способи її досягнення, методи калькування, транскрибування, описовий переклад.

    доклад (139,9 K)
  • 7743. Переклад оціночних суджень жанру "інтерв’ю" в науково-публіцистичному дискурсі

    Стиль и жанр як головні риси для адекватного перекладу. Жанроутворююча складова текстів інтерв’ю у науково-публіцистичному дискурсі. Ядерні та периферійні характеристики жанру в аспекті перекладознавства. Функції та класифікація оціночних суджень.

    статья (47,8 K)
  • 7744. Переклад правових документів: види, вимоги, складність перекладу

    Визначення завдань та вивчення факторів, що впливають на переклад юридичної термінології в контексті розгляду особливостей перекладу правових документів. Аналіз труднощів перекладу, що виникають при перекладі професійної термінологічної лексики юристів.

    статья (42,5 K)
  • 7745. Переклад промов TED Talks як автентичний груповий проєкт: із досвіду реалізації та оцінювання

    Обґрунтування доцільності застосування автентичного групового перекладацького проєкту на завершальних етапах навчання перекладу студентів-філологів. Виконання студентами субтитрування українською мовою промов TED Talks у ролі перекладачів-волонтерів.

    статья (579,7 K)
  • 7746. Переклад професійно-орієнтованої термінології у контексті міжкультурної комунікації

    Розгляд перекладу, як особливого виду міжкультурної комунікації. Визначення складнощів перекладу професійно-орієнтованої термінології та виявлення ролы перекладача у процесі міжкультурної комунікації. Розгляд дефініції понять "термін" та "переклад".

    статья (19,1 K)
  • 7747. Переклад реалій в художньому тексті (на прикладі роману А. Конан Дойля "Утрачений світ")

    Найпоширеніші прийоми перекладу реалій у романі Конан Дойля "Утрачений світ". Особливості передачі притаманного певного нації колориту. Проблема діалогів і реплік. Способи перекладу: транскрипція, транслітерація, калькування, трансформаційний переклад.

    статья (28,6 K)
  • 7748. Переклад реалій у художніх творах для дітей (на матеріалі перекладу роману для дітей Дж. Бінг "Molly Moon's hypnotic time-travel adventure" українською мовою)

    Особливості перекладу художніх творів для дітей, викликані необхідністю враховувати інтелектуальні, культурні, психічні аспекти особистості адресата. Передача реалій у перекладі роману Дж. Бінг "Molly Moon’s hypnotic time-travel adventure" українською.

    статья (46,5 K)
  • 7749. Переклад реалій у художніх творах для дітей (на матеріалі перекладу роману для дітей Дж. Бінг "Molly Moon’s Hypnotic Time-Travel Adventure" українською мовою)

    Суть перекладу художніх творів для дітей, викликаних необхідністю враховувати інтелектуальні, культурні, психічні та інші аспекти особистості адресата. Шляхи введення реалій у текст оригіналу. Способи передачі реалій у перекладі дитячої літератури.

    статья (26,8 K)
  • 7750. Переклад рішень Європейського суду з прав людини в Україні: організаційно-правові аспекти

    Характеристика проблемних процедурних питань, які існують у перекладацькій діяльності рішень Європейського суду з прав людини. Визначення шляхів їх вирішення. Аналіз застосування практики Європейського суду з прав людини як джерела права в Україні.

    статья (22,9 K)
  • 7751. Переклад скорочень як засобів мовної економії в медійному дискурсі

    Вивчення особливостей перекладу абревіатур та скорочень у текстах електронної комунікації. Особливості понять "скорочення" та "абревіатура". Поділ абревіатур на графічні та лексичні. Розгляд алфавітно-числової абревіації та скорочення довгих фраз.

    статья (108,7 K)
  • 7752. Переклад скорочень як засобів мовної економії в медійному дискурсі

    Вивчення особливостей перекладу абревіатур та скорочень у текстах електронної комунікації. Иеоретичні аспекти особливостей понять "скорочення" та "абревіатура". Найпоширеніша класифікація скорочень, а саме поділ абревіатур на графічні та лексичні.

    статья (146,6 K)
  • 7753. Переклад сонетів Вільяма Шекспіра: пошук досконалої мовної форми

    Розгляд перекладів сонета Шекспіра українською мовою. Аналіз фонетичних, лексичних, граматичних і виражальних засобів української мови, за допомогою яких перекладачі відтворювали основний мотив вірша. Виявлення потенційних можливостей перекладу.

    статья (25,1 K)
  • 7754. Переклад структурних особливостей інфінітива та інфінітивних конструкцій (на матеріалі Тімоті Снайдера "Шлях до несвободи: росія, Європа, Америка")

    Аналіз викликів, які виникають при перекладі структурних особливостей інфінітива та інфінітивних конструкцій з англійської на українську мову. Вивчення інфінітивних конструкцій, які використовувались у роботі Тімоті Снайдера "The Road to Unfreedom".

    статья (30,0 K)
  • 7755. Переклад та адаптація аудіовізуальних текстів для осіб з порушеннями зору та слуху

    Доступність інформації для інклюзивної аудиторії як актуальна проблема сучасного мультимодального простору. Основні інструменти доступу до аудіовізуальної продукції. Особливості перекладу аудіовізуального тексту для осіб з порушеннями зору та слуху.

    статья (23,1 K)
  • 7756. Переклад та валідація шкали "Профілі прийняття кар’єрних рішень" для української аудиторії

    Оцінка процесу прийняття кар'єрних рішень серед українських IT спеціалістів. Адаптування для української професійної аудиторії шкали психометричної надійності та валідності І. Гатті. Обрахунок коефіцієнта Кронбаха альфа для кожного учасника тестування.

    статья (596,4 K)
  • 7757. Переклад та валідація шкали "Складнощі прийняття кар’єрних рішень" для української аудиторії

    Переклад та валідація шкали "Складнощі прийняття кар'єрних рішень", розробленої Ітамаром Гатті та співавторами, для української аудиторії. Це дозволить забезпечити надійний інструмент для вимірювання кар'єрної нерішучості серед українських спеціалістів.

    статья (401,2 K)
  • 7758. Переклад та валідація шкали "Сприйняття здатності до працевлаштування" для української аудиторії

    Шкала "Сприйняття здатності до працевлаштування" показала свою адекватність та надійність для оцінки українських IT-спеціалістів. Задовільні показники відповідності моделі вказують на її придатність для використання у дослідженнях працевлаштування.

    статья (270,8 K)
  • 7759. Переклад та видання творів святителя Іоана Золотоустого в Київській православній митрополії (ХІ-ХVІІ століття)

    Дослідження питання перекладів творів Святих Отців Церкви на теренах Київської православної митрополії. Ознайомлення з бібліографічною історією видань творів святителя Іоана Золотоустого. Розгляд збірника XV століття з бібліотеки Почаївської Лаври.

    статья (23,2 K)
  • 7760. Переклад творів П. Гандке українською мовою (на матеріалі повісті "Die linkshandige frau")

    На матеріалі повісті П. Гандке "Die linkshandige frau" проаналізовано стратегії, які перекладач використовує під час відтворення домінант авторського стилю. Встановлено, які перекладацькі рішення сприяли адекватному відтворенню тексту оригіналу.

    статья (39,9 K)
  • 7761. Переклад творів Франца Кафки українською мовою (на матеріалі новели "In der Strafkolonie")

    Характеристика творчості Франца Кафки, аналіз перекладів його творів українською мовою. Головні риси індивідуального стилю письменника. Перекладознавчий аналіз новели "In der Strafkolonie", порівняльний аналіз двох її перекладів українською мовою.

    статья (20,8 K)
  • 7762. Переклад твору преподобного Максима Сповідника "Тлумачення на молитву"

    Вивчення візантійської літературної спадщини. Розгляд творчої діяльності М. Сповідника, філософських роздумів і духовних поглядів богослова. Аналіз архітектоніки мислення та синтаксису тлумачень на молитву. Роз'яснення догматичних істин та таїнств Церкви.

    статья (52,3 K)
  • 7763. Переклад текстів політичного дискурсу: стратегії, виклики, перспективи

    Дослідження стратегій і тактик політичної комунікації. Роль перекладача в суспільних внутрішніх і зовнішніх процесах. Аналіз прихованої інформації у промовах лідерів світових держав. Перекладацькі трансформації текстів із політичною термінологією.

    статья (29,3 K)
  • 7764. Переклад текстів соціальної реклами: гендерний аспект

    Основні перекладацькі прийоми: прагматична адаптація, підбір контекстуальних аналогів. Соціальна реклама як сукупність ряду рекламних текстів, присвячених проблемам суспільства. Урахування тендерних і національно-культурних особливостей під час перекладу.

    статья (21,7 K)
  • 7765. Переклад тексту у редакторі Word 2002

    Принципи та алгоритми машинного перекладу, основні складові компоненти відповідних систем. Використання Word 2002 як середовища перекладу іншомовних текстів. Закономірності та принципи оптимального вибору програмних компонентів для задач, що вивчаються.

    курсовая работа (44,2 K)
  • 7766. Переклад термінології індустрії моди в текстах публіцистичного стилю

    Аналіз труднощів перекладу статей та Інтернет джерел, які містять термінологію індустрії моди. Встановлення основних способів адекватної передачі термінології індустрії моди, власних назв, персоналій. Особливості перекладу фрагментарного цитування.

    статья (20,4 K)
  • 7767. Переклад термінологічних одиниць правового дискурсу в європейському суді із прав людини

    Досліджується проблематика перекладу в Європейському суді з прав людини. Різниця понять "decision" і "judgment", "order" і "ruling", які можуть спричиняти розбіжності в перекладі. Переклад термінологічних одиниць, які використовує Європейський суд.

    статья (171,1 K)
  • 7768. Переклад транспортної термінології сфери будівництва та утримання автомобільних доріг

    Аналіз продуктивніших видів лексичних трансформацій, які використовуються для перекладу англомовної транспортної термінології, а саме пермутація, калькування, вибір варіанта відповідника, конкретизація значення, декомпресія, генералізація, транскодування.

    статья (19,4 K)
  • 7769. Переклад у викладанні іноземних мов студентам немовних спеціальностей вищих навчальних закладів

    Сучасні зміни поглядів на роль перекладу у викладанні мови, їх вплив на практику викладання мови. Огляд досліджень використання перекладу у викладанні мови, роль у досягненні очікуваних результатів вивчення іноземної мови та шляхів інтеграції в курс.

    статья (28,3 K)
  • 7770. Переклад українських та британських реалій у поетичних текстах (лінгвокогнітивний аспект)

    Переклад національно-специфічних реалій у поетичних творах українських та британських авторів. Перекладацькі прийоми трансформації концепту мови оригіналу до категорії мови перекладу. Особливості перекладу змісту текстів на мовному та когнітивному рівнях.

    статья (22,7 K)

Страница:

  •  « 
  •  254 
  •  255 
  •  256 
  •  257 
  •  258 
  •  259 
  •  260 
  •  261 
  •  262 
  •  263 
  •  264 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас