• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "revolution"
Главная Коллекция "Revolution" П
  • 0..9
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z

  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Ґ
  • Е
  • Є
  • Ё
  • Ж
  • З
  • И
  • І
  • Ї
  • Й
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ў
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Щ
  • Э
  • Ю
  • Я
  • 7831. Перекладацькі трансформації при передачі гумору (на основі роману А. Бредлі "Солоденьке на денці пирога")

    Перекладацькі трансформацій з англійської мови українською при передачі гумору у романі Алана Бредлі "Солоденьке на денці пирога" та його переклад українською мовою, здійснений Марією Лапенко. Зниження комічного ефекту при перекладі українською.

    статья (28,0 K)
  • 7832. Перекладацькі трансформації при трансляції роману Елізабет Гілберт "Eat, Pray, Love"

    Загальна характеристика роману Елізабет Гілберт "Eat, Pray, Love". Знайомство з головними типами перекладацьких трансформацій. Предмет теорії перекладу як одна з найважливіших дисциплін в ході роботи перекладача. Розгляд сучасних напрямів мовознавства.

    дипломная работа (138,2 K)
  • 7833. Перекладацькі трансформації психологічних термінів новогрецької мови українською як механізм досягнення адекватності

    Загальнонаукові і лексико-семантичні механізми / трансформації у відтворенні психологічних термінів новогрецької мови українською. Лексика в галузі психології як сукупність лексичних засобів, що обслуговують тематично лімітовану комунікацію (спілкування).

    статья (24,6 K)
  • 7834. Перекладацькі трансформації у німецькомовних науково-технічних текстах про модифікації основного бойового танка Збройних сил Німеччини Leopard 1 та Leopard 2A7+

    Перекладацькі прийоми, які застосовуються при перекладі науково-технічних текстів військової тематики. Виявлення лексико-семантичних та синтаксичних перекладацьких трансформацій. Аналіз німецькомовних текстів про модифікації бойового танка Німеччини.

    статья (23,3 K)
  • 7835. Перекладацькі трансформації у перекладі з англійської мови (на основі творів Едгара По)

    Процес перекладу як своєрідна мовна діяльність, яка направлена на найбільш повне відтворення на іншій мові змісту і форми іншомовного тексту. Особливості та головні закономірності перекладу англійської мови українською на прикладі творів Едгара По.

    статья (18,0 K)
  • 7836. Перекладацькі трансформації у сіквелі "Game of thrones" Дж. Мартіна (на матеріалі англійської, німецької та української мов)

    Різниця граматичної будови мов, семантичних полів лексем і фразеологізмів, специфічних категорій у мові оригіналу. Вивчення перекладацьких трансформацій як способу досягнення адекватності перекладу, їх класифікація, визначення принципів їх застосування.

    статья (28,4 K)
  • 7837. Перекладацькі трансформації як ефективний засіб досягнення адекватності перекладу

    Поняття перекладацької трансформації як особливого виду міжмовного перефразування та невід’ємної частини перекладу, підходи науковців до визначення типів трансформацій. Використання граматичних трансформацій при перекладі функціональних стилів мови.

    статья (18,6 K)
  • 7838. Перекладацькі трансформації як засіб досягнення еквівалентності перекладу

    Розгляд поняття перекладацьких трансформацій. Дослідження основних їх типів та найбільш відомих класифікацій. Суть часткової зміни форми слова для досягнення адекватності переданого змісту. Досягнення еквівалентності тексту оригіналу і тексту перекладу.

    статья (26,5 K)
  • 7839. Перекладацькі трансформації як засіб перекладу англомовних назв кінофільмів українською мовою

    Застосування лексико-семантичних та граматичних перекладацьких трансформацій у перекладі англомовних назв кінофільмів українською мовою. Відтворення лінгвістичного змісту та ідеї назви фільму як засобу ознайомлення глядача із іншомовною кінокультурою.

    статья (30,7 K)
  • 7840. Перекладацькі трансформації як інструмент стимулювання міжлітературної комунікації (на матеріалі новітнього перекладу роману Е. Гемінґвея "Фієста. І сонце сходить")

    Український переклад роману Е. Гемінґвея "Фієста. І сонце сходить", здійснений В. Морозовим, як прояв міжлітературної взаємодії. Встановлення соціально-літературних функцій перекладу, виявлення їх впливу на використання перекладацьких трансформацій.

    статья (51,6 K)
  • 7841. Перекладацькі трансформації:дефінітивний характер та проблема класифікації

    Аналіз підходів до дефініції, класифікацій перекладацької трансформації із виділенням їхніх основних типів. Особливості комплексної перекладацької трансформації, опис граматичних трансформацій. Дослідження канадських лінгвістів Ж.-П. Віне і Ж. Дарбельне.

    статья (22,7 K)
  • 7842. Перекладач в кримінальному процесі України

    Особливості залучення перекладача в кримінальному процесі. Участь перекладача в провадженні слідчих дій, встановлення його компетентності у знанні тієї чи іншої мови, визначення критеріїв, коли учасники провадження "не володіють мовою судочинства".

    статья (16,4 K)
  • 7843. Перекладення як процес переосмислення засобів оркестрової виразності

    Знайомство з головними напрямками сучасної музичної літератури для оркестру народних інструментів: оригінальні твори, перекладення, обробки фольклорного мелосу. Особливості процесу перекладення симфонічних творів для оркестру народних інструментів.

    автореферат (70,1 K)
  • 7844. Переклади поезії Тараса Шевченка німецькою мовою

    Віхи поширення творчості Т. Шевченка в німецькомовному ареалі. Зіставлення перекладів окремих віршів різними митцями з позиції множинності перекладу. Вагомість спадку письменника для популяризації української історії та культури в європейських країнах.

    статья (314,5 K)
  • 7845. Переклади поезії Тараса Шевченка початку ХХІ століття

    Дослідження цінності перекладів поезії Т. Шевченка для корейських читачів. Знайомство зі збіркою "Україно! О, Дніпре!" на корейській мові. Збереження самобутності української поетичної естетики та народного слова у перекладі К. Вона поеми "Гайдамаки".

    статья (184,5 K)
  • 7846. Переклади поезії Шевченка в Польщі

    Визначення основних етапів вивчення творчості Т.Г. Шевченка в Польщі та аналіз перекладів поезії поета на польську мову. Порівняння перекладів твори "Кобзар". Якісно новий рівень сучасного компаративного вивчення перекладів Шевченка польською мовою.

    статья (29,0 K)
  • 7847. Переклади творів М. Лисенка в сучасному бандурному репертуарі

    Активне звернення виконавців до творчості М. Лисенка на сучасному етапі - джерело розширення їх репертуару та музичний засіб національної ідентифікації. Формування сучасного репертуару бандуриста шляхом залучення до нього перекладів творів М. Лисенка.

    статья (17,8 K)
  • 7848. Переклади творів Т.Г. Шевченка світовими мовами

    Обізнаність Т.Г. Шевченка з іншими літературами, їхній вплив на його творчість та її еволюцію. Переклади творів поета романськими та південнослов’янськими мовами. Сприйняття творчості Т. Шевченка у Великобританії, Німеччині, Франції, Італії, Китаї та США.

    курсовая работа (60,9 K)
  • 7849. Переклади творів Чарлза Діккенса в українському видавничому репертуарі

    Історіографічний огляд українських публікацій творів Ч. Діккенса для систематизації відомостей щодо історії видань художніх творів письменника. Актуалізація творчості в сучасній перекладацькій та видавничій діяльності. Огляд публікацій перекладів творів.

    статья (27,2 K)
  • 7850. Перекладна взаємовідповідність англійської та української освітньої лексики

    Основні розбіжності лексико-семантичних полів "освіта" англійської (американського і британського національних варіантів) і української мов. Характер їх перекладної взаємовідповідності на основі порівняльного аналізу концептуальних схем лексичних полів.

    автореферат (47,9 K)
  • 7851. Перекладна ономастика та особливості перекладів творів фентезі

    Художній переклад - важлива складова частина розвитку суспільно-естетичної свідомості, потужний чинник літературної і культурної взаємодії. Жанр фентезі - один з невід’ємних елементів сучасної літератури, який у повній мірі відображує атмосферу часу.

    статья (21,5 K)
  • 7852. Перекладні іншомовно-українські словники в історії української фразеографії

    Специфіка укладання перекладних іншомовно-українських фразеологічних словників кінця ХХ- початку ХХІ ст., принципи їхньої структурної параметризації. Аналіз способів відображення етнолінгвістичної інформації у фразеологічних працях перекладного типу.

    статья (32,5 K)
  • 7853. Перекладні іншомовно-українські словники в історії української фразеографії

    Специфіка укладання перекладних іншомовно-українських фразеологічних словників кінця XX— початку XXI ст. Принципи їхньої структурної параметризації, макро- й мікроструктура, особливості систематизації реєстрових одиниць, прикладні моменти використання.

    статья (31,5 K)
  • 7854. Перекладні методи у навчанні іноземних мов

    Аналіз граматико-перекладного і лексико-перекладного методів у навчанні іноземних мов. Вплив методики викладання латинської мови на практику викладання європейських мов. Труднощі розбіжностей граматичних і лексичних систем мов оригіналу та перекладу.

    статья (27,2 K)
  • 7855. Перекладні термінологічні е-словники як нагальна вимога сьогодення в процесі мовної підготовки студентів ЗВО

    Проблеми, що виникають у лінгвістиці ХХІ ст., зокрема термінознавстві, у напрямі формування іншомовно компетентних фахівців. Короткий опис основних досягнень української термінографії в галузі гірничої справи, починаючи від середини ХІХ століття дотепер.

    статья (23,1 K)
  • 7856. Перекладні термінологічні словники з радіоелектроніки

    Аналіз перекладних термінологічних словників в галузі радіоелектроніки, їхнє призначення, спрямування, особливості побудови та опису в них матеріалу. Історичні витоки, еволюційні тенденції, типи словникових статей. Стан та завдання на перспективу.

    статья (26,0 K)
  • 7857. Перекладність німецькомовних теологічних текстів у популярно-теологічному дискурсі

    Характеристика категорії перекладності на матеріалі оригінального тексту сучасного популярно-теологічного дискурсу Німеччини та його перекладу українською мовою (на прикладі теологічного тексту Йосифа Рацінгера (папи Бенедикта XVI) "Salz der Erde."

    статья (17,2 K)
  • 7858. Перекладознавство (німецько-український напрям)

    Проблеми перекладу умов комунікативного вживання: лексика в просторі, часі та суспільстві. Практичні аспекти інтонації німецького речення. Загальні особливості науково-технічного перекладу. Аналіз національного забарвлення мов оригіналу і перекладу.

    учебное пособие (3,8 M)
  • 7859. Перекладознавство як філологічний феномен

    Особливість дослідження видатних здобутків професора Роксолани Петрівни Зорівчак у науковій, педагогічній та громадсько-культурній діяльності. Розгляд її вагомого внеску у розвиток перекладознавства в Україні та формування перекладознавчої школи.

    статья (20,1 K)
  • 7860. Перекладознавча терміносистема у наукових працях Р. Зорівчак

    Дослідження термінів авторської перекладознавчої системи Р. Зорівчак, як представниці лінгвістичної гілки перекладознавства та адвоката української школи художнього перекладу. Сутність концепції "золотої середини", перекладацька творчість неокласиків.

    статья (26,5 K)

Страница:

  •  « 
  •  257 
  •  258 
  •  259 
  •  260 
  •  261 
  •  262 
  •  263 
  •  264 
  •  265 
  •  266 
  •  267 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас