• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "revolution"
Главная Коллекция "Revolution" П
  • 0..9
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z

  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Ґ
  • Е
  • Є
  • Ё
  • Ж
  • З
  • И
  • І
  • Ї
  • Й
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ў
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Щ
  • Э
  • Ю
  • Я
  • 7801. Перекладацька інтерпретація символічного уособлення материнського та батьківського кодів у творах малої прози Ольги Кобилянської

    Розгляд функціонування символіки, яка репрезентує материнський та батьківський коди у творчості Ольги Кобилянської. Розкриття внутрішньої структури символу. Заповнення смислових та структурних лакун у розкритті символу за допомогою семіологічних зсувів.

    статья (149,4 K)
  • 7802. Перекладацька компетентність у сфері професійної комунікації майбутніх фахівців немовних спеціальностей

    Проблеми формування перекладацької компетентності студентів немовних спеціальностей. Місце перекладацької компетентності у складі професійної компетентності майбутнього фахівця. Пошук дидактичних засобів навчання перекладу у сфері професійної комунікації.

    статья (20,9 K)
  • 7803. Перекладацька компетенція й відтворення медичних текстів

    Розгляд ніші фахового різновиду компетенції медичного перекладача, її специфіки й перспектив удосконалення. Дослідження перекладацької компетенції в зіставному аналізі текстів оригіналу й перекладу. Застосування правил та мікростратегій перебудови.

    статья (231,5 K)
  • 7804. Перекладацька рецепція крізь призму сучасної української поезії

    Взаємопроникнення і синтез культурних систем в контексті рецептивного підходу до перекладу. Дослідження збірки української поезії "Двадцять п’ять років української поезії (1985-2010): нові голоси свободи, яку ще слід створити". Семантика колірних знаків.

    статья (18,1 K)
  • 7805. Перекладацька рецепція образу Тараса Шевченка у поезіях українських шістдесятників

    Суть перекладацької рецепції та можливостей перекладу в процесі відтворення англійською мовою художньо-культурного простору вірша В. Коротича "Триптих", центральним образом якого є Т. Шевченко. Вплив його постаті на творчість українських шістдесятників.

    статья (22,5 K)
  • 7806. Перекладацька спадщина Валер'яна Підмогильного у формуванні художнього світу української літератури 20-х років ХХ ст.

    Роль франкомовної перекладацької спадщини В. Підмогильного в контексті діалогу французької та української культур в діахронічній перспективі. Роль Підмогильного у формуванні європейської культурної ідентичності українського середовища початку ХХ ст.

    статья (44,2 K)
  • 7807. Перекладацька спадщина М. Рильського як невід’ємна частина взаємозбагачення культур

    Важливість перекладу творів художньої літератури, механізми та засоби його суттєвого впливу на взаємозбагачення, культур народів світу. Характеристика основних принципів перекладу, визначення ролі Максима Рильського як теоретика та практика перекладу.

    статья (10,7 K)
  • 7808. Перекладацька стратегія Валерія Кикотя

    Розглянуто перекладацьку стратегію відомого перекладача поезії, письменника й перекладознавця В.М. Кикотя на матеріалі перекладів американської поезії. Сутність перекладацької його стратегії проілюстрована на прикладі перекладу поезії Е. По "Ельдорадо".

    статья (23,4 K)
  • 7809. Перекладацьке відтворення граматичної категорії модальності як засобу реалізації ідеологічної складової текстів медіадискурсу

    Перекладознавчий аналіз відтворення граматичної категорії модальності текстів медіадискурсу, представлених у вигляді публіцистичних статей опініативного та інформативного жанрів. Трансляторні проблеми при перекладі ідеологічно навантажених текстів.

    статья (60,2 K)
  • 7810. Перекладацький аспект викладання риторики

    Перекладацький аспект формування риторичної культури майбутніх перекладачів. Усвідомлення специфіки функціональних стилів, необхідність комплексного підходу до комунікативної, інтелектуальної та професійної діяльності. Риторика як комунікативний процес.

    статья (21,0 K)
  • 7811. Перекладацький аспект міжкультурної комунікації

    Аналіз перекладацького аспекту міжкультурної комунікації на матеріалі англомовного тревел-блогу. Основні стратегії представлення культурно значущих номінацій: пряме включення, пряме включення із частковою експлікацією та із повною експлікацією поняття.

    статья (23,3 K)
  • 7812. Перекладацький аспект сучасного етапу рецепції творчості Е. Гемінґвея в Україні (на прикладі роману "Мати і не мати")

    Причини повторного перекладу творів Ернеста Гемінґвея сучасними українськими перекладачами. З'ясування особливостей перекладацького підходу перекладача на прикладі новітнього україномовного варіанту роману "Мати і не мати", виконаного В. Морозовим.

    статья (45,5 K)
  • 7813. Перекладацький аспект у модернізації підготовки майбутніх педагогів немовних спеціальностей (на матеріалі французької мови)

    Стаття описує важливі чинники модернізації та інтенсифікації освітнього процесу в контексті перекладацького аспекту іншомовної підготовки майбутніх педагогів немовних спеціальностей. Автори роблять акцент на застосуванні інформаційних технологій.

    статья (1,7 M)
  • 7814. Перекладацький бриколаж: українсько-грузинський літературний контекст

    Використання компаративного та рецептивного методу під час вивчення творчого доробку Рауля Чілачави. Вплив зовнішніх та внутрішніх літературних зв'язків на творчість і перекладацьку діяльність поета. Роль перекладів автора в міжлітературному спілкуванні.

    статья (37,2 K)
  • 7815. Перекладацький колорит лексики національно-культурного забарвлення

    Дослідження мовної поведінки представників різних національних культур. Розкриття специфіки аудіовізуального перекладу змістовної й структурної складової прецедентних феноменів в науковій літературі. Використання ситуативної й імплікативної асиметрії.

    статья (29,6 K)
  • 7816. Перекладацький метод Віри Річ як інтерпретатора української художньої літератури

    Загальна характеристика перекладацького доробку Віри Річ, огляд критичних праць, які висвітлюють її творчість у перекладознавстві. Окреслення особистісного контексту перекладача – поетичної, літературно-критичної діяльності, загального кола зацікавлень.

    автореферат (79,5 K)
  • 7817. Перекладацький метод віри річ як інтерпретатора української художньої літератури

    Основні контексти діяльності В. Річ (поезія, літературна критика, загальне коло зацікавлень, бібліографія перекладів). Особливості експліцитної поетики перекладача з погляду перекладацької традиції в англомовному світі та перекладацьких принципів.

    автореферат (52,6 K)
  • 7818. Перекладацький процес і інструменти його забезпечення

    Аналіз етапів перекладацького процесу, використання CAT-інструментів. Характеристика та значення перекладацької пам’яті, засоби керування термінологією. Дослідження ідеальних або подвійних контекстних збігів, програми для перевірки якості перекладу.

    статья (126,9 K)
  • 7819. Перекладацькі адаптації у відтворенні діалогів китайськомовних ігор українською мовою

    Аналіз перекладацьких адаптацій внутрішніх наративів китайськомовних ігор українською мовою, їх лінгвостилістичні особливості. Переклад текстових складників гри та кількість адаптацій, застосованих у перекладі внутрішніх наративів гри "Wild Frontier".

    статья (453,8 K)
  • 7820. Перекладацькі девіації блендингових вербальних одиниць англомовних рекламних повідомлень

    Проблема вивчення функціонування телескопічних лексичних одиниць - блендів - на тлі сучасного англомовного рекламного повідомлення. Можливість адекватного переносу інтенцій англомовних графічних рекламних повідомлень комерційного і соціального напряму.

    статья (30,2 K)
  • 7821. Перекладацькі інтерпретації гумористичних новел Карела Чапека

    Аналіз перекладів новел Чапека українською та російською мовами. Дослідження способів досягнення адекватності та еквівалентності перекладу, зокрема передачі національно-культурної та жанрово-стильової специфіки творів і відтворення авторської стилістики.

    статья (27,2 K)
  • 7822. Перекладацькі інтерпретації заголовків циклу гумористичних оповідань М. Бонда

    Ознаки гумористичного складника заголовків циклу М. Бонда "Пригоди ведмедика Падіштона". Відтворення комізму і причин його можливих втрат в українській та російській перекладних версіях. Проникнення етноспецифічного гумору в тексти літератури для дітей.

    статья (35,2 K)
  • 7823. Перекладацькі патерни буквальних і метафоричних дескрипцій нюхових і смакових відчуттів на матеріалі сучасної англомовної прози

    Вивчення значення емоцій людини в процесі життєдіяльності та їх ролі в конструюванні мовних значень. Дослідження дескрипцій відчуттів в текстах англомовних авторів та їх перекладів українською мовою. Перекладацький аналіз моделі синестезійних метафор.

    статья (24,5 K)
  • 7824. Перекладацькі стратегії відтворення дитячої літератури

    Дослідження та оцінка важливості перекладацьких стратегій як способу відтворення образної частини художнього твору. Головні причини складності перекладу текстів дитячої літератури, пов’язані з її особливостями. Огляд існуючих перекладацьких стратегій.

    статья (16,6 K)
  • 7825. Перекладацькі стратегії відтворення змісту англомовних статей Бі-Бі-Сі українською мовою

    Аналіз інформаційних повідомлень сайту новин Бі-Бі-Сі, зокрема використання стратегій під час перекладу статей українською мовою. Доведення, що перекладацькі трансформації є ключовим засобом досягнути еквівалентності і читабельності новинних повідомлень.

    статья (17,6 K)
  • 7826. Перекладацькі стратегії реконцептуалізації модальності у креолізованих текстах

    Засади дослідження застосування стратегій передачі категорії модальності. Огляд креолізованих текстів, які характеризуються відношенням до різних семіотичних світів. Засоби вербалізації і візуалізації повідомлення під час мовленнєвого акту в перекладі.

    статья (20,2 K)
  • 7827. Перекладацькі стратегії як засоби маніпуляції свідомістю

    Огляд перекладацьких стратегій доместикації та форенізації в аспекті маніпуляції свідомістю читачів або глядачів. Одомашнення та очуження як перекладацькі стратегії, їх дослідження на базі американського комедійного серіалу "Всі ненавидять Кріса".

    статья (19,8 K)
  • 7828. Перекладацькі трансформації

    Теоретичні основи вивчення перекладацьких трансформацій. Прийоми лексичного додавання, опущення, смислового розвитку та цілісного перетворення. Комплексний аналіз випадків застосування перекладацьких трансформацій у перекладі суспільно-політичних текстів.

    курсовая работа (84,1 K)
  • 7829. Перекладацькі трансформації в українському перекладі роману L.M. Montgomery "Anne of Green Gables"

    Здійснення класифікації перекладацьких трансформацій в українському перекладі роману за параметром тріади мовного семіозису (семантики, синтактики, прагматики). Вияв трансформації перекладу на фонетичному, лексичному, морфологічному, синтаксичному рівнях.

    статья (19,0 K)
  • 7830. Перекладацькі трансформації лексичних емфатичних конструкцій

    Пошук шляхів підсилення емоційності висловлення в художніх текстах. Відтворення засобів вираження емфази й експресивності англійської мови в українськомовному перекладі. Забезпечення точності та повноти переданого смислу лексичних емфатичних конструкцій.

    статья (21,1 K)

Страница:

  •  « 
  •  256 
  •  257 
  •  258 
  •  259 
  •  260 
  •  261 
  •  262 
  •  263 
  •  264 
  •  265 
  •  266 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас