Определение параметров в регенеративных отборах, подогревателях, электроприводе. Определение располагаемых теплоперепадов по ступеням и давлений по отсекам. Расчет мощности турбины после модернизации и определение теплового баланса конденсатора.
Стратиграфия и тектоника месторождения Жанажол. Коллекторские свойства продуктивных горизонтов. Технология перевода фонтанирующих скважин на газлифтную эксплуатацию. Характеристика оборудования при непрерывном компрессорном газлифте на месторождении.
Сравнение переводов некоторых прецедентных феноменов сказки Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес". Необходимость признания важности когнитивных элементов в процессе преобразования текста. Проведение исследования характерной черты жанра "фэнтези".
Наиболее распространенное проявление цвета в тексте, его прямое наименование через эпитеты цветообозначений, которые передают универсальное и специфическое национальное значение, выработанное культурой. Опущение эпитета цветообозначения куох (зеленый).
Система счисления как способ наименования и обозначения чисел. Позиционные (десятичная, двоичная, восьмеричная, шестнадцатеричная) и непозиционная (римская) системы счисления. Порядок перевода чисел из одних систем счисления в другие, основание системы.
Характеристика реалии в современном переводоведении и других лексических единиц. Способ передачи иноязычных реалий. Перевод этнографических реалий на французский язык. Кавказская война и её отображение в литературе. Трансформационный перевод, опущение.
Изучение стилистических особенностей юридических текстов. Рассмотрение некоторых лингвистических аспектов их перевода с английского на русский язык. Раскрытие понятия художественного текста и дискурса, а также особенностей передачи информации в них.
Изучение особенностей перевода юридической документации. Рассмотрение понятия перевода; изучение особенностей стиля научно-технической литературы; анализ особенностей перевода юридических документов. Характерные черты научно-технического стиля перевода.
Проведение исследования проблем, с которыми сталкивается переводчик при переводе юридической терминологии, когда необходимо точно передать значение переводимого термина. Анализ формирования знаний политико-правовой системы того или иного государства.
Анализ проблем, с которыми сталкивается переводчик при переводе юридической терминологии, когда необходимо точно передать значение переводимого термина. Анализ влияния знания политико-правовой системы государства на успех перевода юридического термина.
Обзор лингвокультурологических факторов, влияющих на результат перевода. Рассмотрение проблемы переводческой вариативности и множественности переводческих решений в зависимости от видов текста и социокультурных факторов. Виды переводческих стратегий.
- 7962. Переводим сказку
Алгоритмы и основные подходы к переводу сказки как литературного художественного жанра. Методы достижения коммуникативно-функциональной эквивалентности в переводе. Отличительные особенности авторской и народной сказки. Лексический состав речи героев.
Ознакомление с размышлениями о "тоске" российского человека в новых исторических условиях. Изучение в "русской тоске" одной из характерных особенностей национальной "души". Анализ русской тоски и связанных с нею традиционных особенностей русской жизни.
Статьи, касающиеся оперных жанров как самостоятельная область зарубежной исследовательской литературы, переведенной на русский язык. Книга Ф. Джеминиани - одна из методических работ, выдвигающих эстетические требования к скрипичному исполнительству.
Обоснование педагогических возможностей переводной литературы. Анализ структуры и содержания функции формирования экологических представлений в высших учебных заведениях. Интеграции педагогических и экологических знаний в образовательном процессе.
Рассмотрение явления переводной множественности в контексте факторов, опосредующих появление повторных переводов. Обозначение связи между стремлением переводчиков избежать переводческих повторов и плагиата и тенденцией изменения стратегии перевода.
Обязательные реквизиты для переводного и простого векселей. Оформление правомочий представителей акционеров, которые одновременно являются работниками общества. Понятия "честь", "достоинство" и "деловая репутация" как объекты хозяйственного права.
- 7968. Переводные словари
Рассмотрение характеристики переводных словарей. Планомерное сопоставление словарных составов двух и более языков (в той или другой их части или во всей их совокупности). Развитие англо-русской лексикографии. Способы семантизации в переводном словаре.
Анализ философских текстов, которые связаны с влиянием на Русь иноконфессиональных культур. Анализ "Логики Авиасафа", с заимствованиями из "Стремления философов" Аль-Газали; "Книги, глаголемой логики" Моисея Маймонида; "Шестокрыла"; "Аристотелевых врат".
- 7970. Переводный текст как вид межкультурной интеракции (на примере романских переводов В.С. Высоцкого)
Сочетание сравнительно-сопоставительного и интеракционального анализа - метод, позволяющий выявить асимметрию семантической наполняемости лингвокультуремы в оригинале. Перевод - межкультурная коммуникация, в которой взаимодействуют языковые системы.
- 7971. Переводоведение
Перевод как объект лингвистического исследования. Лингво-семиотические основы перевода и лингвистические методы, используемые в переводоведении. Высказывание как основная коммуникативная единица. "Коммуникативное приравнивание текстов" при их переводе.
Определение понятия общей теории перевода, которая изучает универсальные закономерности процесса перевода. Изучение основ перевода и языковой культуры. Анализ специфики "энспликативных переводов" с сокращениями, вставками, поправками, добавлениями.
Формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной, письменной форме. Особенности внутриязыкового перевода. Изучение процесса становления и развития переводческой мысли, национальных переводческих традиций.
Особенность развития коммуникативно-функционального подхода к осуществлению и изучению перевода. Проведение исследования "погружения" переводчика в коммуникативную ситуацию, в которой осуществляется перевод, ее анализ с целью уяснения цели перевода.
Специфика коммуникативной ситуации специального перевода. Сущность понятия терминологической синонимии. Термины-дублеты в рамках реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода. Термины-дублеты в рамках реализации стратегии переадресации.
Связь распространения буддизма в Китае с переводами буддийской литературы с санскрита на китайский язык. Переводческая деятельность буддийских миссионеров в период правления Западной Цзинь. Деятельность переводчиков буддийских текстов на китайский язык.
Особенности языковой личности членов кружка ученых книжников Чудова монастыря - монаха Исайи, Епифания Славинецкого и Арсения Сатановского. Характер выполненного им перевода, сопоставление с работой Славинецкого и Сатановского, лингвистические установки.
Рассмотрение художественных переводов одного из выдающихся поэтов С.Я. Маршака. Выявление отличительных черт и своеобразия переводов, их поэтической ценности и идейной глубины. Анализ отклонений от буквальной точности на примере сонетов Шекспира.
Перевод как деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке. Роль перевода в Средние века. Литературная деятельность святого Иеронима. Исправление латинской версии четвероевангелия.
Участие языка в создании литературного произведения в русских переводах 1920-1930 гг. на материале романа Д. Джойса "Улисс". Использование языковой игры, системы неологизмов, способных как нарушить целостность языкового знака так и стать элементом сюжета.