Порівняння методів Agglomerative Clustering, DBSCAN, Gaussian Mixture Model, та K-Means, для оцінки статистичної значущості результатів педагогічного експерименту щодо розвитку діагностичної компетентності викладачів іноземних мов військових ВНЗ.
Обґрунтування та перевірка сформованості фахової компетентності майбутніх офіцерів військової розвідки в умовах інформаційно-освітнього середовища вищого військового навчального закладу. Забезпечення безперервного освітнього та професійного розвитку.
Розробка пропозицій щодо процедурного забезпечення методики аудиту відповідних показників фінансової звітності. Класифікація та подання інформації щодо подій надзвичайного характеру, їх впливу на діяльність економічних суб’єктів і на фінансову звітність.
Принципи перевірки фактів в умовах перебудови моральної свідомості і корекції журналістських стандартів. Удосконалення процесів перепідготовки творчих працівників ЗМК відповідно до читацького попиту при дотриманні норм і прав демократичного суспільства.
Оцінка управлінсько-дисциплінарної діяльності правосуддя України. Форми, процедури і механізм здійснення контролю в судовій сфері країни. Структура органів суддівського врядування. Підвищення ефективності проведення рейдів, оглядів і внутрішніх аудитів.
- 8046. Перевірка як різновид правового забезпечення мобілізації громадян України в умовах воєнного стану
Аналіз нормативно-правових актів України, що регулюють відносини, що виникають під час перевірки документів особи громадянина, та передбачених заходів нагляду/контролю за дотриманням законності зі сторін посадових осіб, уповноважених на її здійснення.
- 8047. Перевод аббревиатур англоязычных средств массовой информации с английского языка на русский язык
Отражение с помощью аббревиации стремления к экономии языковых средств, что ведет к появлению в текстах средств массовой информации достаточно большого количества новых слов. Исследование способов перевода английских аббревиатур на русский язык.
Роль когнитивной науки в создании теории аббревиации. Обоснование мысли о том, что аббревиатурная номинация протекает в соответствии законами диалектики. Изучение антиномии "говорящего и слушающего" на примере аббревиаций из подъязыка делового общения.
Описание процесса газификации топлива. Анализ видов газогенераторов. Влияние влажности топлива на калорийность генераторного газа. Двухэтапный процесс газификации газификации влажного топлива. Перевод двигателя ВАЗ-2106 для работы на генераторном газе.
Перевод как сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Знакомство с распространенными трудностями перевода на русский язык английских аббревиатур и сокращений. Общая характеристика основных тенденций перевода акронимов на русский язык.
Изучение различных способов перевода каламбуров с английского на русский язык. Понятие игры слов и её отличительные черты. Анализ приема калькирования, который используется при переводе, и опущения, необходимого для устранения избыточной информации.
Понятие и сущность имени собственного. Классификация А.В. Суперанской. Функция имени собственного в художественном тексте. Транслитерация, транскрипция, калькирование. Особенности перевода имен собственных в произведениях Д.К. Роулинг "Гарри Поттер".
Перевод как особый вид речевой деятельности, различные стороны которого привлекают внимание литературоведов, психологов и лингвистов в настоящее время. Особенности двуязычного коммуникативного акта, где участвуют отправитель, получатель и переводчик.
Замена неопределенного артикля a (an) в дословных переводах одним из следующих русских слов: "однако", "на" (предлог), "как" (в зависимости от контекста). Возможность переводов без потери смысла английских фраз и без склонения английских существительных.
Изучение примеров литературных переводов разных английских фраз с предлогом by. Трудности осмысленного, правильного построения и перевода фраз от древнеанглийской приставки bi. Замена предлога by русским словом "парой" без потери смысла английских фраз.
Письменный перевод английского текста на русский язык. Нахождение информации, которая содержалась в тексте. Выбор из рассказа пар слов с противоположным значением. Поиск неподходящего по смыслу слова. Выбор английского эквивалента русского предложения.
Главные особенности употребления англицизмов в языке русской газеты, их существования и взаимодействия языков в межкультурной коммуникации. Исследование основных мнений известных лингвистов и писателей о влиянии англицизмов на современное общество.
Анализ английских политкорректных слов и словосочетаний. Способы перевода политкорректной лексики на русский язык с краткой характеристикой и примерами. Трудность перевода в сохранении коннотации политической корректности в случаях, когда это необходимо.
Анализ примеров перевода имен собственных с целью выявления правильных переводческих решений при локализации компьютерных игр для достижения адекватного перевода. Методы перевода антропонимов, которые использовал переводчик в процессе локализации игры.
Исследование способов перевода антропонимов с английского языка на русский в жанре американского юридического триллера. Транслитерация с элементами транскрипции как способы передачи английских имен и прозвищ на материале романа Джона Гришема "Клиент".
Изучение проблем перевода безэквивалентной лексики. Особенности перевода лексики, которая не имеет прямого аналога (эквивалента) в языке перевода. Культурологический подход к проблемам перевода. Взаимосвязь между безэквивалентной лексикой и лакуной.
Определение понятия и классификация безэквивалентной лексики с точки зрения концепций разных ученых. Характеристика приемов перевода безэквивалентной лексики. Виды и стратегии перевода выявленных реалий в англоязычных средствах массовой информации.
Изучение влияния философского и сотериологического содержаний, переведенных с санскрита на китайский язык текстов Винаи, Абхидхармы и Праджняпарамиты на становление монастырской организации. Особенности развития и социальной адаптации буддизма в Китае.
Характеристика переводчика, как посредничества при межкультурной коммуникации. Ознакомление с особенностями лингвокультурологического аспекта перевода в диалоге культур. Изучение и анализ взглядов известных филологов на основные обязанности переводчика.
Вхождение в советскую культуру книги Мишеля Фуко "Слова и вещи". Особенности идейного содержания и строения текста. Тенденции развития русского философского языка. Задача выработки концептуальных языков в процессе перевода текстов западной философии.
Перевод как древний вид человеческой деятельности. Основные типы информации. Жанровый спектр переводов литературных произведений светского характера во времена Петра I. Вклад в развитие переводческой деятельности в России в период правления Екатерины II.
Общая сущностно-содержательная характеристика перевода. Изучение основных разновидностей перевода, включая учебный и общий профессиональный перевод. Формулировка основных концептуальных выводов о значении перевода в свете межкультурной коммуникации.
- 8068. Перевод в Скандинавии
Особенности развития переводоведения в скандинавских странах. Общие сведения о скандинавских странах. Переводоведческие исследования в Скандинавии. Перевод скандинавских литературных произведений на русский язык. Скандинавские переводы русской литературы.
История переводческой деятельности и ее изучение. Процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Развитие культуры и мышления. Теория моногенеза. Стиль и манера изложения перевода. Тематическое многообразие текстов.
Значение организованного переводческого процесса для глобализации. Лингвистические проблемы и их решение. "Преодолевающая" функция перевода. Причины возникновения языковых барьеров. Преодоление культурных и языковых барьеров с помощью языков-посредников.