Определение термина "перевод" в лингвистическом плане. Интерпретирующая сторона работы переводчика над текстом. Средства обеспечения адекватности перевода. Формирование значения слов и конструкций в нем с целью сохранения смысла и точности понятий.
Концепции переводческого пространства. Проблема культурного измерения перевода. Реализация культуроформирующей функции при переводе художественного текста с французского языка на русский. Выявление особенностей культурной интеграции текста перевода.
Разнообразие методов и подходов к преподаванию иностранного языка. Роль и место перевода в обучении иностранному языку. Изучение механизмов и типов интерференции, возникающей при языковых контактах. Использование родного языка при изучении иностранного.
Использование перевода в качестве упражнения в коммуникативном процессе. Выработка речевых умений и навыков в процессе согласования языковых систем. Принципы передачи свободных и устойчивых словосочетаний с соблюдением авторского своеобразия подлинника.
Анализ лирики Бродского с точки зрения передачи при переводе на испанский язык лингвистических, историко-культурных реалий с учетом переводческой традиции в диахронической перспективе. Возможности и пределы российско-испанского кросс-культурного диалога.
Рассмотрение основных вопросов переводоведения в рамках лингвистики. Исследование различных подходов в его интерпретации. Уделение особого внимания переводческой практике, где устанавливаются соответствия и расхождения между разными языковыми системами.
Анализ лингвистических, психологических и методических аспектов применения перевода как способа семантизации русской лексики в условиях национальной школы. Сопоставление его преимуществ и недостатков на базе русского и кабардино-черкесского языков.
Психолингвистическая характеристика перевода, как вида речевой деятельности и аналога иноязычного межкультурного общения. Роль перевода в формировании творческих речевых умений иноязычного общения. Перевод, как синтетический вид речевой деятельности.
Перевод как форма культурного диалога, отражающая взаимодействие различных национальных языков и художественных моделей мира. Характеристика структурно-содержательных особенностей переводных текстов в аспекте межлитературной коммуникации и диалога.
Особенности развития национальной литературы. Перевод как один из звеньев литературного процесса. Знакомство с переводом поэмы А. Пушкина "Полтава". Характеристика творческой деятельности М. Горького как инициатора величайшего переводческого начинания.
Возможность применения программного комплекса ANSYS Fluent для моделирования процесса горения пропана при переводе камеры сгорания малоразмерного газотурбинного двигателя на газообразное топливо. Конструкция топливного коллектора и струйной форсунки.
Исследование коэффициентов избытка воздуха и объемов продуктов сгорания. Основные проектные направления по газоснабжению. Расчет параметров аксиального завихрителя в тракте первичного воздуха. Описание схемы управления электродвигателем вентилятора.
Низкая закупочная цена и местное происхождение топлива, способного эффективно гореть в энергетических установках. Преимущества биотоплива (отходы деревообработки, лузга, солома) перед традиционными видами топлива, возобновляемость ресурсов и дешевизна.
- 8114. Перевод лексико-семантических аналогов британского и американского вариантов английского языка
Исследование влияния на перевод лексико-семантических аналогов британского и американского вариантов английского языка, который оказывает транслатологический тип текста, в частности – примарно-эстетический тип. Определение характера самих лексем.
The birth of modern programming. The creation of Java. Апплеты языка Джава. Безопасность, мобильность, магические свойства, сервлеты. Терминология Джава: простота, объектная ориентированность, надежность, многопоточность, архитектурная нейтральность.
Описание основных тенденций развития теории метафоры в отечественных и зарубежных лингвистических трудах. Выявление основных типов переводов, к которым прибегают переводчики при воссоздании метафорических единиц прозы Дж. Стейнбека на русском языке.
Анализ способов перевода авторских метафорических конструкций на материале художественного текста с учетом этнокультурологического компонента. Анализ перевода авторских метафор в русском и французском переводах произведения В.В. Набокова "Лолита".
Определение целей и основных инструментов формирования электронного правительства. Законопроекты Республики Мордовия в сфере государственного и муниципального управления направленные на расширение использования информационно-коммуникационных технологий.
Разработка проектов перевода паровых двухбарабанных котлов типа ДКВр, ДЕ, КЕ в водогрейный режим с согласованием завода-изготовителя. Принципы и технологическое обоснование отвода воды из котла. Схема включения котлов в тепловую схему котельной.
- 8120. Перевод на другую работу
Анализ порядка перевода работника на другую работу по инициативе работодателя. Рассмотрение видов трудовых переводов по инициативе работодателя. Исследование проблемных моментов правового регулирования переводов на другую работу в Российской Федерации.
Перевод на другую работу по инициативе работника и по инициативе работодателя. Правила документирования процедуры перевода. Время отдыха и его использование работником. Основания предоставления отпусков с сохранением и без сохранения заработной платы.
Трудности перевода книги Айрис Чан. Сущность переводческой транскрипции и транслитерации текста. Характеристика членения и объединения предложений. Особенность грамматических замен и перестановки слов. Анализ лексико-грамматических трансформаций.
- 8123. Перевод на ясный и / или простой языки как интралингвальный вид перевода и подготовка переводчиков
Характеристика особенностей интралингвального перевода текстов на ясный и / или простой языки и определение возможностей подготовки специалистов в этой сфере. Специфика применения принципов и правил при переводе текстов на ясный и / или простой языки.
Использование языка в качестве участника рыночных отношений. Специфика межкультурной трансляции названий художественных текстов массовой культуры. Формирование системы ценностей носителя культуры развитием лингвомаркетологии и аксиологической лингвистики.
Типичные случаи перевода названия зарубежных брендов в области "еда и напитки", "предметы повседневного обихода", "транспорт" и "лекарства". Создание бренда исходя из психологии массового потребителя и отчёта эмоционального и психического аспекта товаров.
- 8126. Перевод научно-технической литературы и ее особенности при формировании профессиональной компетенции
Особенности научно-технической литературы, которые вызывают некоторые проблемы как у будущих так и у начинающих переводчиков. Структура технического текста. Актуальность проблемы перевода специалистами научно-технической литературы на современном этапе.
Сущность понятия и термина "неологизм", его лингвистическая характеристика и особенности исследования в трудах отечественных и зарубежных ученых. Уяснение роли неологизма при его переводе с английского языка, способы передачи средствами русского языка.
Геннадиевская Библия - знаменитый памятник духовной священной письменности. Кодификации работы славянской Библии. Комплексное изучение истории перевода и его ценности, анализ различных версий изменения с истечением времени. Проблема сбора информации.
- 8129. Перевод ораторской речи
Ораторская речь и ее виды. Ораторская речь и функциональные стили литературного языка. Функционально-смысловые типы речи. Степень насыщенности речи фактическим и теоретическим материалом. Нормативные аспекты перевода. Ораторская речь как объект перевода.
Анализ статистических данных, отражающих показатели, характеризующие колонии-поселения, где содержатся лица, переведенные из исправительных колоний общего и строгого режимов. Причины отрицательного отношения к увеличению количества переводимых осужденных.