Архетип грешницы в русской литературе конца XIX – начала XX века
Представление о грехе в русском языковом и художественном сознании. Образы грешниц в литературе как предмет литературоведческого анализа. Топос женской греховности в русской литературе. Девиантное поведение личности в рамках "бордельного пространства".
Рубрика | Литература |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.02.2019 |
Размер файла | 662,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Таким образом, в «гендерной» сфере Испанская Америка «отстала» от России больше, чем на полвека. Если в России вопрос о праве избирательного голоса для женщин был поставлен в 1863 году См.: Тишкин Г.А. Указ. соч. С. 10., то, например, в Парагвае такое право было предоставлено женщине только в 1961 году См.: Бережная Н.А. Положение и борьба трудящихся женщин стран Латинской Америки. М.: Наука, 1969. С. 26. Также см.: Она же. Женское демократическое движение в странах Латинской Америки и практика решения женского вопроса на Кубе: Автореф. дис. … канд. ист. наук. М., 1966. 20 с., а в других странах лишь немногим ранее: Бразилия - 1931, Уругвай - 1932, Куба - 1934, Чили - 1935, Боливия - 1938, Венесуэла и Гватемала - 1946, Аргентина и Мексика - 1947, Колумбия - 1954, Никарагуа и Перу - 1955. Таким образом, «до конца 30-х годов в подавляющем большинстве латиноамериканских стран замужние женщины были лишены самых элементарных гражданских прав: они не могли избирать местожительства, выбирать без согласия мужа профессию, распоряжаться своим имуществом (даже тем, которое принадлежало им до брака или которое они приобрели сами, состоя в браке), предъявлять иски в суде» Там же. С. 29.. Но, с другой стороны, литература оказалась в этом плане прогрессивнее, став на рубеже XIX-XX веков способной к активному восприятию опыта России и Европы в решении «женского вопроса».
Анализ литературы Латинской Америки подсказывает, что воплощение архетипа грешницы в XX веке протекало в два этапа или, точнее, определялось двумя тенденциями Косвенное подтверждение этой мысли мы находим в монографии Родриго Кбноваса «Сексуальность и культура в испаноамериканском романе: аллегория борделя» (2003), автор которой, анализируя специфику пространства публичного дома в литературе Латинской Америки, - также проводит демаркационную линию в изображении данного локуса между романистикой первой трети XX века и произведениями, появившимися в эпоху «бума»..
1. Период с 80-х годов XIX века до начала 20-х годов XX в отечественной латиноамериканистике выделяется как «самостоятельный отрезок истории латиноамериканской литературы» История литератур Латинской Америки: В 5 т. Т. 3: Конец XIX - начало XX в. (1880-1910-е гг.) / [Ю.Н. Гирин, А.Д. Дридзо, В.Б. Земсков и др.]; Отв. ред. В.Б. Земсков; Рос. АН, Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. М.: Наследие, 1994. С. 5.. В геополитическом отношении Латинская Америка этого времени является объектом, с одной стороны, испанского культурно-политического патернализма, с другой, - экономической экспансии США, поэтому двойственность общественного сознания обусловлена прежде всего напряженной конфронтацией воздействия испанизма и панамериканизма. Отстояв свою независимость в XIX веке, Латинская Америка вынуждена была продолжать борьбу против экспансии с Севера в XX столетии Подробнее об это см.: Строганов А.И. Латинская Америка в XX веке. М.: Дрофа, 2002. 416 с.. Именно в этот период в печати возникает и закрепляется само понятие «Латинская Америка», что, во-первых, приводит к разграничению «латинизма» (latinidad) латиноамериканской культуры и иных концепций, а, во-вторых, воплощает идею о том, что культура Латинской Америки является «наследницей всей греко-латино-романской культурной традиции, снимающей и аккумулирующей ее ценности» История литератур Латинской Америки: В 5 т. Т. 3. С. 23., что особенно важно в контексте данной работы.
Для литературы указанного периода характерен дуализм, проявляющийся в конфликте между позитивизмом и модернизмом. Авторы «Истории литератур Латинской Америки» отмечают, что «к накопленному фонду художественных моделей, воспринятых из европейской литературы (классицизм, романтизм, костумбризм) добавляется реализм, натурализм, опыт парнасской и символистской поэзии» Там же. С. 10.. Переход от традиций романтизма к идеям позитивизма и натурализма О латиноамериканском натурализме см.: Prendes M. La novela naturalista hispanoamericana. Evoluciуn y direcciones de un proceso narrativo. Madrid: Ediciones Cбtedra, 2003. 362 p. происходит в конце 60 - начале 70-х годов XIX века после знакомства латиноамериканских писателей (Д.Ф. Сармьенто Д.Ф. Сармьенто (D.F. Sarmiento, 1811-1888) - аргентинский писатель. В 1868-1874 годах президент Аргентины. Главный роман - «Цивилизация и варварство. Жизнеописание Хуана Факундо Кироги. Физический облик, обычаи и нравы Аргентинской республики» (“Civilizaciуn y Barbarie. Vida de Juan Facundo Quiroga”, 1845), в котором гаучо - национальный аргентинский тип - предстает носителем варварского начала. Ратовал за сближение с Европой., Х.Б. Альберди Х.Б. Альберди (J. Alberdi, 1810-1884) - аргентинский писатель. Выступал за европеизацию Латинской Америки, программу которой он изложил в книге «Основы и исходные положения для политической организации Аргентинской республики» (“Bases y puntos de partida para la organizaciуn polнtica de la Repъblica de Argentina”, 1852)., Э.Х. Вароны Э.Х. Варона издавал кубинский журнал «Ревиста кубана»; позитивист, отстаивал эволюционное развитие Кубы.) с теориями Конта, Тэна, Милля, Спенсера и, разумеется, с творчеством Э. Золя и других натуралистов. Предшествующий период литературы романтизма создал идеализированный образ «человека латиноамериканского»: индейца, креола, метиса. Суть же «модернистского бунта» в латиноамериканской литературе (Х. Марти Х. Марти (J. Martн, 1853-1895) - кубинский мыслитель, поэт, один из основоположников латиноамериканского модернизма. Участвовал в национально-освободительном движении против испанского колониализма. Свои идеи изложил в эссе «Наша Америка» (“Nuestra Amйrica”, 1891)., Р. Дарио Р. Дарио (R. Darнo, псевдоним, наст. имя - Феликс Рубен Гарсиа Сармьенто) (1867-1916) - никарагуанский поэт-модернист. Кульминацией его творчества стал поэтический сборник «Языческие псалмы и другие стихотворения» (“Prosas profanas y otros poemas”, 1896)., Х.Э. Родо Х.Э. Родо (J.E. Rodу, 1871-1917) - уругвайский мыслитель. В программном эссе «Ариэль» (“Ariel”, 1900) изложил свои взгляды на дальнейшее развитие Латинской Америки.) заключается в «реабилитации идеально-метафизических аспектов природы человека» История литератур Латинской Америки. Т. 3. С. 15.: «позитивистско-натуралистическому образу “латиноамериканца-варвара” (креол, метис, индеец, негр и т. д.) модернизм противопоставил концепцию универсального человека, носителя идеальности, духовности, красоты, свободы, утверждая его как латиноамериканский цивилизационно-культурный тип и на этой основе формируя новый образ Америки» Там же. С. 17..
Картина идейно-художественных исканий в испаноамериканской литературе рубежа XIX-XX веков во многом близка особенностям русского литературного процесса, начавшимся чуть ранее: с 1860-х годов увлечение натурализмом (Золя, Мопассан, братья де Гонкур) сначала в романах П.Д. Боборыкина, позже - А.В. Амфитеатрова; зарождение модернизма на рубеже 1880-1890-х годов, в то же время обновление и обогащение модернистскими инновациями реалистического искусства (так называемый «неореализм»). Именно это время становится началом возникновения относительно стабильных литературных связей между Латинской Америкой и Россией, в том числе и контактно-генетических. Наряду с позитивистко-модернистскими течениями большое влияние на творчество латиноамериканских писателей конца XIX - начала XX века оказал русский реалистический роман (Л.Н. Толстой, Ф.М. Достоевский).
Точкой отсчета в изучении параллелей между русской и испаноязычной литературой Латинской Америки можно считать написанную в 30-е годы XX века статью М. Дэро «Русский роман и латиноамериканская литература». Сходство литературных вопплощений исследователь объясняет близостью черт национального характера: предрасположенностью к фатализму и тяготением к анархии См.: Daireaux M. Op. cit. P. 24.. Несмотря на некоторую наивность сравнений, автор в целом верно выделил жанровую основу соприкосновения: роман. Этой же проблеме посвящены статьи советских исследователей В.Н. Кутейщиковой, В.Е. Багно, Л.А. Шура, которые сходятся во мнении, что тесные литературные связи были обусловлены, прежде всего, схожестью исторических судеб России и Латинской Америки Так, по мнению В.Е. Багно, «в России в XIX в. и в Латинской Америке в XX в. великий роман возник на гребне духовного всплеска и общественного брожения, и между его уровнем и экономическим и социально-политическим состоянием был глубокий разрыв. Литература одну из своих задач увидела в формировании общественного самосознания, способного преодолеть этот разрыв» (Багно В.Е. Традиции русской литературы в испаноязычной литературе Латинской Америки. С. 158). Исследователей поддерживает гватемальский писатель Мигель Анхель Астуриас: «У наших литератур есть общее: их роднит атмосфера, дух народа, отдельные ситуации и персонажи, роднит звучащий в них крик протеста. Этот крик не слышен, но он стоит в горле, как сгусток крови, как песнь, которая предвещает и приветствует свободу. Поэты и прозаики говорят на различных языках, но это - единый язык людей, чьи произведения - оружие в борьбе за освобождение угнетенных от власти тиранов» (Астуриас М.А. Указ. соч. С. 48).. И несомненно, что от русской литературы идет «поэтизация “дна”, горячее сочувствие обездоленным» Тертерян И. Аргентинская проза: особый путь? // Художественное своеобразие литератур Латинской Америки / Отв. ред. И.А. Тетерян. М.: Наука, 1976. С. 328.. В 80-е годы многие романы русских писателей были переведены на испанский язык и стали доступны латиноамериканскому читателю, в чьем восприятии «этический, гуманистический пафос русской литературы, то, что называется “религией страдания”, скрашивался мотивом загадочной особости русского духа» История литератур Латинской Америки. Т. 3. С. 631.. Предельное слияние в романисте «поэта и гражданина» обусловило сближение русской и латиноамериканской литератур на рубеже XIX-XX веков, поскольку «гражданский пафос, картина социальных бедствий, дух сострадания к угнетенному народу - все то, что несла в себе русская литература, не просто находило отклик, но и обостряло чувство критицизма по отношению к собственной действительности» Там же С. 630. в Латинской Америке.
Тема «Л.Н. Толстой и латиноамериканская литература» освещена в русском литературоведении неожиданно предельно скупо, несмотря на то, что представляет собой чрезвычайно богатый материал для исследователя. «Анна Каренина» Первый перевод на испанский язык появился в 1886 году., «Война и мир», «Воскресение» Переведен на испанский язык в 1901 году. - эти романы, несомненно, нашли в Латинской Америке благодарную читательскую аудиторию, поскольку в начале XIX века русская литература доходила до Нового Света в основном во французских и английских переводах, а произведения Толстого латиноамериканцы читали уже на родном языке См.: Багно В.Е. Традиции русской литературы в испаноязычной литературе Латинской Америки. С. 159.. Алехо Карпентьер указал не только на идейное (Толстой «раскрыл перед нами мир, который поразительно похож на наш, - мир, который мы знали, пережили или выстрадали в течение многих поколений, начиная с первых битв за независимость…» Карпентьер А. Указ. соч. С. 227.), но и художественное значение «Войны и мира», заметив, что Толстой «дал образец эпического романа, который на нашем континенте еще ждет своего творца» Там же.. На значение эстетических открытий русских классиков указал В.Е. Багно, обнаруживший поиски в области эпики в творениях Астуриаса, Карпентьера, Гарсиа Маркеса См.: Багно В.Е. Традиции русской литературы в испаноязычной литературе Латинской Америки. С. 168.. Столь же велико для латиноамериканской литературы значение романа «Воскресение». Первые переводы романа появились уже в 1899 году, и вскоре в Ясную Поляну стали приходить восторженные письма, многие из которых принадлежат латиноамериканским читателям.
Толстой был популярен в Латинской Америке не только как писатель - автор эпопеи «Война и мир», трактата «Что такое искусство?», - но и как духовный учитель, в чьих произведениях интеллигенция искала ответы на самые сложные общественно-политические и этические вопросы. Таким образом, можно сделать вывод, что значительное влияние творчества Толстого на литературу Латинской Америки было определено не только мастерством художника, но и важностью затронутых им социальных проблем, актуальных как для России, так и для стран Испанской Америки.
Под впечатлением от прочтения «Воскресения» в разное время были созданы три романа - «Хуана Лусеро» А. Д'Альмара, «Рейнальдо Соляр» (“El ъltimo Solar / Reinaldo Solar”, 1921) венесуэльца Ромуло Гальегоса (Rуmulo Gallegos, 1884-1969) и «Нача Регулес» М. Гальвеса, - ставшие вариациями на тему, вынесенную Толстым в заглавие произведения. Но он не утратил своего значения и во второй половине XX века, подтверждением чему служит «заимствование» некоторых сюжетных ходов этого романа М. Варгасом Льосой в «Зеленом доме» См.: Земсков В.Б. Марио Варгас Льоса: сознание художника и реальность // Приглашение к диалогу. Латинская Америка: размышления о культуре континента: Сб. / Предисл. С.А. Микояна. М.: Прогресс, 1986. С. 316.. А затронутые в романе «Анна Каренина» проблемы брака и «женский вопрос» оказались актуальными для кубинского общества начала XX века и нашли свое отражение в дилогии М. де Карриона «Честные» и «Нечистые».
Но не только художественные открытия привлекали латиноамериканских писателей. Достаточно широкое распространение получила и философия толстовства: в 1904 году в Чили образовалась толстовская колония Сан-Бернардо, организованная Фернандо Сантиваном (Fernando Santivбn, 1886-1973) В 1955 году Ф. Сантиваном были опубликованы «Воспоминания толстовца» (“Memorias de un tolstoyano”), описывающие жизнь в колонии., А. Д'Альмаром, Карлосом Песоа Велисом (Carlos Pezoa Vйliz, 1879-1908) и Бальдомеро Лильо (Baldomero Lillo, 1867-1923), которая, как и полагалось, ставила «перед собой цель, следуя толстовскому учению, жить жизнью простых крестьян и оказывать помощь всем, кто в ней нуждается» Багно В.Е. Традиции русской литературы в испаноязычной литературе Латинской Америки. С. 167-168..
О влиянии творчества Ф.М. Достоевского на литературу Латинской Америки литературоведами сказано еще меньше. В первой половине XX века к его произведениям обращались Орасио Кирога О. Кирога (H. Quiroga, 1878-1937) - уругвайский писатель. Первые произведение создал под влиянием Э. По. Лучшими сборниками считаются «Рассказы о любви, безумии и смерти» (“Cuentos de amor, de locura y de muerte”, 1917), «Сказки сельвы» (“Cuentos de la selva”, 1918) и повесть «Анаконда» (“Anaconda”, 1921). Покончил жизнь самоубийством., Х.К. Онетти, Роберто Арльт Р. Арльт (R. Arlt, 1900-1942) - аргентинский писатель. В экзистенциальном ключе им написаны романы «Семь сумасшедших» (“Los siete locos”, 1929), «Огнеметы» (“Los lanzallamas”, 1931) и др., в которых автор пытался проследить, как маленький человек превращается монстра и каким образом этот процесс может привести к появлению фашизма., Мариано Асуэла М. Асуэла (M. Azuela, 1873-1952) - мексиканский писатель. В романе «Те, кто внизу» (“Los de abajo”, 1915) отразились взгляды автора на мексиканскую революцию., Карлос Рейлес К. Рейлес (C. Reyles, 1868-1938) - уругвайский писатель. В романах «Каинова печать» (“La raza de Caнn”, 1900), «Родная земля» (“El Terruсo”, 1916) спорит с оппозицией «варварство - цивилизация», выдвигая идеал личности, органично связанной с землей и природой..
В творчестве латиноамериканских романистов 1900-1920-х годов - М. Гальвеса, М. де Карриона, Ф. Гамбоа, А. Томсона, Х. Эдвардса Бельо, Э. Аморима - феномен грешницы раскрывается на пересечении концепции, вызревшей в романах Л. Толстого (и в целом в русле реализма) и эстетики натурализма. В центре большинства произведений находится героиня, близкая золаистской Нана. Однако романы «Нача Регулес» и «Честные» / «Нечистые» идейно тяготеют к толстовским «Воскресению», «Анне Карениной» и «Крейцеровой сонате». Типологически неоднородный образ «падшей» в различных своих проявлениях изображается в этих произведениях сквозь призму русской идеи об очищающем страдании. Латиноамериканская грешница-страдалица, «кающаяся блудница», проходит путь от «падения» / греха через раскаяние и возмездие к возрождению (Гальвес) или обретению духовного опыта (героини Карриона). При этом, как и в русской литературе, внимание авторов сосредоточено не на «преступлении-падении» (в некоторых случаях оно дано ретроспективно, в кратком пересказе), а на тех испытаниях-мытарствах, которые выпадают на долю героини на ее пути к «спасению». Русское влияние убедительно обосновала В.Н. Кутейщикова: «…Великая реалистическая литература России, сумевшая как ни одна другая литература в мире, выразить горечь и боль за угнетенного человека, бесстрашно обнажить социальную несправедливость, оказалась столь созвучна читателям и писателям Латинской Америки. Связь творчества великих русских реалистов с освободительным движением России, народность этого творчества - вот чем прежде всего потрясла русская литература мир угнетенных и зависимых стран, вот в чем корень ее огромного духовного влияния в странах Латинской Америки» Кутейщикова В.Н. Творчество Л.Н. Толстого и общественно-литературная жизнь Латинской Америки конца XIX - начала XX века. С. 228..
2. Литературное наследие Толстого и Достоевского продолжало воздействовать на латиноамериканскую литературу и в последующие годы. Опыт русского критического реализма оказался небезразличен для латиноамериканского «магического реализма». Литература Латинской Америки первой двух десятилетий XX века, посвященная грешницам, подготовила почву для создания образа, уже не заимствованного, но в то же время сохранившего во многом мотивный «узор» топоса женской греховности. Самобытность латиноамериканской «грешницы» (грешницы ли?) в произведениях Ж. Амаду, Г. Гарсиа Маркеса, М. Варгаса Льосы определяется уникальностью самого художественного высказывания, жанровую сердцевину которого в середине XX века составляет так называемый «новый латиноамериканский роман» Подробнее см.: Кутейщикова В.Н., Осповат Л.С. Новый латиноамериканский роман, 50-70-е годы: Литературно-критические очерки. 2-е изд., доп. М.: Сов. писатель, 1983. 424 с. (1950-1970-е годы), пришедший на смену «роману земли», «роману города» и революционному роману Латинской Америки первой половины XX столетия.
С точки зрения эстетической новизны ключевым маркером нового латиноамериканского романа выступает термин «магический реализм» Подробнее см.: Блинова А. Роль магического реализма в современной латиноамериканской литературе // Вопросы филологии и методики преподавания испанского языка: Сб. ст. М., 2006. № 3. С. 63-68; Гугнин А.А. Магический реализм в контексте литературы и искусства XX века (Феномен и некоторые пути его осмысления). М.: Изд-во Научного центра славяно-германских исследований, 1998. 119 с.; Кофман А.Ф. Проблема «магического реализма» в латиноамериканском романе // Современный роман: Опыт исследования / [Л.В. Бычихина, А.В. Дранов, Н.Е. Знаменская и др.]; Отв. ред. Е.А. Цурганова; АН СССР, ИНИОН. М.: Наука, 1990. С. 183-201. (realismo mбgico), обозначающий особую форму художественного мировидения, которая предполагает обращенность писателя к мифологическому восприятию действительности, пропускаемой им «сквозь призму фольклорного сознания» Кутейщикова В.Н., Осповат Л.С. Указ. соч. С. 6.. В литературоведении закрепилось и другое понятие, выступающее своеобразным коррелятом магического реализма, - «чудесная реальность» (lo real maravilloso), - введенное кубинским романистом А. Карпентьером, также подразумевающее взаимодействие разнородных типов мышления (цивилизованного и мифологического) в рамках того или иного произведения. Однако мифологическое мировосприятие в новом латиноамериканском романе является «важной, но не единственной формообразующей силой - оно взаимодействует с современным социально-критическим сознанием, причем характер взаимодействия усложняется в процессе творческой эволюции каждого писателя, по мере становления жанра в целом» Там же.. В социологическом плане результатом закрепления и дальнейшего развития этого нового жанра становится так называемый «бум» латиноамериканской литературы (fenуmeno del boom literario), т. е. резкое увеличение в 1960-1980-х гг. тиражей латиноамериканской художественной литературы во всем мире См.: Петровский И.М. «Бума литературного» феномен // Культура Латинской Америки: Энциклопедия. М.: РОССПЭН, 2000. С. 241. Подробнее об этом см.: Он же. Социология книжного бума латиноамериканской литературы // Петровский И.М. Поэтика Габриэля Гарсиа Маркеса: Дис. ... канд. филол. наук. М., 1987. С. 220-258.. Этот всплеск косвенно подтвердил наступление «золотого века» «большой латиноамериканской литературы» См.: Торрес-Риосеко А. Большая латиноамериканская литература. М.: Прогресс, 1972. 320 с.: долгожданное обретение национальной и художественной самобытности, обеспечившее ей ключевые позиции в мировом литературном процессе.
В художественном пространстве нового латиноамериканского романа образ «грешницы» теряет свою важнейшую составляющую - связь с греховностью / грехом - и «распадается» на отдельные ипостаси: соблазненной, продажной женщины, неверной жены, кровосмесительницы и т. д., каждая из которых «подключается» к формированию единого конструкта Женственности в латиноамериканской художественной и гендерной картинах мира См.: Котовская М.Г. Феминность и маскулинность в контексте латиноамериканской культуры // Гуманитарные чтения РГГУ - 2008: конференции, научные семинары: Сб. ст. М.: РГГУ, 2009. С. 121-151.
Кофман А.Ф. Латиноамериканский художественный образ мира. М.: Наследие, 1997. С. 236-240., выходя на уровень символического обобщения Более подробно этот период латиноамериканской литературы в фокусе проблемы архетипа грешницы рассмотрен в приложении к главе 2 «Метаморфозы архетипа “грешницы” в латиноамериканской литературе 1930-1970-х годах в сопоставлении с русскими мифологемами». В основную часть диссертации он не вошел, поскольку хронологически оказывается за рамками исследуемого материала..
§ 3. Русские истоки романа М. Гальвеса «Нача Регулес» и традиции русской литературы в дилогии М. де Карриона «Честные» и «Нечистые»
Один из самых ярких образов «падшей» женщины в латиноамериканской литературе представлен в аргентинской прозе в творчестве Мануэля Гальвеса (1882-1962) Будущий писатель, родился в 1886 году. Получив высшее юридическое образование в Буэнос-Айресе и защитив диссертацию по проблемам проституции, Гальвес занимался адвокатской практикой, а с 1903 года являлся еще и редактором собственного журнала «Мысли» (“Ideas”). Гальвес не прекращал писать до конца своих дней. Он начинал как поэт: в 1907 году выступил с поэтическим сборником «Внутренняя загадка» (“El enigma interior”). Позже обращался к романной форме: «Школьная учительница» (“La maestra normal”, 1914), «Метафизическое зло» (“El mal metafнsico”, 1916), «Тень монастыря» (“La sombra del convento”, 1917), «Трагедия сильного человека» (“La tragedia de un hombre fuerte”, 1922), «История предместья» (“Historia de arrabal”, 1923), «Святая среда» (“Miйrcoles santo”, 1930), «Генерал Кирога» (“El general Quiroga”, 1932), «Люди в одиночестве» (“Hombres en soledad”, 1938). Гальвес затрагивал самые животрепещущие проблемы Аргентины: политическую ситуацию в стране, проблемы провинции, проблемы большого города (Буэнос-Айреса). В период с 1932 по 1954 годы Гальвес создал цикл исторических романов «Сцены из эпохи Росаса» (“Vida de don Juan Manuel de Rosas”, 1940), одновременно с этим выпустив в 1944 году автобиографию «Друзья и учителя» (“Amigos y maestros de mi juventud”). В конце жизни Гальвес написал ряд критических эссе, посвященных роману как жанру, «Романист и романы» (“El novelista y las novelas”, 1959). Творчество Мануэля Гальвеса не осталось незамеченным: он был номинирован на Нобелевскую премию.. Его имя в России известно немногим, так как его произведения практически не переводились. Только роман «Нача Регулес» вышел в 1923 году. На него отозвался журнал «Записки передвижного театра», где появилась небольшая, нелестная заметка: «Мы не знаем, стоило ли тратить силы на перевод этого романа. Ничего выдающегося в нем нет. Тема - многократно использована, художественное мастерство - очень среднего уровня» Книгочий. Мануэль Гальвец. «Наха» // Записки передвижного театра. СПб., 1923. № 60. С. 7.. Л. Выгодский назвал его «сентиментальным романом о попытке спасти заблудшую женщину через возвышенную любовь» Выгодский Л. Литература Испании и испанской Америки. 1898-1929. Л.: Изд-во «Красная газета», 1929 [1930]. С. 37., а авторы «Истории литератур Латинской Америки» определили, как «полный аналог “Нана” Э. Золя» История литератур Латинской Америки. Т. 3. С. 526.. Позволим себе не согласиться с этими мнениями: роман Гальвеса ценен тем, что, соединив в себе черты нескольких литературных течений и ориентируясь на идеи русских и французских художников слова, он обозначил определенный этап в развитии латиноамериканской литературы.
Главная героиня романа Гальвеса - проститутка. Образ для мировой литературы не новый, и в идейном плане интерпретация Гальвесом образа падшей женщины не является чем-то оригинальным. Интересным представляется другой вопрос: о литературных прототипах Начи Регулес.
В испаноамериканской литературе этого периода соединялись позитивистские и модернистские течения, однако в аргентинской прозе «ядром» Тертерян И. Аргентинская проза: особый путь? С. 307. являлся реализм. В то же время своеобразными маркерами литературы этого периода выступают характерные подзаголовки произведений - например «Нравы и обычаи Буэнос-Айреса», «Исследование нравов», «Социальное исследование», - указывающие на натуралистическую ориентацию авторов В частности, название романа М. Гальвеса также содержит подзаголовок «Роман из аргентинской жизни».. Эстетика французского натурализма легко вошла в сознание аргентинских писателей, так как имела «национальный» фундамент, в том числе позитивистские настроения Философия позитивизма распространилась в Аргентине в 1870-е годы в связи с открытием Педагогического училища в Паране, основатель которого, А. Феррейра, пытался воплотить теорию О. Конта в учебных программах..
Однако «уже к началу нашего века Аргентина из страны патриархальной и скотоводческой превратилась в страну крупного товарного производства» Тертерян И. Аргентинская проза: особый путь? С. 309-310., а становление капитализма «сопровождалось … быстрым изменением социального - от классового до этнического - облика, разрушением сложившихся в прошлом форм жизни и исчезновением самого типа человека, характерного для национального прошлого» Там же. С. 311., - гаучо Аргентинский пастух, аналог американского ковбоя. Этот образ наиболее ярко воплотился в поэме Х. Эрнандеса (J. Hernбndez, 1834-1886) «Мартин Фьерро» (“Martнn Fierro”, ч. 1 - 1872, рус. перевод 1965; ч. 2 - 1879, рус. перевод 1972) и романе Р. Гуиральдеса (R. Gьiraldes, 1886-1927) «Дон Сегундо Сомбра» (“Don Segundo Sombra”, 1926, рус. перевод 1960). Подробнее см.: Земсков В.Б. Аргентинская поэзия гаучо: к проблеме отношений литературы и фольклора в Латинской Америке. М.: Наука, 1977. 222 с.. И в начале XX века аргентинская нация оказалась перед необходимостью определения нового пути культурного развития. Взгляды передовых литераторов и мыслителей Аргентины обратились к Европе и России, откуда черпались или модернистские новации, или пролетарские идеи В связи с этим символичным оказалось формирование в 20-е годы XX столетия двух литературных группировок: «Флориды» и «Боэдо». Писатели и поэты «Флориды», представлявшие модернистское крыло аргентинской литературы и отличавшиеся бунтарством и склонностью к эпатажу, в «Манифесте Мартина Фьерро» заявили о своей установке на новизну и аргентинизм, в то время как боэдисты, оглядываясь на русскую литературу, «стремились создать пролетарскую литературу, упрекали мартинфьерристов в аполитичности, равнодушии к бедам и борьбе рабочего класса» (Тертерян И. Аргентинская проза: особый путь? С. 313)..
Несомненный интерес проявила аргентинская литература к русскому реализму. В результате возник особый художественный «сплав», о котором пишут чилийские литературоведы Х. Монтес и Х. Орланди См.: Montes J., Orlandi J. Historia de la literatura chilena. Santiago de Chile: Editorial de Pacifico S.A., 1956. P. 22..
Определяя влияния, которые образуют каркас романа «Нача Регулес», можно говорить о сочетании эстетики натурализма с идеями Л.Н. Толстого. Парадокс этого «объединения» подтверждается противоречивым восприятием Золя и Толстым друг друга. Толстой признавал мастерство Золя как художника, но все же считал его метод односторонним, порицал за перенасыщенность произведений физиологическими деталями и отсутствие авторского идеала. Французский романист, в свою очередь, «резко отвергал толстовство как религиозно-философскую доктрину, считая ее утопической и нежизненной» Мотылева Т.Л. О мировом значении Л.Н. Толстого. М.: Сов. писатель, 1957. С. 370.. Однако талант Гальвеса позволил ему «переработать» воздействие двух великих писателей и одновременно проявить свою индивидуальность.
В основе сюжета романа лежат взаимоотношения проститутки Нахи и сорокалетнего адвоката Монсальвата. Героиня - молодая девушка по имени Игнация Регулес, соблазненная возлюбленным, брошена им в ожидании ребенка. Ребенок рождается мертвым, мать выгоняет дочерь из дому, но Наха все же стремится быть честной и зарабатывает себе на жизнь, берясь за любую работу. Однако в мире, где все поклоняются «золотому тельцу», царит несправедливость. Мизерный заработок, постоянные приставания хозяина магазина, штрафы - все это толкает Наху в публичный дом. Чтобы хоть как-то прокормиться, девушке приходится переходить от одного мужчины к другому, пока, наконец, она не встречает Арнедо. Сильный и грубый, он заставляет девушку подчиниться свой воле, снимает квартиру и поселяет там Наху. Он хочет, чтобы она служила ему развлечением, за что обещает содержать ее. Параллельно с этими событиями развивается и сюжетная линия, связанная с Монсальватом, который вращается в высшем свете, защищает права сильных мира сего. Но у Монсальвата есть тайная боль: его сестру Евгению, как и Наху, соблазнили, и она стала продажной женщиной. Соблазнитель же - не кто иной, как Арнедо, покровитель Нахи. Так судьба сводит Наху и Монсальвата, их пути пересекаются в грязном кабачке Буэнос-Айреса. Это событие резко меняет судьбы обоих.
Многое в романе Гальвеса обусловлено эстетикой натурализма, на что указывает И. Тертерян «…Метод Золя был для Гальвеса не просто новым методом художественного изображения, но новым методом, рожденным новой социальной действительностью, выкроенным этой действительностью по своему образу и подобию» (Тертерян И. Аргентинская проза: особый путь? С. 327).. В первой главе «Начи Регулес» в одном из кабаре аргентинской столицы происходит ссора между наглым хулиганом Арнедо и его «подругой» Нахой. Пока дружки Арнедо издеваются над плачущей девушкой, жадные до зрелищ посетители кабака, затаив дыхание, ждут кровавой развязки. С дагерротипической точностью, присущей натурализму, изображающему действительность как «кусок жизни», запечатленный на фотографии, взгляд художника успевает не только отметить подробности интерьера и внешности посетителей, но от него также не ускользает «поразительная красота» Гальвец М. Наха. Роман из аргентинской жизни / Пер. А. Острогорской. П.; М.: «Петроград», Гос. тип. им. тов. Зиновьева в П., 1923. С. 5. главной героини и «явственные следы какой-то душевной муки» Там же. Монсальвата. По времени написание романа совпало с появлением кинематографа, что отразилось на его структуре: роман Гальвеса напоминает видеосъемку. Так, на первых страницах «Начи Регулес» «с кинематографической (курсив наш. - Н.М.) быстротой мелькают очертания изящных танцоров вперемежку с карикатурными силуэтами» Там же. С. 4.. Говоря современным языком, писатель создает «видеоряд». Медленно приближается объектив «авторской видеокамеры» к «месту происшествия», затем, после фиксации художественного пространства, автор «снимает» его на «пленку» с разных «наблюдательных позиций». Это для читателя остается «за кадром» - он же получает готовый «смонтированный репортаж» с места событий. Наряду с «видеорядом» в первой части есть «звукоряд», «фон»: танец, исполняющийся в кабаре - танго, - сопровождается музыкой. «Силуэты танцующих извиваются, сплетаются друг с другом и почти неподвижно замирают в этой позе. И мерные удары бандонеона, сопровождающие глухую мелодию танго, составляют мрачный, тяжелый, почти болезненный фон всей картины» Там же.; «Оркестр играл тягучий танго, прерываемый паузами; тяжелые удары бандонеона придавали ему характер похоронного шествия» Там же. С. 11.. Ритм танца создает жуткую атмосферу, подчеркивая тоскливую безысходность жизненных «позиций» главных героев.
Натуралистичность «Начи Регулес» прочитывается в авторской убежденности во враждебности человеку цивилизации, приводящей его на «дно» общества, в кабаки, игорные и публичные дома, в неприятии урбанизации и индустриализации социальной жизни. Индивиду, по Гальвесу, противостоит и природа, поскольку в ней происходит постоянное воспроизведение жизни и она не знает противоречий (что очень близко толстовской натурфилософии), в то время как смертный человек поставлен перед фатальностью «распада атома», его преследует угроза быть растоптанным толпой «Со всех концов страны в столицу Аргентины потянулись тысячи посетителей; к ним присоединились жители соседних республик и даже приезжие из Европы. В торжественные дни асфальтовая мостовая, покрывающая центральные улицы города, исчезала под ногами бесчисленных пешеходов, медленно двигавшихся бесчисленной массой. Казалось, что им конца не будет, и что дома и улицы тоже пришли в движение. К вечеру людские массы толпились еще теснее, и улицы, переполненные до краев, как будто вздувались. А с наступлением ночи весь этот людской поток разливался по театрам, кинематографам и концертным залам» (Там же. С. 3)..
Наконец, в основу гальвесовского романа положен еще один принцип - социальный и биологический детерминизм (последний в чистом виде присутствует в очень небольшой степени): предопределенность судьбы героя наследственностью, происхождением, средой, воспитанием и пр. В частности, персонажам романа присущи определенные конвенциональные роли, обусловливающие типовое поведение героев, не выходящее за рамки «горизонта ожидания» читателя. Мать Фернандо и Евгении Аквилина Северин была француженкой (курсив наш. - Н.М.), «ее родители не были венчаны и жили в свободном браке; благодаря этому обстоятельству, она не разделяла общепринятых взглядов на брак. Как и все французы (курсив наш. - Н.М.), она смотрела на любовь и на все, связанные с ней чувства, как на нечто священное. Причем она не отличалась особенной разборчивостью в вопросах любви и часто называла любовью то, что было просто-напросто чувственным инстинктом» Там же. С. 70. Французское происхождение главного героя и его сестры могут намекать на то, что Гальвес опирался на идеи Э. Золя при написании романа.. Отец героя, Клавдий Монсальват соблазнил Аквилину, когда ей было восемнадцать. Фернандо родился незаконнорожденным, и это наложило отпечаток на всю его жизнь. Несмотря на то, что отец дал ему прекрасное образование и обеспечил материально, «он чувствовал себя униженным и неполноправным. Все это усиливало его одиночество ... У него в жизни никогда не было настоящей радости. Он всегда чувствовал себя одиноким (курсив наш. - Н.М.)…» Там же. С. 17.. Возникавшие у него любовные приключения были поверхностными, а когда Фернандо показалось, что он влюбился, семья девушки дала понять, что его происхождение не оставляет ему никаких шансов. В то же время Евгения, воспитываемая матерью, росла без надлежащего присмотра, поэтому когда в ее жизни появился Арнедо, Евгения, не обладая устойчивыми моральными принципами, не смогла сопротивляться.
И еще об одном, самом натуралистическом герое романа Арнедо следует сказать особо. Это «отвратительный тип, какая-то помесь дикого туземца и цивилизованного человека. Люди без совести, без морали, без дисциплины, не признающие никакого закона, кроме своей прихоти и удовольствия. <…> Они побывали в Европе, где надоели всем образованным людям своей наглостью выскочек. В Париже они вращались только в обществе проституток и скандалили во всех кабаках и кабаре» Там же. С. 8.. Гальвес отмечает наследственные черты в характере и облике Арнедо: это человек с «прищуренными и жесткими, как у индейца глазами, метавшими искры варварской ненависти - наследие жестокости и зверства диких предков» Там же. С. 9..
Об эстетике натурализма свидетельствуют и говорящие имена главных героев. И на это указывает В.М. Толмачев, говоря, что ослабленная сюжетность натуралистических произведений «восполняется “очерковой” неразрывностью наррации (подчеркнутой тематической рамой имени, профессии, родовой принадлежности), общим “настроением” (героическим или трагическим пафосом), нагнетанием однотипных деталей (натуралистических лейтмотивов), аллегоричностью детали (говорящие имена, одушевление животных)» Толмачев В.М. Натурализм // www.prepod.nspu.ru/file.php/294/glossarii_po_istorii_literatury. В романе «Наха» имена героев действительно «говорящие». Прозвище Арнедо - Пампа. С испанского языка слово переводится как «подозрительный, не внушающий доверия» (причем это значение закреплено именно в Аргентине). У Нахи несколько имен: Игнация Регулес - настоящее, данное при рождении, Наха - так ее называют чаще всего, Лила - ее прозвище для «клиентов». Имя Игнация (в русском варианте - мужское имя Игнатий) пришло из латыни, где означало, с одной стороны, «незнаемое, неведомое», с другой стороны, «огненное, пламенное». «Противоречит» «профессии» Нахи ее фамилия, которую можно истолковать через корень regul-, имеющий в испанском языке несколько значений, в том числе «правильный», «скромный (об образе жизни!)», «духовный, монашеский» (!). Такое же противоречие возникает при попытке толкования имени Аквилины Северин, скорее всего связанного с испанским severo - «точный, строгий, требовательный», явно не соответствующий аморальному поведению матери Евгении, с чьего согласия героине приводят «клиентов». Еще более символично имя главного героя - Монсальват. Учитывая его французские корни, можно расшифровать французские истоки имени: mon - «мой, моя» и корень salv- с общим значением «спасение, спасать, спаситель». Такая трактовка имени главного героя отсылает нас к христианскому сюжету о Спасителе и блуднице и намекает на еще один литературный источник «Начи Регулес» - творчество Толстого.
Наха - центральный персонаж романа Гальвеса. Большинство исследователей, упоминающих аргентинского художника в своих работах, считают литературным прототипом Нахи Нана, героиню одноименного романа Э. Золя. После его опубликования в 1879 году критики набросились на писателя, обвиняя его в развращенности, сексуальных отклонениях, пристрастии к порочным сценам и приписывая ему чрезмерное увлечение творчеством маркиза де Сада. Нана «превратилась в символ женского естества, поднесенного в дьявольской дарохранительнице» Труайя А. Эмиль Золя. М.: ЭКСМО, 2005. С. 201., - так охарактеризовал А. Труайя сложившуюся при появлении романа ситуацию. Но Наха Гальвеса - совершенно иная. Нана наследует пороки Ругон-Маккаров; изначально склонна к ним. Это женщина-самка, от нее «веяло жизнью, ароматом всемогущей женственности, который пьянил публику. <…> Когда же Нана пускала в ход свой знаменитый прием - покачивала бедрами - партер бросало в жар, горячая волна поднималась от яруса к ярусу до самого райка» Золя Э. Нана // Золя Э. Собрание сочинений: В 18 т. / Общ. ред. и вступ. ст. А. Пузикова. Т. 7: Ругон-Маккары. Страница любви / Пер. с фр. М. Столярова. Нана / Пер. с фр. Т. Ириновой. М.: Правда, 1957. С. 277.. Над героиней же аргентинского писателя не властна наследственность, «зов крови». Она печальна, «на ее измученном лице, в ее темных, жгучих глазах, вокруг рта лежало выражение какой-то нежной меланхолии. И все в ней усиливало это впечатление: огромная шляпа с большими полями, придававшая ей невинное выражение, небрежное изящество одежды, равнодушно опущенные руки, худые, но красиво очерченные, вырез платья, открывавший тело матового золотистого тона, и белокурые волосы, пышными локонами обрамлявшие ее грустное лицо» Гальвец М. Указ. соч. С. 5-6.. Описание Золя физиологично, описание Гальвеса явно психологично и отсылает, скорее, к образам Катюши Масловой и Сонечки Мармеладовой. В отличие от Нана, Наха не обречена: наследственность диктует человеку свои правила - неблагоприятные социальные условия можно изменить. Поэтому Наха, несмотря на то, что ей приходится оступаться, все же находит «спасение» в лице Монсальвата. Нана и Наха - актрисы в театре-борделе, но если Нана «как бы сама признавалась, что у нее нет ни на грош таланта, но это пустяки, если у нее есть кое-что другое, и она выразительно подмигивала» Золя Э. Указ. соч. С. 272., то Наха ощущает себя «рабыней веселья», потому что «когда снимаешь маскарадный костюм, то появляется такое чувство, точно ничего этого и не было» Гальвец М. Указ. соч. С. 49..
Несмотря на то, что роман Гальвеса появился «под знаком натурализма», более тесная связь обнаруживается между гальвесовской героиней и толстовской Катюшей Масловой. Наху с ее французской предшественницей связывает, пожалуй, только созвучие имен.
Известно, что автор «Нахи» читал и любил Толстого, особенно его последнее крупное произведение «Воскресение». Толстовские идеи о нравственном возрождении, о непротивлении злу насилием, христианские мотивы - были важны для Гальвеса. В своем романе аргентинскому писателю важно было показать, как меняется отношение героев к жизни, поэтому он прежде всего заимствует у Толстого идею духовного перерождения. В романе новую жизнь обретают двое: Наха и Монсальват. Однако в отличие от Нехлюдова Монсальват - отнюдь не соблазнитель, с Нахой его связывают братские, человеческие отношения, более того, романтические чувства даже не мыслятся возможными. Свою героиню автор также ведет к столь важному для него духовному катарсису. Пройдя через бесчисленные унижения, Наха берет на себя заботу о слепом Монсальвате и в этом находит свою счастье. «Ослепляя» Монсальвата, автор обнажает его духовное прозрение. До встречи с Нахой, герой не понимал, что ответственнен за зло, творящееся на его глазах: «Фернандо Монсальват стоял на распутьи своей жизни. Ему было почти сорок лет, и ни разу до сих пор ему не пришлось споткнуться на своем пути. Теперь же ему казалось, что все в нем изменилось и что в душе его совершился полнейший переворот. В течение всех предыдущих лет он никогда не относился критически к окружающему миру. Он чувствовал себя более или менее счастливым человеком. Но вот уже несколько месяцев, как он стал подвергать все анализу и начал сознавать, что он несчастен» Гальвец М. Указ. соч. С. 15..
Так же ощущает себя и Нехлюдов. Соблазнив Катюшу, он мучается угрызениями совести, но оправдывает свой поступок тем, что «всегда так, все так» Толстой Л.Н. Воскресение // Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений: В 91 т. Т. 32: Воскресение: Роман / Ред. Н.К. Гудзий. М.: Изд. центр «Терра», 1992. С. 65.. Встретившись с девушкой в суде, Нехлюдов сначала боится того, что Катюша его узнает, но постепенно приходит к мысли о необходимости помочь ей и тем самым искупить свою вину. Он хочет отдать принадлежащую ему землю крестьянам и жениться на Катюше. И Монсальват после встречи с Нахой резко меняет свою жизнь - оставляет адвокатуру. Оба героя проходят сложный путь обретения истины, приходят к обновлению. Нехлюдов едет за Катюшей в Сибирь и во время своего путешествия не только полностью отказывается от прежней жизни, но и встречается с разными людьми из народа, впитывает их идеи, видит существующую всюду несправедливость, осознает абсурдность многих общественных явлений, которые раньше считал вполне естественными. Монсальват пытается разыскать Наху в столице. Параллельно с поисками Нахи в злачных местах Буэнос-Айреса, он вспоминает о семье, которую, по сути, бросил, боясь запятнать свою репутацию, едет к умирающей матери, ищет падшую сестру. Он по-новому выстраивает свои отношения с высшим светом, с рабочими, снимающими квартиры в его доме. Однако его бывшие друзья и коллеги смеются над его странными мыслями, им кажется, что Монсальват навязывает им сострадание к бедным. Особенно непримиримо настроены женщины. Когда разговор заходит о постановке «Девки Элизы» Эдмона де Гонкура Роман «Девка Элиза», о котором упоминает Гальвес, был написан Э. Гонкуром в 1877 году. Главный соперник Золя обвинил автора романа «Нана» в плагиате, когда, появившись через два года, этот роман затмил произведение Гонкура. О «Девке Элизе» на русском языке написано очень мало. Сам автор в предисловии к роману заявил, что посвящает это произведение не проститутке, а арестантке и «системе молчания», принятой в тюрьмах Франции, и его цель - повлиять на законодательную систему страны. в театре, одна из дам заявляет: «И почему вы думаете, что мы должны это знать? Нет, дорогой мой, мне это совсем не нужно. Пускай каждый справляется, как знает. Если я страдаю, - а я думаю, что каждый из нас бывает в таком положении, то я не стану рассказывать об этом другим. <…> А, кроме того здесь, дело идет совсем не о душевных страданиях, а о ненависти, о преступлениях, о покушении на общественный строй. Если люди голодают, то пусть они работают. Я не хочу ходить в театр для того, чтобы видеть там вещи, которые меня не интересуют и которых я не могу изменить. А еще менее того, чтобы меня во всем обвинили» Гальвец М. Указ. соч. С. 63.. Непонятым не только в кругу друзей, но и в семье остается и Нехлюдов. Его просьбы и прошения удивляют власть имущих, а близкие готовы скорее объявить его сумасшедшим, нежели позволить отдать крестьянам землю.
В своем романе Гальвес также затрагивает проблему очищающего страдания в духе Достоевского. В разговоре с Нахой Монсальват пытается доказать ей, что страдание необходимо. «Если бы вы не страдали, вы были бы презренным существом. Вы только потому достойны сочувствия и сострадания, что вы страдаете. Вот почему вы должны желать страдания, искать и благословлять его…» Там же. С. 48.. На это Наха отвечает, что в кафешантан приходят веселиться, а не грустить… Страдать она может только наедине с собой, вспоминая единственное в ее жизни светлое чувство к поэту Карлосу Риге Укажем на одно неожиданное совпадение. Образ Карлоса Риги почти повторяет персонажа романа С. Жеромского «История греха» (1908) Ясьняха. Поэты-друзья противопоставлены сутенерам-любовникам Пампе и Похроню, преступникам, жестоко эксплуатирующим девушек., которого она оставила умирать в нищете. Н. Перлина в статье «Лев Николаевич Нехлюдов-Мышкин, или Когда придет Воскресение», анализируя образы Сонечки Мармеладовой и Катюши Масловой, писала, что Толстой ощутил неубедительность «экзальтированного символа веры, надежды, любви и мудрости Господней, представленного Достоевским в девственно целомудренной бедной городской проститутке» Перлина Н. Лев Николаевич Нехлюдов-Мышкин, или Когда придет Воскресение // Достоевский и мировая культура: Альманах. СПб., 1996. № 6. С. 120-121.. Столь же критично Толстой отнесся к образу Настасьи Филипповны. Для него важно было не исступленное, выставляемое напоказ страдание, а «доброта, желание находить себя в другом и другого в себе» Там же. С. 121-122.. Поэтому и Катюша избирает не путь жертвенности, на который ступила Сонечка: «После смерти ребенка она сделала выбор, повинуясь инстинкту собственного самосохранения, избрала существование «обеспеченное, спокойное, узаконенное» Рубанович А.Л. Типология художественного образа. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1984. С. 126.. Так же поступает и Наха, подчиняясь воле Арнедо. И только «полное душевное преображение», «отречение от настоящей жизни и принятие новой - самопожертвования» Там же. С. 127. приводит героинь Толстого и Гальвеса к истинному духовному воскресению.
Таким образом, роман Гальвеса является своеобразным синтезом различных европейских идей конца XIX - начала XX века, перенесенных на латиноамериканскую почву. В образе проститутки-грешницы сконцентрированы все интересующие аргентинского писателя проблемы: и идея Толстого о духовном воскресении (причем не только самой героини, но и Монсальвата, для которого спасение Нахи становится делом всей его жизни), и мысль Достоевского о страдании, лишь испытав которое, Наха может вернуться к чистоте и нравственности. Для главного героя судьбы Нахи и Евгении - отражение той социальной несправедливости, которая царит в Аргентине и в мире в целом. И все это «приправлено» натуралистическими подробностями, апелляцией к наследственности и другими элементами натурализма. Подобный «конгломерат» И. Тертерян объяснила следующим образом: «влияние Толстого сосредоточено в сфере идей, в сфере же художественной Гальвес оставался во власти натурализма», и этот толстовский «дискурс» внес «особое эмоциональное напряжение, до которого натурализм не поднимался» Тертерян И. Аргентинская проза: особый путь? С. 327.. На наш взгляд, речь должна идти не об «эмоциональном напряжении», а о принципиальной «перестройке» образа главной героини, благодаря «толстовской трактовке» «падшей» женщины, которая явно превалирует над золаистской. На этом основании можно сделать вывод, что изображение грешниц, нуждающихся в очищающем страдании и искупительной жертве, в латиноамериканской литературе начала XX века опиралось в целом на идеи Толстого, которые, в свою очередь, «базируются» на русском архетипе грешницы-страдалицы, т. е. художественной модели, в основе которой находится традиционная схема: «падение ? раскаяние ? страдание ? искупление ? спасение», опирающаяся на христианское понимание греха. Эти оттенки в смысловой организации произведения уловил С.П. Мамонтов, в своей докторской диссертации написавший, что «роман Гальвеса, при всей рискованности темы, в отличие от романов Золя согрет романтическим мироощущением автора. Главные герои, Нача и Монсальват, заметно идеализированы; местами Монсальват приобретает апостольские черты, а образ Начи поднимается до олицетворения поруганной женственности, полной душевной тонкости и благородства. Все грязное и низменное, связанное с профессией Начи, как бы остается за кадром» Мамонтов С.П. Указ. соч. С. 121.. Гальвес, чтобы описать картину латиноамериканской жизни, как представляется, использует «готовую» сюжетную ситуацию о Спасителе (при этом сам «спаситель» также нуждается в нравственной поддержке) и кающейся грешнице, пропущенную сквозь призму учения Толстого.
...Подобные документы
Теоретические проблемы понятий "архетип" и "грех". Проблема истории и теории архетипов. Разработка концептов "грех" и "грешница". Образ грешницы в русской литературе. Воплощение архетипа грешницы в романах И.А. Гончарова "Обыкновенная история" и "Обрыв".
дипломная работа [64,8 K], добавлен 24.04.2017Исследование признаков и черт русской салонной культуры в России начала XIX века. Своеобразие культурных салонов Е.М. Хитрово, М.Ю. Виельгорского, З. Волконской, В. Одоевского, Е.П. Растопчиной. Специфика изображения светского салона в русской литературе.
курсовая работа [61,3 K], добавлен 23.01.2014Характеристика сущности нигилизма, как социокультурного явления в России второй половины XIX века. Исследование особенностей комплексного портрета Базарова, как первого нигилиста в русской литературе. Рассмотрение нигилиста глазами Достоевского.
дипломная работа [113,1 K], добавлен 17.07.2017Особенности восприятия и основные черты образов Италии и Рима в русской литературе начала XIX века. Римская тема в творчестве А.С. Пушкина, К.Ф. Рылеева, Катенина, Кюхельбекера и Батюшкова. Итальянские мотивы в произведениях поэтов пушкинской поры.
реферат [21,9 K], добавлен 22.04.2011Воплощение темы сиротства в русской классической литературе и литературе XX века. Проблема сиротства в сегодняшнем мире. Отражение судеб сирот в сказках. Беспризорники в годы становления советской власти. Сиротство детей во Вторую мировую войну.
реферат [31,2 K], добавлен 18.06.2011Анализ эволюции жанра оды в русской литературе 18 века: от ее создателя М.В. Ломоносова "На день восшествия на престол императрицы Елизаветы…1747 г." до Г.Р. Державина "Фелица" и великого русского революционного просветителя А.H. Радищева "Вольность".
контрольная работа [26,8 K], добавлен 10.04.2010"Благополучные" и "неблагополучные" семьи в русской литературе. Дворянская семья и ее различные социокультурные модификации в русской классической литературе. Анализ проблем материнского и отцовского воспитания в произведениях русских писателей.
дипломная работа [132,9 K], добавлен 02.06.2017Художественное осмысление взаимоотношений человека и природы в русской литературе. Эмоциональная концепция природы и пейзажных образов в прозе и лирике XVIII-ХIХ веков. Миры и антимиры, мужское и женское начало в натурфилософской русской прозе ХХ века.
реферат [105,9 K], добавлен 16.12.2014Феномен безумия – сквозная тема в литературе. Изменение интерпретации темы безумия в литературе первой половины XIX века. Десакрализации безумия в результате развития научной психиатрии и перехода в литературе от романтизма к реализму. Принцип двоемирия.
статья [21,9 K], добавлен 21.01.2009Главенствующие понятия и мотивы в русской классической литературе. Параллель между ценностями русской литературы и русским менталитетом. Семья как одна из главных ценностей. Воспеваемая в русской литературе нравственность и жизнь, какой она должна быть.
реферат [40,7 K], добавлен 21.06.2015Своеобразие рецепции Библии в русской литературе XVIII в. Переложения псалмов в литературе XVIII в. (творчество М.В. Ломоносова, В.К. Тредиаковского, А.П. Сумарокова, Г.Р. Державина). Библейские сюжеты и образы в интерпретации русских писателей XVIII в.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 29.09.2009Разнообразие художественных жанров, стилей и методов в русской литературе конца XIX - начала ХХ века. Появление, развитие, основные черты и наиболее яркие представители направлений реализма, модернизма, декаденства, символизма, акмеизма, футуризма.
презентация [967,5 K], добавлен 28.01.2015Сновидение как прием раскрытия личности персонажа в русской художественной литературе. Символизм и трактовка снов героев в произведениях "Евгений Онегин" А. Пушкина, "Преступление и наказание" Ф. Достоевского, "Мастер и Маргарита" М. Булгакова.
реферат [2,3 M], добавлен 07.06.2009Напиток как художественный образ в русской литературе. Алкогольные напитки в русской литературе: образ вина и мотив пьянства. Поэзия Бориса Пастернака. Безалкогольные напитки. Оценка полезности кофе, условия отрицательного воздействия на организм.
дипломная работа [105,7 K], добавлен 09.04.2014Предромантизм в зарубежной, русской литературе, понятие героя и персонажа. Истоки демонических образов, герой-антихрист в повести Н. Гоголя "Страшная месть". Тип готического тирана и проклятого скитальца в произведениях А. Бестужева-Марлинского "Латник".
дипломная работа [163,7 K], добавлен 23.07.2017Общая характеристика жанра прозаической миниатюры, его место в художественной литературе. Анализ миниатюры Ю. Бондарева и В. Астафьева: проблематика, тематика, структурно-жанровые типы. Особенности проведения факультатива по литературе в старших классах.
дипломная работа [155,6 K], добавлен 18.10.2013Зарождение и развитие темы "лишнего человека" в русской литературе в XVIII веке. Образ "лишнего человека" в романе М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени". Проблема взаимоотношений личности и общества. Появление первых национальных трагедий и комедий.
реферат [42,3 K], добавлен 23.07.2013Тема "маленького человека" в русской литературе. А.С. Пушкин "Станционный смотритель". Н.В. Гоголь "Шинель". Ф.М. Достоевский "Преступление и наказание". "Маленький человек" и время.
реферат [21,5 K], добавлен 27.06.2006История создания и основное содержание сказки Г.Х. Андерсена "Снежная королева", описание ее главных героев. Воплощение образа Снежной королевы в русской детской литературе ХХ века, его особенности в сказках Е.Л. Шварца, З.А. Миркиной и В.Н. Коростелева.
курсовая работа [32,7 K], добавлен 01.03.2014Основные черты русской поэзии периода Серебряного века. Символизм в русской художественной культуре и литературе. Подъем гуманитарных наук, литературы, театрального искусства в конце XIX—начале XX вв. Значение эпохи Серебряного века для русской культуры.
презентация [673,6 K], добавлен 26.02.2011