Сохранение эмоционально-эстетической информации, присущей художественным произведениям, в процессе перевода. Переводческий комментарий как способ компенсации смысловых потерь при переводе. Использование выразительных возможностей переводящего языка.
Анализ основных моментов работы К.Д. Бальмонта с англоязычными пьесами, особенности их переводов. Трансформация его переводческого принципа: от вольного перевода к переводу, близкому оригиналу. Отказ А.Я. Таирова ставить пьесу Шекспира в данном переводе.
- 12093. Переводы произведений М.Ю. Лермонтова на татарский язык (конец XIX - нач. XX вв.): жанровый аспект
Анализ восприятия и переводов произведений М.Ю. Лермонтова на татарский язык в жанровом аспекте. Особенности диалога татарской литературы и русской классики в конце XIX - нач. XX в. Идейно-психологическое содержание оригинальных произведений Лермонтова.
Установление связи пародийного аспекта раннего творчества Чехова с переводами на русский язык романов о Рокамболе французского фельетониста Понсона дю Террайля. Формирование корпуса упоминаний Понсона дю Террайля и его цикла о Рокамболе в текстах Чехова.
- 12095. Переводы Фернандо Пессоа на русский язык в соответствии с особенностями метрики португальского поэта
Рассмотрение возможностей более точного перевода поэзии Ф. Пессоа и его гетеронимов на русский язык, исходя из особенностей её ритмического построения. Анализ филологами взаимосвязи, взаимовлияния, взаимопорождения стихотворных форм разных культур.
- 12096. Перегуки між чеською методологічною платформою та ідеями сучасного українського літературознавства
Методологічні перегуки сучасного чеського й українського літературознавства на прикладі монографії Іво Поспішила "Методологія і теорія літературознавчої славістики і Центральна Європа". Перегуки тез розвідки чеського вченого з ідеями українських вчених.
Дослідження своєрідності використання письменником звукових ефектів як дієвого способу активізації уваги реципієнта. Звук як форма художнього образу. Підкреслення убогості життя "ощасливлених" радянською владою шахтарів та робітників у творах І. Сенченка.
Своєрідність використання письменником звукових ефектів як способу активізації уваги реципієнта. Передача переживання через вербальний опис звуку. Підкреслення убогості життя "ощасливлених" радянською владою шахтарів та робітників у творах І. Сенченка.
Изучение произведений кыргызского поэта Токтосуна Самудинова посвященного детям, в которых он посредством ярких примеров легко знакомит детей с окружающей средой, развивает речь, обогащает их словарный запас. Роль народного творчества в познании природы.
Исследование проблемы передачи национально-исторического колорита в художественном переводе на материале прозаических переводов поэта-романтика В.А. Жуковского наглядно демонстрирующих близость переводчика к нарративным традициям сентиментализма.
Передача ритмических особенностей оригинала, поиск ритмических соответствий как одни из наиболее сложных вопросов перевода. Сравнительный анализ верификационных систем русского и лакского стихов. Ритмические особенности стихотворений В. Маяковского.
Рассмотрение особенностей перевода образных сравнений в романе Стивина Кинга "Сияние" и характеристика видов сравнений, используемых автором в оригинале, а также переводческих трансформаций, примененных для передачи этих видов тропов на русский язык.
Досліджено причини виникнення та розвиток дитячих видань повоєнного періоду, які стали основним джерелом формування національної та патріотичної молоді. Михайло Таранько як засновник книговидання для дітей та молоді в Україні у 20-30-х рр. ХХ століття.
Наукове обґрунтування жанрової специфіки історичної прози, розгляд її місця й ролі у системі історичного епосу українців загалом. Органічні зв'язки козацької прози з суспільним життям, етнічними традиціями, матеріальною культурою в народній прозі.
Відображення буття українського народу в його історичному, соціокультурному та символічному вимірах у творчості Д. Гуменної. Форми втілення міфологічно-архетипних образів письменницею. Показ у творах національних традицій, звичаїв і фольклорних обрядів.
Виявлення передумов становлення концепту подорож у новогрецькій поезії ХХ сторіччя. Фактори, які сприяли становленню мотиву подорожування як основного компонента грецької етнолінгвокультурної свідомості. Специфічні риси функціонування цього концепту.
Литературное и публицистическое наследие Феофана Прокоповича. Изменение актуальности разных жанров и различное осмысление творчества Феофана Прокоповича. Изменения редакторских принципов подготовки изданий и переизданий произведений в XVIII–XX вв.
Мотиви і символи, спільні для світської лірики державних діячок Англії та Ірландії (Х-ХVІ ст.). Поетологічний, мікроконтекстуальний, перекладознавчий, культурологічний аналіз. Переклад українською мовою вибраних поезій шотландських авторок-аристократок.
Аналіз поезії К. Бальмонта "Лебідь", що увійшла до збірки "В безмежності". Дослідження його українського перекладу, виконаного Н. Лівицькою-Холодною. Функціонування символу лебедя в міфології та світовій (Горацій, Теннісон, Бодлер, Малларме) літературі.
Розгляд перекладів сонета Шекспіра українською мовою. Аналіз фонетичних, лексичних, граматичних і виражальних засобів української мови, за допомогою яких перекладачі відтворювали основний мотив вірша. Виявлення потенційних можливостей перекладу.
Вивчення перекладознавчої думки ХІХ – початку ХХ ст. в Україні як складової літературної критики означеної доби. Значення перекладознавчої думки в розбудові національної літератури на етапі становлення і індивідуальної творчості українських письменників.
Перекладознавство як явище, що зумовлене амбівалентністю сприйняття та суджень. Характеристика ролі креолізмів та неперекладних реалій в інтерпретаціях українськомовних поезій. Компаративний аналіз поезії І. Драча та її російськомовних трансформацій.
Висвітлення основних аспектів перекладацької діяльності українського поета П.Г. Тичини. Своєрідність перекладів автора з урахуванням впливу освіти та творчості. Збереження ритмічної та інтонаційної складових, розміру, рими і змістовної сторін оригіналів.
Життєвий шлях і творчість Куліша: його дитинство та юність, становлення як особистості та його перші спроби перекладу. Характеристика Куліша як поліглота та перекладача. Створення високохудожніх інтерпретацій Міцкевича. Переклад Біблії на українську мову.
Розгляд функціонування символіки, яка репрезентує материнський та батьківський коди у творчості Ольги Кобилянської. Розкриття внутрішньої структури символу. Заповнення смислових та структурних лакун у розкритті символу за допомогою семіологічних зсувів.
Роль франкомовної перекладацької спадщини В. Підмогильного в контексті діалогу французької та української культур в діахронічній перспективі. Роль Підмогильного у формуванні європейської культурної ідентичності українського середовища початку ХХ ст.
Український переклад роману Е. Гемінґвея "Фієста. І сонце сходить", здійснений В. Морозовим, як прояв міжлітературної взаємодії. Встановлення соціально-літературних функцій перекладу, виявлення їх впливу на використання перекладацьких трансформацій.
Віхи поширення творчості Т. Шевченка в німецькомовному ареалі. Зіставлення перекладів окремих віршів різними митцями з позиції множинності перекладу. Вагомість спадку письменника для популяризації української історії та культури в європейських країнах.
Віхи поширення творчості Тараса Шевченка в німецькомовному ареалі. Зіставлення перекладів окремих віршів різними митцями з позиції множинності перекладу. Вагомість спадку Шевченка для популяризації української історії та культури в європейських країнах.
Дослідження цінності перекладів поезії Т. Шевченка для корейських читачів. Знайомство зі збіркою "Україно! О, Дніпре!" на корейській мові. Збереження самобутності української поетичної естетики та народного слова у перекладі К. Вона поеми "Гайдамаки".