Способы процесса социализации в обществе в аспекте межпредметного взаимодействия на стыке культурологии. Применение концептуального аппарата когнитивной лингвистики в маркетинговых исследованиях. Восприятие картины мира посредством брендовой тематики.
Рассмотрение культурной компоненты слова-вершины современного словообразовательного гнезда "доля" в значении "судьба", являющегося одним из лингвокультурных концептов русской языковой картины. Этимология слова "доля", обусловившая его внутреннюю форму.
Значение цвета в жизни современного человека. Рассмотрение общих природных цветовых ассоциаций у людей разных национальностей. Формирование цветообозначений разных предметов. Определение символики различных цветов в разных отраслях научного знания.
Особенности перевода фразеологических единиц c культурной спецификой в английском, русском и каракалпакском языках. Классификация полных и частичных фразеологических аналогов при переводе. Степень совпадения межъязыковых фразеологических эквивалентов.
Описание компонентов дискурса российской "мягкой силы", позиционируемого в контексте приоритетов культурной политики как фактора укрепления национальной безопасности РФ. Трансляция лингвокультурных концептов, являющихся носителями культурных ценностей.
Анализ экзоглоссного и эндоглоссного стереотипов языковой эволюции в социокультурном, лингвосоциологическом и контактологическом аспектах на материалах современного немецкого языка. Нексус антиномических панданов "статус языка" и "корпус языка".
Процесс перевода как некоторые каналы переключения произведения из одного языка (культуры) в другой. Причины становления новой парадигмы переводоведения – культурологической, ее закономерности и актуальность. Возникающие в данной сфере проблемы.
Використання у літературознавчих студіях поняття "коду" як функціонального елементу методології дослідження. Аналіз застосування "акціональних кодів" у фольклористиці та етнолінгвістиці на позначення специфічних дій під час виконання певного обряду.
Розгляд підходів до трактування стереотипу у сучасних лінгвокультурологічних дослідженнях. Аналіз реалізації концепту "клас" у британській мовній картині світу на прикладі короткої розповіді England vs Enghnd британської письменниці Доріс Лессінг.
Розгляд концептуальних уявлень про номінацію, витоки терміну "культурні індустрії". Вивчення еволюції поглядів на природу, зміст цього феномену, починаючи з лінгвістичного контексту. Аналіз реалізації сфери творчих індустрій в українських реаліях.
Вивчення способів утілення культурних кодів у дитячих творах української діаспори, перекладених англійською мовою. Доведення, що в дитячій літературі української діаспори актуалізований зв’язок двох культур і мовних світів: українського та англійського.
Виявлення особливості перекладу культурно-специфічних одиниць з англійської на українську мову. Переклад реалій в англомовному художньому дискурсі, використання: контекстуальний аналог, гіперонімічну заміну, калькування, транслітерацію та опущення.
Зооніми як універсальний засіб метафоризації. Конотація як категорія мови. Лінгвокультурологічне дослідження культурно детермінованих конотацій англійського концепту-зооніму "кішка", на фоні відповідних українських аналогів в рамках мовної картини світу.
- 13064. Культурно обусловленные единицы художественного текста как способ отражения языковой картины мира
Анализ ряда концептов "одежда", "еда", "интерьер" русской языковой картины мира и их вербализации в художественном пространстве писателя Л.Н. Толстого - романе "Анна Каренина" в русском (оригинальном) и английском (переводном) вариантах (К. Гарнетт).
Культурные различия - один из наиболее существенных барьеров, который препятствует достижению эквивалентности в переводе. Окказиональные переводческие эквиваленты - слова или словосочетания, которые еще не вошли в словарный состав конкретного языка.
Основные принципы передачи культурно-бытовой детали при переводе повести Н.В. Гоголя "Вечера на хуторе близ Диканьки". Передача деталей в составе фразеологизмов. Возможности сохранения национального колорита художественного произведения в целом.
Классификации культурно обусловленных и культурно-бытовых деталей. Выявление функций культурно-бытовой детали в художественном тексте. Основные критерии, влияющие на выбор способа перевода. Разработка рекомендаций по переводу культурно-бытовых деталей.
Проблемы передачи культурно-исторических кодов в переводах на другой язык. Этнографические и общественно-политические реалии московской жизни рубежа XIX-XX веков. Интертекстуальные связи в художественной литературе и романе Б. Акунина "Любовник смерти".
Культурологічна характеристика епістолярного мовлення як стилю української літературної мови. Засоби виявлення культурно-історичного компонента в епістолярїї М.М. Коцюбинського та його сучасників. Типові риси прагмалінгвальних компонентів у листуванні.
Осмислення мови як лінгвокультурного феномену через її зв’язок з етносом та суспільним розвитком. Особливості взаємодії мови науки та природної мови в культурно-історичному контексті. Культурно-історичні чинники становлення латини як основи мови науки.
Культурно-концептуальний підхід до художнього перекладу, його основні принципи, що дають змогу зберегти в цільовому тексті базові концепти з метою забезпечення відповідних реакцій читачів перекладу. Складові семантико-стилістичної системи оригіналу.
Культурно-лингвистический аспект как один из ключевых в изучении социальных процессов как в исторической ретроспективе, так и в современных условиях. Язык как знаково-символическая моделирующая система человеческого сознания, основание и атрибут культуры.
Изучение взаимосвязи языка и культуры. Основная идея теории прототипов и порожденной ею прототипной семантики. Сопоставление лексических систем языков как неотъемлемая часть исследования культурно-маркированной лексики. Значение прецедентной лексики.
Определение значения анализа адекватности передачи национального своеобразия на язык перевода. Изучение особенностей переводческих решений, демонстрирующих степень адекватности передачи на татарском языке на материале литературной сказки А.С. Пушкина.
Цілі вербалізації географічних назв, місця події та її учасників у світовому мультимедійному просторі. Дослідження культурно-маркованих елементів на сайті новин Бі-Бі-Сі. Дослідження англійськомовного мережевого тексту як об’єкта лінгвістичного аналізу.
Фразеологические единицы в разных языках. Концептуальное представление материального и внутреннего мира человека. Комплекс культурно-языковых констант пространств татарского, турецкого и английского мира. Стереотипы культурно-национального мировидения.
Загальний опис і характерні риси перекладацької діяльності В. Державіна. Специфічні принципи та погляди дослідника на національно-культурне та інонаціональне буття художнього твору, його ідентичність. Особливості транслятологічної методи автора.
Провідна роль конотації у фразеологічному значенні. Поняття культурно-національної конотації як вияву інтертекстуального зв'язку фразеологізмів з кодом культури. Зв'язок етимологічно-образної основи та процес становлення КНК українських фразеологізмів.
Виявлення і фіксація лексики з національно-культурним змістом. Встановлення статусу національно-своєрідних компонентів у структурі значення слова, способів їх експлікації. Механізм вивчення закономірностей семантичного паралелізму семіотичних систем.
Виявлення основних тенденцій національно-культурної специфіки мовлення українців в аналізі знакових явищ і традиційності образів-символів. Основні форми відображення етнокультурної специфіки в мові. Співвідношення мислення і слова як елемента мови.