Написание и перевод дипломатической документации, деловой и коммерческой корреспонденции. Части делового письма. Виды документации: заказы, запросы, контракты, рекламации. Распространенные выражения и слова, используемые в ходе написания документов.
Необходимые условия и основания для перевода жилого помещения в нежилое. Документация и порядок оформления перевода, юридическая ответственность за его нарушение. Анализ судебной практики рассмотрения гражданских дел по действию с жилыми помещениями.
- 6933. Перевод земель из одной категории в другую: целесообразность и оценка экономической эффективности
Земельный налог и закрепленные на законодательном уровне алгоритмы для его исчисления как основа принципа возмездного пользования данными ресурсами. Классификация платежей: налоговые, неналоговые и постоянные. Правовой механизм и этапы их взимания.
Классификация земли по целевому назначению, в соответствии с Земельным кодексом. Обзор установленного федеральными законами порядка перевода или отказа в переводе земельных участков из одной категории в другую. Правовое использование участков земли.
Порядок перевода земель из одной категории в другую. Земельное законодательство в России. Рассмотрение распространенных незаконных операций с землями сельскохозяйственного назначения. Права государственной, муниципальной собственности на участок.
Выявление различных оснований для перевода земельных участков из одной категории в другую. Описание оснований для отказа в принятия рассмотрения ходатайства. Рассмотрение необходимости разграничения основания отказа рассмотрения ходатайства и оснований.
- 6937. Перевод и анализ статьи "Создание мужчины и женщины" в "Библейском комментарии памяти св. Иеронима"
Рассмотрение трудов профессора семинарии Cв. Марии (штат Огайо) Юджина Мэли по экзегезе Священного Писания Ветхого Завета. Перевод и анализ статьи "Создание мужчины и женщины". История творения, в контексте традиции Ягвиста. Рассказ о сотворении сада.
Анализ языкового посредничества в условиях межъязыковой и моноязыковой коммуникации. Выявление признаков языковой коммуникативной медиации как специфического вида языкового посредничества. Оценка соотношения перевода и языковой коммуникативной медиации.
Французская поэзия, драматургия и философия XVII столетия - интертекст "Словаря любви" Дрё дю Радье. Перевод В.К. Тредиаковского французского прециозного романа Поля Тальмана как событие в истории переводной любовно-романной беллетристики в России.
Результаты комплексного исследования корпуса переводов, опубликованных в сибирской периодике XIX в., которые выступали репрезентацией имагологической интенции в парадигме формирующейся местной субэтнической культуры. Наследие И. Северного как переводчик
Обучение иностранным языкам и перевода в России в XVII-XVIII веках. Предпосылки возникновения профессии переводчика в данный период. Характеристика роли Петра I в становлении институтов образования и в переводе книг для различных нужд на русский язык.
Каламбур как лингвистическое понятие. Определения каламбура и его стилистическая характеристика и классификации. Фоновый компонент при изучении игры слов. Перевод игры слов, сложности при переводе. Игра слов в произведении Джоан Роулинг "Гарри Поттер".
- 6943. Перевод имен собственных (на материале романа Филипа К. Дика "Do androids dream of electric sheep?")
Оценка качества перевода романа Филипа К. Дика "Do androids dream of electric sheep?" на русский язык. Сопоставительное исследование текстов оригинала и перевода романа. Выявление и анализ ошибок перевода имен собственных. Причины появления этих ошибок.
Сущность имен собственных и их общая лингвистическая характеристика. Методы перевода собственных имен и его особенности для некоторых групп: транслитерация, транскрипция и калькирование. Особенности перевода имен собственных в произведениях Толкиена.
Понятие информационного перевода как перевода новостей, периодических изданий, публицистических статей из интернет-ресурсов. Перевод деловой корреспонденции, инструкций и руководств, документов. Критерии качества перевода юридических документов.
Интернет как технология межнациональной коммуникации. Лингвистический анализ особенностей текстов из Интернета, по сравнению с традиционными СМИ. Лингвистические принципы приёмов перевода с учётом информативно-семантических и технических возможностей.
Установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом - основная цель перевода. Особенности становления скопос-теории как одной из фундаментальных концепций переводоведения. Вклад исследований Г. Фермеера и К. Райс в ее развитие.
Перевод как способ познания человеком окружающего мира. Язык как феномен человеческой культуры. Познание как акт коммуникации. Диалог как гносеологическая форма. Общественный характер переводческой деятельности. Основы теории речевой деятельности.
Определение термина "перевод" в лингвистическом плане. Интерпретирующая сторона работы переводчика над текстом. Средства обеспечения адекватности перевода. Формирование значения слов и конструкций в нем с целью сохранения смысла и точности понятий.
Концепции переводческого пространства. Проблема культурного измерения перевода. Реализация культуроформирующей функции при переводе художественного текста с французского языка на русский. Выявление особенностей культурной интеграции текста перевода.
Разнообразие методов и подходов к преподаванию иностранного языка. Роль и место перевода в обучении иностранному языку. Изучение механизмов и типов интерференции, возникающей при языковых контактах. Использование родного языка при изучении иностранного.
Использование перевода в качестве упражнения в коммуникативном процессе. Выработка речевых умений и навыков в процессе согласования языковых систем. Принципы передачи свободных и устойчивых словосочетаний с соблюдением авторского своеобразия подлинника.
Анализ лирики Бродского с точки зрения передачи при переводе на испанский язык лингвистических, историко-культурных реалий с учетом переводческой традиции в диахронической перспективе. Возможности и пределы российско-испанского кросс-культурного диалога.
Рассмотрение основных вопросов переводоведения в рамках лингвистики. Исследование различных подходов в его интерпретации. Уделение особого внимания переводческой практике, где устанавливаются соответствия и расхождения между разными языковыми системами.
Анализ лингвистических, психологических и методических аспектов применения перевода как способа семантизации русской лексики в условиях национальной школы. Сопоставление его преимуществ и недостатков на базе русского и кабардино-черкесского языков.
Психолингвистическая характеристика перевода, как вида речевой деятельности и аналога иноязычного межкультурного общения. Роль перевода в формировании творческих речевых умений иноязычного общения. Перевод, как синтетический вид речевой деятельности.
Перевод как форма культурного диалога, отражающая взаимодействие различных национальных языков и художественных моделей мира. Характеристика структурно-содержательных особенностей переводных текстов в аспекте межлитературной коммуникации и диалога.
Возможность применения программного комплекса ANSYS Fluent для моделирования процесса горения пропана при переводе камеры сгорания малоразмерного газотурбинного двигателя на газообразное топливо. Конструкция топливного коллектора и струйной форсунки.
Исследование коэффициентов избытка воздуха и объемов продуктов сгорания. Основные проектные направления по газоснабжению. Расчет параметров аксиального завихрителя в тракте первичного воздуха. Описание схемы управления электродвигателем вентилятора.
Низкая закупочная цена и местное происхождение топлива, способного эффективно гореть в энергетических установках. Преимущества биотоплива (отходы деревообработки, лузга, солома) перед традиционными видами топлива, возобновляемость ресурсов и дешевизна.