• Рассмотрение некоторых особенностей передачи реалий при переводе русскоязычного художественного текста на английский язык на примере перевода рассказа А.П. Чехова, выполненного С.С. Котелянским. Прослеживание в переводе взаимосвязи языка и культуры.

    статья (16,7 K)
  • Рассмотрены реалии как основной символ культуры, поскольку представляют собой лексические единицы, не имеющие эквивалентов. Перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляющиеся способы, которые применимы при переводе основной массы реалий.

    статья (355,5 K)
  • Проблемы, связанные с переводом рекламных текстов с немецкого языка на русский. Особенности и отличия специфики перевода рекламных текстов от других стилей. Анализ перевода рекламных текстов мобильных телефонов, косметических средств и слоганов.

    курсовая работа (316,0 K)
  • Понятие рекламы и рекламного текста, его элементы. Рекламный слоган как структурный элемент рекламного текста, стилистические приемы и трудности его перевода. Правильный перевод рекламных слоганов и названий продуктов. Курьезы при переводе слоганов.

    реферат (150,5 K)
  • Интерес лингвистов и переводоведов к проблемам устного перевода и его основным разновидностям: синхронному, последовательному и двустороннему. Перевод с листа как самостоятельный вид переводческой деятельности. Зрительное восприятие прецизионной лексики.

    статья (19,0 K)
  • Определение тепловых нагрузок микрорайона города. Гидравлический расчет трубопроводов тепловых сетей, потери давления. Выбор оборудования для централизованного теплоснабжения реконструируемого участка, расчет изоляции. Смета на строительство теплосети.

    дипломная работа (396,9 K)
  • Определение смешанной метафоры и способов её эквивалентного перевода: полноэквивалентного, частичноэквивалентного и безэквивалентного на примерах передовых изданий: Daily Mail, Daily Mirror, the Guardian, the New York Times, the Times, Washington Post.

    статья (28,0 K)
  • Определение понятия "сниженная лексика". Обзор роли сленга в современной лингвистике. Изучение классификационных стратегий английской сниженной лексики. Анализ способов перевода сниженной лексики, функционирующей в художественном тексте, на русский язык.

    дипломная работа (123,2 K)
  • Предпереводческий анализ текста "Адам Смит", который включает в себя описание биографии, а также краткую характеристику некоторых научных трудов. Лингво-переводческий комментарий, поиск эквивалентных соответствий. Ознакомление с оригиналом текста.

    отчет по практике (31,1 K)
  • Анализ рукописи, содержащей перевод текстов ряда книг Ветхого Завета. Археографическое описание рукописи, изучение состава текстов, описание истории переводов Библии в России. Анализ связи рукописи с переводческой деятельностью архимандрита Макария.

    статья (20,5 K)
  • Выявление особенностей и трудностей перевода текстов официально-делового стиля. Анализ грамматических, лексических и синтаксических особенностей специальных текстов. Приведение примеров перевода документов, деловых писем, договоров и юридических текстов.

    дипломная работа (638,0 K)
  • Языковые лакуны в публицистическом тексте, способы их элиминирования в процессе перевода. Клише, штампы в тексте как проблема перевода. Политические и государственные сокращения. Трансформация как межъязыковые преобразования, перестройка элементов текста.

    отчет по практике (10,2 M)
  • Вопросы определения текста в лингвистике, его характеристики. Понятие рекламного текста и основные языковые средства, усиливающие его суггестивное воздействие на реципиента. Приемы и методы перевода англоязычных текстов социальной рекламы на русский язык.

    курсовая работа (83,3 K)
  • Анализ проблем перевода терминов в отечественном и зарубежном языкознании. Характеристика сущности и структуры термина. Анализ особенностей перевода с английского терминов психологической тематики. Предпереводческий анализ и пример перевода текста.

    дипломная работа (108,5 K)
  • Изучение терминов на базе технических текстов по авиационной тематике. Языки, которые сопровождают профессиональную деятельность человека. Термины, которые считаются одной из наиболее сложных сфер, препятствующих успешной межъязыковой коммуникации.

    статья (18,7 K)
  • Использование информационно-коммуникационных технологий в процессе подготовки и проведения лекций. Использование вспомогательных программных модулей в автоматизированных информационных системах поддержки учебного процесса. Внедрение онлайн-лекции.

    статья (65,9 K)
  • Определение параметров в регенеративных отборах, подогревателях, электроприводе. Определение располагаемых теплоперепадов по ступеням и давлений по отсекам. Расчет мощности турбины после модернизации и определение теплового баланса конденсатора.

    статья (420,4 K)
  • Стратиграфия и тектоника месторождения Жанажол. Коллекторские свойства продуктивных горизонтов. Технология перевода фонтанирующих скважин на газлифтную эксплуатацию. Характеристика оборудования при непрерывном компрессорном газлифте на месторождении.

    дипломная работа (119,6 K)
  • Сравнение переводов некоторых прецедентных феноменов сказки Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес". Необходимость признания важности когнитивных элементов в процессе преобразования текста. Проведение исследования характерной черты жанра "фэнтези".

    статья (19,8 K)
  • Система счисления как способ наименования и обозначения чисел. Позиционные (десятичная, двоичная, восьмеричная, шестнадцатеричная) и непозиционная (римская) системы счисления. Порядок перевода чисел из одних систем счисления в другие, основание системы.

    практическая работа (14,0 K)
  • Характеристика реалии в современном переводоведении и других лексических единиц. Способ передачи иноязычных реалий. Перевод этнографических реалий на французский язык. Кавказская война и её отображение в литературе. Трансформационный перевод, опущение.

    дипломная работа (90,4 K)
  • Изучение стилистических особенностей юридических текстов. Рассмотрение некоторых лингвистических аспектов их перевода с английского на русский язык. Раскрытие понятия художественного текста и дискурса, а также особенностей передачи информации в них.

    реферат (18,0 K)
  • Изучение особенностей перевода юридической документации. Рассмотрение понятия перевода; изучение особенностей стиля научно-технической литературы; анализ особенностей перевода юридических документов. Характерные черты научно-технического стиля перевода.

    статья (20,2 K)
  • Проведение исследования проблем, с которыми сталкивается переводчик при переводе юридической терминологии, когда необходимо точно передать значение переводимого термина. Анализ формирования знаний политико-правовой системы того или иного государства.

    статья (23,1 K)
  • Анализ проблем, с которыми сталкивается переводчик при переводе юридической терминологии, когда необходимо точно передать значение переводимого термина. Анализ влияния знания политико-правовой системы государства на успех перевода юридического термина.

    статья (25,2 K)
  • Обзор лингвокультурологических факторов, влияющих на результат перевода. Рассмотрение проблемы переводческой вариативности и множественности переводческих решений в зависимости от видов текста и социокультурных факторов. Виды переводческих стратегий.

    статья (38,9 K)
  • Алгоритмы и основные подходы к переводу сказки как литературного художественного жанра. Методы достижения коммуникативно-функциональной эквивалентности в переводе. Отличительные особенности авторской и народной сказки. Лексический состав речи героев.

    статья (19,2 K)
  • Статьи, касающиеся оперных жанров как самостоятельная область зарубежной исследовательской литературы, переведенной на русский язык. Книга Ф. Джеминиани - одна из методических работ, выдвигающих эстетические требования к скрипичному исполнительству.

    статья (21,3 K)
  • Обоснование педагогических возможностей переводной литературы. Анализ структуры и содержания функции формирования экологических представлений в высших учебных заведениях. Интеграции педагогических и экологических знаний в образовательном процессе.

    автореферат (203,1 K)
  • Рассмотрение явления переводной множественности в контексте факторов, опосредующих появление повторных переводов. Обозначение связи между стремлением переводчиков избежать переводческих повторов и плагиата и тенденцией изменения стратегии перевода.

    статья (51,1 K)