Рассматривается неразрывная связь прецедентных текстов из детской литературы и из мультфильмов. Сюжеты многих классических произведений детской литературы и их персонажи воспринимаются и закрепляются в сознании языковой личности именно через мультфильмы.
Исследование прецедентности в речи депутата ІІ Государственной думы Российской империи В.М. Пуришкевича. Источники прецедентных феноменов, риторические приемы их включения в устную речь. Формирование публичного образа Пуришкевича как яркого оратора.
Основные черты говора северной части побережья Онежского озера (Заонежья), которые отражают сложную историю заселения данной территории и формирования региональной системы говоров. Фонетические явления, возникшие под влиянием прибалтийско-финских языков.
Семантична класифікація привативних дієслів в англійській та українській мовах. Привативні дієслова в системі лінгвістичних категорій, методика зіставного дослідження привативних дієслів, типи каузативної ситуації та її додаткові семантичні ознаки.
Розгляд ключових етапів взаємодії приватного листа та епістолярної форми твору в історичному аспекті. Особливості переходу приватного листа в публічну сферу. Лист як особливий мовленнєвий жанр, основні шляхи його розвитку з античних часів до ХХ століття.
Вітальні формули як мовленнєві одиниці комунікативного простору в німецькій, латинській, українській мовах. Привітання як комунікативний акт із погляду потенціалу когнітивної модальності і прагматичних параметрів. Типові привітання, властиві різним мовам.
Аналіз оповідання сучасного українського письменника Р. Малиновського в антропологічному аспекті. Ознаки гетеротопії кризового типу в картині перебування героя оповідання в літаку. Порівняння гетеротопії з міфопоетичною та науковою моделями світу.
Проведення експериментально-фонетичного аналізу приголосних кримськотатарської мови, вивчення звукової структури мовлення. Державна політика щодо відновлення, збереження та розвитку кримськотатарської мови як важливої складової етнокультурної спадщини.
Обоснование необходимости междисциплинарного подхода к изучению материальной стороны языковой системы методом применении новой для лингвистики концептуальной сетки - синергетической, позволяющей моделировать язык как особую саморегулируемую систему.
Сопоставительный анализ дополнительных придаточных предложений и объектных оборотов в немецком, русском, английском и чеченском языках. Особенности функционирования этих клауз-дополнений на примере анализа различных грамматик и переводов на эти языки.
Проведение исследования роли и манипулятивных возможностей приема "захват и присоединение аудитории" в медиа- и политдискурсе. Анализ употребления данного приема на конкретном социальном фоне с учетом идеологической ориентации получателя информации.
Осмысление механизмов приема буквализации фразеологических единиц при их индивидуально-авторском преобразовании в английских драматических произведениях XVIII-XX веков. Наиболее типичные для каждого из веков способы обыгрывания фразеологических значений.
Исследование функций гиперболы и ее языковой природы - одна из наиболее актуальных задач лингвистики. Гиперболизация - стилистический приём выразительности, который используется автором для акцентирования внимания читающего на определённой проблеме.
Рассмотрение приема трансформации фразеологических единиц, приводящего к смысловым трансформациям, использующимся в коммуникативно-прагматических целях. Анализ специфики замены компонента фразеологической единицы в эпистолярии, определения границ приема.
Анализируются особенности применения приема компенсации при переводе диалектизмов. Диалектизмы представляют особую сложность при переводе текстов художественной литературы. Примеры, взятые из пьесы английского драматурга Бернарда Шоу "Пигмалион".
Описание приемов авторского воздействия на читателя определенным комплексом художественно-изобразительных, выразительных средств на основе семантики контраста. Выявление образно-стилистических и композиционных функций языкового выражения данных категорий.
Понятие и особенности художественного перевода. Понятие и классификация переводческого приема "компенсация". Употребление компенсации на различных уровнях текста. Применение на практике приема компенсации на материале английские художественные тексты.
Превращение языкового материала в эстетически значимые единицы художественного произведения. Исследование не изученных ранее особенностей контаминации фразеологизмов в прозе В. Набокова. Способы соединения исходных фразеологических единиц и их частей.
Обзор особенностей приспособления текста к уровню компетентности реципиента. Адаптация художественного текста. Замена специальной лексики при переводе на общеязыковую, нормативную. Упрощение сложных синтаксических структур, уменьшение объема предложения.
Характеристика значения зрительного контакта в ораторском мастерстве. Описание приемов привлечения внимания слушателей, а также способов его удержания. Определение понятия активации внимания. Анализ приемов управления вниманием в деловом общении.
Проблематика диалога и взаимопонимания культур. Несоответствия в восприятии ситуации, которые вызваны культурными различиями между автором текста и его реципиентом. Употребление термина "культурно-маркированная лексика" в работах русских лингвистов.
Фразеология как лингвистическая наука. Способы образования и классификация фразеологических единиц в английском языке. Изучение окказиональных трансформаций и особенностей изменения фразеологических единиц в творчестве Чарльза Диккенса и Марка Твена.
П.Г. Вудхауз и его творческий метод. Приемы комического и иронического на лексическом и фразеологическом уровнях. Авторские окказиональные новообразования. Комическое и ирония на синтаксическом уровне. Средства реализации юмора и иронии на уровне текста.
Анализ приемов переводческих трансформаций, благодаря которым решаются проблемы трансляции художественного текста, возникающие в связи с лексико-грамматическими особенностями русского и китайского языков. Способ перевода значений безэквивалентных слов.
Безэквивалентные языковые единицы - лексемы, устойчивые обороты, фразеологизмы, для которых в системе переводного языка нет готовых лексических соответствий. Транслитерация - прием передачи графического облика иноязычного слова или интернационализма.
- 20546. Приемы передачи эмоций оригинала при переводе художественного текста с английского языка на русский
Теоретические исследования в области категории эмотивности и детской литературы. Эмотивность как языковое воплощение эмоциональности и компонент прагматики языка. Лексика, описывающая эмоции косвенно. Специфика английской литературной сказки XX века.
Приемы привлечения внимания: доброжелательность, раскрепощенность, естественность и др. Установление зрительного контакта и его поддержание. Выбор места выступления. Способы удержания внимания зрителей. Приемы управления вниманием в деловом общении.
Пересечение и взаимодействие спортивного и политического дискурсов в медийном пространстве. Изучение приемов речевого манипулирования в англоязычном спортивном дискурсе. Спектр языковых средств, с помощью которых осуществляется воздействие на читателя.
Анализ приемов тактичного и нетактичного именования лица в английском языке, описание признаков их социальной маркированности и особенностей их восприятия в англоязычной публичной коммуникации. Связь понятий "толерантность", "политкорректность" и "табу".
Изучение случаев употребления различных приемов языковой игры. Особенность применения фонетических и морфологических деформаций. Анализ нарушения лексической сочетаемости слов. Проведение исследования каламбуров и окказионализмов в довлатовском тексте.