Переводы первых четырех параграфов известного буддийского канонического текста "Сутра о верховной сети Брахмы" и традиционного комментария на него. Рассмотрение сущности традиционного гипертекста. Изучение языкового мышления в канонической культуре.
Изучение влияния стиля документа на набор идентификационных признаков. Модель речевого жанра, ориентированная на автороведческий анализ. Координация первичного и вторичного жанров в официально-деловом стиле речи. Судебная автороведческая экспертиза.
Анализ нового подхода к выяснению единиц порождения речи. Индивидуально-авторская структура речи как линейная последовательность исходных минимальных единиц. Особенности дифференциации речевых единиц по их отношению к устной и письменной формам.
Способности использования языкового потенциала, выбор положительных и отрицательных эмоций, использование вариантных структур предложения, выбор адекватных по смыслу инверсированных предложений. История изучения стилистических особенностей инверсии.
Интенция как направленность сознания на какой-либо предмет или явление, её формирование в азербайджанском и английском языках. Анализ влияния мышления речевой личности на язык. Особенности выбора языковых единиц для выражения авторской мысли и интенции.
Рассмотрены способы формирования картины мира средствами языка рассмотрены на материале предвыборной программы КПРФ, которая была представлена в ходе подготовки к выборам 2016 г. Выявление возможностей грамматических и оценочно-выразительных средств.
Способы формирования картины мира средствами языка рассмотрены на материале предвыборной программы КПРФ, которая была представлена в ходе подготовки к выборам 2016 г. Выявление возможностей грамматических и оценочно-выразительных средств создания.
Исследование системы концептов, особенности вербальной репрезентации авторских концептов в художественном тексте. Художественный дискурс О. Уайльда, его авторская сказка в парадигме научного мышления, реализация потенциала языковых единиц разных уровней.
Понятие метафоры, ее виды и отличие от сравнения. Сопоставительный анализ романа М. Леви "Et si c’?tait vrai…", его переводов на русский, итальянский, английский языки. Анализ адекватности передачи авторской метафоры и ее разновидностей на языке перевода.
- 3310. Авторская пунктуация в художественном тексте (на примере произведений А. Будара и Ж. Дюмулена)
Исследование особенностей употребления знаков препинания в повествованиях Альфонса Будара и Жерома Дюмулена. Рассмотрение функционирования авторской пунктуации в произведениях современных французских авторов. Примеры употребления знаков "многоточие".
Новый подход к интерпретации художественного текста, содержащего описания невербальных знаков, – через систему "авторских подсказок". Значение авторских интерпретаций в раскодировании косвенных и скрытых смыслов текста, раскрытии характера персонажа.
Понятие неологизма в лингвистике. Рассмотрение особенностей художественного текста. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Перевод авторских неологизмов при помощи калькирования, транскрипции и синонимической замены.
Рассмотрение механизмов образования авторских паремий русского языка периода 1905-1907 гг., состоящий в использовании генерализованных структурных моделей рядов существующих в языке паремий. Анализ паремий, имеющих схожие структуры и смысловое наполнение.
Анализ самовыражения и раскрытия мировоззрения Шолом-Алейхема с помощью создания новых окказиональных конструкций в идише как языке. Авторские фразеологические семантико-синтаксические конструкции в повести "Стемпеню", обогащение идиш с их помощью.
Лингвистические особенности аномального художественного мира произведений жанра фэнтези. Исследование топонимов англоязычных романов фэнтези Дж. Мартина, Р. Хобба, Р. Джордана с целью определения их специфических отличий от обычных авторских топонимов.
О’Генри - американский прозаик, автор множества рассказов, скетчей, юморесок. Сохранение авторского стиля – одна из главных задач, которую необходимо решить в процессе перевода литературного произведения. Любовь - важная тема рассказа "Дары Волхвов".
Разработка модели порождения письменно-речевого произведения на иностранном языке. Анализ авторского перевода адаптированной версии исходного текста на родном языке. Разработка курса обучения англоязычной письменно-речевой коммуникации в сфере науки.
Определение проблем авторского перевода. Анализ причин, побудивших писателей обратится к самопереводу. Определение ценности и исключительности авторского перевода. Рассмотрение сущности понятия "билингвизм" и особенностей его современного существования.
В статье описаны методические и художественные дефиниции авторского учебно-беллетристического текста преподавателя для иностранной аудитории на уровне обучения русскому языку B1-B2 и выше. Совершенствование устных коммуникативно-речевых навыков.
Художественное произведение представляет собой богатый материал для лингвистического исследования, обоснование его многоаспектности. Исследование пресуппозиции как единицы знаний, реализованных автором в структуре произведения через "сеть" персонажей.
Специфические характеристики авторских неологизмов на примере англоязычных литературных сказок. Особенности словообразовательных моделей, существующих в исходном и переводящем языках. Отличительные черты и описание фонетических выразительных средств.
Современная пунктуация и ее функциональная предназначенность, принципы и назначение. Краткая история становления русской пунктуационной системы. Отношение к употреблению знаков препинания, а также анализ авторской пунктуации в лирике В. Маяковского.
Установлення взаємодії понять "авторська ідентичність", "суб’єктивність", "науковий дискурс" та "наратив". Розгляд функцій особових займенників "I/We" в англомовних наукових статтях у галузі прикладної лінгвістики та лінгводидактики зі структурою IMRAD.
Відтворення безеквівалентної авторської лексики в українських перекладах творів Толкіна. Порівняння онімів і реалій в оригіналах і шести перекладах. Корелювання формальних способів відтворення з частками "номінативних" онімів і реалій в оригіналах.
Дослідження категорії автора у французьких статтях інформувального спрямування. Роль комунікативного медіатора, основні маркери авторської присутності в прямой мові статті. Основні типи інтродуктивних дієслів, що використовуються у секвенції цитування.
Формальні ознаки та семантика твірних компонентів конструкцій слів. Структурні типи, прагматичні та інформативні характеристики мови. Встановлення ступеню синсемантичності та актуального членування вставних речень суб'єктивної й об'єктивної модальності.
Роль перекладацького доробку Миколи Дмитренка в українському літературно-мистецькому просторі другої половини ХХ століття, обґрунтування мотиваційних алгоритмів вибору творів для перекладу. Визначення основних принципів перекладацької концепції митця.
Визначення статусу та лінгвостилістичних особливостей композиційно-сюжетних, композиційно-структурних і смислових одиниць в авторських відступах англомовних художніх прозових текстів на прикладі розгляду таких відступів в текстах ХІХ-ХХ століття.
Ґрунтовний аналіз індивідуального стилю Редьярда Кіплінга, окреслення художніх засобів виразності й особливості їх перекладу українською мовою на матеріалі перекладів оповідань зі збірки "Книга джунглів". Показано його стилістичні засоби виразності.
Особливості художнього тексту як специфічно організованого способу комунікації та вияву в ньому категорії інтертекстуальності. Характеристика механізму функціонування авторських алюзій на рівні сюжету, мотивів та лексико-фразеологічного багатства.