Ораторская речь — вид драматического монолога, приспособленного к форме общественно-бытового, гражданского действа. Возвращение М. Горького в Россию - фактор, определивший созыв съезда как платформу для объединения писателей в единый творческий союз.
Перевод – преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Применение лексических трансформаций в художественном переводе. Использование лексических трансформаций в романе Д. Киза "Цветы для Элджернона". Транскрипция текста.
Развитие компьютерной науки и техники. Образование новых слов при помощи приставок, сложения оснований или слов, суффиксов, конверсии, изменения ударения, чередования звуков. Анализ англорусского и русско-английского словаря компьютерной лексики.
Стилистический аспект и специфика перевода текста в зависимости от его типа. Описание существующих при этом проблем. Виды и принципы переводческих стратегий. Особенности приема компенсации и анализ его применения при переводе научно-популярной литературы.
Переводческий анализ научно-популярных текстов экономической направленности из различных англоязычных журналов и газет. Особенности научно-популярного стиля английского языка, использование вненормативной лексики: арго, профессионализмов, неологизмов.
Особенности перевода юмористического текста. Проблемы художественного перевода. Специфические черты юмористического текста. Перевод игры слов, имён собственных, контаминированной лексики, реалий. Специфика перевода довлатовского юмора на итальянский язык.
Использование языковых игр для активизации лингвокреативной деятельности. Анализ эстетического и эмоционального характера игровых новообразований. Выявление причин удлинения суффиксальных морфем. Оценка речемыслительных характеристик языковой личности.
Основные виды лексико-семантических различий американского и британского вариантов английского языка. Особенности сопоставительного исследования лексики английского языка. Лексико-семантические различия в образовании и других сферах их употребления.
Автобиография – прозаический жанр; как правило, последовательное описание автором собственной жизни. Выбор стиля речи и художественных средств, используемых в тексте. Рассмотрение культуры оформления документов. Создание текста с учетом заданной ситуации.
Определение и анализ сущности сравнения - свойства речемыслительной деятельности, которое влияет на процесс познания в любом языке. Ознакомление с результатами сопоставления устойчивых сравнений по форме и содержанию во французском и русском языках.
Особенности звучащей английской речи в разных стилях и определить их влияние на понимание студентами иноязычной речи на слух. Основные требования к аутентичным аудиоматериалам и условия их предъявления при обучении аудированию студентов младших курсов.
Рассмотрение фразеологических аналогов как типов межъязыковых отношений. Тема исследования - фразеологические единицы фразеосемантического поля "семья" в английском и турецком языках. Обращение к форме фразеологизмов и их национально-культурный компонент.
Перевод как объект лингвистического исследования. Текстологические, культурологические и социологические аспекты переводоведения. Проведение психолингвистического эксперимента в области языкознания. Развитие у детей способности межъязыковой коммуникации.
Определение понятия, классификация и характеристика основных признаков фразеологизма. Общее содержание, структура и виды концепта как устойчивой языковой формы. Исследование особенностей репрезентации концепта "семья" во фразеологии английского языка.
Лінгвістичний аналіз поезії Генріха Гейне "Enfant perdu" та її переклади на українську та російську мови. В ході аналізу автор приходить до висновків, що переклади художніх творів відграють одну з ключових ролей у процесі взаємодії культур різних народів.
Рассмотрение вопроса о роли Г.В. Ксенофонтова в собирании русского фольклора в Якутии. Освещение собирательской деятельности Ксенофонтова в Западно-Кангаласском улусе в 20-е годы ХХ века. Накопление опыта и создание программ по сбору фольклора.
Анализ места перевода Г.Л. Брайко в истории рецепции "Вертера" в России. Синоптическое рассмотрение и сравнение с первым переводом романа на русский язык. Сопоставление переводческих стратегий. Реконструкция горизонта ожидания читателя конца XVIII века.
Відбиття інтенцій автора як опосередкованого втілення мотиву творення тексту. Розгляд факту як форми людського знання, якій властива достовірність. Відображення факту як основи під час творення тексту в газетному дискурсі, який є комунікативним явищем.
Газетний текст - найбільш цінний матеріал для демонстрації та засвоєння фактів іншомовної культури, національної ментальності та соціокультурної специфіки. Основні принципи відбору художніх текстів для роботи на уроках української мови як іноземної.
Особливості використання газетного тексту на заняттях з української мови як іноземної. Встановлення лінгводидактичних функцій газетного тексту під час вивчення інофонами української мови. Опис основних критеріїв відбору аутентичних газетних текстів.
Информационно-содержательная функция публицистики и функция убеждения, эмоционального воздействия на аудиторию. Сочетание эмоционально-экспрессивной лексики и тенденций к стандарту, понятному массам - отличительная черта газетно-публицистического стиля.
- 6022. Газетные метафоры
Исследование метафоры: признаки, характеризующие ее природу; семантическая, функциональная и структурная классификация. Проблема "живых" и "стершихся" метафор. Особенности публицистической метафоры. Процесс метафоризации военной лексики в газетах.
Концепт літературного пограниччя, його зв’язок із ширшим літературним концептом Галичини. Уявна карта, ландшафт цього простору, що знаходимо її в системі образів художніх творів письменників першої половини ХХ ст (М. Яцкова, Й. Рота, Б. Шульца).
Аналіз лексикону львівських fashion-оглядачок Харитини Кононенко та Стефанії Мартинюк – співробітниць щоденних газет "Діло" та "Новий Час" у 1935-1939 рр. Аналіз прикладів лексичних та фразеологічних одиниць, що трапляються у їхніх публікаціях про моду.
Анализ внутренних противоречий галичанского политического дискурса, исходя из особенностей позиционирования региона по отношению к остальной Украине. Современный галичанский дискурс как реакция на политико-идеологические изменения в стране после 2014 г.
Появление интернационализации лексики при развитии социально-экономических и лингвокультурных контактов. Проведение исследования феномена французских заимствований в современном английском языке. Рассмотрение характера и степени изменений галлицизмов.
- 6027. Галлицизмы и франкоязычные включения в современном русском языке и их стилистические особенности
Определение разновидностей заимствований. Способы ассимиляции галлицизмов в русском языке. Исследование стилистических функций галлицизмов в текстах художественных произведений А.С. Пушкина и Л.Н. Толстого и текстах современной российской прессы.
Розширення дипломатичних зв’язків, співпраця з міжнародними організаціями - фактори, які збагатили мову української публіцистики термінами, що характерні для міжнародної юридичної сфери. Характеристика найважливіших функцій термінологічної лексики.
Розгляд каталогу галузевих норм редагування поетичних творів та виявлення ступеня обґрунтованості вказаних норм. Результати дослідження застосування методу експертних оцінок (опитано сім експертів, опитування проведено на основі розробленої анкети).
Розглянуто особливості російського гамлетизму XIX століття. За допомогою висловлювань О. Герцена і М. Чернишевського продемонстровано, що ім’я Гамлета стало поняттям, що використовувалося для позначення певного соціально-психологічного комплексу.