Рассмотрение особенностей речевого высказывания английских писателей. Употребление стилистических средств и приемов в произведениях. Виды и основные функции метафор в художественной речи. Метафорическая конструкция романов, стихотворений и пьес.
Характеристика сущности метафоры и эмоционального замещения. Рассмотрение процесса использования термина в процессах речевого влияния. Исследование этапа лексикализации метафоры. Изучение и анализ особенностей прагматического подхода к метафоре.
Анализ использования метода компараторной идентификации для выделения общих содержательных признаков ключевых слов для автоматизации этапов дескрипторизации словарных статей тезауруса в информационно-криминалистической оперативно-розыскной системе.
Психологическая характеристика учащихся при обучении иностранному языку на среднем этапе. Основные этапы проектной деятельности. Классификация методов проектирования учебной деятельности. Основные этапы развития умения монологического высказывания.
Обсуждение специфики применения методики рецептивных схем в лингвистической экспертизе текста. Описание типов рецептивных схем — абстрактной и конкретной. Анализ некоторых примеров применения данных схем в практическом анализе скрытых смыслов текста.
Анализ мнемоники как совокупности приемов и способов, облегчающих запоминание нужной информации и увеличивающих объем памяти путем образования ассоциаций. Изучение особенностей установления связей между запоминаемыми и хорошо знакомыми объектами.
Изучение особенностей работы в многоязычных классах в рамках педагогики трансъязычия. Рассмотрение применения методов трансъязычной педагогики при работе с лексикой, морфологией и синтаксисом, в обучении чтению и письму и в групповой проектной работе.
Значимость использования мультимедийных технологий в рамках использования лексического подхода при обучении английскому языку. Основные аспекты и принципы использования мультимедийных технологий и средств в процессе применения лексического подхода.
Сущность наглядности как принципа и средства обучения. Виды учебной наглядности, её роль в стимулировании когнитивной деятельности учащихся. Эффективные пути использования наглядности при обучении английскому языку, правила применения в учебном процессе.
Рассмотрение английских наречий "evidently" и "obviously". Изучение маркеров эпистемической оценки. Диахронический анализ употреблений наречий в американском варианте английского языка. Использование в роли маркеров проблемной достоверности метафор.
Лингводидактический потенциал новостных текстов в формировании политической компетенции будущего переводчика. Структура указанной компетенции. Преимущества и недостатки использования для ее формирования новостных текстов различных каналов распространения.
Характеристика особенностей использование "ключевых слов года" в работе с онлайн-платформами для обучения студентов. Анализ приложений для изучения иностранных языков, которые можно использовать и в аудиторной работе, и в самостоятельной работе студентов.
Рекомендации по использованию электронных ресурсов в деятельности переводчика. Рассмотрение ряда полезных инструментов, оптимизирующих процесс перевода. Анализ возможных затруднений, возникающих при использовании онлайн-ресурсов в работе переводчика.
Проблема использования особенностей грамматической интерференции при обучении иностранному языку. Интерференция - последствие влияния одного языка на другой. Использование специальной системы упражнений для усвоения явлений в различающихся значениях.
Рассмотрение вопросов формирования у студентов финансово-экономического вуза иноязычной профессионально ориентированной коммуникативной компетенции. Особенности процесса обучения студентов переводу английских финансовых терминов на русский язык.
Применение коммуникативного подхода к изучению залоговых отношений, позволяющего рассмотреть категорию залога как разноплановое явление. Пассивный залог как имплицитное средство обращенности к адресату, диалогичности, интертекстуальности и оценочности.
- 8507. Использование переводческих стратегий на начальном этапе становления навыка синхронного перевода
Характеристики первого этапа становления навыков синхронного перевода в паре языков английский-русский и восемь стратегий: проб и ошибок, ожидания, столлинга, линейности, вероятностного прогнозирования, знакового перевода, компрессии и декомпрессии.
Сущность переводческих трансформаций и их предназначение. Основные типы лексических трансформаций. Трудности перевода исторических терминов. Использование экспликации, дословного перевода и лексического добавления при переводе исторических терминов.
Рассмотрение основных свойств логической связки "импликация", особенностей использования термина "импликация" и его аналогов для обозначения логико-семантических отношений между предложениями. Семантический статус компонентов значения предложения.
Возможности использования преобразования Гильберта-Хуанга для создания моделей фонем русского языка в системе преобразования речи в текст. Описание нейронной сети, обученной на речевых признаках, рассчитанной с применением вейвлет-преобразования.
Комплексное рассмотрение случаев использования приема экспликации при аудиовизуальном переводе научно-популярных документальных фильмов исторической тематики. Корреляция между выбором способа перевода и задачей, которая стоит перед переводчиком.
Анализ вариантов перевода поэмы Льюиса Кэролла "Охота на Снарка" и оценка адекватности перевода содержащихся в нем антропонимов. Изучение приемов транскрипции и транслитерации у разных переводчиков, анализ актуальности проблемы перевода имен собственных.
Образовательный потенциал метода проектов в контексте компетентностного подхода в системе иноязычной подготовки в техническом высшем учебном заведении. Анализ роли проектной методики в формировании иноязычной коммуникативной компетенции студентов.
Применение одного из видов антропонимов - псевдонимов - при обучении иностранных студентов русскому языку. Усиление знаний студентов в области русской антропонимии. Расширение их кругозора и формирование антропонимических навыков и языковой компетенции.
Использование "Російсько-українського словника словосполучень. Труднощі перекладу" Л.Г. Савченко (2010) в практике обучения письменному переводу студентов-славистов. Контекстуальные особенности перевода слов русского языка в разных оттенках значения.
Наиболее частотные трудности, выявленные в ходе предварительного исследования русскоязычных студентов 2-го курса на вводном этапе обучения юридическому английскому языку. Примеры наиболее эффективных переводных и беспереводных способов семантизации.
Внедрение инновационных технологий и теорий Г. Хофстеда и Г. Гарднера в образовательный процесс. Формирование межкультурных компетенций иностранцев с учетом национальных особенностей их мировосприятия. Трудности при обучении китайских студентов языкам.
Военные аббревиатуры в английском языке, медицинская эвакуация посредством bird. Лексическая характеристика формальной части военного дискурса. Особенности лексики повседневной жизни на примере коммуникаций используемых американскими военнослужащими.
Исследование функционирования специальной лексики в англоязычном научно-фантастическом тексте. Характерные признаки научной фантастики, которые определяют специфику его лексического оформления. Структура и составляющие пласты специальной лексики.
Исследование функционирования специальной лексики в англоязычном научно-фантастическом тексте. Анализ характерных признаков научной фантастики, которые определяют специфику его лексического оформления. Описание структурных типов квазиспециальной лексики.