- 15331. Межъязыковая интерференция в художественном творчестве билингвов (грамматический уровень языка)
Проблемы интерференции на материале французской прозы А. Макина. Исследование случаев нарушения грамматической нормы иностранного языка под влиянием грамматических структур родного языка, определяемого автором как доминантный язык мышления и перевода.
Исследование проблемы множественности (вариативности) перевода в языковедческих работах. Определение перевода как вида языкового посредничества, с помощью которого осуществляется межъязыковая коммуникация. Особенности понимания текста в процессе перевода.
Проблема славянской межъязыковой омонимии. Анализ славянских межъязыковых омонимов-когнатов в плане содержания. Осмысление процесса расхождения семантики современных слов с первоначально общим этимоном и выявление оснований семантического расхождения.
Анализ явлений межъязыковой фразеологической эквивалентости и лакунарности в русском и китайском языках на материале фразеологизмов с компонентом-колоративом. Полные и неполные эквиваленты, коррелирующие с абсолютными и относительными языковыми лакунами.
Когнитивный подход к анализу процесса овладения иностранным языком. Необходимость проведения когнитивно-ориентированных исследований речевой деятельности билингвов с учетом неразрывной целостности функциональной системы "родной язык - изучаемый язык".
Распространение лексики иноязычного происхождения в современных средствах массовой информации. Процесс межъязыкового перекодирования как этап ассимиляции иноязычной лексики. Тематические группы лексических единиц, стадии их освоения в русском языке.
Рассмотрение основных поисковых систем как посредника между пользователями и информацией на разных языках, повышение рейтинга веб-сайтов в разных языковых локалях требует кастомизации многоязычных ресурсов с учетом поискового поведения пользователей.
Теоретические подходы к исследованию межъязыковых контактов и межвариантных контактов. Фразеологические, лексические и семантические заимствования. Основные отличия в категориях межъязыковых и межвариантных заимствований на примере английского языка.
Эквиваленты как семантически соотносительные единицы, обладающие одинаковостью на уровне классов и родовидовых отношений. Факторы, влияющие на степень их содержательной общности. Универсальные лексические характеристики, характерные для эквивалентов.
Описание лексем, которые рассматриваются как межъязыковые омонимы (одинаковые по произношению и разные по написанию и значению в русском и арабском языках). Анализ типов межъязыковых омонимов на русском и арабском языках (полные и неполные или частичные).
Проблема перевода слов с русского языка на английский язык, в частности перевода слов с иностранного языка, похожих на слова русского языка, но имеющих другой смысл. Примеры слов в английском языке, которые переводят неправильно, межъязыковые омонимы.
Проблемы перевода английских текстов. Анализ понятия "межъязыковые омонимы", которые из-за сходства их формы и содержания способны вызывать ложные ассоциации и приводят к искажениям содержания и ошибкам в лексической сочетаемости и в словоупотреблении.
Истоки терминоведения в РФ, за рубежом. Межъязыковые понятийные соответствия. Место патентного права в системе права. Сравнение американского и российского патентного права. Межъязыковые понятийные соответствия в американском и российском патентном праве.
Особенности отражения в сформировавшихся фразеологических концептах знаний, накопленных памятью носителей языка, их роль в расширении семантического пространства языка за счет новых концептов. Исследование структуры и содержания немецких фразеологизмов.
Анализ видов межъязыковых отношений при сопоставлении фразеологических единиц английского и турецкого языков: полных и частичных эквивалентов. Выявление общих и специфических черт их структурных моделей, фактов влияния системы одного языка на другой.
Знакомство с вокалическими и консонантными системами русского и французского языков. Рассмотрение основных дефиниций для описания слов разных языков со сходным звуковым обликом и разным значением. Анализ вариантов определений "межъязыковых омонимов".
Рассмотрение основных проблем при обучении переводу и овладении иностранным языком как средством общения. Понятие "ложных друзей переводчика", отличия в устной и письменной формах речи. Рассмотрение классификации В.В. Гугучкиной и Г.Р. Хабибуллиной.
Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их использования и классификация. Анализ структуры высказываний в русском языке. Исследование семантических компонентов языковой единицы. Особенности преобразований речевых произведений.
Понятие зaимcтвoвaния, значение диалекта через призму андалузских диалектов. Экстралингвистические факторы, повлиявшие на становление мексиканского национального варианта. Социолингвистический статус испанского языка Мексиканского штата Кинтана-Роо.
Категоріальний статус меліоративної оцінки та виділення її виду та структури. Зміст семантичної організації фразеологізмів меліоративно-емотивного взаємозв’язку. Аналіз реалізації позитивно-емотивного оцінного компоненту в текстах художньої літератури.
Анализ особенностей дублинского английского и характеристик, отличающих его от британского стандартного произношения. Методы аудиторского, акустического и функционального анализа, различия в форме нейтрального тона в повествовательных предложениях.
Композиційні особливості текстів богослужінь у протестантських церквах. Дослідження просодичної організації англіканської та лютеранської проповідей. Інтегральні та диференційні ознаки мелодійного мовлення лютеранських та англіканських проповідників.
Особенности устной речи и ее изменение под влиянием эмоций. Диалог и монолог как формы устного эмоционально нагруженного высказывания. Сравнительный анализ мелодической структуры английского и русского языка в эмоционально нагруженных предложениях.
Исследование мелодических особенностей реализации речевых формул извинения в современном английском языке. Характеристика общих, а также специфических терминальных тонов. Анализ результатов перцептивного анализа мелодического компонента интонации.
Зроблено спробу виявити в неформальному спонтанному мовленні інформантів з м. Глазго, представників двох вікових груп просодичні маркери їх мовленнєвої поведінки. Особливості мовленнєвої поведінки шотландців, відмінні риси кожної з вікових груп.
Визначення просодичних параметрів мовлення досліджуваних інформантів. Вивчення частотності вживання інтонаційних шкал в мовленні досліджуваних моряків. виявлення номенклатури термінальних тонів. Частотність вживання швидкого та повільного темпу мовлення.
Визначення етапів становлення англійської мови в Індії. вивчення частотності вживання інтонаційних шкал в мовленні досліджуваних моряків. Дослідження домінування висхідного та спадного термінального тонів. Виявлення темпу мовлення індійських моряків.
Етапи становлення англійської мови в Індії. Особливості мелодійного оформлення мовлення індійських моряків. Дослідження квазіспонтанних монологічних текстів мовлення моряків. Визначення просодичних маркерів мовленнєвої поведінки досліджуваних інформантів.
Англійська мова як світове лінгвістичне явище міжкультурної комунікації. Аналіз соціофонетичних особливостей і частотності вживання інтонаційних шкал в мовленні філіппінських моряків. Виявлення номенклатури спадного та висхідного термінальних тонів.
Ознаки класифікації діалектів у сучасній Великій Британії. Особливості вокалізму та консонатизму діалектів Ланкаширу на півночі Англії. Визначення просодичних особливостей мовлення жителів Ланкаширу з урахуванням їх ґендерної та вікової належності.